зал свет. Как туннель, вырытый в далекое прошлое. Когда ее взгляд
пробился сквозь тьму, она различила людей за веселой беседой - великих
людей, каких она знала: Драйдена, Свифта, Попа; и государственных мужей,
заседающих в совете; и любовников, обжимающихся по подоконникам; и жующих и
пьющих за длинными столами гостей; и клубящийся над их головами дым, от
которого они чихали и кашляли. Еще глубже увидела она блистательных
танцоров, изготовившихся для кадрили. Звучала зыбкая, хрупкая, но все равно
величавая музыка. Рокотал орган. Гроб выносили из часовни. Из часовни
выходила свадьба. Воины в шлемах отправлялись воевать. Приносили из походов
знамена Флоддена и Пуатье, вешали по стенам. Так заполнялась длинная
галерея, и, вглядываясь глубже и глубже, в самом конце Орландо увидела за
елизаветинцами и Тюдорами более старый, и дальний, и темный образ, суровую
фигуру в сутане - монаха, и он шел, стиснув руки, с книгой, и бормотал...
Как гром, часы на конюшне пробили четыре удара. Никогда еще никакое
землетрясение не сотрясало так целый город. Галерея вместе со всем, что на
ней, рассыпалась в прах. Лицо самой Орландо, темное и серьезное, пока она
смотрела, озарилось теперь как пороховой вспышкой. В том же свете все рядом
с нею выступило с необычайной отчетливостью. Она увидела двух кружащих мух,
отметила их синий отлив; увидела глазок на доске возле своей ноги,
подрагиванье собачьих ушей. И еще она слышала, как хрустнул сучок в саду,
проблеяла в парке овца, пролетел мимо окон стриж. Все тело у нее дрожала,
его жгло, будто она голая стояла на морозе. Однако она сохраняла - вот уж
чего не было в Лондоне, когда часы пробили десять - полное самообладание
(видно, сейчас она была единая, цельная и под удары времени подставлялась
большая поверхность). Она поднялась неспешно, кликнула собак и пошла -
твердой и собранной, но упругой и быстрой походкой, вниз по лестнице, в сад.
Тени растений выступали со странной отчетливостью. Она различала каждый
комочек земли на клумбах, будто в глаз ей вставили микроскоп. Она различала
хитросплетение веток на каждом дереве. В каждой былинке, в каждом цветке
различала она все лепестки и жилки. Стаббс, садовник, шел по тропе, и она
видела каждую пуговку на его гамашах; видела Бетти и Принца, своих упряжных
лошадок, и никогда прежде не видела она так отчетливо белую звезду у Бетти
на лбу и три длинных отдельных волоска, низко свисающих с хвоста Принца.
Дальше, в квадрате двора, старые серые стены дома выглядели как новый
поцарапанный фотоснимок; из громкоговорителя на террасе лилась танцевальная
музыка, которую сейчас слушали в алеющей бархатом Венской опере. Собранная,
подстегиваемая теперешним мигом, она одновременно испытывала странный страх,
будто каждый раз, когда разверзалась пропасть времени и в ней тонула
секунда, это было чревато опасностью. Такое сильное напряжение невозможно
было долго выносить без муки. Быстрей, чем ей бы хотелось, будто ноги сами
несли ее и не слушались, она прошла по саду и вошла в парк. Огромным усилием
воли она заставила себя остановиться у плотницкой и замерев смотрела, как
Джо Стаббс ладит колесо. Она не отрывала глаз от его рук, когда пробило
четверть. Удар пронесся сквозь нее метеором, горячим, какой не удержишь в
пальцах. С тошнотворной отчетливостью она увидела, что на большом пальце
правой руки Стаббса нет ногтя и на его месте бугрится розовая кожа. Зрелище
было такое ужасное, что она ощутила мгновенную дурноту, но в этой
мгновенной, зыблющейся, зарешеченной тьме тяжесть настоящего вдруг
отпустила. Что-то странное есть в тени собственных дрожащих ресниц, что-то
(сами можете убедиться, вот сейчас же глянув на небо), чего нет в настоящем
- откуда и вся его трудность, неопределимость, - что-то, что мы не решаемся,
насадив на булавку имени, назвать красотой, ведь оно бестелесно, тень не
имеет собственных качеств, но обладает властью преображать все, с чем
соприкасается. И пока ей было дурно и веки ее трепетали, эта тень
ускользнула из плотницкой и, присоединяясь к несчетным образам, какие ловила
Орландо, делала из них нечто иное, сносное и умопостижимое. Ну вот, думала
Орландо, испустив глубокий вздох облегчения и сворачивая от плотницкой,
чтобы идти в гору, ну вот, можно еще начать жизнь сначала. Я возле
Серпантина, игрушечная лодочка пробирается сквозь белую арку смерти. Я
вот-вот пойму...
Такие слова произносила она, и притом довольно отчетливо, однако, что
греха таить, она сейчас оставалась вполне безразлична к тому, что
разворачивалось перед ее взором, и легко могла принять овцу за корову, а
старика по имени Смит за другого - по имени Джонс, и даже ему не
родственника. Ибо тень дурноты, вызванной пальцем без ногтя, сейчас залегла
в глубине ее мозга (самом удаленном от зрения месте), стала прудом, где
предметы плавают в темноте, такой глубокой, что мы про них почти ничего не
знаем. Она смотрела сейчас в этот пруд или, может быть, море, где отражается
все, ведь некоторые вообще утверждают, будто все наши самые буйные страсти,
и религия, и поэзия - суть отражения, которые мы видим в темной впадине в
глубине головы, когда внешний мир отступает. Вот она и смотрела туда
долго-долго, задумчиво, и заросшая стежка, по которой она поднималась в
гору, уже стала не стежка, но отчасти и Серпантин; кусты боярышника были
отчасти дамы и господа, сидящие со своими золотыми набалдашниками и
визитными карточками; овцы были отчасти высокими домами Мэйфэра, - все
решительно было отчасти чем-то еще, словно ум ее превратился в лес, с
чащобами и полянами, и предметы приближались, отдалялись, смешивались и
разделялись, порождали самые причудливые сочетания в непрестанной игре света
и тени. И если бы любимый пес Канут, погнав зайца, ей не намекнул таким
образом, что дело идет к пятичасовому чаю - на поверку оказалось двадцать
три минуты шестого, - она бы совсем забыла о времени.
Заросшая стежка, виляя, взбиралась все выше и выше, к стоящему на
вершине дубу. Он вырос, раздался и заматерел с тех пор, как она
познакомилась с ним, в году, кажется, тысяча пятьсот восемьдесят восьмом, но
был все еще в самой поре. Некрупные четкие листья густой массой качались на
ветках. Бросившись ничком, Орландо почувствовала под собою косточки дерева,
как ребра, в разные стороны отходившие от хребта. Ей нравилось, что она
скачет на крупе мира. Приятно было приникнуть к чему-то твердому. И когда
она вот так бросалась ничком, из нагрудного кармана кожаной куртки выпала
переплетенная в красное сукно небольшая книжица - поэма "Дуб". Надо бы
лопатку захватить, подумала Орландо. Корни почти обнажились, и затея зарыть
здесь книжку ей уже представлялась сомнительной. Да и собаки выроют.
Символические церемонии вообще редко удаются, подумала она. И черта ль в
них. У нее на языке вертелось торжественное слово, заготовленное на случай
погребения книжки (экземпляр первого издания, надписанный автором и
художником.) "Я погребаю книгу, - намеревалась она сказать, - воздавая земле
за то, что подарила мне земля". Но Боже и Господи Сил! Высказываемое вслух,
до чего же по-идиотски это звучит! Ей вспомнился старый Грин, взбиравшийся
недавно на подиум, с тем чтоб отождествить ее с Мильтоном (за исключением
его слепоты) и вручить ей чек на двести гиней. Она тогда подумала про свой
дуб на горе и спрашивала себя, что он имеет со всем этим общего? Что общего
слава и почести имеют с поэзией? Что общего имеют семь изданий (семь, как ни
верти!) с ее истинной ценностью? Разве поэзия - не тайная связь, не голос,
отвечающий голосу? И вся эта сутолока, лесть и хула, и встречи с теми, кто
тебя почитает, с теми, кто тебя не почитает, - что общего во всем этом с
сутью: голос отвечает на голос? Что может быть более тайного и медлящего,
думала она, что может быть более похоже на соитие влюбленных, чем этот
сбивчивый ответ, который она годами давала шелестящей песне лесов, и
сельским домам, и вороным, грива к гриве ожидающим у ворот, и кузнице,
кухне, полям, так прилежно растящим пшеницу, репу, траву, и садам,
расцветающим ирисами и бальзаминами?
И она оставила книгу непогребенной и растрепанной лежать на земле и
стала смотреть на окрестный простор, переменчивый, как океанское дно, то
озаряемый солнцем, то помрачаемый тенью. Вон деревушка, церковная башня меж
вязов; серый купол господской усадьбы; луч, играющий с парниковым стеклом;
хутор и золотые стога. Поля, разграниченные темными сходками буков, а за
полями, темные, долгие, протянулись леса, а дальше мерцает река, и снова за
нею холмы. В дальней дали тучу проткнули белые скалы Сноудона. Она видела
дальние горы Шотландии, белый кипень волн, разбивающихся о Гебриды. Она
слышала с моря пушечный гром. Нет, не то, это ветер. Нет же войны. Нет
больше Дрейка; нет Нельсона. А ведь все это, - думала она, переведя взгляд с
дали, по которой он бродил, снова на землю внизу, - все это было мое, этот
замок среди дюн был мой; мои были все эти вересковые пустоши, убегающие к
самому морю. И тут пейзаж (возможно, по прихоти угасавшего света) сотрясся,
собрался шторм, весь груз домов и лесов стряхнув на сторону. Перед Орландо
стояли голые горы Турции. Был сверкающий полдень. Глаза ее упирались в
раскаленный склон. Козы ощипывали у ее ног выцветшую траву. Над нею парил
орел. Хриплый голос цыгана Рустума скрипел у нее в ушах: "Что твой древний
род и богатства в сравнении вот с этим? К чему тебе четыреста спален, и
серебряные крышки для каждого блюда, и все твои горничные?"
В ту же секунду где-то в долине ударил церковный колокол. Рухнул
шатеровидный пейзаж. Снова ей на голову обрушилось настоящее, но сейчас, в
вечереющем небе, оно смягчилось, уже не навязывало своих мелочей и
подробностей, предлагая только дымные луга, и огни в деревенских домах, и
бескрайнюю сумрачность леса, и веерный луч, разгоняющий тьму на какой-то
далекой дороге. Орландо не знала, сколько пробило - девять, десять,
одиннадцать? Настала ночь, ночь - из всех частей суток ей самая милая, ночь,
когда отражения в темном пруду души сияют нежнее, чем днем. Сейчас уже не
было нужды терять сознание, чтоб заглянуть во тьму, где роятся и нарождаются
образы, и видеть в темном пруду то Шекспира, то девочку в русских шальварах,
то игрушечную лодочку на Серпантине, а то и сам Атлантический океан,
огромной волною обрушивающийся на мыс Горн. Мужний бриг взбирается на
вершину волны! Выше, выше! Белая арка смерти встает перед ним. Безрассудный,
смешной человек, вечно кружащий - зачем? - в бурю вокруг мыса Горн! Но бриг
уже одолел арку, вынырнул с другой стороны. Целый и невредимый!
- Какое счастье! - крикнула она. - Какое счастье!
И тут ветер улегся, стихли воды; она увидела мирную зыбь под луной.
- Мармадьюк Бонтроп Шелмердин! - крикнула она, стоя под дубом.
Дивное, блистающее имя упало с неба сине-стальным пером. Она смотрела,
как оно кружит и медлящею стрелой рассекает глубокий воздух. Он придет, как
всегда он приходит, в настороженной тишине, когда зыблется рябью вода и
листья бесшумно стелются под ноги в осенних лесах; когда леопард застывает,
и луна стоит над водой, и ничто в целом свете не шелохнется. Вот когда он
приходит.
Все было тихо. Близилась полночь. Луна очень медленно поднялась над
просторами. Лунный луч воздвиг над землею призрачный замок. Огромный дом
глядел всеми окнами, застланными серебром. Дом был бесстенный, бесплотный.
Весь он был призрак. Весь тихий. Весь озарен в ожидании покойной Королевы.
Глянув вниз, Орландо увидела во дворе темное колыхание плюмажей, дрожание
факелов, коленопреклонение теней. Снова выходила из кареты Королева.
- Замок ждет вас, Ваше Величество, - с глубоким реверансом крикнула
Орландо. - Тут ничего не меняли. Покойный хозяин, мой отец, введет вас в
дом.
И пока она говорила, упал первый удар полуночи. Остужающее дыхание
настоящего мазнуло ее по щеке. В тревоге она глянула на небо. Его обложили
тучи. Ветер завыл в ушах. А сквозь вой ветра она различила рокот аэроплана -
все ближе, ближе.
- Сюда! Шел! Сюда! - кричала она и подставляла грудь луне (уж вовсю
рассиявшейся), и, как яйца огромного лунного паука, блестели ее жемчуга.
Аэроплан прорвался сквозь тучи, повис над ее головой. Парил над нею. Жемчуга
фосфористо светились во тьме.
И когда Шелмердин, теперь настоящий морской капитан, возмужавший,
плечистый, обветренный, спрыгнул наземь, над головой у него взметнулась
одинокая дикая птица.
- Это же гусь! - крикнула Орландо. - Дикий гусь...
Упал двенадцатый удар полуночи - двенадцатый удар полуночи в четверг
одиннадцатого октября тысяча девятьсот двадцать восьмого года.
Перевод и примечания Елены Суриц.
Исправления и дополнительные примечания - Татьяна Кобзева.
Все комментарии, касающиеся перевода, просьба направлять по адресу:
pintado at mail dot ru.
Сноудон - гора в Уэльсе.
5 акров - площадь 200х200 метров.
Дворец Уайтхолл - главный королевский дворец в Лондоне с первой
половины XVI и до 1689, когда он почти полностью сгорел. Также имя Уайтхолл
носит улица в центральной части Лондона.
Уоппинг - район в портовой части Лондона. Каменные ступени Старой
лестницы уходят в воду Темзы; до XVII в. на этой лестнице, приковав цепями к
столбу, оставляли лежать после казни тела повешенных пиратов; убирали их
только по прошествии трех приливов.
Я познакомилась прошлым летом в Польше с одним господином, кажется
вашим родственником (фр.).
Красота дам при английском дворе меня приводит в восхищение. Нельзя и
вообразить женщины очаровательней вашей королевы, ни прически более изящной,
чем у нее (фр.).
Майский шест, или "Майское дерево" - украшенный цветами и лентами
столб, вокруг которого 1 мая танцуют в Англии.
Дурно разряженная жердь (фр.).
Джордж Вильерс, герцог Букингемский (1592 - 1628) - английский
придворный и политик, фаворит Якова I. Славился своей красотой.
У. Шекспир. "Отелло". Акт V, сц. 2. (Перевод Б. Пастернака.)
Заря моей жизни! (фр.)
Блэкфрайерз (букв. "черные братья") - доминиканский монастырь; по имени
его назван район в Лондоне.
Сэр Фрэнсис Дрейк (1545 - 1596) - английский мореплаватель, открыватель
новых земель, герой войны с Испанской Армадой.
Сэр Джон Хоккинс (1532 - 1595) - отважный мореплаватель, флотоводец,
воин.
Сэр Ричард Гренвил (1541 - 1591) - мореплаватель, убит в морском бою с
испанцами.
Сэр Томас Браун (1605 - 1682) - писатель, яркий представитель стиля
барокко. Вирджиния Вулф не раз писала о нем в своих эссе.
В таких потайных комнатах скрывались католические священники во времена
религиозных преследований.
Чипсайд - улица и район в Лондоне, где в средние века находился главный
рынок города; в годы правления королевы Елизаветы в расположенной здесь
таверне "Русалка" собирались поэты и драматурги.
Темпейский дол (долина Темпы) - долина на севере Фессалии между горами
Олимп и Осса. Представляет собой узкое ущелье, по которому течет быстрая
река Пеней; изломы скал и буйство зелени делают Темпу одним из самых
интересных и живописных мест в Греции. По легенде, именно в этом ущелье
Аполлон преследовал нимфу Дафну, которая, спасаясь от него, превратилась в
лавровое дерево. С легкой руки Цицерона за выражением "темпейская долина"
закрепилось значение "место, исполненное красоты и гармонии", "идиллический
пейзаж", что не вполне верно.
Флодден (Флодден-Филд) - место в Нортумберленде, где 9 сентября 1513 г.
граф Суррей разбил войска шотландского короля Якова IV.
Азенкур - место на севере Франции, где Генрих V 25 октября 1415 г.
разбил превосходящие силы французов.
Гринвич, ныне входящий в городскую черту Лондона, был некогда его
предместьем; название места происходит от саксонского слова "grenewic" -
"зеленая деревня". Уже при Эдуарде I (II пол. 13 в.) Гринвич стал
королевской резиденцией. В 1438 г. Гемфри, герцог Глостерский, бывший
регентом при малолетнем Генрихе VI и названный за свой ум и добродетели
"Отцом страны", построил в своих гринвичских владениях дворец. После смерти
герцога его владения отошли короне; Генрих VI назвал дворец в Гринвиче
"Плаценция" (лат. placencia - красота, прелесть). Плаценция оставалась
главным королевским дворцом в течение двух веков. В этом дворце родилась
Елизавета Тюдор.
La Gloire - слава (фр.)
Кристофер Марло (1564 - 1593), значительнейший из предшественников
Шекспира, был действительно убит в кабаке.
В результате гражданской войны с Парламентом Карл I был обезглавлен,
Англия объявлена Республикой, Кромвель - лордом-протектором (в 1649 г.).
Вскоре после смерти Кромвеля на трон был призван сын казненного короля -
Карл II (в 1660 г.).
Брюгге - главный город провинции Западная Фландрия (Бельгия). В 11-14
вв. это был один из ведущих торговых центров Европы, крупнейший поставщик
шерстяных и суконных тканей. Впоследствии уступил первенство Антверпену и
превратился в провинциальный город.
6 футов = 183 см.
Финстераархорн - горная вершина в Швейцарии, самая высокая в Бернских
Альпах.
Элеонора Гуин (1650 - 1687) - знаменитая актриса своего времени,
любовница короля Карла II.
Орден Бани - один из высших британских орденов, кавалеры которого
получают личное дворянское звание "рыцарь"; возрожден королем Георгом I в
1725 как награда за военные и высокие гражданские заслуги. Название
напоминает о ритуальном омовении перед посвящением в рыцари в раннем
средневековье.
Храм Святой Софии (Айя-София) - главный памятник византийской
архитектуры (VI в.).
Пера - район Стамбула к северу от Золотого Рога.
Танбридж-Уэлс (Королевские танбриджские источники) - городок неподалеку
от Лондона, известный своими минеральными источниками. В 17-18 вв. это был
модный курорт, посещавшийся королевской семьей и дворянской знатью.
Золотой Рог - бухта у южного входа в пролив Босфор, гавань Стамбула.
Пантилы - название променада в Танбридж-Уэлсе, происшедшее от
голландской черепицы (пантилы), которой этот променад был первоначально
вымощен.
Танцовщицей Пепитой была бабушка Виты Саквилл-Вест, испанская цыганка.
Вита написала о ней биографический роман "Пепита" в 1937 г.
Салюки - древняя порода борзых, выведенная на Ближнем Востоке для охоты
на газелей. Очень высоко ценилась в арабском мире, считалась "чистым
животным" и потому могла жить в доме.
Бурса (Бруса) - город на северо-западе Турции. Основан во II веке до
н.э.
Говарды - старинный аристократический род, "вторая семья" в Англии.
Возглавляется герцогом Норфолкским. Прослеживает свою родословную до сэра
Вильяма Говарда, судьи в палате Общин, умершего в 1308 г.
Плантагенеты - королевская династия в Англии в 1154 - 1485 гг (включая
побочные ветви Плантагенетов, Йорков и Ланкастеров). Основал Генрих II, граф
Анжуйский. Фамилия происходит от семейного прозвища: отец Генриха II,
Жоффруа, украшал свой шлем веткой дрока (по-латински ветка дрока - planta
genista).
Аристократический род в Британии; в 18 в. был учрежден графский титул.
Гай Фокс (1570 - 1606) - один из участников "Порохового заговора"
против короля Якова I. Годовщина разоблачения заговора празднуется 5 ноября,
в так называемый День Гая Фокса, когда сжигается на костре его чучело.
Имеются в виду заключительные строки "Оды греческой вазе" Джона Китса
(1819):
"Краса - где правда, правда - где краса!
Вот знанье все и все, что надо знать".
(Перевод И. А. Лихачева.)
Король Вильгельм III правил Англией с 1689 по 1702 г. Королева Мария II
Стюарт правила вместе с мужем (который также приходился ей двоюродным
братом) до своей смерти в 1694 году: в 32 года она умерла от оспы.
Сэр Кристофер Рен (1632 - 1723) - архитектор, который после Великого
лондонского пожара (1666) отстроил город. Над возведением собора Святого
Павла он работал с 1675 по 1710 г.
"Монумент" был воздвигнут в 1671-1677 гг. по чертежам Рена в память о
Великом пожаре. Это дорическая колонна с каннелюрами, увенчанная огромной
золоченой сверкающей вазой.
Темпл-Бар - ворота в виде каменной арки, стоявшие на западной границе
лондонского Сити. Построены по проекту К. Рена. До середины XVIII века здесь
на пиках выставлялись на всеобщее обозрение головы и другие части тел
казненных преступников.
Знаменитый литературный клуб, открытый в начале XVIII в. в кофейне с
этим названием.
Капитан, конечно, обознался, в чем можно убедиться, заглянув в любой
литературный справочник; но это такая трогательная ошибка, что мы ее не
станем исправлять. (Прим. автора.)
Джозеф Аддисон (1672 - 1719) - критик, эссеист, издатель. Нет нужды
повторять эти высказывания, ибо они слишком хорошо известны и вдобавок все
содержатся в печатных его трудах. (Прим. автора.)
Джон Драйден (1631 - 1700) - лирик, сатирик, драматург.
Александр Поп (1688 - 1744) - поэт, переводчик Гомера, издатель,
сатирик. Был горбат.
Боу-стрит - улица в Лондоне, на которой расположено здание главного
уголовного полицейского суда.
Пес, видимо, был назван в честь Канута Великого (995 - 1035) - датского
короля, а с 1016 г. короля Англии.
Улица в центре Лондона, ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому
дворцу.
Королева Анна, последняя из династии Стюартов, правила Англией с 1702
по 1714 гг.
Маркиза Мари дю Деффан (1697 - 1780) - хозяйка одного из самых
блистательных салонов Парижа. В числе ее "приятелей" были философ Жан
Д'Аламбер (1717 - 1783) и Хорас Уолпол (1717 - 1797), автор знаменитого
"Замка Отранто".
Словцо о святом Дионисии (фр.). Святой Дионисий (Saint Denis) - первый
епископ Парижа (2-я половина III в.), по преданию, после собственной казни
долго шел, держа свою отрубленную голову в руках. Когда кардинал Полиньяк
рассказывал об этом в салоне мадам дю Деффан, она произнесла свое знаменитое
Mot: "Il n'y a que premier pas qui cute" (труден только первый шаг).
Нет нужды повторять эти высказывания, ибо они слишком хорошо известны и
вдобавок все содержатся в печатных его трудах. (Прим. автора.)
Поэма Попа (1714 г.)
Еженедельник, основанный в 1828 г. Аддисон же (вместе со Стилом) в 1709
г. основал другой журнал, под названием "Татлер".
"Похищение локона", песнь II, стихи 105- 9.
Цитата отнюдь не из "Спектейтора", а из "Татлера"; автор продолжает
свою мистификацию.
Цитата из десятой главы четвертой части "Путешествия Гулливера", где
Свифт рисует идеальное государство гуигнгнмов (полулюдей-полулошадей).
Филип Дормер Стенхом, четвертый лорд Честерфилд (1694 - 1773) -
государственный деятель и дипломат, знаменит почти ежедневными (с 1737 г.)
письмами к сыну. У Вирджинии Вулф есть эссе "Письма лорда Честерфилда к
сыну".
См. "Опыты о нравах", письмо II, "К даме. О женских характерах"
(желчная сатира Попа на дам из общества, скрытых под прозрачными
мифологическими именами).
Доктор Сэмюэл Джонсон (1709 - 1784) - лексикограф, издатель, поэт,
драматург, биограф, значительнейший критик своего времени. Слепая миссис
Анна Уильямс с 1752 г. (после смерти его жены) жила у него в доме. Джеймс
Босуэлл (1740 - 1795) был связан с Джонсоном с 1762 г., записывал за ним его
блистательные высказывания и впоследствии (1791) написал книгу "Жизнь
Сэмюэла Джонсона".
Роберт Адам (1728 - 1792) и его братья Джон, Джеймс и Уильям -
архитекторы., ориентировавшиеся на античность. Роберт Адам повлиял в
дальнейшем еще и на стиль мебели, прославился своими каминами и плафонами.
Уильям Сесил, барон Берли (1520 - 1598), государственный деятель,
ближайшее доверенное лицо Елизаветы. Цитируемую фразу, впрочем (одна из
мистификаций автора), Елизавета произнесла на смертном одре (1603), когда
Берли уже не было в живых, обращаясь к его младшему сыну, своему тогдашнему
государственному секретарю Роберту Сесилу, графу Солсбери (1563 - 1612).
Уильям Лэм, второй виконт Мельбурн (1779 - 1848), с 1834 по 1841 г. -
премьер-министр Англии.
Артур - персонаж романа сэра Томаса Мэлори "Смерть короля Артура",
основанного на английских легендах о короле бриттов (ок. 1417 - 1471)
Могучий испанский флот, снаряженный в 1588 г. королем Филиппом II
против Англии. В царствование Елизаветы было несколько походов Армады на
Англию, побед и сражений.
Горацио Нельсон (1758 - 1805) - английский адмирал, победитель в битве
при Трафальгаре (1805), решившей исход войны с Францией и Испанией и
стоившей ему жизни.
Фалмут - морской порт на южном берегу Корнуолла. Знаменит своей гаванью
(занимает третье место в мире по величине среди естественных гаваней).
Генри Джон Темпл, третий виконт Пальмерстон (1784 - 1865) -
многократный премьер-министр Англии.
Катерина Гладстон - жена Уильяма Юарта Гладстона (1809 - 1898),
премьер-министра Англии.
Джордж Беркли (1685 - 1753) - английский философ, епископ в Клойне
(Ирландия); главный постулат его философии - "Esse est percipi"
("Существовать значит быть воспринимаемым"). Считал необоснованным и не
имеющим смысла полагать существование мира "самого по себе", независимо от
нашего восприятия.
Выражение из "Двенадцатой ночи" Шекспира.
"Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу" (из "Послания к ефесянам
святого апостола Павла", 5:22)
Армия спасения - христианская благотворительная организация, основанная
в 1865 в Лондоне евангелическим проповедником Вильямом Бутом. Построена по
военному образцу: имеет офицеров и рядовых, во главе Армии стоит генерал.
Альфред, лорд Теннисон (1809 - 1892) - крупнейший лирик викторианской
эпохи; Роберт Браунинг (1812 - 1889) - признанный поэт, для своего времени
новатор; Томас Карлейль (1795 - 1881) - историк, философ, переводчик Гете.
Палтус в сухарях (фр.).
"Катон" - трагедия Аддисона, написанная в 1713 г. и долго не сходившая
со сцены. Джеймс Томсон (1700 - 1748) - друг Попа. "Времена года" - его
поэма в белых стихах (1726 - 1730), очень популярная в XVIII веке. На ее
слова написана одноименная оратория Гайдна (1801).
Эдмунд Спенсер (1552 - 1599) - выдающийся английский поэт эпохи
Возрождения. Сюжетный материал шедевра Спенсера, эпической поэмы "Королева
фей", восходит к "Orlando Furioso" Л. Ариосто.
15 ноября 1712 г. в Гайд-парке состоялась знаменитая дуэль на шпагах
между Чарльзом Муном (1675 - 1712), политиком и завзятым дуэлянтом, и
Джеймсом Дугласом, четвертым герцогом Гамильтоном (1658 - 1712), из-за
наследства графа Макклесфилда, на которое они оба претендовали. В результате
этого долгого, кровавого поединка погибли оба - Гамильтон был сражен на
самой дуэли, Мун скончался позже от полученных ран. Их секунданты были
признаны виновными в убийстве. После этого случая дуэлянты стали
предпочитать более быстрое и менее кровопролитное оружие - пистолеты.
Чарльз Лэм (1775 - 1834) - знаменитый эссеист; разработал жанр
романтического, поэтического очерка; мастер стиля.
Мартин Фаркар Таппер (1810 - 1889) - автор "Философии в пословицах"
(рифмованных банальных изречений, имевших огромный успех у публики); Сэмюэл
Смайлз (1812 - 1904 ) - популярный автор жизнеописаний и нравоучительных
трактатов.
Александр Смит (1830 - 1867) - популярный автор своего времени, часто
пародируемый; Ричард Уотсон Диксон (1833 - 1900) - лирик, историк Церкви;
Уильям Блэк (1841 - 1898) - плодовитый романист; Генри Харт Милман (1791 -
1868) - автор стихотворных драм и истории евреев; Генри Томас Бокль (1821 -
1962) - автор "Истории цивилизации в Англии"; Ипполит Тэн (1828 - 1893) -
французский философ, историк и критик; Джон Говард Пейн (1791 - 1852) -
американец, автор популярных песен, или Джеймс Пейн (1830 - 1898) - автор
многочисленных романов; Анна Джеймсон (1794 - 1869) - плодовитая эссеистка,
писавшая о женских проблемах, а также литературный критик.
Кристина Россетти (1830 - 1894) - знаменитая поэтесса (о которой
Вирджиния Вулф написала эссе "Я - Кристина Россетти").
Любовницей короля Эдуарда VII, старшего сына королевы Виктории,
правившего Англией с 1901 по 1910 гг., была аристократка Алиса Кеппель. Ее
дочь Виолетта известна своей любовной связью с Витой Саквилл-Вест. В романе
"Орландо" Виолетта Кеппель выведена в образе русской княжны Саши.
Этот словарь издавал с 1882 г. отец Вирджинии Вулф, сэр Лесли Стивен.
Начальные слова выражения "Amor vincit omnia" (лат. любовь побеждает
все)
Вита Саквилл-Вест была плодовитым автором: ее перу принадлежит 55 книг,
в том числе 7 сборников стихов и рассказов, 12 романов и 22 книги
документальной прозы. С 1924 по 1940 г. ее работы выходили в издательстве
Вулфов "Хогарт Пресс". Книги Саквилл-Вест пользовались успехом и расходились
б льшими тиражами, чем книги Вирджинии Вулф.
Баронесса Анджела Джорджина Бердетт-Кутс (1814 - 1906) -
миллионерша-благотворительница. В 1927 г. Вита получила Готорнденскую премию
за поэму "Земля".
Лидия Васильевна Лопухова (1892 - 1981) - русская балерина, с 1918 г.
выступавшая в Англии. В 1925 г. вышла замуж за Джона Кейна, друга Вирджинии
Вулф.
Гинея, английская золотая монета, вышла из обращения в 1813 г.