придется простоять всю дорогу до
Драмкондры, потому что никто из молодых людей, казалось, не замечал ее, но
один пожилой джентльмен подвинулся и уступил ей место. Джентльмен был
довольно полный, в коричневом котелке; у него было квадратное красное лицо и
усы с проседью. Мария решила, что он похож на полковника, и подумала:
насколько он вежливее молодых людей, которые сидят себе не поворачивая
головы. Джентльмен завел с ней разговор о Кануне Дня Всех Святых, о
дождливой погоде. Он высказал догадку, что в пакете у нее вкусные вещи для
малышей, и сказал, что так оно и должно быть: когда ж и повеселиться, если
не в молодости. Мария соглашалась с ним, одобрительно поддакивая и кивая
головой. Он был очень мил с ней, и, выходя у моста через канал, она
поблагодарила его и поклонилась, и он тоже поклонился и приподнял шляпу с
приятной улыбкой; и, когда она шла по набережной, пригнув свою крохотную
головку под дождем, она думала о том, что джентльмена всегда с первого
взгляда видно, даже если он чуточку подвыпил.
Когда она вошла в дом Джо, все закричали: "А вот и Мария!" Сам Джо был
уже дома, только что вернулся с работы, а дети все нарядились
по-праздничному. Пришли еще две девушки из соседнего дома, и веселье было в
полном разгаре. Мария дала пакет с пирожными Олфи, старшему мальчику, чтобы
он роздал всем, и миссис Доннелли сказала, что она слишком их балует --
столько пирожных сразу, -- и заставила всех детей сказать:
-- Спасибо, Мария!
Но Мария сказала, что она еще принесла отдельно кое-что для папы и
мамы, кое-что такое, что им, наверно, понравится, и принялась искать свой
кекс с коринкой. Она заглянула в пакет из-под пирожных, потом в карманы
своего плаща, потом на вешалку, но кекса нигде не было. Потом она спросила
детей, не съел ли его кто-нибудь из них, -- разумеется, по ошибке! -- но
дети все ответили "нет" и надулись, словно желая сказать, что раз их
обвиняют в воровстве, не надо им никаких пирожных. Каждый объяснял загадку
по-своему, а миссис Доннелли сказала, что скорее всего Мария оставила кекс в
трамвае. Вспомнив, как ее смутил джентльмен с седыми усами, Мария покраснела
от стыда, досады и огорчения. При мысли о своем неудавшемся сюрпризе и о
выброшенных зря двух шиллингах и четырех пенсах она чуть не расплакалась.
Но Джо сказал, что это все пустяки, и усадил ее у огня. Он был очень
мил с ней. Он говорил обо всем, что делается в конторе, и рассказал, как
ловко он на днях отбрил управляющего. Мария не поняла, чему Джо так смеется,
но сказала, что, должно быть, управляющий человек очень властный и с ним
трудно иметь дело. Джо сказал, что он не так уж плох, нужно только знать,
как к нему подойти, и что он даже совсем ничего, пока его не погладят против
шерстки. Миссис Доннелли села за пианино, и дети танцевали и пели. Потом
соседские девушки обносили всех орехами. Никто не мог найти щипцы, и Джо
чуть было не рассердился и спрашивал, что прикажут Марии делать с орехами,
если ей не дали щипцов. Но Мария сказала, что она не любит орехов и что не
стоит беспокоиться из-за нее. Потом Джо спросил, не выпьет ли она пива, а
миссис Доннелли сказала, что в доме найдется и портвейн, если она
предпочитает вино. Мария сказала, что, право же, ничего не будет пить, но
Джо настаивал.
Марии пришлось уступить, а потом они сидели у огня, вспоминая доброе
старое время, и Мария решила, что, пожалуй, можно замолвить словечко за
Олфи. Но Джо стал кричать, что пусть покарает его господь, если он
согласится еще хоть раз взглянуть на своего брата, и Мария сказала, что,
верно, зря она об этом заговорила. Миссис Доннелли заметила мужу, что стыдно
так говорить о родном брате, но Джо сказал, что Олфи ему не брат, и дело
чуть не кончилось ссорой. Но Джо сказал, что не такой сегодня вечер, чтоб
сердиться, и попросил жену откупорить еще бутылку пива. Девушки затеяли
обычные в Канун Дня Всех Святых игры, и скоро всем опять стало весело. Мария
радовалась, что дети такие веселые, а Джо и его жена в таком хорошем
настроении. Соседские девушки расставили на столе несколько блюдец и,
завязав детям глаза, стали по очереди подводить их к столу. Одному достался
молитвенник, троим -- вода; а когда одной из соседских девушек досталось
кольцо, миссис Доннелли погрозила закрасневшейся девушке пальцем, словно
говоря: "Да, да, нам кое-что известно" *. Тут все закричали, что нужно и
Марии завязать глаза и пусть она подойдет к столу -- интересно, что ей
достанется; пока ей затягивали повязку, Мария все смеялась и смеялась так,
что кончик ее носа почти касался кончика подбородка.
* Традиционный обряд гадания в Канун Дня Всех Святых. Гадающие с
завязанными глазами дотрагивались до разложенных на столе предметов:
молитвенник означал монашескую участь, кольцо -- свадьбу, вода -- долгую
жизнь, земля -- смерть. В XIX веке земля, как наиболее мрачный символ, в
гадании чаще всего не использовалась.
Под общий смех и шутки ее подвели к столу, и она протянула вперед руку,
как ей сказали. Она поводила рукой в воздухе и наконец опустила ее на одно
из блюдец. Она почувствовала под пальцами что-то сырое и рыхлое и удивилась,
что все молчат и никто не снимает с нее повязку. Несколько секунд было тихо;
потом поднялась возня и перешептывания. Кто-то упомянул про сад, и наконец
миссис Доннелли очень сердито сказала что-то одной из девушек и велела ей
немедленно выбросить это вон; такими вещами не шутят. Мария поняла, что
вышло что-то не то; поэтому пришлось проделать все сначала, и теперь ей
достался молитвенник.
Потом миссис Доннелли заиграла рилу *, а Джо заставил Марию выпить
рюмку вина. Скоро всем опять стало весело, и миссис Доннелли сказала, что
Марии в этом году суждено уйти в монастырь, потому что ей достался
молитвенник. Мария не помнила, чтобы Джо когда-нибудь был так мил с ней, как
в этот вечер, так ласково с ней разговаривал, столько вспоминал о прошлом.
Она сказала, что они слишком добры к ней.
Под конец дети устали и захотели спать, и Джо спросил Марию, не споет
ли она им что-нибудь перед уходом, какую-нибудь старую песенку. Миссис
Доннелли сказала: "Да, да, Мария, пожалуйста", и Марии пришлось встать и
подойти к пианино. Миссис Доннелли приказала детям не шуметь и слушать
Марию. Потом она сыграла вступление и сказала: "Ну, Мария?" -- и Мария, вся
вспыхнув, запела тоненьким, дрожащим голоском. Она пела "Мне снилось, что я
в чертогах живу" **, но, дойдя до второго куплета, начала снова:
* Быстрый хороводный танец шотландских горцев, вариант контрданса. Был
весьма популярен в кругу ирландского среднего класса в начале века.
** Популярная ария из оперы М. У. Балфа "Цыганочка".
Мне снилось, что я в чертогах живу,
Окруженный рабов толпой,
И средь верных вассалов своих слыву
Надеждой страны родной.
Без счету богатств у меня, мой род
Славным именем горд своим,
Но лучше всего -- мне снилось еще,
Что тобой я, как прежде, любим.
Но никто не указал ей ее ошибку; а когда она кончила, Джо был очень
растроган. Что бы там ни говорили, сказал он, а в старину жили лучше, и
музыки нет лучше, чем добрый старый Балф; слезы застлали ему глаза, и он
никак не мог найти того, что искал, и потому спросил жену, где штопор.
Несчастный случай
Мистер Джеймс Даффи жил в Чепелизоде * потому, что хотел жить возможно
дальше от города, гражданином которого он был, и потому, что все другие
пригороды Дублина казались ему вульгарными, претенциозными и слишком
современными. Он жил в мрачном старом доме, и из окон ему видны были
заброшенный винокуренный завод и берега мелководной речки, на которой стоит
Дублин. На полу его высокой комнаты не было ковра, а на стенах не висело ни
одной картины. Он сам приобрел каждый предмет обстановки: черную железную
кровать, железный умывальник, четыре плетеных стула, вешалку, ящик для угля,
каминные щипцы с решеткой и квадратный стол с двойным пюпитром. Книжный шкаф
заменяла ниша с белыми деревянными полками. Кровать была застлана белым
покрывалом, в ногах ее лежал черный с красным плед. Маленькое ручное
зеркальце висело над умывальником, и днем на камине стояла лампа с белым
абажуром -- единственное украшение комнаты. Книги на белых деревянных полках
были расставлены по росту. На одном конце самой нижней полки стояло полное
собрание сочинений Вордсворта, а на противоположном конце верхней --
экземпляр "Мэйнутского катехизиса" ** в коленкоровом переплете от записной
книжки. На пюпитре всегда лежали письменные принадлежности. В ящике
хранились рукописный перевод пьесы Гауптмана "Микаэл Крамер" *** с
ремарками, сделанными красными чернилами, и небольшая стопка листков,
сколотых бронзовой скрепкой. На этих листках время от времени появлялась
какая-нибудь фраза; в минуту иронического настроения на первый листок была
наклеена реклама пилюль от печени. Из-под крышки пюпитра, если ее
приподнять, исходил еле слышный запах -- не то новых карандашей из кедрового
дерева, не то клея или перезрелого яблока, которое положили там и забыли.
* По преданию, в Чепелизоде Тристан виделся с Изольдой.
** В г. Мэйнуте расположен католический центр Ирландии.
*** Пьеса немецкого драматурга, романиста, поэта Герхарта Гауптмана
(1862--1946). Центральный конфликт "Микаэла Крамера" -- творческая личность
и филистерская среда, неспособная понять художника и губящая его.
Мистер Даффи питал отвращение к любому проявлению физического или
духовного беспорядка. Средневековый ученый сказал бы, что он родился под
знаком Сатурна *. Лицо мистера Даффи, на котором отпечатались прожитые годы,
напоминало своим коричневым цветом дублинские улицы. Длинная, довольно
крупная голова поросла сухими черными волосами, рыжеватые усы едва скрывали
неприятное выражение рта. Выступающие скулы также придавали его лицу жесткое
выражение; но жесткости не было в глазах, которые глядели на мир из-под
рыжеватых бровей с таким выражением, точно их обладатель всегда рад
встретить в других людях что-нибудь искупающее их недостатки, но часто
разочаровывается. Он смотрел на себя со стороны, следя за собственными
поступками косым, недоверчивым взглядом. У него была странная склонность,
доставлявшая ему особое удовольствие, время от времени сочинять мысленно
короткие фразы о самом себе, с подлежащим в третьем лице и сказуемым в
прошедшем времени. Он никогда не подавал милостыни и ходил твердым шагом,
опираясь на крепкую ореховую трость.
* Средневековые ученые-астрологи считали важным расположение светил в
момент рождения человека: от этого зависели его характер и дальнейшая
судьба. По их представлениям, под знаком Сатурна рождались мрачные, недобрые
люди.
Он уже много лет служил кассиром в частном банке на Бэггот-Стрит.
Каждое утро он приезжал из Чепелизода на трамвае. В полдень шел к Дэну Бэрку
завтракать -- брал бутылку пива и тарелочку аррорутового печенья. В четыре
часа он уходил со службы. Он обедал в столовой на Джордж-Стрит, где можно
было не опасаться встреч с дублинской "золотой молодежью" и где кормили
вполне прилично. Вечера он проводил или за пианино своей квартирной хозяйки,
или бродя по окрестностям города. Любовь к Моцарту приводила его иногда в
оперу или на концерт -- это было единственным развлечением в его жизни.
Знакомые, друзья, философские системы, вера -- все это было чуждо ему.
Он жил своей внутренней жизнью, ни с кем не общаясь, навещая родственников
на рождество и провожая их на кладбище, когда они умирали. Он отбывал эти
две повинности в угоду старым традициям, но не уступал больше ни на йоту тем
условностям, которые управляют общественной жизнью. Он допускал мысль, что
при известных обстоятельствах мог бы даже ограбить банк, но так как эти
обстоятельства не складывались, жизнь его текла размеренно -- повесть без
событий.
Однажды вечером в Ротонде * он оказался рядом с двумя дамами. Тишина и
пустота в зале уныло предвещали провал. Дама подле него в кресле раза два
оглянулась на пустой зал и заметила:
* Здание круглой формы в Дублине на Ратленд-Сквер, в котором были
расположены театр и концертный зал.
-- Какая жалость, что сегодня мало публики! Так неприятно петь перед
пустым залом.
Он принял эти слова за приглашение к разговору. Его удивило, что она
держится так свободно. Беседуя с ней, он старался запечатлеть в памяти ее
черты. Узнав, что девушка, сидящая рядом с ней, -- ее дочь, он подумал, что
эта дама, должно быть, на год или на два моложе его. Ее лицо, когда-то,
вероятно, красивое, до сих пор сохранило живость. Это было продолговатое
лицо с резко выраженными чертами. Темно-синие глаза смотрели пристально. Ее
взгляд поначалу казался вызывающим, но вдруг зрачок расширялся и в нем
проглядывала легко ранимая душа. Но вот зрачок становился маленьким, и
показавшаяся было душа пряталась в скорлупу благоразумия, и каракулевая
жакетка, облегавшая довольно пышную грудь, еще более подчеркивала этот
вызов.
Через несколько недель он снова встретил ее в концерте на
Эрлсфорт-Террес; когда дочь засмотрелась на кого-то, он улучил минуту, чтобы
познакомиться ближе. Раза два она вскользь упомянула о своем муже, но в ее
тоне не слышалось предостережения. Ее звали миссис Синико. Прапрадед ее мужа
происходил из Ливорно. Ее муж был капитаном торгового судна, курсировавшего
между Дублином и Голландией; у них был только один ребенок.
Когда он в третий раз встретил ее случайно, у него достало смелости
назначить свидание. Она пришла. Это была первая встреча, за которой
последовало много других, они встречались всегда по вечерам и выбирали для
совместных прогулок самые тихие улицы. Но эта таинственность была противна
мистеру Даффи, и когда он понял, что они могут видеться только потихоньку,
попросил пригласить себя в дом. Капитан Синико поощрял его визиты, думая,
что он собирается сделать предложение дочери. Он совершенно исключил жену из
разряда интересных женщин и считал невозможным, что кто-нибудь может ею
заинтересоваться. Муж часто бывал в отъезде, а дочь уходила на уроки музыки,
мистеру Даффи представлялось много случаев бывать в обществе миссис Синико.
Ни у него, ни у нее до сих пор не было приключений, и оба они не видели в
этом ничего дурного. Постепенно он стал делиться с нею своими мыслями. Он
давал ей книги, излагал свои идеи, впустил ее в свой мир. Она была
безгранично рада.
Иногда, в ответ на его отвлеченные рассуждения, она рассказывала
какой-нибудь случай из своей жизни. С почти материнской заботливостью она
побуждала его раскрыть душу: она стала его исповедником. Он рассказал ей,
что некоторое время ходил на собрания ирландской социалистической партии,
где чувствовал себя чужим среди степенных рабочих, в каморке, освещенной
тусклой керосиновой лампой. Когда партия раскололась на три фракции, каждая
со своим лидером и в своей каморке, он перестал бывать на собраниях.
Дискуссии рабочих были, на его взгляд, слишком примитивными, а их интерес к
вопросу о заработной плате казался ему чрезмерным. Он чувствовал, что это
грубые материалисты, они не умели четко излагать свои мысли: эта способность
была результатом досуга, им недоступного. Социальная революция, говорил он,
едва ли произойдет в Дублине и через двести -- триста лет.
Она спросила, почему он не записывает свои мысли. Зачем? -- ответил он
с деланным пренебрежением. Чтобы соперничать с пустословами, неспособными
мыслить последовательно в течение шестидесяти секунд? Чтобы подвергаться
нападкам тупых мещан, которые вверяют свою мораль полицейскому, а искусство
-- антрепренеру?
Он часто бывал в ее маленьком коттедже под Дублином; часто они
проводили вечера вдвоем. По мере того как между ними росла духовная
близость, они переходили к разговорам на более интимные темы. Ее общество
было как парниковая земля для тропического растения. Много раз она сидела с
ним до темноты, подолгу не зажигая лампы. Темная, тихая комната, уединение,
музыка, все еще звучавшая в ушах, сближали их. Это сближение воодушевляло
его, сглаживало острые углы характера, обогащало эмоциями его внутреннюю
жизнь. Иногда он ловил себя на том, что слушает звуки собственного голоса.
Он думал, что в ее глазах возвысился чуть ли не до ангельского чина, и, по
мере того как он все больше и больше привлекал к себе свою пылкую по натуре
подругу, странный, безличный голос, в котором он узнавал свой собственный,
все настойчивее твердил о неисцелимом одиночестве души. Мы не можем отдавать
себя, говорил этот голос, мы принадлежим только себе. Беседы эти кончились
тем, что однажды вечером, когда миссис Синико, судя по всему, была в
необычайном возбуждении, она страстно схватила его руку и прижала к своей
щеке.
Мистер Даффи был крайне изумлен. Такое толкование его слов разрушило
все его иллюзии. Он не ходил к ней неделю, потом написал ей, прося
разрешения встретиться. Так как он не желал, чтобы их последнее свидание
тревожила мысль о разрушенной исповедальне, они встретились в маленькой
кондитерской у ворот Феникс-Парка. Стояла холодная осенняя погода, но,
несмотря на холод, они три часа бродили по дорожкам. Они решили не
встречаться больше: всякий союз, сказал он, сулит горе. Выйдя из парка, они
молча пошли к трамваю; но тут она начала сильно дрожать, и он, боясь новой
вспышки с ее стороны, поспешил откланяться и оставил ее. Через несколько
дней он получил пакет со своими книгами и нотами.
Прошло четыре года. Мистер Даффи вернулся к размеренному образу жизни.
Его комната по-прежнему свидетельствовала о любви к порядку. Новые ноты
появились на пюпитре в комнате первого этажа, а на книжную полку встали два
тома Ницше: "Так говорил Заратустра" и "Радостная наука". Теперь он редко
писал что-нибудь на листках, лежащих в ящике. Одна фраза, написанная через
два месяца после прощального свидания с миссис Синико, гласила: "Любовь
между мужчиной и мужчиной невозможна потому, что физическое влечение
недопустимо; дружба между мужчиной и женщиной невозможна потому, что
физическое влечение неизбежно". Он перестал ходить на концерты, боясь
встретиться с ней. Его отец умер; младший компаньон банка вышел из дела. Но
по-прежнему каждое утро мистер Даффи приезжал в город на трамвае и каждый
вечер возвращался из города пешком, скромно пообедав на Джордж-Стрит и
прочитав на десерт вечернюю газету.
Однажды вечером, когда он только что поднес ко рту кусок солонины с
капустой, рука его замерла. Его взгляд вдруг упал на одну из заметок в
вечерней газете, которую он читал, прислоня к графину. Он положил кусок на
тарелку и внимательно прочел заметку. Потом выпил стакан воды, отодвинул
тарелку в сторону, развернул газету на столе между расставленными локтями и
несколько раз перечитал заметку с начала до конца. Капуста на тарелке
подернулась белой пленкой застывшего жира. Официантка подошла к нему
спросить, вкусный ли обед. Он сказал, что обед очень вкусный, и с трудом
проглотил два-три куска. Потом заплатил по счету и вышел.
Он быстро шагал в ноябрьских сумерках, крепкая ореховая трость мерно
постукивала по тротуару, желтоватый уголок "Мейл" выглядывал из кармана
узкого двубортного пальто. На безлюдной дороге между воротами Феникс-Парка и
Чепелизодом он замедлил шаг. Его трость ударяла о тротуар уже не так звучно,
и его неровное, похожее на вздох, дыхание стыло в морозном воздухе.
Добравшись до дома, он сразу прошел в спальню и, вынув из кармана газету,
еще раз перечел заметку в слабеющем свете у окна. Он читал ее не вслух, но
шевелил при этом губами, как священник, читающий особые молитвы.
Вот что было в заметке:
"СМЕРТЬ ЖЕНЩИНЫ НА СИДНИ-ПАРЕЙД
НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ
Сегодня в дублинской городской больнице заместителем коронера * (из-за
отсутствия мистера Леверетта) было произведено следствие по поводу миссис
Эмили Синико, сорока трех лет, погибшей вчера вечером на станции
Сидни-Парейд. Из показаний выяснилось, что покойная, пытаясь перейти через
рельсы, была сбита с ног паровозом десятичасового пассажирского поезда,
шедшего из Кингзтауна, и получила тяжкие повреждения головы и правого бока,
приведшие к смерти.
* Должностное лицо при органах местного самоуправления графства,
разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных
обстоятельствах.
Машинист Джеймс Леннен показал, что служит в железнодорожной компании с
пятнадцати лет. По свистку кондуктора он отправил поезд и через секунду или
две остановил его, услышав громкие крики. Поезд шел медленно.
Носильщик П. Дэнн показал, что, когда поезд трогался со станции, он
заметил женщину, пытавшуюся перейти пути. Он бросился к ней и окликнул, но
не успел добежать, как ее ударило буфером паровоза, и она упала.
Присяжный. -- Вы видели, как эта дама упала?
Свидетель. -- Да.
Сержант полиции Кроули заявил, что, прибыв на место происшествия, он
нашел покойную на перроне, без признаков жизни. Он распорядился, чтобы тело
до прибытия санитарной кареты перенесли в зал ожидания. Констебль, бляха
номер пятьдесят семь, подтвердил сказанное.
Доктор Холпин, хирург дублинской городской больницы, показал, что у
покойной был обнаружен перелом двух нижних ребер и серьезные ушибы правого
плеча. Правая сторона головы повреждена при падении. Однако эти повреждения
не могли вызвать смерть у человека в нормальном состоянии. Смерть, по его
мнению, произошла вследствие шока и резкого упадка сердечной деятельности.
Мистер X. Б. Пэттерсон Финлей от имени железнодорожной компании выразил
глубокое сожаление по поводу несчастного случая. Компания всегда принимала
меры к тому, чтобы публика переходила пути только по мосту, вывешивая с этой
целью на каждой станции указатели, а также ставя у каждого переезда
автоматические шлагбаумы. Покойная имела привычку поздно вечером переходить
пути, и, принимая во внимание некоторые обстоятельства дела, он не считает
железнодорожных служащих виновными.
Супруг покойной, капитан Синико, проживающий в Леовилле, Сидни-Парейд,
также дал показания. Он подтвердил, что покойная действительно его жена. Во
время происшествия его не было в Дублине, так как он только сегодня утром
вернулся из Роттердама. Они были женаты двадцать два года и жили счастливо
до тех пор, пока, года два тому назад, его жена не пристрастилась к
спиртному.
Мисс Мэри Синико сообщила, что в последнее время ее мать обычно
выходила по вечерам из дому купить вино. Свидетельница нередко пыталась
воздействовать на мать и уговаривала ее вступить в общество трезвости. Она
вернулась домой только через час после происшествия.
Основываясь на показаниях врача, присяжные вынесли приговор, согласно
которому с Леннена снимается всякая ответственность.
Заместитель коронера заявил, что в его практике это один из самых
трагических несчастных случаев, и выразил свое глубочайшее соболезнование
капитану Синико и его дочери. Он рекомендовал компании принять самые
решительные меры во избежание подобных происшествий в будущем. В данном
случае виновных не было".
Мистер Даффи поднял глаза от газеты и посмотрел в окно на безрадостный
вечерний пейзаж. Река спокойно текла мимо заброшенного винного завода, и
время от времени в каком-нибудь из домов на Дьюкенской дороге загорался
свет. Какой конец! Весь рассказ о ее смерти возмущал его, возмущала мысль,
что когда-то он говорил с ней о том, что было для него самым святым. Его
тошнило от избитых фраз, пустых слов сочувствия, осторожных слов репортера,
которого уговорили скрыть подробности заурядной и вульгарной смерти. Мало
того, что она унизила себя -- она унизила его. Он представил себе весь
позорный путь ее порока, отвратительного и отталкивающего. И это подруга его
души! Ему вспоминались несчастные, которые, пошатываясь, бредут с пустыми
бутылками и кувшинами к бару. Боже правый, какой конец! Очевидно, она была
не приспособлена к жизни, бесхарактерна и безвольна, легко становилась
жертвой привычки -- одна из тех жертв, на чьих костях строится цивилизация.
Но как могла она пасть так низко? Как мог он так обмануться в ней? Он
вспомнил ее порыв в тот памятный вечер и на этот раз осудил его гораздо
резче. Теперь он был совершенно убежден, что он поступил правильно.
Темнело, мысли его блуждали, и вдруг ему показалось, что она
прикоснулась к его руке. Потрясение, вызвавшее сначала тошноту, теперь
вызвало дрожь. Он быстро надел пальто и шляпу и вышел. Холодный ветер обдал
его на пороге, забирался в рукава пальто. Дойдя до бара у Чепелизод-Бридж,
он вошел и заказал горячий пунш.
Хозяин угодливо прислуживал ему, но не решался вступить в разговор. В
баре сидело человек пять-шесть рабочих, споривших о стоимости какого-то
поместья в графстве Килдер. Они прихлебывали из огромных кружек, курили, то
и дело сплевывали на пол и своими тяжелыми сапогами втирали плевки в опилки.
Мистер Даффи смотрел на них, ничего не видя и не слыша. Скоро они ушли, а он
спросил второй стакан пунша. Он долго сидел за ним. В баре было очень тихо.
Хозяин прислонился к стойке и, зевая, читал "Геральд". Иногда слышался шум
трамвая на безлюдной дороге.
Так он сидел, вспоминая дни, проведенные с ней, и ее, такую разную,
теперь он твердо знал, что ее больше нет, что она перестала существовать,
превратилась в воспоминание. Ему стало не по себе. Он спрашивал себя, мог ли
поступить иначе? Он не мог бы притворяться дольше; не мог бы жить с нею
открыто. Он поступил так, как ему казалось лучше. В чем же его вина? Теперь,
когда она умерла, он понял, как одиноко ей, верно, было долгими вечерами в
той комнате. Его жизнь тоже будет одинока до тех пор, пока и он не умрет, не
перестанет существовать, не превратится в воспоминание -- если только
кто-нибудь о нем вспомнит.
Был уже десятый час, когда он вышел из бара. Ночь была холодная и
мрачная. Он вошел в Феникс-Парк через ближайшие ворота и стал ходить под
облетевшими деревьями. Он бродил по угрюмым аллеям, где они бродили четыре
года тому назад. Она, казалось, идет рядом с ним в темноте. Временами ему
слышался ее голос, чудилось прикосновение ее руки. Он замер, прислушиваясь.
Зачем он отнял у нее жизнь? Зачем он приговорил ее к смерти? Его стройный,
правильный мир рушился.
Дойдя до вершины Мэгезин-Хилл, он остановился и стал смотреть на реку,
текущую к Дублину, огни которого светились тепло и гостеприимно в холоде
ночи. Он посмотрел вниз и у подножья холма, в тени ограды парка, увидел
лежащие темные фигуры. Эта греховная и потаенная любовь наполнила его
отчаянием. Он ненавидел нравственные устои, он чувствовал себя изгнанным с
праздника жизни. Одно существо полюбило его; а он отказал ей в жизни и
счастье; он приговорил ее к позору, к постыдной смерти. Он знал, что
простертые внизу у ограды существа наблюдают за ним и хотят, чтобы он ушел.
Он никому не нужен: он изгнан с праздника жизни. Он перевел взгляд на серую
поблескивающую реку, которая текла, извиваясь, к Дублину. За рекой он увидел
товарный поезд, выползавший со станции Кингз-Бридж, словно червяк с огненной
головой, ползущий сквозь тьму упорно и медленно. Поезд медленно скрылся из
виду, но еще долго стук колес повторял ее имя.
Он свернул на дорогу, по которой пришел; мерный шум поезда все еще
раздавался в ушах. Он начал сомневаться в реальности того, о чем говорила
ему память. Он остановился под деревом и стоял до тех пор, пока мерный шум
не замер. Во мраке он уже не чувствовал ее, и голос ее больше не тревожил.
Он подождал несколько минут, прислушиваясь. Он ничего не слышал, ночь была
совершенно нема. Он прислушался снова: ничего. Он был совсем один.
В день плюща *
Старый Джек сгреб золу куском картона и старательно разбросал ее поверх
груды побелевших углей. Когда груду углей прикрыл тонкий слой золы, лицо
старика погрузилось во тьму, но как только он начал раздувать огонь,
сгорбленная тень выросла позади на стене, и лицо вновь выступило из мрака.
Это было старческое лицо, очень худое, заросшее волосами. Слезящиеся от огня
голубые глаза мигали, и он без конца жевал слюнявым, беззубым ртом. Угли
занялись, он прислонил картон к стене, вздохнул и сказал:
* 6 октября, годовщина смерти Чарльза Стюарта Парнелла. Сторонники
Парнелла, оставшиеся верными его памяти, в этот день носили в петлице листок
плюща. Зеленый цвет -- национальный цвет Ирландии.
-- Так-то лучше, мистер О'Коннор.
Мистер О'Коннор, седеющий господин, лицо которого безобразило множество
угрей и прыщей, только что скрутил папироску, но, услышав обращение,
задумчиво раскрутил ее. Потом он снова начал свертывать папироску и после
минутного раздумья лизнул бумажку.
-- Мистер Тирни не говорил, когда вернется? -- спросил он хриплым
фальцетом.
-- Нет, не говорил.
Мистер О'Коннор сунул папиросу в рот и начал шарить по карманам. Он
извлек пачку тоненьких карточек.
-- Я вам дам спичку, -- сказал старик.
-- Не трудитесь, все в порядке, -- сказал мистер О'Коннор. Он достал
одну карточку и прочел:
"Муниципальные выборы.
Район Королевской биржи.
Мистер Ричард Дж. Тирни, П. С. Б., * покорнейше просит Вас предоставить
ему Ваш голос и Ваше содействие на предстоящих выборах в районе Королевской
биржи" **.
* Попечитель совета бедных. В соответствии с Законом о бедных, который
действовал с 1834 по 1948 год, были учреждены работные дома с жестким
режимом, куда помещались бедняки, обращавшиеся за помощью. Закон на местах
осуществляли попечители, пользовавшиеся чаще всего дурной славой среди
бедных.
** Королевская биржа расположена около Замка, который, в свою очередь,
находится в самом центре Дублина, на правом берегу Лиффи, и является
административным центром Ирландии. Это резиденция лорд-наместника,
назначаемого английским правительством.
Мистер О'Коннор был нанят агентом мистера Тирни для обхода избирателей
в одном из участков квартала, но погода была ненастная, ботинки у него
промокали, и потому он просиживал большую часть дня у камина в штабе
комитета на Уиклоу-Стрит вместе со старым Джеком, который сторожил
помещение. Они сидели здесь с тех пор, как начало смеркаться. Было 6
октября, холодный сумрачный день.
Мистер О'Коннор оторвал полоску от карточки, зажег и прикурил от нее.
Пламя осветило темный и глянцевитый листок плюща у него в петлице. Старик
внимательно посмотрел на него, потом снова взял картон и принялся медленно
раздувать огонь, его собеседник курил.
-- Да, да, -- сказал он, продолжая разговор, -- почем знать, как нужно
воспитывать детей. Кто бы мог подумать, что он пойдет по этой дорожке. Я его
отдал в школу Христианских братьев, делал для него что мог, а он вот
пьянствует. Пробовал я его в люди вывести.
Он медленно поставил картон на место.
-- Состарился я теперь, а то бы я ему показал. Взял бы палку да и лупил
бы, покуда сил хватит -- как прежде бывало. Мать, знаете ли, она его
избаловала -- то да се...
-- Вот это и губит детей, -- сказал мистер О'Коннор.
-- Оно самое, -- сказал старик. -- И хоть бы благодарны вам были, а то
-- одни дерзости. Как увидит, что я выпил рюмочку, знай начинает мной
командовать. Чего ждать, когда сыновья так обращаются с отцами.
-- Сколько ему лет? -- спросил мистер О'Коннор.
-- Девятнадцать, -- ответил старик.
-- Почему вы не пристроите его к делу?
-- Как же, чего только я не придумывал для этого забулдыги с тех пор,
как он кончил школу. "Я тебя кормить не стану, -- говорю я. -- Ищи себе
место". А когда найдет место, еще того хуже -- все пропивает.
Мистер О'Коннор сочувственно покачал головой, старик замолчал, глядя на
огонь. Кто-то открыл дверь в комнату и крикнул:
-- Эй! Что тут у вас, масонское собрание, что ли?
-- Кто там? -- спросил старик.
-- Что вы тут делаете в темноте? -- спросил чей-то голос.
-- Это вы, Хайнс? -- спросил мистер О'Коннор.
-- Да. Что вы тут делаете в темноте? -- сказал мистер Хайнс, вступая в
полосу света.
Это был высокий, стройный молодой человек со светло-каштановыми
усиками. Капельки дождя дрожали на полях его шляпы, воротник пальто был
поднят.
-- Ну, Мэт, -- сказал он мистеру О'Коннору, -- как дела?
Мистер О'Коннор покачал головой. Старик отошел от камина и, спотыкаясь
в темноте, разыскал два подсвечника, сунул их один за другим в огонь, потом
поставил на стол. Оголенные стены комнаты выступили на свет, и огонь утратил
свой веселый блеск. На стене проступило обращение к избирателям. Посредине
стоял маленький стол, заваленный бумагами. Мистер Хайнс прислонился к камину
и спросил:
-- Он вам еще не заплатил?
-- Еще нет, -- сказал мистер О'Коннор. -- Будем надеяться, что не
подведет нас.
Мистер Хайнс засмеялся.
-- О, этот заплатит. Бояться нечего, -- сказал он.
-- Надеюсь, поторопится, если он и вправду деловой человек, -- сказал
мистер О'Коннор.
-- А вы как думаете, Джек? -- с усмешкой обратился мистер Хайнс к
старику.
Старик вернулся на свое место перед камином и сказал:
-- Деньги-то у него есть. Он ведь не то что тот, другой бездельник.
-- Какой это другой? -- спросил мистер Хайнс.
-- Колген, -- ответил старик презрительно.
-- Вы так говорите потому, что Колген -- рабочий? Чем же это трактирщик
лучше честного каменщика? Разве рабочий не имеет права быть выбранным в
муниципальный совет, как всякий другой, -- да у него даже больше прав, чем у
этих выскочек, которые рады шею гнуть перед любой шишкой. Разве не правда,
Мэт? -- сказал мистер Хайнс, обращаясь к мистеру О'Коннору.
-- По-моему, вы правы, -- сказал мистер О'Коннор.
-- Простой рабочий -- он без всяких хитростей. И в муниципалитете он
будет представлять рабочий класс. А этот, к которому вы нанялись, только и
хочет, что заполучить себе теплое местечко.
-- Само собой, рабочий класс должен иметь своего представителя, --
сказал старик.
-- Рабочему гроша ломаного не перепадет, -- сказал мистер Хайнс, --
одни щелчки достаются. А труд-то -- ведь это главное. Рабочий не ищет теплых
местечек своим сынкам, племянничкам да братцам. Рабочий не станет втаптывать
в грязь славное имя Дублина в угоду королю немцу *.
* Эдуард VII (1841 -- 1910), английский король с 1901 г., из
Саксен-Кобург-Готской династии. Как и его родители, королева Виктория и
принц Альберт, Эдуард поддерживал весьма тесные контакты с Германией. В 1902
г. король отложил свою поездку в Ирландию, поскольку в стране царили
неблагоприятные антимонархические настроения. Поездка состоялась в 1903 г.
Ирландские националисты добились отмены вручения традиционного адреса
королю.
-- Как это? -- спросил старик.
-- Разве вы не знаете, что они хотят поднести приветственный адрес
этому королю Эдуарду, если он приедет в будущем году? С какой стати мы будем
пресмыкаться перед королем-иностранцем?
-- Наш не станет голосовать за адрес, -- сказал мистер О'Коннор. -- Он
проходит по националистскому списку *.
-- Не станет? -- сказал мистер Хайнс. -- Поживем -- увидим. Знаю я его.
Недаром он Проныра Тирни.
-- Черт возьми, может, вы и правы, Джо, -- сказал мистер О'Коннор. -- А
все-таки хотел бы я получить свои денежки.
Все трое замолчали. Старик опять начал сгребать золу. Мистер Хайнс снял
шляпу, стряхнул ее и опустил воротник пальто; все увидели листок плюща у
него в петлице.
-- Если б он был жив **, -- сказал он, показывая на листок, -- кто бы
говорил о приветственных адресах.
* Подразумевается, что Тирни -- член ирландской парламентской партии
(партии гомрулеров), в которой после отставки Парнелла в 1890 г. произошел
раскол.
** Имеется в виду Парнелл.
-- Верно, -- сказал мистер О'Коннор.
-- Что там! Было времечко, благослови его бог, -- сказал старик.
В комнате опять стало тихо. В дверь протиснулся суетливый человек -- у
него текло из носа и замерзли уши. Он быстро подошел к камину, так энергично
потирая руки, словно хотел высечь искру.
-- Денег нет, ребята, -- сказал он.
-- Садитесь сюда, мистер Хенчи, -- сказал старик, предлагая ему свой
стул.
-- Не беспокойтесь, Джек, не беспокойтесь, -- сказал мистер Хенчи.
Он кивком поздоровался с мистером Хайнсом и сел на стул, освобожденный
для него стариком.
-- Вы обошли Оджиер-Стрит? -- спросил он мистера О'Коннора.
-- Да, -- сказал мистер О'Коннор, начиная шарить по карманам в поисках
записной книжки.
-- Заходили к Граймсу?
-- Заходил.
-- Ну и что он?
-- Ничего не обещает. Говорит: "Я никому не скажу, за кого собираюсь
голосовать". Но думаю, с ним все будет в порядке.
-- Почему это?
-- Он спросил меня, кто поддерживает кандидатуру. Я назвал отца Бэрка.
Думаю, все будет в порядке.
Мистер Хенчи начал опять шмыгать носом, с ужасающей быстротой потирая
руки перед огнем. Потом он сказал:
-- Ради бога, Джек, принесите угля. Там ведь еще есть. Старик вышел из
комнаты.
-- Плохи дела, -- сказал мистер Хенчи, качая головой. -- Я спрашивал
этого паршивца, а он говорит: "Ну, мистер Хенчи, когда я увижу, что работа
идет как следует, я вас не забуду, будьте уверены". Паршивец этакий!
Впрочем, чего от него ждать?
-- Что я вам говорил, Мэт? -- сказал мистер Хайнс. -- Проныра Тирни.
-- Еще какой проныра! -- сказал мистер Хенчи.
-- Недаром у него такие свиные глазки. Черт бы его побрал! Неужели он
не может вести себя по-людски и заплатить без этих разговоров: "Видите ли,
мистер Хенчи, сначала мне нужно переговорить с мистером Фэннингом... У меня
и так ушло много денег". Щенок паршивый! Забыл, должно быть, то время, когда
папаша его торговал старьем на Мэри-Лейн.
-- А это верно? -- спросил О'Коннор.
-- Господи, еще бы, -- сказал мистер Хенчи. -- Неужели вы никогда не
слыхали? Туда, к этому аристократу, заходили по утрам в воскресенье, будто
бы купить жилетку или брюки. А пронырливый папаша Проныры Тирни всегда
держал где-нибудь в углу черную бутылочку. Понимаете, в чем дело? Вот в этом
самом. Там-то наш голубчик и появился на свет.
Старик принес немного угля и подбросил в огонь.
-- Хорошенькое положеньице, нечего сказать, -- заметил мистер О'Коннор.
-- Если он не раскошелится, пусть и не мечтает, что мы станем на него
работать.
-- Что же я-то могу поделать, -- сказал мистер Хенчи. -- У меня самого,
того и гляди, все пожитки опишут.
Мистер Хайнс засмеялся и, оттолкнувшись плечами от камина, собрался
уходить.
-- Все уладится, когда приедет король Эдди, -- сказал он. -- Ну, я
ухожу, ребята. Увидимся еще. Прощайте.
Он медленно вышел из комнаты. Ни мистер Хенчи, ни старик ничего не
сказали, но, когда дверь за ним уже закрывалась, мистер О'Коннор, угрюмо
смотревший в огонь, вдруг произнес:
-- Прощай, Джо.
Мистер Хенчи подождал несколько минут, потом кивнул в сторону двери.
-- Скажите мне, -- спросил он, сидя по другую сторону камина, -- а что
привело сюда нашего приятеля? Что ему понадобилось?
-- Эх, бедняга Джо! -- сказал мистер О'Коннор, бросая окурок в огонь.
-- Сидит без гроша, как и мы с вами.
Мистер Хенчи сильно шмыгнул носом и с таким смаком плюнул в камин, что
почти загасил огонь, который протестующе зашипел.
-- Если вы хотите знать мое личное искреннее мнение, -- сказал он, --
он человек из другого лагеря. Это шпион Колгена, вот что я вам скажу. Мол,
пойдите и разнюхайте, что у них делается. Вас они подозревать не будут.
Так-то, раскусили?
-- Ну, бедняга Джо порядочный малый.
-- Отец его был человек честный и порядочный, -- согласился мистер
Хенчи. -- Бедный Лэрри Хайнс! Он многим помог в свое время. А все-таки я
опасаюсь, что наш общий приятель не больно честен. Понимаю, что без гроша
нелегко, а вот шпионить