Аделъберт Шамиссо. Удивительная история Петера Шлемиля
OCR, Spellcheck: Илья Франк, http://franklang.ru (мультиязыковой проект
Ильи Франка)
ЮЛИУСУ ЭДУАРДУ ГИТЦИГУ ОТ АДЕЛЬБЕРТА ФОН ШАМИССО
Ты, Эдуард, не забываешь никого; ты, конечно, еще помнишь некоего
Петера Шлемиля, которого в прежние годы не раз встречал у меня, -- такой
долговязый малый, слывший растяпой, потому что был неповоротлив, и лентяем,
потому что был нерасторопен. Мне он нравился. Ты, конечно, не забыл, как
однажды в наш "зеленый" период он, увильнул от бывших у нас в ходу
стихотворных опытов: я взял его с собой на очередное поэтическое чаепитие, а
он заснул, не дождавшись чтения, пока сонеты еще только сочинялись. Мне
вспоминается также, как ты Сострил на его счет. Ты уже раньше видел его, не
знаю где и когда, в старой черной венгерке, в которой он был и на этот раз.
И ты сказал:
"Этот малый мог бы почесть себя счастливцем, будь его душа хоть
наполовину такой же бессмертной, как его куртка". Вот ведь какого неважного
мнения все вы были о нем. Мне же он нравился.
От этого-то самого Шлемиля, которого я потерял из виду много лет назад,
и досталась мне тетрадь, кою я доверяю теперь тебе. Лишь тебе, Эдуард, моему
второму "я", от которого у меня нет секретов. Доверяю я ее лишь тебе и, само
собой разумеется, нашему Фуке, также занявшему прочное место в моем сердце,
но ему только как другу, не как поэту. Вы поймете, сколь неприятно мне было
бы, если бы исповедь честного человека, положившегося на мою дружбу и
порядочность, была высмеяна в литературном произведении и даже если бы
вообще отнеслись без должного благоговения, как к неостроумной шутке, к
тому, с чем нельзя и не должно шутить. Правда, надо сознаться, мне жаль, что
эта история, вышедшая из-под пера доброго малого Шлемиля, звучит нелепо, что
она не передана со всею силою заключенного в ней комизма умелым мастером.
Что бы сделал из нее Жан-Поль! Кроме всего прочего, любезный друг, в ней,
возможно, упоминаются и ныне здравствующие люди; это тоже надо принять во
внимание.
Еще несколько слов о том, как попали ко мне эти листки. Я получил их
вчера рано утром, только-только проснувшись, -- странного вида человек с
длинной седой бородой, одетый в изношенную черную венгерку, с ботанизиркой
через плечо и, несмотря на сырую дождливую погоду, в туфлях поверх сапог,
справился обо мне и оставил эту тетрадь. Он сказал, что прибыл из Берлина.
Аделъберт фон Шамиссо
Кунерсдорф,
27 сентября 1813 г.
Р. S. Прилагаю набросок, сделанный искусником Леопольдом, который как
раз стоял у окна и был поражен необычайным явлением. Узнав, что я дорожу
рисунком, он охотно подарил его мне.
МОЕМУ СТАРОМУ ДРУГУ
ПЕТЕРУ ШЛЕМИЛЮ
Твоя давно забытая тетрадь
Случайно в руки мне попала снова.
Я вспомнил дни минувшие опять, К
огда нас мир в ученье брал сурово.
Я стар и сед, мне нужды нет скрывать
От друга юности простое слово:
Я друг твой прежний перед целым светом,
Наперекор насмешкам и наветам.
Мой бедный друг, со мной тогда лукавый
Не так играл, как он играл с тобой.
И я в те дни искал напрасно славы,
Парил без пользы в выси голубой.
Но сатана похвастаться не вправе,
Что тень мою купил он той порой.
Со мною тень, мне данная с рожденья,
Я всюду и всегда с моею тенью.
И хоть я не был виноват ни в чем,
Да и лицом с тобою мы не схожи,
"Где тень твоя?" -- кричали мне кругом,
Смеясь и корча шутовские рожи.
Я тень показывал. Что толку в том?
Они б смеялись и на смертном ложе.
Нам силы для терпения даны,
И благо, коль не чувствуем вины.
Но что такое тень? -- спросить хочу я,
Хоть сам вопрос такой слыхал не раз,
И злобный свет, придав цену большую,
Не слишком ли вознес ее сейчас?
Но годы миновавшие такую
Открыли мудрость высшую для нас:
Бывало, тень мы называли сутью,
А нынче суть и та покрыта мутью.
Итак, друг другу руки мы пожмем,
Вперед, и пусть все будет, как бывало.
Печалиться не станем о былом, К
огда теснее наша дружба стала.
Мы к цели приближаемся вдвоем,
И злобный мир нас не страшит нимало.
А стихнут бури, в гавани с тобой,
Уснув, найдем мы сладостный покой.
Адельберт фон Шамиссо
Берлин, август 1834 г.
(Перевод И. Едина.)
1
После благополучного, хотя и очень для меня тягостного плавания корабль
наш вошел наконец в гавань. Как только шлюпка доставила меня на берег, я
забрал свои скудные пожитки и, протолкавшись сквозь суетливую толпу,
направился к ближайшему, скромному с виду дому, на котором узрел вывеску
гостиницы. Я спросил комнату. Слуга осмотрел меня с ног до головы и провел
наверх, под крышу. Я приказал подать холодной воды и попросил толком
объяснить, как найти господина Томаса Джона.
-- Сейчас же за Северными воротами первая вилла по правую руку, большой
новый дом с колоннами, отделанный белым и красным мрамором.
Так. Было еще раннее утро. Я развязал свои пожитки, достал
перелицованный черный сюртук, тщательно оделся во все, что у меня было
лучшего, сунул в карман рекомендательное письмо и отправился к человеку, с
помощью которого надеялся осуществить свои скромные мечты.
Пройдя длинную Северную улицу до конца, я сейчас же за воротами увидел
белевшие сквозь листву колонны. "Значит, здесь!" -- подумал я. Смахнул
носовым платком пыль с башмаков, поправил галстук и, благословясь, дернул за
звонок. Дверь распахнулась. В прихожей мне был учинен настоящий допрос.
Швейцар все же приказал доложить о моем приходе, и я удостоился чести быть
проведенным в парк, где господин Джон гулял в обществе друзей. Я сейчас же
признал хозяина по дородству и сияющей самодовольством физиономии. Он принял
меня очень хорошо -- как богач нищего, даже повернул ко мне голову, правда,
не отвернувшись от остального общества, и взял у меня из рук протянутое
письмо.
-- Так, так, так! От брата! Давненько не было от него вестей. Значит,
здоров? Вон там, -- продолжал он, обращаясь к гостям и не дожидаясь ответа,
и указал письмом на пригорок, -- вон там я построю новое здание. -- Он
разорвал конверт, но не прервал разговора, который перешел на богатство.-- У
кого нет хотя бы миллионного состояния, -- заметил он, -- тот, простите меня
за грубое слово,--голодранец!
-- Ах, как это верно! -- воскликнул я с самым искренним чувством.
Должно быть, мои слова пришлись ему по вкусу. Он улыбнулся и сказал:
-- Не уходите, голубчик, может статься, я найду потом время и потолкую
с вами насчет вот этого.
Он указал на письмо, которое тут же сунул в карман, а затем снова
занялся гостями. Хозяин предложил руку приятной молодой особе, другие
господа любезничали с другими красотками, каждый нашел себе даму по вкусу, и
все общество направилось к поросшему розами пригорку.
Я поплелся сзади, никого собой не обременяя, так как никто уже мною не
интересовался. Гости были очень веселы, дурачились и шутили, порой серьезно
разговаривали о пустяках, часто пустословили о серьезном и охотно острили
насчет отсутствующих друзей, я плохо понимал, о чем шла речь, потому что был
слишком озабочен и занят своими мыслями и, будучи чужим в их компании, не
вникал в эти загадки.
Мы дошли до зарослей роз. Очаровательной Фанни, которая казалась
царицей праздника, заблагорассудилось самой сорвать цветущую ветку; она
наколола шипом палец, и на ее нежную ручку упали алые капли, словно
оброненные темными розами. Это происшествие взбудоражило все общество. Гости
бросились искать английский пластырь. Молчаливый господин в летах,
сухопарый, костлявый и длинный, которого я до тех пор не приметил, хотя он
шел вместе со всеми, сейчас же сунул руку в плотно прилегающий задний карман
своего старомодного серого шелкового редингота, достал маленький бумажник,
открыл его и с почтительным поклоном подал даме желаемое. Она взяла
пластырь, не взглянув на подателя и не поблагодарив его; царапину заклеили,
и все общество двинулось дальше, чтобы насладиться открывавшимся с вершины
холма видом на зеленый лабиринт парка и бесконечный простор океана.
Зрелище действительно было грандиозное и прекрасное. На горизонте,
между темными волнами и небесной лазурью, появилась светлая точка.
-- Подать сюда подзорную трубу! -- крикнул господин Джон, и не успели
прибежавшие на зов слуги выполнить приказание, как серый человек сунул руку
в карман редингота, вытащил оттуда прекрасный доллоыд и со смиренным
поклоном подал господину Джону. Тот приставил тут же трубу к глазу и
сообщил, что это корабль, вчера снявшийся с якоря, но из-за противного ветра
до сих пор не вышедший в открытое море. Подзорная труба переходила из рук в
руки и не возвращалась обратно к своему владельцу. Я же с удивлением смотрел
на него и недоумевал, как мог уместиться такой большой предмет в таком
маленьком кармане. Но все остальные, казалось, приняли это за должное, и
человек в сером возбуждал в них не больше любопытства, чем я.
Подали прохладительные напитки и драгоценные вазы с фруктами --
редчайшими плодами всех поясов земли. Господин Джон потчевал гостей более
или менее любезно; тут он во второй раз обратился ко мне:
-- Кушайте на здоровье! Этого вам во время плаванья есть не довелось!
Я поклонился, но он даже не заметил; он уже разговаривал с кем-то
другим.
Компания охотно расположилась бы на лужайке, на склоне холма, откуда
открывался широкий вид, да только все боялись сидеть на сырой земле. Кто-то
из гостей заметил, как чудесно было бы расстелить здесь турецкий ковер. Не
успел он высказать это желание, как человек в сером уже сунул руку в карман
и со смиренным, можно даже сказать подобострастным, видом стал вытаскивать
оттуда роскошный золототканый ковер. Лакеи как ни в чем не бывало подхватили
его и разостлали на облюбованном месте. Не долго думая, компания
расположилась на ковре; я же опять с недоумением глядел то на человека в
сером, то на карман, то на ковер, в котором было не меньше двадцати шагов в
длину и десяти в ширину, и тер глаза, не зная, что и думать, тем более что
никто как будто не находил в этом ничего чудесного.
Мне очень хотелось разведать, кто этот человек, я только не знал, к
кому обратиться за разъяснениями,
потому что перед господами лакеями робел, пожалуй, еще больше, чем
перед господами лакеев. Наконец я набрался храбрости и подошел к молодому
человеку, как будто не такому важному, как другие, и часто стоявшему в
одиночестве. Я вполголоса осведомился, кто этот обязательный человек в
сером.
-- Тот, что похож на нитку, выскользнувшую из иглы портного?
-- Да, тот, что стоит один.
-- Не знаю! -- ответил он и отвернулся, как мне показалось, желая
избежать дальнейшей беседы со мной, и тут же заговорил о всяких пустяках с
кем-то другим.
Солнце уже сильно припекало, и жара начала тяготить дам. Очаровательная
Фанни небрежно обратилась к серому человеку, с которым, насколько я помню,
еще никто не разговаривал, и задала ему необдуманный вопрос: не найдется ли
у него заодно и палатки? Он ответил таким низким поклоном, словно на его
долю выпала незаслуженная честь, и сейчас же сунул руку в карман, из
которого у меня на глазах извлек материю, колышки, шнуры, железный остов --
словом, все, что требуется для роскошного шатра. Молодые люди помогли
разбить палатку, которая растянулась над всем ковром, -- и опять это никого
не поразило.
Мне уже давно было как-то не по себе, даже страшновато. Что же я
почувствовал, когда при следующем высказанном вслух желании он вытащил из
кармана трех верховых лошадей -- говорю тебе, трех прекрасных, крупных
вороных, взнузданных и оседланных! Нет, ты только подумай -- еще и трех
оседланных лошадей, и все из того же кармана, откуда уже вылезли бумажник,
подзорная труба, тканый ковер двадцати шагов в длину и десяти в ширину,
шатер тех же размеров со всеми нужными колышками и железными прутьями! Если
бы не мое честное слово, подтверждающее, что я видел все это собственными
глазами, ты бы мне, конечно, не поверил.
Человек этот казался очень застенчивым и скромным, окружающие обращали
на него мало внимания, и все же в его бледном лице, от которого я не мог
отвести взгляда, было что-то такое жуткое, что под конец я не выдержал.
Я решил незаметно удалиться, мне это казалось совсем нетрудным,
принимая во внимание незначительную роль, которую я играл в здешнем
обществе. Я хотел воротиться в город, на следующее утро снова попытать
счастья и, если наберусь храбрости, расспросить господина Джона о странном
человеке в сером. Ах, если бы мне посчастливилось тогда ускользнуть!
Я уже благополучно пробрался через заросли роз до подножия холма и
очутился на открытой лужайке, но тут, испугавшись, как бы кто не увидел, что
я иду не по дорожке, а по траве, я огляделся вокруг. Как же я перетрусил,
когда увидел, что человек в сером идет за мной следом и уже приближается. Он
сейчас же снял шляпу и поклонился так низко, как еще никто мне не кланялся.
Сомнения быть не могло -- он собирался со мной заговорить, и с моей стороны
было бы неучтивым уклониться от разговора. Я тоже снял шляпу и, несмотря на
яркое солнце, так, с непокрытой головой, замер на месте. Я смотрел на него с
ужасом, не отрываясь, словно птица, завороженная взглядом змеи. Он тоже
казался очень смущенным; не поднимая глаз и отвешивая все новые поклоны,
подошел он ближе и заговорил со мной тихо и неуверенно, тоном просителя.
-- Извините, сударь, не сочтите с моей стороны навязчивостью, ежели я,
не будучи с вами знаком, осмеливаюсь вас задерживать: у меня до вас просьба.
Дозвольте, ежели на то будет ваше согласие...
-- Господи помилуй, сударь! -- воскликнул я в страхе. -- Чем могу я
быть полезен человеку, который...
Мы оба смутились и, как мне сдается, покраснели. После минутного
молчания он снова начал:
-- В течение того краткого времени, когда я имел счастье наслаждаться
вашим обществом, я, сударь, несколько раз,-- позвольте вам это высказать,--
любовался той поистине прекрасной тенью, которую вы, будучи освещены
солнцем, сами того не замечая, отбрасывали от себя, я сказал бы, с некоторым
благородным пренебрежением, -- любовался вот этой самой великолепной тенью у
ваших ног! Не сочтите мой вопрос дерзким; вы ничего не будете иметь против,
ежели я попрошу вас уступить мне свою тень?
Он замолчал, а у меня голова шла кругом. Что подумать о таком необычном
предложении -- продать свою тень? "Верно, это сумасшедший", -- мелькнуло у
меня в голове, и совсем другим тоном, гораздо более подходящим к тому
смиренному тону, который усвоил он, я ответил:
-- Эх, приятель, неужто вам мало собственной тени? Ну уж и сделка,
доложу я вам, совсем необычная!
Но он не отставал:
-- Сударь, у меня в кармане найдется много всякой всячины, может быть,
что-нибудь вас и соблазнит. Для такой бесценной тени, как ваша, я ничего не
пожалею!
При упоминании о кармане у меня опять побежали мурашки по спине, я сам
не понимал, как это я мог решиться назвать его "приятелем". Я постарался,
насколько возможно, исправить свою неучтивость изысканной вежливостью и
сказал:
-- Не посетуйте, сударь, на вашего покорнейшего слугу! Но я, верно, вас
не так понял? Как я могу свою тень...
Он прервал меня на полуслове:
-- Я только прошу, ваша милость, разрешить мне сию минуту, не сходя с
места, поднять с земли эту благородную тень и спрятать себе в карман; как я
это сделаю, моя забота. А взамен в знак признательности я предлагаю вам,
сударь, выбрать любое из тех сокровищ, которые я ношу с собой в кармане:
подлинную разрыв-траву, корень мандрагоры, пфенниги-перевертыши,
талер-добытчик, скатерть-самобранку, принадлежавшую оруженосцам Роланда,
чертика в бутылке. Но все это не то, что вам требуется. Хотите волшебную
шапку, принадлежавшую Фортунату, совсем новенькую и крепкую, только что из
починки? А может быть, волшебный кошелек, такой же, как у Фортуната?
-- Давайте кошелек Фортуната! -- прервал я его речь, и, как ни был
велик мой страх, при этих словах я позабыл обо всем. Голова закружилась,
перед глазами засверкало золото.
-- Соблаговолите, сударь, взглянуть и испробовать, что это за кошелек!
Он сунул руку в карман и вытащил за два крепких ременных шнура не очень
большой кошелек, на совесть сшитый из прочного сафьяна, и вручил его мне. Я
тут же достал из кошелька десять червонцев, а потом еще десять, и еще
десять, и еще; я быстро протянул ему руку.
-- Идет! Сделка состоялась. Давайте кошель и получайте тень!
Мы ударили по рукам; он, не теряя ни минуты, опустился на колени и с
поразительной сноровкой осторожно, начав с головы и закончив ногами, отделил
от травы мою тень, поднял ее, скатал, сложил и сунул в карман. Он встал,
снова отвесил мне поклон и удалился в заросли роз. Мне почудилось, будто он
там тихонько хихикнул. Я же крепко вцепился в шнуры кошелька; лужайка, на
которой я стоял, была ярко освещена солнцем, но я еще ничего не соображал.
2
Наконец я опомнился и поспешил поскорее покинуть здешние места, куда,
как я надеялся, мне больше не придется возвращаться. Сначала я наполнил
карманы золотом, затем, обвязав шнуры вокруг шеи, спрятал кошелек на груди.
Никем не замеченный, вышел я из парка на дорогу и направился к городу. Я
подходил к воротам, погруженный в свои мысли, как вдруг услышал, что меня
окликают:
-- Эй, молодой человек, молодой человек, послушайте !
Я оглянулся, незнакомая старуха крикнула мне вслед:
-- Сударь, будьте осторожны! Вы потеряли тень!
-- Благодарствуйте, мамаша. -- Я бросил ей золотой за добрый совет и
сошел с дороги под деревья.
У заставы меня сейчас же остановил будочник:
-- Господин, где это вы позабыли свою тень? А затем разохались какие-то
кумушки:
-- Иисусе Христе! Да у него, у горемычного, тени нет!
Меня это уже начинало злить, и я старательно избегал солнца. Но не
всюду это было возможно, вот хотя бы на широкой улице, через которую мне
предстояло перейти, и, к моему несчастью, как раз в то время, когда
школьники возвращались домой. Какой-то проклятый озорник-горбун, -- он у
меня и сейчас как живой перед глазами, -- тут же доглядел, что у меня нет
тени. Громким улюлюканьем натравил он на меня всю высокообразованную уличную
молодежь предместья, которая сейчас же обрушилась на меня с ехидной критикой
и забросала грязью. "Только неряха, выходя на солнце, забывает прихватить и
свою тень!" Я кинул им несколько пригоршней золотых, чтобы они отвязались, а
сам вскочил в экипаж, нанятый с помощью добросердечных людей.
Очутившись один в карете, я горько разрыдался. Верно, во мне уже начало
пробуждаться сознание того, что, хотя золото ценится на земле гораздо
дороже, чем заслуги и добродетель, тень уважают еще больше, чем золото; и
так же, как раньше я поступился совестью ради богатства, так и теперь я
расстался с тенью только ради золота. Чем может кончить, чем неизбежно
должен кончить такой человек!
Я был еще в полном смятении, когда экипаж остановился перед моей
прежней гостиницей; меня испугала мысль, что придется еще раз войти в жалкую
комнатушку под крышей. Я распорядился снести вниз мои вещи, с презрением
взял свой нищенский узелок, бросил на стол несколько золотых и приказал
кучеру отвезти меня в самый дорогой отель. Новая гостиница смотрела окнами
на север, я мог не бояться солнца. Я отпустил кучера, щедро заплатив ему,
распорядился, чтобы мне тут же отвели лучший номер, и, водворившись, сразу
же запер дверь на ключ.
Как ты думаешь, чем я занялся? О, любезный Ша-миссо, я краснею теперь,
признаваясь в этом даже тебе одному. Я снял с груди кошелек и с каким-то
остервенением, которое, подобно пламени пожара, разгоралось во мне с новой
силой, стал доставать из кошелька золото. Еще и еще, все больше и больше,
сыпал золото на пол, ходил по золоту, слушал, как оно звенит, и, упиваясь
его блеском и звоном, бросал на пол все больше и больше благородного
металла, пока наконец, обессилев, не свалился на это богатое ложе; с
наслаждением зарывался я в золото, катался по золоту. Так прошел день,
прошел вечер; я не отпирал двери, ночь застала меня лежащим на золоте, и тут
же, на золоте, сморил меня сон.
Во сне я видел тебя, мне пригрезилось, будто я стою за стеклянной
дверью твоей комнатки и оттуда смотрю на тебя; ты сидишь за письменным
столом, между скелетом и пучком засушенных растений. На столе лежат открытые
книги -- Галлер, Гумбольдт и Линней, на диване -- том Гете и "Волшебное
кольцо". Я долго глядел на тебя и на все вокруг, а потом опять на тебя; но
ты не пошевельнулся, ты не дышал, ты был мертв.
Я проснулся. Верно, было еще очень рано. Часы мои остановились. Я
чувствовал себя совсем разбитым, да к тому же еще хотел и пить: со
вчерашнего утра у меня во рту маковой росинки не было. Злобно и с
отвращением отпихнул я надоевшее мне золото, которому в своем суетном сердце
еще так недавно радовался; теперь оно меня раздражало, и я не знал, куда его
деть. Нельзя же было оставить его просто так, на полу. А что, если опять
упрятать его в кошелек? Но не тут-то было. Ни одно из моих окон не выходило
на море. Мне пришлось с большим трудом, обливаясь потом, перетаскать все
золото в чулан и уложить в стоявший там большой шкаф; себе я оставил только
несколько пригоршней дукатов. Справившись с этой работой, я в полном
изнеможении растянулся в кресле и стал ждать, когда зашевелятся в доме. При
первой же возможности я приказал подать мне поесть и позвать хозяина.
Мы обсудили с ним будущее устройство моих апартаментов. Он рекомендовал
для ухода за моей особой некоего Бенделя, который сразу покорил меня своей
открытой и смышленой физиономией. Бендель оказался человеком, чья
привязанность долго служила мне утешением в тягостной жизни и примиряла с
моей печальной долей. Весь день, не выходя из своих комнат, я провозился со
слугами, ищущими места, сапожниками, портными и купцами; я обзавелся
обстановкой и накупил кучу драгоценностей и самоцветных каменьев, чтобы хоть
отчасти избавиться от этой груды золота. Но она как будто и не думала
уменьшаться.
Меж тем мое положение пугало меня. Я не решался ни на шаг отлучиться из
дому, а по вечерам сидел в темноте и дожидался, пока в зале зажгут сорок
восковых свечей. Я не мог без ужаса вспомнить отвратительную стычку со
школьниками. В конце концов я решил, как это меня ни страшило, еще раз
проверить общественное мнение.
В ту пору ночи стояли лунные. Поздно вечером я накинул широкий плащ,
надвинул на глаза шляпу и, словно злоумышленник, дрожа и крадучись, покинул
дом. Только отойдя порядочно от гостиницы, выступил я из тени домов, под
охраной которых был в безопасности, и вышел на лунный свет, твердо решив
услышать свой приговор из уст прохожих.
Избавь меня, дорогой друг, от тягостного пересказа всего того, что мне
пришлось вытерпеть. Женщины по большей части проявляли глубокую жалость, но
выражение сочувствия пронзало мне сердце не меньше, чем насмешки молодежи и
высокомерное презрение мужчин, особенно толстых, хорошо откормленных,
которые сами отбрасывали широкую тень. Очаровательная, прелестная девушка,
которая шла, вероятно, в сопровождении родителей, задумчиво глядевших себе
под ноги, случайно подняла на меня свои сияющие глаза. Увидев, что у меня
нет тени, она явно испугалась, опустила на прекрасное лицо вуаль, склонила
голову и молча прошла мимо.
Этого я не вынес. Горькие слезы хлынули у меня из глаз, и, шатаясь, с
разбитым сердцем, спрятался я обратно в темноту. Я шел медленно, держась за
стены домов, чтобы не упасть, и поздно добрался до гостиницы.
Всю ночь я не сомкнул глаз. На следующий день первой моей заботой было
найти человека в сером рединготе. Может быть, мне удастся его отыскать, и,
на мое счастье, окажется, что и он, подобно мне, жалеет о нашей безумной
сделке. Я позвал Бенделя, он казался смекалистым и расторопным малым; я
точно описал ему человека, владеющего сокровищем, без которого жизнь была
для меня сплошной мукой. Я указал время и место, где я его видел; описал
всех, кто был там же, и прибавил еще одну примету: велел справляться о
подзорной трубе, турецком ковре, тканном золотом, роскошной палатке и трех
вороных конях, которые каким-то образом -- каким именно, говорить незачем --
связаны с таинственным незнакомцем, навсегда лишившим меня покоя и счастья,
хотя на остальных он как будто не произвел впечатления.
Окончив свою речь, я принес столько золота, сколько мог поднять, и
прибавил еще на большую сумму самоцветных камней и драгоценностей.
-- Бендель, -- сказал я, -- вот это выравнивает многие пути и делает
легко выполнимым то, что кажется невозможным. Не скупись, ты видишь, твой
хозяин тоже не скупится. Иди и обрадуй меня сообщением, на которое я
возлагаю все мои надежды!
Бендель ушел. Домой он вернулся поздно, очень печальный. Никто из
челяди господина Джона, никто из его гостей -- он расспросил всех -- даже
вспомнить не мог человека в сером рединготе. Новая подзорная труба была
налицо, но никто не знал, откуда она взялась; ковер был разостлан, палатка
разбита на том же пригорке, что и тогда. Слуги хвалились богатством своего
хозяина, но никто не знал, откуда появились эти новые сокровища. Сам он был
ими доволен, хотя тоже не знал, откуда они, но это его мало заботило. Лошади
стояли на конюшне у молодых людей, которые в тот день на них катались, а
теперь превозносили щедрость господина Джона, тогда же подарившего им этих
коней. Вот все, что выяснилось из обстоятельного рассказа Бенделя, чье
ревностное усердие и умелое поведение, хотя и не увенчались успехом, все же
заслужили мою похвалу. Я мрачно махнул рукой, чтобы он оставил меня одного.
-- Я дал вам, сударь, отчет о самом для вас важном,--снова начал
Бендель. -- Остается еще выполнить поручение, полученное сегодня утром от
незнакомого человека, повстречавшегося мне у самого дома, когда я вышел по
делу, в котором потерпел неудачу. Вот собственные слова незнакомца:
"Передайте господину Петеру Шлемилю, что здесь он меня больше не увидит: я
отправляюсь за море, дует попутный ветер, и я спешу в гавань. Но по
прошествии одного года и одного дня я сам отыщу его и буду иметь честь
предложить ему другую, возможно, более приемлемую сделку. Передайте нижайший
поклон и уверения в моей неизменной благодарности!" Я спросил, как о нем
сказать, но он ответил, что вы его знаете.
-- Как он выглядел? -- взмолился я, предчувствуя, кто это. И Бендель
точка в точку, слово в слово описал мне человека в сером рединготе,
совершенно так же, как в предыдущем рассказе описывал человека, о котором
всех расспрашивал.
-- Несчастный! -- воскликнул я, ломая руки. -- Ведь это же был он!
И у Бенделя словно пелена спала с глаз.
-- Да, да, это был он, конечно, он! -- воскликнул Бендель в испуге. --
А я, слепец, я, дурак, его не узнал, не узнал и предал своего хозяина!
Громко рыдая, осыпал он себя горькими упреками; отчаяние, которому он
предавался, разжалобило меня. Я принялся утешать его, уверяя, что нисколько
не сомневаюсь в его верности, и тут же отправил его в гавань, чтобы
попытаться, если это возможно, найти следы таинственного незнакомца. Но в
это самое утро вышло в море очень много кораблей, которых удерживал в гавани
противный ветер, и все направлялись в разные край света, все к разным
берегам, и серый человек исчез бесследно, растаял, как тень.
3
Что пользы в крыльях тому, кто закован в железные цепи? Он только еще
сильнее ощутит всю безвыходность своего положения. Подобно Фафнеру,
стерегущему клад вдали от людей, изнемогал я около своего золота; но сердце
мое не лежало к нему, я проклинал богатство, из-за которого был отрезан от
жизни. Я хранил в душе свою печальную тайну, боясь своих слуг и в то же
время завидуя им, -- ведь у них была тень, они могли появиться на улице при
солнечном свете. В одиночестве грустил я дни и ночи у себя в покоях, и тоска
точила мне сердце.
Еще один человек тужил вместе со мной,-- мой верный Бендель непрестанно
мучил себя упреками, что обманул доверие своего доброго хозяина и не признал
того, за кем был послан, того, с кем, как он думал, тесно связана моя
печальная участь. Я же не мог его ни в чем винить: я знал, что всему
причиной таинственная природа незнакомца.
Дабы испробовать все средства, я послал Бенделя с дорогим бриллиантовым
перстнем к самому знаменитому в городе живописцу, которого пригласил к себе.
Тот пришел, я удалил слуг, запер дверь, подсел к художнику и, воздав должное
его мастерству, с тяжелым сердцем приступил к сути дела. Но раньше взял с
него слово, что он будет свято хранить тайну.
-- Господин профессор, - начал я, -- могли бы вы нарисовать
искусственную тень человеку, который по несчастной случайности потерял свою
тень?
-- Вы имеете в виду тень, которую отбрасывают предметы?
-- Именно ее.
-- Каким же надо быть простофилей, каким разиней, чтобы потерять свою
тень? -- спросил он.
-- Как это случилось, для вас безразлично,-- возразил я. -- Но
извольте, я расскажу. Прошлой зимой, когда он в трескучий мороз
путешествовал по России, -- начал я сочинять, -- его тень так крепко
примерзла к земле, что он никак не мог ее отодрать.
-- Если я нарисую ему искусственную тень, -- ответил профессор, -- он
все равно потеряет ее при первом же движении, раз уж он, как явствует из
вашего рассказа, так мало дорожил своей, данной ему от рождения, тенью. У
кого нет тени, пусть не выходит на солнце; так оно будет разумнее и вернее!
Он встал и ушел, бросив на меня испытующий взгляд, которого я не мог
выдержать. Я упал в кресло и закрыл лицо руками.
Вошедший Бендель застал меня в этой позе. Он понял, в каком я отчаянии,
и хотел безмолвно и почтительно удалиться. Я поднял голову, я изнемогал под
тяжестью своего горя, мне нужно было с кем-нибудь им поделиться.
-- Бендель! -- окликнул я его. -- Бендель! Ты один видишь и уважаешь
мои страдания, не стараешься разузнать, что меня мучает, но молча и кротко
сочувствуешь мне. Поди сюда, Бендель, и будь моим сердечным другом! Я не
утаил от тебя сокровенного своего богатства, не хочу утаить и сокровенной
своей печали. Бендель, не покидай меня! Бендель, ты видишь -- я богат, щедр,
милосерден; ты полагаешь, что люди должны превозносить меня, и ты видишь,
что я бегу людей, запираюсь от них. Бендель, люди произнесли свой приговор,
они оттолкнули меня, может статься, и ты отвернешься от меня, когда узнаешь
мою страшную тайну: Бендель, я богат, щедр, милосерден, но -- о, боже
праведный! --у меня нет тени!
-- Нет тени? -- в испуге воскликнул добрый малый, из глаз у него
брызнули слезы, -- Ах ты, горе горькое, не-ужто я родился на свет, чтобы
служить хозяину, у которого нет тени!
Он замолчал, а я не отрывал рук от лица.
-- Бендель, -- дрожащим голосом сказал я наконец, -- я тебе доверился,
теперь ты можешь злоупотребить моим доверием. Поди и свидетельствуй против
меня!
Казалось, он переживает тяжелую душевную борьбу; затем он упал передо
мной на колени и, обливаясь слезами, схватил мои руки.
-- Нет, мой добрый хозяин! -- воскликнул он. -- Что бы ни говорили
люди, я не могу покинуть вас и никогда не покину из-за тени! Я послушаюсь
сердца, а не разума, я останусь у вас, я одолжу вам свою тень, буду выручать
вас, когда смогу, а не смогу, буду плакать вместе с вами!
Я бросился к нему на шею, пораженный таким необычным благородством, ибо
был убежден, что им руководит не корыстолюбие.
С тех пор моя судьба и образ жизни несколько изменились. Я просто диву
давался, как ловко умел Бендель скрывать мой недостаток. Куда бы я ни шел,
он всюду поспевал или до меня, или вместе со мной, все предусматривал, все
предвидел, и, если мне случайно грозила беда, он был тут как тут и прикрывал
меня своей тенью, потому что был выше и полнее меня. Я снова решился бывать
на людях и начал играть известную роль в свете. Конечно, мне приходилось
напускать на себя всякие чудачества и капризы. Но богатым людям они
пристали, и, пока правда была скрыта, я мог наслаждаться почетом и
уважением, которые приличествовали такому богачу. Я уже спокойно ждал
посещения, обещанного загадочным незнакомцем через год со днем.
Я отлично понимал, что не следует долго засиживаться там, где кое-кто
уже видел меня без тени и, значит, моя тайна легко могла быть обнаружена.
Кроме того, я помнил, -- возможно, только я один, -- свое появление у
господина Джона, и это воспоминание угнетало меня; поэтому я считал
пребывание здесь только репетицией, после которой я легче и увереннее буду
выступать в другом месте. Однако меня некоторое время удерживало здесь одно
обстоятельство, задевшее мое тщеславие, чувство, особенно крепко засевшее в
сердце человека.
Красавица Фанни, бывавшая в знакомом мне доме, позабыв, что мы
встречались уже раньше, подарила меня своим вниманием, ибо теперь я был
находчив и остроумен. Когда я говорил, все слушали; и я сам себе удивлялся,
откуда у меня такое искусство свободно болтать и овладевать разговором.
Впечатление, которое, как я заметил, я произвел на красавицу, лишило меня
рассудка, чего она и добивалась, и теперь я следовал за ней, куда только
мог, держась в тени и прячась от света, для чего прибегал к тысяче уловок.
Моему тщеславию льстило, что Фанни льстит мое ухаживание; я любил только
умом и при всем своем желании не мог полюбить сердцем. Но к чему повторять
тебе так подробно эту обычную пошлую историю? Ты достаточно часто
рассказывал мне то же самое о других, вполне достойных людях. Правда, к
старой, избитой пьесе, в которой я добродушно играл тривиальную роль,
неожиданно для меня, для Фанни и для окружающих была присочинена необычная
развязка.
В один прекрасный вечер, когда в саду, по обыкновению, собралось целое
общество, я под руку со своей оча-ровательницей бродил в некотором отдалении
от других гостей, стараясь обворожить ее любезностями и комплиментами. Она
скромно опустила глаза долу и отвечала легким пожатием на пожатие моей руки;
неожиданно позади нас из-за облаков выплыла луна, и Фанни увидела на земле
только свою тень. Она вздрогнула, посмотрела на меня, ничего не понимая,
затем опять на землю, взглядом призывая мою тень; ее недоумение так комично
отражалось на ее лице, что я расхохотался бы, ежели бы у меня самого по
спине не побежали мурашки.
Я отпустил руку лишившейся сознания Фанни, стрелой промчался мимо
пораженных гостей, добежал до калитки, вскочил в первый попавшийся экипаж и
покатил в город, где в этот раз, себе на горе, оставил предусмотрительного
Бенделя. Он испугался, увидев меня, но с первого же слова понял все. Тут же
были заказаны почтовые лошади. Я взял с собой только одного слугу,
продувного малого по имени Раскал, благодаря своему пронырству вошедшего ко
мне в доверие и, разумеется, не подозревавшего о том, что сейчас произошло.
Еще в ту же ночь я проделал тридцать верст. Бендель задержался в городе,
чтобы ликвидировать мое хозяйство, расплатиться и привезти мне самое
необходимое. Когда он нагнал меня на следующий день, я бросился ему на грудь
и поклялся, правда, не в том, что больше не совершу никакой глупости, а в
том, что впредь буду осторожнее. Мы безостановочно продолжали наше
путешествие через границу и горы, и, только перезалив на ту сторону хребта,
отделенный высоким склоном от тех злополучных мест, я сдался на уговоры и
согласился после пережитых трудов отдохнуть на водах в расположенном
неподалеку уединенном местечке.
4
Я лишь бегло коснусь в своем повествовании поры, на которой -- и как
охотно! -- задержался бы подольше, если бы мог воскресить в памяти ее живой
дух. Но краски, которые оживляли ее и одни могли бы вновь оживить, поблекли
в моей душе; и когда я снова пытаюсь найти в груди то, от чего она так бурно
вздымалась в ту пору, -- былые страдания и былое счастье, былые сладостные
грезы, -- я тщетно ударяю в скалу, живительный источник уже иссяк, и бог
отвернулся от меня. Иной, совсем иной кажется мне теперь та давно прошедшая
пора!
Мне предстояло играть там, на водах, трагигероиче-скую роль, а я, еще
новичок на сцене, плохо разучил ее и по уши влюбился в пару голубых глаз.
Родители, обманутые игрой, поспешили закончить сделку, и пошлый фарс
завершился издевательством. Это все, все! Теперь то, что было, кажется мне
глупым и безвкусным, и в то же время мне страшно подумать, что могут
казаться такими те чувства, которые некогда переполняли мне грудь великим
блаженством. Минна, так же, как плакал я тогда, потеряв тебя, так плачу и
сейчас, потеряв свое чувство к тебе. Неужели я так постарел? О, жалкий
рассудок! Хотя бы еще одно биение сердца той поры, еще одну минуту тех
грез,--но нет! Я одиноко скитаюсь в пустынном море горького рассудка, и
давно уже в бокале перестало играть искрометное шампанское!
Я послал вперед Бенделя, дав ему несколько мешков с золотом и поручив
подыскать подходящий дом и обставить его согласно моим вкусам. Он сыпал
деньгами направо и налево и довольно туманно распространялся о знатном
чужестранце, на службе коего состоит, ибо я хотел остаться неизвестным. Это
натолкнуло простодушных обывателей на странные мысли. Как только все было
готово для моего приезда, Бендель вернулся за мной. Мы отправились в дорогу.
Приблизительно за час пути от места назначения мы выехали на залитую
солнцем поляну, где нам преградила дорогу празднично разодетая толпа. Карета
остановилась. Музыка, колокольный звон, пушечная пальба, громкие крики
"виват!" огласили воздух. Перед дверцами кареты появился хор редкой красоты
девушек в белых платьях, но, как солнце .затмевает ночные светила, так одна
затмевала всех остальных. Она выступила из круга подруг, стройная и нежная,
и, зардевшись от смущения, опустилась передо мной на колени и подала на
шелковой подушке венок, сплетенный из лавров, масличных ветвей и роз, при
этом она произнесла небольшую речь, смысл которой я не понял, услышав такие
слова, как "ваше величество", "благоговение", "любовь",-- но слух мой и
сердце были очарованы нежными звуками; мне казалось, что это небесное
видение когда-то уже являлось моим взорам. Тут вступил хор, славословя
доброго короля и счастье его подданных.
Ах, любезный друг, такая сцена при ярком солнечном свете! Она все еще
стояла, преклонив колена, в двух шагах от меня; а я не мог упасть к ногам
этого ангела, нас разделяла пропасть, через которую я не мог перескочить,--
у меня не было тени! О, чего бы я не дал в ту минуту за тень! Я забился в
угол кареты, чтобы скрыть свой конфуз, свой страх и отчаяние. Но Бендель
подумал за меня, он выскочил из кареты с другой стороны, я успел его
окликнуть и передал ему из шкатулки, которая как раз была у меня под рукой,
роскошную алмазную диадему, предназначавшуюся для красавицы Фанни. Он
выступил вперед и от имени своего господина заявил, что тот не может и не
хочет принять такие почести; вероятно, произошло недоразумение; но все же он
отблагодарит добрых горожан за их радушный прием. Он взял с подушки
преподнесенный венок и положил на его место алмазный обруч; затем,
почтительно подав руку, помог встать прелестной девушке и знаком предложил
духовенству, муниципалитету и всем депутациям отойти. Бендель никого не
допустил до меня. Он приказал толпе расступиться, вскочил в карету, и мы,
промчавшись под аркой, разубранной гирляндами из листьев и цветов, галопом
въехали в город.
Пальба из пушек не прекращалась. Карета остановилась перед моим домом.
Я проворно проскочил прямо в дверь через рассту