етелей, все время выходило, будто это я главный
преступник, каждый готов был в том присягнуть - и деньги всегда платили мне,
и всем казалось, что я один я затеял дело, и барыш получил. А уж когда повел
речь защитник Компесона, тут я понял всю их политику. Он что сказал? "Милорд
и джентльмены, вот перед вами стоят рядом два человека, и вы сразу видите,
до чего они между собой не похожи. Один, младший, получил воспитание, с ним
и разговор будет вежливый; другой, старший, не получил воспитания, с ним и
разговор будет другой; один, младший, можно сказать, ни в чем таком не был
замечен, а только был на подозрении; другой, старший, был замечен много раз.
и всякий раз вина его была доказана. Так разве не ясно, который из них
виновен, если виновен один, а если оба - то который виновен гораздо больше?"
Ну, и все в этом роде. А когда стали выяснять наше прошлое, тут и пошло:
Компесон и в школе-то учился, и его друзья детства занимают всякие высокие
посты, и свидетели встречали его в таких-то клубах да обществах, и никто про
него дурного не слышал. А меня уж и раньше судили, и знают из конца в конец
Англии во всех острогах и арестантских. А когда предоставили последнее
слово, Компесон заговорил, заговорил, и нет-нет да и закроет лицо белым
платочком, и даже стихи в свою речь вставлял, - а я только и мог сказать:
"Джентльмены, этот человек, что стоит со мной рядом, - отъявленный
мерзавец". А когда вынесли решение, Компесону просили снисхождение оказать
по причине первой судимости и дурного влияния и за то, что он так хорошо
давал показания против меня, а для меня у них нашлось всего одно слово:
"Виновен". А когда я сказал Компесону: "Дай срок, выйдем отсюда - я тебе
рожу разобью!", так Компесон просит судью о защите, и к нему приставляют
двух караульных, охранять его от меня. А когда огласили приговор,
Компесон-то получил семь лет, а я четырнадцать, и судья еще пожалел его,
потому что он, дескать, мог бы всего добиться в жизни, а про меня сказал,
что я закоренелый преступник, опасный человек, и, наверно, плохо кончу.
Провис весь дрожал от волнения, но овладел собой, два-три раза коротко
вздохнул, проглотил слюну и, дотронувшись до моей руки, сказал успокаивающе:
- Милый мальчик, недостойных слов ты от меня не услышишь.
Однако он так разгорячился, что не мог продолжать, пока не вытер себе
платком лицо, голову, шею и руки.
- Я сказал Компесону, что разобью ему рожу, и поклялся - разбей, мол,
господи, мою, если я вру. Мы содержались на той же барже, но я долго не мог
до него добраться, хоть и старался. Наконец я как-то подошел к нему сзади и
дал ему по щеке, чтобы он обернулся и подставил мне рожу, но тут меня
заметили, схватили и бросили в темную. На той барже темная была не бог весть
что для человека бывалого, да притом если умеешь нырять и плавать. Я сбежал
и прятался среди могил, завидуя тем, кто в них лежит и от всех забот
избавлен, и тут-то в первый раз увидел моего мальчика!
Он окинул меня ласковым взглядом, от чего мне снова стало противно,
хотя только что я его искренне жалел.
- Из слов моего мальчика я понял, что Компесон тоже прячется на этом
болоте. Скорее всего он от меня и удрал, уж очень боялся меня, только ему
невдомек было, что я тоже на берегу. Я его разыскал. Я разбил ему рожу. "А
теперь, говорю, берегись. Себя мне не жаль, а уж тебя я приволоку обратно".
И если бы понадобилось, я бы его вплавь, за волосы, один на баржу доставил,
без всяких солдат.
Конечно, ему и тут вышло послабление, - при его-то джентльменском
прошлом! Рассудили, что он бежал, когда был не в себе от страха, как бы я
его не убил, и наказание ему дали легкое. А меня заковали, опять судили и
выслали пожизненно. Только я, мой мальчик и вы, товарищ Пипа, не остался там
пожизненно, потому как вот он я, здесь.
Он снова утерся платком, не спеша достал из кармана табак, вытащил
трубку из петлицы, не спеша набил ее, встал и закурил.
- Он умер? - спросил я, помолчав.
- Кто, мой мальчик?
- Компесон.
- Одно могу сказать: если жив, так надеется, что меня-то нет в живых. Я
об нем с тех пор не слышал.
Герберт писал что-то карандашом на открытой книге. Дождавшись, когда
Провис, раскурив свою трубку, загляделся на огонь, он тихонько пододвинул
книгу ко мне, и я прочел:
"Брата мисс Хэвишем звали Артур. Компесон - это тот человек, который
считался ее женихом".
Я закрыл книгу, чуть заметно кивнул Герберту и отложил книгу в сторону;
но мы не обменялись ни словом, а только смотрели на Провиса, который стоял у
огня и курил свою трубку.
ГЛАВА XLIII
Стоит ли размышлять о том, насколько в моей неприязни к Провису была
повинна Эстелла? Стоит ли задерживаться в пути для того, чтобы сравнить то
состояние духа, в котором я силился смыть с себя грязь Ньюгета, прежде чем
встретить ее на почтовом дворе, с моими теперешними горькими думами о
пропасти, отделяющей гордую красавицу Эстеллу от ссыльного, которого я
укрывал? Путь от этого не станет глаже, ни конец его радостней. Это не
послужит ни Провису на пользу, ни в оправдание мне.
После его рассказа у меня зародились новые страхи, или, вернее, прежние
смутные страхи облеклись в отчетливую форму. Если Компесон жив и проведает о
его возвращении, насчет последствий можно не сомневаться. Что Компесон
смертельно боится Провиса, никто не знал лучше меня; и трудно было бы
вообразить, что, будучи таким, каким тот его описал, он упустит случай
навсегда избавиться от своего врага и не донесет на него.
Провису я ни словом не обмолвился об Эстелле, да и впредь твердо решил
молчать о ней. Но Герберту сказал, что не могу уехать за границу, не повидав
Эстеллу и мисс Хэвишем. Было это вечером того дня, когда Провис рассказал
нам свою историю. Я решил на следующий же день побывать в Ричмонде.
Когда я явился в дом миссис Брэндли, послали за горничной Эстеллы, и та
доложила, что ее барышня уехала в деревню. Куда? В Сатис-Хаус, как обычно.
Нет, не как обычно, сказал я, потому что она никогда не ездила туда без
меня. Когда она вернется? В ответе мне послышалась какая-то заминка, еще
усилившая мое удивление; горничная полагала, что если Эстелла и вернется, то
лишь на короткое время. Я ничего не понял, кроме того, что мне не хотели
ничего разъяснить, и отправился домой, совершенно сбитый с толку.
Вечером, после того как Провис ушел к себе (я всегда провожал его и
всегда внимательно смотрел по сторонам), мы с Гербертом снова посовещались и
пришли к выводу, что о поездке за границу лучше не заговаривать, пока я не
возвращусь от мисс Хэвишем. Тем временем мы решили каждый про себя обдумать,
что именно нужно сказать: притвориться ли, будто мы испугались слежки
каких-то подозрительных лиц; или мне выразить желание попутешествовать,
поскольку я никогда не выезжал из Англии. Оба мы были уверены, что Провис
согласится на любое мое предложение. И оба считали, что долго подвергать его
такой опасности, как сейчас, нечего и думать.
На следующий день у меня достало низости соврать, будто я обещал
непременно навестить Джо; впрочем, на какую только низость я не был способен
по отношению к Джо или к его имени! Провису я внушил, что в мое отсутствие
он должен всячески соблюдать осторожность, а Герберта просил последить за
ним, как следил я. Через сутки я вернусь, и тогда можно будет, не испытывая
больше его терпения, подумать и о том, чтобы зажить, как подобает заправским
джентльменам. И тут у меня мелькнула мысль (как выяснилось позднее, она
мелькнула и у Герберта), что под этим предлогом и будет, вероятно, легче
всего увезти его из Англии, - сочинить, что мы поедем за покупками или
что-нибудь в этом роде.
Подготовив таким образом свою поездку к мисс Хэвишем, я отбыл еще
затемно, первым дилижансом, и Лондон уже остался далеко позади, когда
забрезжил день, робкий, плаксивый, дрожащий, как нищий - в лохмотьях облаков
и заплатах тумана. Под моросящим дождем мы подъехали к "Синему Кабану", и
кто бы вы думали вышел из ворот с зубочисткой в руке встретить карету?
Бентли Драмл, собственной персоной!
Поскольку он сделал вид, будто не заметил меня, я сделал вид, будто не
заметил его. Притворялись мы оба очень неискусно, тем более что оба тут же
вошли в залу, где он только что позавтракал, а мне был приготовлен завтрак.
Для меня было как нож острый увидеть его в нашем городе, - я слишком хорошо
знал, зачем он туда приехал.
Делая вид, что читаю засаленную газету месячной давности, где среди
местных новостей особенно бросались в глаза такие чужеродные материи, как
кофе, рассол, рыбный соус, мясная подливка, растопленное масло и вино, коими
она была густо забрызгана, точно болела особой формой кори, - я уселся за
столик, а он стал у камина. То обстоятельство, что он стоял у камина,
постепенно выросло в моих глазах в величайшую обиду, и я вскочил с места,
твердо решив не оставлять за ним этой привилегии. Подойдя к камину, я
потянулся за кочергой, чтобы помешать угли, для чего мне пришлось просунуть
руку между решеткой и ногами мистера Драила, но я по-прежнему делал вид,
будто не замечаю его.
- Вы что же, не желаете здороваться? - спросил мистер Драмл.
- Ах, это вы, - сказал я, зажав в руке кочергу. - А я-то думал, кто это
загораживает огонь.
С этими словами я стал что есть силы работать кочергой, а когда угли
разгорелись, расправил плечи и занял позицию спиной к огню, рядом с мистером
Драмлом.
- Только что приехали? - спросил мистер Драмл, легонько оттирая меня в
сторону правым плечом.
- Да, - ответил я, в свою очередь легонько оттирая его левым плечом.
- Дрянные здесь места, - сказал Драмл. - Вы, кажется, отсюда родом?
- Да, - подтвердил я. - Говорят, здесь очень похоже на ваш Шропшир.
- Нисколько не похоже, - сказал Драмл.
Тут мистер Драмл поглядел на свои сапоги, а я поглядел на свои, после
чего мистер Драмл поглядел на мои сапоги, а я - на его.
- Давно вы здесь? - спросил я, твердо решив не уступать ему ни дюйма
пространства перед камином.
- Достаточно, чтоб соскучиться, - отвечал Драмл с притворным зевком,
но, очевидно, решив держаться той же политики.
- И долго здесь пробудете?
- Еще не знаю, - отвечал мистер Драмл. - А вы?
- Еще не знаю.
Тут, по особой внутренней дрожи, я почувствовал, что, попытайся плечо
мистера Драмла подвинуться хотя бы на волос вправо, я бы вышвырнул его в
окно; а также, что при первой подобной попытке со стороны моего плеча,
мистер Драмл вышвырнул бы меня в сени. Он начал что-то насвистывать. Я тоже.
- Здесь поблизости, я слышал, много болот? - сказал Драмл.
- Да, - сказал я. - Что ж из этого?
Мистер Драмл поглядел на меня, потом на мои сапоги, потом сказал: "О
господи!" - и рассмеялся.
- Вам весело, мистер Драмл?
- Да нет, - сказал он, - не особенно. Я вот хочу, чтобы было веселей,
покататься верхом, обследовать эти самые болота. Там, говорят, попадаются
глухие деревушки, забавные кабачки... и кузницы... и всякое такое. Человек!
- Что угодно, сэр?
- Лошадь мне готова?
- Ждет у крыльца, сэр.
- Так вот, вы, как вас там, молодая леди сегодня не поедет кататься,
погода неподходящая.
- Слушаю, сэр.
- Обедать я здесь не буду, я приглашен обедать к этой леди.
- Слушаю, сэр.
Драмл взглянул на меня, и, как он ни был туп, наглое торжество,
написанное на его толстой физиономии глубоко уязвило меня и привело в такое
бешенство, что я готов был сгрести его в охапку (как разбойник из сказки
поступил со старухой) и посадить на горящие угли.
Одно было ясно нам обоим: пока не подоспеет подмога, ни он, ни я шагу
не ступим от камина. Мы стояли рядом, выпятив грудь, плечом к плечу, нога к
ноге, заложив руки за спину, словно приросши к полу. В окне, за сеткой
дождя, виднелась верховая лошадь, на столе появился мой завтрак, а посуду от
завтрака Драмла убрали, лакей пригласил меня к столу, я кивнул, но мы оба
остались на месте.
- Были вы с тех пор в Роще? - спросил Драмл.
- Нет, - сказал я. - Хватит с меня Зябликов после прошлого раза.
- Это когда мы с вами не сошлись во мнениях?
- Да, - отрезал я.
- Полноте, они еще очень милостиво с вами обошлись, - съязвил Драмл. -
Нельзя так легко терять терпение.
- Мистер Драмл, - сказал я, - не вам бы судить о таких вещах. Когда я
теряю терпение (я не говорю, что это имело место в данном случае), я не
швыряюсь стаканами.
- А я швыряюсь, - сказал Драмл.
Взглянув на него еще раза два и чувствуя, как во мне закипает
нестерпимая ярость, я сказал:
- Мистер Драмл, я не искал этого разговора и думаю, что его нельзя
назвать приятным.
- Разумеется, нельзя, - надменно бросил он через плечо. - Тут и думать
не о чем.
- А потому, - продолжал я, - мне бы хотелось предложить, чтобы отныне
мы с вами прекратили всякое знакомство.
- Совершенно с вами согласен, - сказал Драмл. - Я бы и сам это
предложил - или, что более вероятно, сделал бы без всяких предложений. Но вы
не теряйте терпения. Вы и без того достаточно потеряли.
- Что вы хотите этим сказать, сэр?
- Человек! - крикнул Драмл вместо ответа.
Лакей вырос в дверях.
- Послушайте, вы, как вас там! Вы запомнили, что молодая леди сегодня
не поедет кататься и что я приглашен к ней обедать?
- Точно так, сэр.
Лакей пощупал ладонью мой остывающий чайник, умоляюще посмотрел на меня
и вышел. Тогда Драмл, стараясь не шевельнуть правым плечом, достал из
кармана сигару и откусил кончик, но с места не сдвинулся. Задыхаясь от
негодования, я чувствовал, что еще одно слово - и будет произнесено имя
Эстеллы, а услышать его от этого человека я был не в силах; поэтому я тупо
вперил взгляд в противоположную стену, словно в комнате никого, кроме меня,
не было, и заставил себя молчать. Неизвестно, сколько времени длилась бы эта
дурацкая игра в молчанку, но скоро в комнату, расстегивая на ходу теплые
куртки и потирая руки, ввалились три толстых фермера, - вероятно,
подосланных лакеем, - и так дружно устремились к огню, что мы были вынуждены
уступить им место.
Через окно я увидел, как Драмл грубо схватил свою лошадь за холку и
взгромоздился в седло, - и лошадь под ним шарахнулась и стала пятиться. Я
уже думал, что он ускакал, но он воротился и крикнул, чтобы ему дали огня
для сигары, которую он держал в зубах, позабыв закурить. Откуда-то - не то
из ворот гостиницы, не то из переулка - к нему подошел человек в пыльной
одежде, и в ту минуту, когда Драмл перегнулся в седле, зажигая сигару, и со
смехом кивнул на окна нижнего этажа, - сутулые плечи и нечесаные волосы
этого человека, стоявшего спиною к дому, напомнили мне Орлика.
Я пребывал в таком расстройстве чувств, что в ту минуту мне было все
равно, он это или нет, и к завтраку я так и не притронулся, а только смыл с
лица и рук дорожную грязь и направился к знакомому старому дому, - лучше бы
я никогда не переступал его порога, никогда бы его не видел!
ГЛАВА XLIV
В комнате, где стоял туалетный стол и горели восковые свечи в стенных
подсвечниках, я застал и мисс Хэвишем и Эстеллу; мисс Хэвишем сидела на
диванчике у камина, а Эстелла на подушке у ее ног. Эстелла вязала, мисс
Хэвишем смотрела на нее. Обе подняли голову, когда я вошел, и обе сразу
увидели во мне перемену. Я заключил это из того, как они переглянулись.
- Пип, - сказала мисс Хэвишем. - Какими судьбами ты здесь очутился,
Пип?
Взгляд ее был тверд, но я заметил, что она чем-то смущена. А когда
Эстелла, на минуту оторвавшись от вязанья, подняла на меня глаза и тотчас
снова их опустила, то по движению ее пальцев я вообразил, как будто она
сказала это мне на языке глухонемых: она знает, что мой благодетель мне
известен.
- Мисс Хэвишем, - сказал я, - вчера я ездил в Ричмонд - поговорить с
Эстеллой, но узнал, что она какими-то судьбами очутилась здесь. Тогда я тоже
приехал сюда.
Так как мисс Хэвишем уже в третий или четвертый раз делала мне знак
садиться, я опустился на стул у туалета, который обычно занимала она сама. В
тот день это место среди обломков крушения, валявшихся вокруг, показалось
мне самым подходящим.
- То, что я хотел сказать Эстелле, мисс Хэвишем, я скажу ей при вас...
очень скоро... немного погодя. Вас это не удивит и не будет вам неприятно. Я
несчастен так, как вы только могли того желать.
Мисс Хэвишем смотрела на меня по-прежнему твердо, Эстелла продолжала
вязать, и по движению ее пальцев я видел, что она прислушивается; но голова
ее оставалась опущенной.
- Я узнал, кто мой покровитель. Открытие это не радостное и не принесет
мне ничего - ни богатства, ни славы, ни общественного положения. По
некоторым причинам я не могу говорить об этом подробнее. Это не моя тайна, а
чужая.
Я умолк, глядя на Эстеллу и обдумывая, как мне продолжать, и мисс
Хэвишем повторила:
- Это не твоя тайна, а чужая. Ну, а что же дальше?
- Когда вы в первый раз велели мне прийти сюда, мисс Хэвишем, когда я
ничего не знал, кроме своей деревни, которую мне лучше было бы никогда не
покидать, - вероятно, я попал сюда, как мог попасть любой другой мальчик,
как слуга, с тем, чтобы удовлетворить вашу прихоть и получить за это сколько
следует?
- Да, Пип, - отвечала мисс Хэвишем, твердо кивая головой, - так оно и
было.
- И мистер Джеггерс...
- Мистер Джеггерс, - мисс Хэвишем уверенно подхватила мою мысль, - не
имел к этому никакого касательства и ничего об этом не знал. То, что он и
мой поверенный и поверенный твоего покровителя, - чисто случайное
совпадение. Удивляться тут нечему, у него очень много клиентов. Но так или
иначе, это простое совпадение, и никто в нем не виноват.
Взглянув на ее изможденное лицо, всякий убедился бы, что до сих пор она
говорила правду, ничего не утаивая.
- Но когда я поддался заблуждению, во власти которого пребывал так
долго, вы нарочно оставили меня в неведении?
- Да, - и опять она твердо кивнула головой, - я тебя не разубеждала.
- И это было милосердно?
- Кто я такая, - вскричала мисс Хэвишем и в сердцах так стукнула клюкой
об пол, что Эстелла бросила на нее удивленный взгляд, - кто я такая, боже
правый, чтобы требовать от меня милосердия?
Мой вопрос был малодушным и вырвался у меня непроизвольно. Я так и
сказал ей, когда ее внезапная вспышка сменилась угрюмым молчанием.
- Ну, ну, - сказала она. - Так что же дальше?
- За свою службу здесь я получил щедрую награду, - сказал я, чтобы
успокоить ее, - я получил возможность выучиться ремеслу кузнеца, и до сих
пор расспрашивал вас только потому, что хотел кое-что для себя выяснить. А
продолжаю я уже с другой и, надеюсь, более похвальной целью. Умышленно
оставляя меня в заблуждении, мисс Хэвишем, вы преследовали цель наказать...
проучить... может быть, вы сами подскажете слово, которое, не будучи
оскорбительным, выразило бы ваши намерения по отношению к вашим корыстным
родственникам?
- Верно. Но ведь они сами на это напросились! И ты тоже. Неужели же
мне, после всего, что я выстрадала, нужно было брать на себя труд
разубеждать вас? Вы сами расставили себе сети. Я тут ни при чем.
Переждав, пока она успокоится (потому что на последних словах голос ее
снова поднялся до гневного крика), я продолжал:
- У вас есть родственники, мисс Хэвишем, с которыми я близко знаком и
постоянно встречаюсь с тех самых пор, как уехал в Лондон. Я знаю, что они
заблуждались относительно моего положения так же искренне, как и я сам. И с
моей стороны было бы низко и дурно не сказать вам, - все равно, приятно ли
вам будет это услышать и соблаговолите ли вы мне поверить, - что вы глубоко
несправедливы к мистеру Мэтью Покету и к его сыну Герберту, если
отказываетесь видеть, какие это благородные, прямые, честные люди,
неспособные на интриги и зависть.
- Они твои друзья, - сказала мисс Хэвишем.
- Они стали моими друзьями, - возразил я, - когда полагали, что я занял
их место, и когда, насколько мне известно, Сара Покет, мисс Джорджиана и
миссис Камилла отнюдь не питали ко мне дружеских чувств.
Мне показалось, что такое противопоставление подняло Герберта и его
отца в глазах мисс Хэвишем, и это меня порадовало. Она устремила на меня
проницательный взгляд и сказала спокойно:
- Чего ты для них просишь?
- Только того, - отвечал я, - чтобы вы не ставили их на одну доску с
остальными. Пусть они из одной семьи, но это совсем иные люди.
Не сводя с меня проницательного взгляда, мисс Хэвишем повторила:
- Чего ты для них просишь?
- Вы видите, - сказал я, чувствуя, что краснею, - мне не хватает
хитрости, и я при всем желании не мог бы скрыть, что действительно хочу вас
попросить о чем-то. Мисс Хэвишем, если бы у вас нашлись деньги на доброе
дело - помочь моему другу Герберту прочно стать на ноги и притом без его
ведома, - я бы мог вам указать, что для этого нужно.
- А почему непременно без его ведома? - спросила она, сложив руки на
клюке и наклонившись вперед, чтобы лучше меня видеть.
- Потому, - сказал я, - что я сам, больше двух лет тому назад, начал
это доброе дело без его ведома и не хочу, чтобы он об этом узнал. А какие
обстоятельства мешают мне довести до конца то, что я начал, этого я не могу
объяснить. Это часть той тайны, о которой я сказал, что она не моя, а чужая.
Мисс Хэвишем медленно перевела взгляд с моего лица на огонь в камине. В
полной тишине, при свете вяло оплывающих восковых свечей, мне казалось, что
она глядит в огонь очень долго: но вот кучка красных углей рассыпалась с
легким треском, и она, словно очнувшись, опять посмотрела на меня, - сначала
невидящим, а потом все более осмысленным взглядом. Эстелла все это время не
переставала вязать. Сосредоточив наконец свой взгляд и мысли на мне, мисс
Хэвишем заговорила так, словно наша беседа и не прерывалась.
- Что еще?
- Эстелла, - сказал я, стараясь овладеть сразу задрожавшим голосом, -
вы знаете, что я вас люблю, и как давно, и какой преданной любовью.
Услышав, что я к ней обращаюсь, она подняла голову и, не переставая
вязать, посмотрела на меня невозмутимо спокойно. Я заметил, что мисс Хэвишем
перевела взгляд с меня на нее, потом опять на меня.
- Я заговорил бы об этом раньше, если бы не мое долгое заблуждение. Мне
казалось... я надеялся, что мисс Хэвишем предназначила нас друг для друга.
Пока я думал, что вы не вольны в своем выборе, я молчал. Но теперь я должен
это сказать.
Лицо Эстеллы оставалось невозмутимо спокойным, пальцы ее продолжали
вязать, но она покачала головой.
- Я знаю, - сказал я в ответ на это движение. - Знаю. У меня нет
надежды когда-либо назвать вас своей, Эстелла. Я понятия не имею, что со
мной станется в ближайшее время, и где я буду, и не окажусь ли нищим. Но я
вас люблю. Люблю с тех пор, как впервые увидел вас в этом доме.
Все так же спокойно, не переставая вязать, она опять покачала головой.
- Если мисс Хэвишем думала о том, что делает, то с ее стороны было
жестоко, неимоверно жестоко воспользоваться впечатлительностью бедного
мальчика и столько лет мучить меня напрасной надеждой, несбыточной мечтой.
Но, вероятно, она об этом не думала. Поглощенная своими страданиями, она,
вероятно, забыла о моих, Эстелла.
Мисс Хэвишем крепко прижала руку к сердцу и сидела неподвижно, переводя
взгляд с Эстеллы на меня.
- По-видимому, - сказала Эстелла ровным голосом, - существуют какие-то
чувства... фантазии - не знаю, как их назвать, - недоступные моему
пониманию. Когда вы говорите, что любите меня, я понимаю слова, которые вы
произносите, но и только. Вы ничего не пробуждаете в моей груди, ничего не
трогаете. Мне безразлично, что бы вы ни говорили. Я пыталась вас
предостеречь; разве нет, скажите?
Я печально ответил:
- Да.
- Да. Но вы не захотели остеречься, потому что думали, что я это говорю
не серьезно. Ведь думали, скажите?
- Я думал и надеялся, что вы говорите не серьезно. Вы, Эстелла, такая
юная, такая неискушенная, такая красавица! Нет, это противно природе.
- Моей природе это не противно, - возразила она. И добавила,
подчеркивая каждое слово: - Это отвечает той природе, какую во мне
воспитали. Я говорю это вам, потому что выделяю вас из всех других людей. А
большего от меня не ждите.
- Разве не верно, - сказал я, - что Бентли Драмл находится здесь, в
нашем городе, и преследует вас своими ухаживаниями?
- Совершенно верно, - отвечала она равнодушно, как говорят о тех, кого
глубоко презирают.
- И что вы поощряете его, ездите с ним верхом и что он сегодня у вас
обедает?
Казалось, ее немного удивило, что я это знаю, но она снова ответила:
- Совершенно верно.
- Но вы же не любите его, Эстелла?
В первый раз за все время пальцы ее остановились, и она ответила с
сердцем:
- Ну вот, вы опять свое. Или, несмотря ни на что, вы и сейчас думаете,
что я говорю не серьезно?
- Но вы же не могли бы выйти за него замуж, Эстелла?
Она взглянула на мисс Хэвишем и на минуту задумалась, не выпуская из
рук вязанья. Потом ответила:
- Почему и не сказать вам правду? Я выхожу за него замуж.
Я закрыл лицо руками, однако совладал с собой довольно быстро, если
вспомнить, какую муку причинили мне ее слова. Когда я опять поднял голову,
лицо мисс Хэвишем было так страшно, что не могло не потрясти меня, даже в
моем безумном смятении и горе.
- Эстелла, дорогая, не дайте мисс Хэвишем толкнуть вас на этот роковой,
непоправимый шаг! Пусть я для вас ничто, - я знаю, так оно и есть, - но
выберите себе более достойного мужа. Мисс Хэвишем отдает вас Драмлу, чтобы
смертельно оскорбить и унизить многих не в пример лучших мужчин, которые
восхищаются вами, и тех немногих, которые по-настоящему вас любят. Может
быть, среди этих немногих есть один, который любит вас так же преданно, хоть
и не так давно, как я. Осчастливьте его, и мне легче будет снести это ради
вас!
Мой призыв удивил ее своей страстностью и, казалось - будь она способна
представить себе мое душевное состояние, - мог бы зажечь в ней искру
сочувствия. Она повторила смягчившимся голосом:
- Я выхожу за него замуж. Приготовления к свадьбе уже начаты, свадьба
будет скоро. Почему вы бросаете упрек моей приемной матери? Она ни в чем не
виновата. Я поступаю так по своей воле.
- По своей воле бросаетесь на шею такому негодяю, Эстелла?
- Кому же мне, по-вашему, броситься на шею? - возразила она с улыбкой.
- Не такому ли человеку, который сразу почувствует (если люди чувствуют
такие вещи), что я ничего не могу ему дать? Да что там. Дело сделано. Мне
будет неплохо, и мужу моему тоже. А мисс Хэвишем вовсе не толкала меня на
этот, как вы выразились, непоправимый шаг, она предпочла бы, чтобы я еще
повременила выходить замуж; но жизнь, которую я веду, мне надоела, я не
нахожу в ней ничего привлекательного и не прочь переменить ее. А теперь
довольно об этом. Мы никогда не поймем друг друга.
- Такой подлец, такой болван! - воскликнул я в отчаянии.
- Не беспокойтесь, я не буду его добрым ангелом, - сказала Эстелла. -
Пусть не надеется. Ну, вот моя рука. Давайте на этом и расстанемся,
мечтательный вы мальчик... или мужчина?
- Ах, Эстелла! - простонал я, и жгучие мои слезы закапали на ее руку,
как я ни старался их удержать. - Даже если бы мне суждено было остаться в
Англии и по-прежнему смотреть в глаза людям, как мог бы я вас видеть женою
Драмла?
- Пустое, - сказал она. - Пустое. Это скоро пройдет.
- Никогда, Эстелла!
- Через неделю вы обо мне и думать забудете.
- Забуду! Вы - часть моей жизни, часть меня самого. Вы - в каждой
строчке, которую я прочел с тех пор, как впервые попал сюда простым
деревенским мальчиком, чье бедное сердце вы уже тогда ранили так больно. Вы
- везде и во всем, что я с тех пор видел, - на реке, в парусах кораблей, на
болотах, в облаках, на свету и во тьме, в ветре, в море, в лесу, на улицах.
Вы - воплощение всех прекрасных грез, какие рождало мое воображение. Как
прочны камни самых крепких лондонских зданий, которые ваши руки бессильны
сдвинуть с места, так же крепко и нерушимо живет в моей душе ваш образ и в
прошлом, и теперь, и навеки. Эстелла, до моего последнего вздоха вы
останетесь частью меня, частью всего, что во мне есть хорошего, - сколь мало
бы его ни было, - и всего дурного. Но сейчас, в минуту прощанья, я связываю
вас только с хорошим и впредь обещаю только так и думать о вас, ибо я верю,
что вы сделали мне больше добра, чем зла, как бы ни разрывалось сейчас мое
сердце. Бог вас прости и помилуй!
Каким восторгом страдания был рожден этот поток бессвязных слов, я и
сам не знаю. Он хлынул наружу, словно кровь из душевной раны. Два-три
коротких мгновенья я прижимал руку Эстеллы к губам, потом вышел из комнаты.
Но я не забыл (а вскоре вспомнил и по особым причинам), что, в то время как
Эстелла поглядывала на меня лишь с недоверчивым удивлением, лицо мисс
Хэвишем, все не отнимавшей руки от сердца, обратилось в страшную маску
скорби и раскаяния.
Все кончено, все рухнуло! Столько всего кончилось и рухнуло, что, когда
я выходил из калитки, дневной свет показался мне более тусклым, чем когда я
в нее входил. Некоторое время я прятался в глухих окраинных переулках, а
потом пустился пешком в Лондон, потому что успел настолько прийти в себя,
что понял: я не могу возвратиться в гостиницу и снова увидеть Драмла; не
могу сидеть на крыше дилижанса, где со мной непременно заговорят; не могу
придумать ничего лучшего, как шагать и шагать до полного изнеможения.
Уже за полночь я перешел Темзу по Лондонскому мосту. Пробравшись
лабиринтом узких улиц, которые в то время тянулись на запад по северному
берегу, я подошел к Тэмплу со стороны Уайтфрайерс, у самой реки. Меня не
ждали до завтра, но ключи были при мне, и я знал, что, если Герберт уже лег
спать, я могу не тревожить его.
Так как в ночное время я редко входил в Тэмпл с этой стороны и так как
я был весь в грязи после долгой дороги, то я нашел вполне естественным, что
ночной сторож внимательно меня оглядел, прежде чем впустить в чуть
приотворенные ворота. Чтобы рассеять его сомнения, я назвал себя.
- Мне так и показалось, сэр, только я не был уверен. Вам письмо, сэр.
Посыльный, который его принес, велел сказать, чтобы вы потрудились прочесть
его здесь, у моего фонаря.
Очень удивленный, я взял письмо. Оно было адресовано Филипу Пипу,
эсквайру, а в верхнем углу конверта стояло: "Просьба прочесть сейчас же". Я
разорвал конверт и при свете фонаря, который сторож поднес поближе, прочел
написанные рукою Уэммика слова:
"Не ходите домой".
ГЛАВА XLV
Прочитав это послание, я тотчас повернул прочь от ворот Трмпла, добежал
до Флит-стрит, а там мне попалась запоздалая извозчичья карета, и я поехал в
Ковент-Гар-ден, в гостиницу "Хаммамс", куда в те времена пускали в любой час
ночи. Коридорный без дальних слов отпер мне дверь, зажег свечу, стоявшую
первой в ряду на его полке, и провел в комнату, значившуюся первой в его
списке. То был своего рода склеп на нижнем этаже, окном во двор, отданный в
безраздельное владение огромной кровати о четырех столбиках, которая одной
ногой бесцеремонно залезла в камин, другую высунула за дверь, а крошечный
умывальник так прижала к стене, что он и пикнуть не смел.
Я попросил, чтобы мне дали ночник, и коридорный, прежде чем удалиться,
принес мне безыскусственное изделие тех добрых старых дней - тростниковую
свечу. Предмет этот, представлявший собою некий призрак тросточки, при
малейшем прикосновении ломался пополам, от него ничего нельзя было зажечь, и
пребывал он в одиночном заключении на дне высокой жестяной башни с
прорезанными в ней круглыми отверстиями, от которых ложились на стены
светлые круги, казалось, взиравшие на меня с величайшим любопытством. Когда
я лег в постель, полумертвый от усталости, со стертыми ногами и с тоской на
сердце, оказалось, что я бессилен сомкнуть не только глаза этого
новоявленного Аргуса *, но и свои собственные. Так мы и глядели друг на
друга в тишине и сумраке ночи.
Какая это была безнадежная ночь! Какая тревожная, печальная, длинная! В
комнате неуютно пахло остывшей золой и нагретой пылью. Глядя вверх, на углы
балдахина, я думал о том, сколько синих мух из мясной лавки, и уховерток с
рынка, и всяких козявок из пригородов, должно быть, затаилось там в ожидании
лета.
Это навело меня на мысль о том, случается ли им оттуда падать, и мне
тут же стало мерещиться, будто я чувствую на лице какие-то легкие
прикосновения, что было весьма неприятно и в свою очередь вызывало еще более
подозрительные ощущения на спине и на шее. Протекло сколько-то времени, и я
стал различать диковинные голоса, какими обычно полнится молчание ночи:
шкафчик в углу что-то нашептывал, камин вздыхал, крошечный умывальник тикал,
как хромые часы, а в комоде изредка начинала звенеть одинокая гитарная
струна. Примерно тогда же глаза на стене приняли новое выражение, и в каждом
из этих светлых кружков появилась надпись: "Не ходите домой".
Ни ночные видения, осаждавшие меня, ни ночные звуки не в силах были
прогнать эти слова: "Не ходите домой". Они, как телесная боль, вплетались во
все мои мысли. Незадолго до того я читал в газетах, что какой-то неизвестный
явился ночью в гостиницу "Хаммамс", лег в постель и покончил с собой, -
наутро его нашли в луже крови. Мне взбрело в голову, что это произошло в том
самом склепе, где я сейчас находился, и я встал, чтобы удостовериться, нет
ли следов крови на полу или на мебели; потом отворил дверь и выглянул наружу
в надежде, что мне станет легче от света далекого фонаря, возле которого,
наверно, дремал коридорный. Но все это время мой ум был так занят вопросами,
почему мне нельзя идти домой, и что случилось дома, и когда я смогу пойти
домой, и у себя ли дома Провис, - что, казалось бы, в нем не могло остаться
места ни для чего другого. Даже когда я думал об Эстелле и о том, что мы в
этот день навсегда с ней расстались, когда вспоминал во всех подробностях
наше прощанье, каждый ее взгляд, каждое слово и как она вязала, проворно
двигая пальцами, - даже тогда мне всюду мерещилось предостережение: "Не
ходите домой". Когда же, обессилев душою и телом, я наконец задремал, передо
мною возник огромный туманный глагол, который я должен был спрягать.
Повелительное наклонение: не ходи домой, пусть он, она не ходит домой, не
пойдем домой, не ходите домой, пусть они, оне не ходят домой. Потом
сослагательное: я не мог бы, не хотел бы, не должен бы был, не решился бы,
не смел бы пойти домой, и так далее, пока я не почувствовал, что теряю
рассудок, и, повернувшись на другой бок, не стал снова вглядываться в
светлые круги на стене.
Я распорядился, чтобы меня разбудили в семь часов, так как мне было
ясно, что прежде всего нужно повидать Уэммика и что в данных обстоятельствах
меня могут интересовать только его уолвортские взгляды. Мне не терпелось
покинуть комнату, где я провел такую тоскливую ночь, и при первом же стуке в
дверь я вскочил со своего беспокойного ложа.
В восемь часов передо мной выросли зубчатые стены Замка. Так как мне
посчастливилось встретить у крепостных ворот служаночку, нагруженную двумя
горячими хлебцами, я вместе с нею ступил на подъемный мост и, пройдя
подземным ходом, без доклада предстал перед Уэммиком в ту минуту, когда он
заваривал чай для себя и Престарелого. В глубине сцены, через отворенную
дверь, виден был и сам Престарелый, еще не вставший с постели.
- А-а, мистер Пип! - сказал Уэммик. - Так вы вернулись?
- Да, - отвечал я, - но дома не был.
- Вот и хорошо, - сказал он, потирая руки. - Я на всякий случай оставил
вам по записке во всех воротах Тэмпла. Вы в которые входили? - И, выслушав
мой ответ, продолжал: - Я сегодня обойду остальные и уничтожу записки; я
держусь того правила, что не следует без нужды хранить документы, - мало ли
кто и когда вздумает пустить их в ход. А сейчас позвольте обратиться к вам с
просьбой: вас не затруднит поджарить вот эту колбасу для Престарелого
Родителя?
Я сказал, что ничто не доставит мне большего удовольствия.
- В таком случае, Мэри-Энн, вы можете идти, - сказал Уэммик служаночке
и, когда она исчезла, добавил, хитро подмигнув: - А мы с вами, мистер Пип,
остаемся, таким образом, с глазу на глаз.
Я поблагодарил его за дружбу и заботу, и мы стали беседовать
вполголоса, в то время как я поджаривал для старика колбасу, а Уэммик резал
и намазывал ему маслом хлеб.
- Так вот, мистер Пип, - сказал Уэммик, - мы понимаем друг друга.
Сейчас мы беседуем как частные лица, - нам не впервой обсуждать секретные
дела. Служебная точка зрения - это одно. Мы же с вами не на службе.
Я поспешил с ним согласиться. Я так волновался, что уже успел зажечь
колбасу наподобие факела и тут же задуть ее.
- Вчера утром, - сказал Уэммик, - находясь в известном месте, куда я
однажды вас водил, - даже наедине, мистер Пип, лучше по возможности избегать
имен и названий...
- Гораздо лучше, - подтвердил я, - я вас понимаю.
- ...вчера утром, - продолжал Уэммик, - я там случайно услышал, что
некий человек, как будто имеющий какое-то отношение к колониям и владеющий
кое-каким движимым имуществом... кто именно, я не знаю... называть мы его не
будем...
- И не нужно, - сказал я.
- ...произвел немалый переполох в некоей части света, куда отправляются
многие люди, причем не всегда следуя собственным склонностям, а сплошь и
рядом даже за счет государства...
Внимательно следя за выражением его лица, я дал колбасе вспыхнуть не
хуже фейерверка, поневоле отвлекся этим и отвлек внимание Уэммика, за что и
поспешил принести свои извинения.
- ... тем, что бесследно исчез из этих мест, не оставив адреса. На
основании чего, - сказал Уэммик, - строятся всевозможные предположения и
догадки. И еще я слышал, что за вами и за вашей квартирой в Тэмпле следили
и, возможно, продолжают следить.
- Кто? - спросил я.
- В это я предпочитаю не вдаваться, - сказал Уэммик уклончиво. - Нельзя
забывать о служебных обязанностях. Я об этом слышал так же, как в разное
время в том же месте слышал о многих других любопытных вещах. Я ни от кого
не получал никаких сведений. Я просто слышал об этом.
Не переставая говорить, он взял у меня из рук вилку и колбасу и
аккуратно собрал Престарелому завтрак на небольшом подносе. Но прежде чем
накормить Престарелого, он вошел к нему в спальню, повязал ему чистую белую
салфетку, помог сесть и сдвинул его колпак набекрень, так что вид у старичка
стал совсем ухарский. Затем Уэммик заботливо поставил перед ним завтрак и
спросил: - Ну что, Престарелый, все в порядке? - на что тот весело отвечал:
- Превосходно, Джон, превосходно! - Поскольку Престарелый явно считался не
готовым для обозрения, а значит, его следовало полагать невидимым, я
притворился, будто ничего этого не замечаю. Когда Уэммик вернулся ко мне, я
спросил:
- То обстоятельство, что за мной и за моей квартирой следят (а я и сам
имел случай это заподозрить), связано с человеком, о котором вы только что
говорили, ведь так?
Лицо Уэммика стало очень серьезно.
- Я не стал бы утверждать это с полной уверенностью. То есть раньше не
стал бы. А теперь скажу: либо это так, либо будет так, либо к тому идет.
Понимая, что вассальная верность по отношению к Литл-Бритен не
позволяет ему высказаться более вразумительно, и с благодарностью сознавая,
что он и так сильно отступил от своих правил, я не счел возможным
допытываться дальше. Но, пораздумав немного у огня, сказал, что беру на себя
смелость задать ему один вопрос, на который он волен отвечать или не
отвечать, как ему будет угодно, причем я заранее подчиняюсь его решению. Он
прервал свой завтрак, скрестил руки и, захватив в горсти рукава рубашки
(чтобы полнее насладиться домашним уютом, он завтракал без сюртука) и кивнул
мне в знак того, что ждет моего вопроса.