ШЕСТОЕ ЯНВАРЯ
Это происшествие нас глубоко поразило. Слова Оуэна при сложившихся
обстоятельствах не могли не потрясти даже сильных духом.
Немного успокоившись, я горячо поблагодарил молодого Летурнера, который
спас мне жизнь.
- Вы меня благодарите, - отвечает он, - а ведь вам бы следовало,
пожалуй, меня проклинать!
- Вас, Андре!
- Господин Казаллон, я только продлил ваши мучения!
- Все равно, господин Летурнер, - говорит подошедшая к нам в эту минуту
мисс Херби, - вы исполнили ваш долг!
Чувство долга - вот что неизменно поддерживает мисс Херби. Она похудела
от перенесенных лишений; полинявшее платье разорвано, свисает клочьями, но
ни одна жалоба не срывается у нее с языка; молодая девушка не поддается
унынию.
- Господин Казаллон, - спросила она, - мы обречены на голодную смерть?
- Да, мисс Херби, - ответил я почти жестко.
- Сколько времени можно прожить без еды?
- Дольше, чем принято думать! Может быть, долгие, бесконечные дни!
- Люди более крепкие страдают сильнее, не так ли? - спрашивает она.
- Да, но зато они скорее умирают.
Как я мог так ответить молодой девушке? Я не нашел ни одного слова
надежды! Я бросил ей в лицо голую, жестокую правду! Или во мне угасло
всякое чувство человечности? Андре Летурнер и его отец, присутствовавшие
при этом разговоре, поглядывали на меня удивленными ясными глазами,
расширенными от голода. Они, должно быть, спрашивают себя, я ли говорю все
это.
Несколько минут спустя, когда мы остались с глазу на глаз с мисс Херби,
она сказала мне вполголоса:
- Господин Казаллон, окажете вы мне одну услугу?
- Да, мисс, - отвечаю я взволнованно; я готов сделать для мисс Херби
все, что в моих силах.
- Если я умру раньше вас, - продолжает мисс Херби, - а это может
случиться, ведь я слабее вас, - обещайте бросить мое тело в море.
- Мисс Херби, я совершенно напрасно...
- Нет, нет, - протестует она с полуулыбкой, - вы были правы, что именно
так говорили со мной, но обещайте исполнить мою просьбу. Это - малодушие.
Живая, я ничего не боюсь... Но после смерти... дайте же мне слово, что
бросите меня в море.
Я обещал. Мисс Херби протянула мне руку, и я почувствовал слабое
пожатие ее похудевших пальчиков.
Прошла еще одна ночь. Минутами мои страдания так жестоки, что у меня
вырываются стоны; потом боли стихают, и на меня нападает какое-то
оцепенение. Очнувшись, я с удивлением вижу, что товарищи мои еще живы.
По-видимому, лучше других переносит лишения наш буфетчик Хоббарт, о
котором я почти не упоминал до сих пор. Это низенький человечек с хитрой
физиономией и вкрадчивым взглядом; он часто улыбается одними губами, глаза
его всегда полузакрыты, как бы для того, чтобы скрыть мысли. Все в нем
фальшиво. Я готов присягнуть, что это лицемер. Я уже сказал, что лишения,
по-видимому, мало отразились на нем... Не то чтобы он не жаловался -
напротив, он без конца хнычет, но, не знаю почему, это хныканье кажется
мне притворным. Посмотрим, что будет дальше. Буду следить за этим
человеком, так как у меня возникли на его счет некоторые подозрения;
хотелось бы проверить их.
Сегодня, 6 января, Летурнер отозвал меня в сторону и сказал, что хочет
"поговорить по секрету". Он не желает, чтобы его при этом видели или
слышали.
Я отправляюсь с ним на самый дальний край плота, и, так как уже
наступил вечер, темнота скрывает нас от посторонних взоров.
- Сударь, - говорит мне вполголоса Летурнер, - Андре очень слаб! Мой
сын умирает с голоду! Сударь, я не могу этого видеть! Нет, я больше не
могу!
Летурнер произносит эти слова голосом, в котором слышится сдержанный
гнев, глубокое отчаяние. О! Я понимаю, как должен страдать этот отец!
- Нельзя терять надежду, - говорю я, беря его за руку. - Какое-нибудь
судно...
- Сударь, - продолжает отец, прерывая меня, - я говорю с вами совсем не
для того, чтобы выслушивать банальные утешения. Никакого судна не будет,
вам это хорошо известно. Нет. Я имею в виду совсем другое. Сколько времени
мой сын, вы сами и все остальные ничего не ели?
- Запас сухарей кончился второго января. Сегодня шестое. Значит, уже
четыре дня... - отвечаю я на этот неожиданный вопрос.
- Четыре дня как вы не ели! - заканчивает Летурнер. - Ну, а я не ел
восемь дней!
- Восемь дней!
- Да! Я сберегал сухари для моего сына.
У меня выступают слезы на глазах. Я беру за руку Летурнера... Я едва
могу говорить. Я смотрю на него!.. Восемь дней!
- Сударь, - произношу я наконец, - что я могу сделать для вас?
- Тсс! Не так громко! Чтобы никто не слышал!
- Говорите же!
- Я хочу, - шепчет он, - я желаю, чтобы вы предложили Андре...
- А вы разве не можете?..
- Нет! Нет!.. Он понял бы, что я лишал себя пищи ради него!.. Он
отказался бы... Нет! Надо, чтобы это исходило от вас...
- Господин Летурнер!..
- Умоляю вас! окажите мне эту услугу... величайшую из всех... Между
прочим... за ваш труд...
При этих словах Летурнер берет мою руку и тихонько гладит ее.
- За ваш труд... Вы покушаете сами... немного!..
Бедный отец! Слушая его, я дрожу, как ребенок. Я весь трепещу, и сердце
у меня громко стучит! А Летурнер тихонько вкладывает мне в руку маленький
кусочек сухаря.
- Берегитесь, чтобы никто вас не видел! - говорит он. - Эти звери вас
убьют. Вот тут дневная порция, но завтра я дам вам столько же.
Несчастный отец не верит мне! И, быть может, он прав: почувствовав этот
кусочек сухаря в своей руке, я чуть не поднес его ко рту!
Я устоял, и пусть читатели поймут все, что не в силах выразить мое
перо! Ночь наступила внезапно, как всегда на низких широтах. Я незаметно
подхожу к Андре Летурнеру и отдаю ему кусочек сухаря, будто бы сбереженный
мною.
Молодой человек, не раздумывая, хватает его.
- А отец? - спрашивает он, опомнившись.
Я отвечаю, что господин Летурнер получил столько же... И я тоже... Что
завтра... и в следующие дни... я смогу давать ему по такой же порции...
Пусть берет... Пусть берет, не колеблясь!
Андре не поинтересовался, откуда у меня этот сухарь, он жадно поднес
его ко рту.
В этот вечер, несмотря на предложение Летурнера, я не ел ничего!..
Ничего!..
40. СЕДЬМОЕ ЯНВАРЯ
Морская вода, почти беспрестанно заливающая плот, как только
поднимается волнение, стала разъедать кожу на ногах у некоторых матросов.
Оуэн, которого боцман после бунта держит связанным на переднем конце
плота, находится в самом плачевном состоянии. По нашей просьбе с него
сняли веревки. Сандон и Берке тоже пострадали от едкой соленой воды, а мы
пока пощажены: волны почти не доходят до задней части плота.
Сегодня боцман, обезумев от голода, стал грызть куски парусов,
деревянные шесты. У меня еще и сейчас отдается в ушах скрип его зубов.
Несчастный не в силах дольше выносить такие мучения и старается хоть
чем-нибудь наполнить желудок, чтобы обмануть голод. После долгих поисков
он, наконец, находит болтающийся на одной из мачт обрывок кожи. Ведь кожа
все же вещество органическое, и он пожирает ее с невыразимой жадностью.
По-видимому, боцману становится легче. Все мы следуем его примеру. Кожаная
шляпа, козырьки фуражек, все съедобное, что мы сумели отыскать, - все идет
в ход. В нас говорит какой-то звериный инстинкт, которого мы не в
состоянии подавить. В эту минуту, можно подумать, что в нас не осталось
ничего человеческого. Никогда не забуду этой сцены!
Если голод и не утолен, то по крайней мере рези в желудке на время
утихли. Но некоторые из нас не могли вынести этой отвратительной пищи: их
вырвало.
Прошу извинить меня за эти подробности! Я должен передать без утайки
все, что перестрадали потерпевшие кораблекрушение на "Ченслере". Пусть
читатели узнают из моего рассказа, сколько моральных и физических
страданий может вынести человеческое существо! Пусть это послужит уроком,
вынесенным из моего дневника! Расскажу решительно обо всем; к сожалению, я
предчувствую, что мы не достигли еще предела наших мучений!
Во время этой сцены я сделал наблюдение, подтвердившее мои догадки
насчет буфетчика. Хоббарт, хотя и хныкал по-прежнему и даже больше, чем
всегда, но к другим не присоединился. Его послушать, так он умирает от
истощения, но, глядя на него, невольно думаешь, что он меньше страдает,
чем остальные. Не припрятан ли у этого лицемера в каком-нибудь тайнике
запасец, которым он до сих пор пользуется? Я слежу за ним, но ничего
особенного не открыл.
Зной по-прежнему нестерпим, в особенности если ветер не умеряет его.
Рацион воды, конечно, недостаточен, но голод, по-видимому, убивает жажду.
И хотя я думал, что от недостатка воды мы будем страдать еще больше, чем
от недостатка пищи, я еще не могу этому поверить или по крайней мере
представить себе это. Да избавит нас господь от новой муки!
К счастью, в бочонке, который наполовину разбился, осталось несколько
пинт воды, а второй еще не тронут. Хотя нас теперь стало меньше, капитан,
вопреки требованию некоторых матросов, уменьшил ежедневный рацион до
полпинты на душу. Я одобряю эту меру.
Что касается водки, ее осталось лишь четверть галлона, спрятанного в
надежном месте, назади плота.
Сегодня, 7 января, около половины восьмого вечера, один из нас
скончался. Теперь нас осталось только четырнадцать! Лейтенант Уолтер умер
у меня на руках. Ни я, ни мисс Херби не могли его спасти... он уже свое
отстрадал!
За несколько минут до смерти Уолтер поблагодарил мисс Херби и меня
голосом, который мы с трудом могли расслышать. Из его дрожащих рук выпало
смятое письмо.
- Сударь, - сказал он. - Это письмо... от моей матери... я не имею
сил... последнее, которое я получил! Она пишет: "Я жду тебя, дитя мое, я
хочу свидеться с тобой!" Нет, мама, ты уже не увидишь меня! Сударь... это
письмо... приложите его к моим губам... я хочу поцеловать его... Мама...
боже!..
Я вложил это письмо в холодеющую руку лейтенанта Уолтера и помог ему
поднести его к губам. Его взгляд на мгновение оживился, я услышал слабый
звук поцелуя...
Лейтенант Уолтер умер! Господи, прими его душу!
41. ВОСЬМОЕ ЯНВАРЯ
Всю ночь я провел возле тела несчастного лейтенанта, а мисс Херби
несколько раз приходила молиться за усопшего.
Когда наступило утро, труп уже совершенно остыл. Я спешил... Да! Спешил
бросить его в море. Я просил Роберта Кертиса помочь мне в этом печальном
деле. Мы завернем покойника в жалкие остатки одежды и предадим погребению
в морской пучине; надеюсь, что из-за крайней худобы лейтенанта тело его не
всплывет на поверхность.
Роберт Кертис и я, приняв меры, чтобы нас не видели, извлекли из
карманов лейтенанта кой-какие предметы, которые будут переданы его матери,
если один из нас выживет.
Заворачивая труп в одежду, которая должна послужить ему саваном, я не
мог не содрогнуться от ужаса.
Правой ноги не было, вместо нее торчал окровавленный обрубок!
Кто виновник этого кощунства? Должно быть, ночью меня одолела усталость
и кто-то воспользовался моим сном, чтобы изувечить труп Уолтера. Кто же
это сделал?
Роберт Кертис бросает вокруг гневные взгляды. Но на плоту мы не
заметили ничего необычного; тишина прерывается время от времени лишь
стонами. Может быть, за нами следят! Поспешим бросить эти останки в море,
чтобы избежать еще больших ужасов!
Прочтя заупокойную молитву, мы бросаем труп в воду. Он тотчас же
исчезает в волнах.
- Черт возьми! Хорошо питаются акулы!
Кто это сказал? Я оборачиваюсь. Это негр Джинкстроп.
Боцман стоит возле меня.
- Эта нога... - спрашиваю я у него. - Вы думаете, что они, эти
несчастные...
- Нога?.. Ах да! - как-то странно отвечает боцман. - Впрочем, это их
право!
- Их право?! - кричу я.
- Сударь, - говорит мне боцман, - лучше съесть мертвого, чем живого.
Я не знаю, что ответить на эти холодно сказанные слова, и ложусь в
конце плота.
Часов в одиннадцать случилось, однако, счастливое событие.
Боцман, который еще с утра закинул свои удочки, на этот раз поймал трех
рыб - крупные экземпляры трески, длиною в восемьдесят сантиметров каждая.
Эта рыба в сушеном виде известна под названием "stokfish".
Едва боцман вытащил свою добычу, как матросы накинулись на нее. Капитан
Кертис, Фолстен и я бросаемся, чтобы их удержать, и вскоре нам удается
установить порядок. Три рыбы на четырнадцать человек - это немного, но,
как бы то ни было, каждый получит свою долю. Одни пожирают рыбу сырой,
можно даже сказать живой, и их большинство. У других - Роберта Кертиса,
Андре Летурнера и мисс Херби - хватает силы воли подождать. Они зажигают
на углу плота несколько кусков дерева и обжаривают свою порцию на вертеле.
У меня для этого слишком мало выдержки, и я глотаю сырое, окровавленное
мясо!
Летурнер-отец проявил такое же нетерпение, как и другие, он набросился
на свою порцию рыбы, точно голодный волк. Не могу понять, как еще может
жить этот несчастный человек, так долго лишенный пищи.
Я сказал, что боцман очень обрадовался, вытащив рыбу. Его радость была
так велика, что походила на бред.
Если такие уловы будут повторяться, то они могут спасти нас от голодной
смерти.
Я вступаю в разговор с боцманом и предлагаю ему повторить попытку.
- Да! - говорит он. - Да... Конечно... я попытаюсь... Попытаюсь!..
- Почему же вы не закидываете удочек? - спрашиваю я.
- Не теперь! - отвечает он уклончиво. - Крупную рыбу удобнее ловить
ночью, да и насадку надо беречь. Дураки мы, ничего не сохранили, чтобы
приманивать рыбу!
Он прав, и возможно, что эта ошибка непоправима.
- Однако, - говорю я, - раз вам удалось без насадки...
- Насадка была.
- И хорошая?
- Отличная, сударь, раз рыба клюнула!
Я смотрю на боцмана, а он на меня.
- И у вас осталось еще что-нибудь для заправки удочек? - спрашиваю я.
- Да, - тихо отвечает боцман и уходит, не прибавив ни слова.
Скудная пища, которую мы проглотили, придала нам силы, а вместе с
силами явился и проблеск надежды. Мы говорим об улове боцмана и не можем
поверить, чтобы нам не удалось наудить еще рыбы. Может быть, судьба,
наконец, устанет преследовать нас?
Мы начинаем вспоминать о прошлом - доказательство того, что на душе
стало спокойнее. Мы живем уже не только мучительным настоящим и тем
ужасным будущим, которое нас ожидает. Отец и сын Летурнеры, Фолстен,
капитан и я вспоминаем обо всем, что случилось с нами после катастрофы.
Погибшие товарищи наши, подробности пожара, кораблекрушение, островок
Хэм-Рок, погружение "Ченслера" в воду, ужасное плавание на марсах,
постройка плота, буря - все эти эпизоды, которые кажутся нам теперь такими
далекими, проходят перед нами. Да! все это было, а мы еще живем!
Живем! Разве это называется жить! Из двадцати восьми человек осталось
только четырнадцать, а скоро нас, может быть, будет только тринадцать!
- Несчастливое число, - говорит молодой Летурнер, - но нам будет трудно
подыскать четырнадцатого!
Ночью с 8 на 9 января боцман снова закидывает удочки с заднего конца
плота, и сам остается, чтобы следить за ними, никому не доверяя этого
дела.
Утром я подхожу к нему. День едва забрезжил. Боцман старается
проникнуть своим горящим взглядом в самую глубину темной пучины. Он не
видит меня, даже не слышит моих шагов.
Я слегка дотрагиваюсь до его плеча. Он оборачивается.
- Ну как, боцман?
- А так, что эти проклятые акулы проглотили мою наживку! - отвечает он
глухим голосом.
- И у вас больше не осталось ее?
- Нет! И знаете ли вы, что это доказывает, сударь? - прибавил он,
сжимая мое плечо. - Что не надо делать ничего наполовину!
Я закрываю ему рот рукой! Я понял!..
Бедный Уолтер!
42. С ДЕВЯТОГО ПО ДЕСЯТОЕ ЯНВАРЯ
Сегодня опять наступил штиль. Солнце пылает, ветер спал, и ни малейшей
ряби не видно на гладкой поверхности моря, которое едва заметно колышется.
Если здесь нет какого-нибудь течения, которое мы все равно не можем
определить, плот, вероятно, находится на одном месте.
Я уже сказал, что жара стоит нестерпимая. Поэтому и жажда причиняет нам
еще большие муки, чем голод. У большинства из нас от сухости стянуло рот,
горло и гортань; вся слизистая оболочка затвердевает от горячего воздуха,
вдыхаемого нами.
По моим настояниям капитан на этот раз изменил порядок выдачи воды. Он
удвоил нам рацион, и мы кое-как утоляем жажду четыре раза в день. Я говорю
"кое-как", ибо оставшаяся вода слишком тепла, хотя бочку и покрыли куском
парусины.
Словом, день выдался тяжелый. Матросы под влиянием голода снова впали в
отчаяние.
Вечером взошла почти полная луна, но ветра по-прежнему не было. Все же
прохладная тропическая ночь приносит некоторое облегчение. Но днем
температура невыносима. Жара все усиливается, и мы из этого заключаем, что
плот сильно относит к югу.
Мы уже перестали искать глазами берег, и нам кажется, что на земном
шаре нет ничего, кроме соленой воды. Всюду и везде лишь бесконечный океан!
Десятого - тот же штиль, та же температура. С неба падает огненный
дождь, и мы дышим раскаленным воздухом. Жажда становится нестерпимой, она
так терзает нас, что мы забываем муки голода, алчно ожидая минуты, когда
Роберт Кертис выдаст каждому его рацион - несколько жалких капель воды.
Ах! Только бы напиться всласть, хотя бы после пришлось умереть, исчерпав
весь запас воды!
Сейчас полдень! Один из наших спутников вдруг закричал от боли. Это
несчастный Оуэн; лежа на передней части плота, он корчится в ужаснейших
судорогах. Я иду, пошатываясь, к Оуэну. Как ни расценивать его поведение,
надо из чувства человечности облегчить его страдания.
Вдруг матрос Флейпол тоже испускает крик. Я оборачиваюсь.
Флейпол стоит, прислонившись к мачте, и указывает рукой на какую-то
точку, появившуюся на горизонте.
- Судно! - кричит он.
Все вскакивают. На плоту - полное безмолвие. Вслед за другими встает,
сдерживая стоны, и Оуэн.
В самом деле, в направлении, указанном Флейполом, виднеется белая
точка. Но движется ли она? Парус ли это? Какого мнения на этот счет
моряки, обладающие таким острым зрением?
Я слежу за Робертом Кертисом, который стоит, скрестив руки, и
всматривается в белую точку. Все мускулы на его лице напряглись,
подбородок поднят, брови насуплены, глаза прищурены, пристальный взгляд
прикован к горизонту. Если эта белая точка - парус, капитан не ошибется.
Но Роберт Кертис разочарованно встряхивает головой, руки его бессильно
опускаются.
Я смотрю. Белой точки не видно. То был не корабль, нет, а какое-то
отражение, гребень мелькнувшей волны.
Если же это судно, то оно уже исчезло!
Какая тоска охватила нас после мгновенно блеснувшей надежды! Все мы
снова заняли привычные места. Один Роберт Кертис недвижимо стоит на месте,
хоть и не смотрит больше на горизонт.
Тут Оуэн начинает вопить еще громче прежнего. Он весь корчится от
нестерпимых болей. На него страшно смотреть. Горло у него спазматически
сжимается, язык сух, живот вздулся, пульс нитевидный, частый, с перебоями.
Сильнейшие судороги сотрясают его тело, временами его даже подбрасывает.
По этим симптомам можно безошибочно определить, что Оуэн отравился окисью
меди.
У нас нет необходимых противоядий. Можно лишь вызвать рвоту, чтобы
очистить желудок Оуэна от его содержимого. Обычно с этой целью применяется
теплая вода, и я обращаюсь к капитану с просьбой дать мне ее хоть немного.
Кертис соглашается. Так как в первом бочонке вода уже кончилась, я хочу
зачерпнуть из другого, еще нетронутого, но Оуэн поднимается на колени и
кричит голосом, уже не похожим на человеческий:
- Нет, нет, нет!
Почему он отказывается? Я подхожу к Оуэну и объясняю ему, что намерен
сделать. Он еще решительнее заявляет, что этой воды пить не будет.
Тогда я пытаюсь вызвать рвоту тем, что щекочу ему небо, и вскоре его
начинает рвать синеватой жидкостью. Теперь совершенно ясно: Оуэн отравился
сернокислой окисью меди, иначе говоря купоросом, и, что бы мы ни делали,
он погиб!
Но как он отравился? После рвоты Оуэну становится немного лучше. Он,
наконец, в состоянии говорить. Капитан и я расспрашиваем его...
Я даже не пытаюсь описать впечатление, которое произвел на нас ответ
несчастного матроса!
Оуэн, терзаемый жаждой, украл несколько пинт воды из нетронутого
бочонка!.. Вода в этом бочонке отравлена!
43. С ОДИННАДЦАТОГО ПО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ЯНВАРЯ
Оуэн умер ночью в страшнейших мучениях.
Да, правда! В бочонке был прежде купорос. Это факт. Но по какой роковой
случайности этот бочонок использовали для хранения воды и почему -
случайность, еще более прискорбная, - он попал к нам на плот?.. Не все ли
равно? Одно ясно: воды у нас больше нет.
Тело Оуэна пришлось бросить в море, так как оно тотчас же начало
разлагаться. Боцман не мог даже использовать его для заправки удочек; оно
превратилось в какую-то рыхлую массу. Смерть этого несчастного даже не
принесла нам пользы.
Все мы понимаем, в каком очутились положении, и не можем вымолвить ни
слова. Да и что тут скажешь? Нам даже тяжело слышать собственный голос. Мы
стали очень раздражительны, и лучше уж нам не разговаривать друг с другом,
так как малейшее слово, взгляд, жест могут вызвать взрыв ярости, которую
невозможно сдержать. Я не понимаю, как мы еще не помешались.
Двенадцатого января мы не получили нашего обычного рациона воды:
накануне была выпита последняя капля. На небе ни единого облачка. Надежды
на дождь нет, и будь у нас термометр, он, вероятно, показал бы 104oF в
тени (+40oC), если бы на плоту была тень.
Тринадцатого положение не изменилось. Морская вода начинает сильно
разъедать мне ноги, но я почти не замечаю боли. У тех же, кто уже раньше
страдал от этих язв, состояние ухудшилось.
Ах, подумать только, что если можно было бы превратить в пар морскую
воду, а затем ее конденсировать, она стала бы пригодной для питья! Она уже
не содержала бы соли и ее можно было бы пить! Но у нас нет ни нужных
приборов, ни возможности их изготовить.
Сегодня боцман и два матроса выкупались, рискуя угодить в пасть акулы.
Купанье немного освежает. Троих наших спутников и меня, людей, едва
умеющих плавать, спустили на веревке в воду, где мы пробыли около
получаса. В это время Роберт Кертис наблюдал за морем. К счастью, акулы не
появлялись. Несмотря на все уговоры, мисс Херби не захотела последовать
нашему примеру, хотя она сильно страдает.
Четырнадцатого, часов в одиннадцать утра, капитан подошел ко мне и
сказал шепотом:
- Не волнуйтесь, господин Казаллон, не привлекайте к себе внимания.
Возможно, что я ошибаюсь, и мне не хочется причинить нашим спутникам новое
разочарование.
Я смотрю на Роберта Кертиса.
- На этот раз, - заявляет он, - я действительно заметил судно!
Капитан хорошо сделал, что предупредил меня, так как я мог бы не
совладать с собой.
- Взгляните, - прибавляет он. - Вон там, за левым бортом!
Я встаю, прикидываясь равнодушным, хотя на самом деле очень волнуюсь, и
оглядываю дугу горизонта, на которую указал Роберт Кертис. Я не обладаю
острым зрением моряка, но все же различаю еле заметные очертания судна,
идущего под всеми парусами.
Почти тотчас же боцман, уже несколько минут смотревший в ту же сторону,
вскрикивает:
- Судно!
Показавшийся на горизонте корабль сначала не производит ожидаемого
впечатления. То ли не верят в его появление, то ли силы уже иссякли. Никто
не двигается с места. Но после того как боцман несколько раз повторил:
"Судно! судно!" - все взоры обратились, наконец, к горизонту.
На этот раз ошибиться невозможно. Мы его видим, этот корабль, на
который уже перестали надеяться. Но увидят ли нас оттуда?
Матросы стараются определить, что это за корабль и, в особенности, куда
он держит курс.
Роберт Кертис, долго и пристально смотревший на горизонт, говорит:
- Это бриг, он идет в бейдевинд, правым галсом. Если он пройдет два
часа в том же направлении, то непременно перережет нам дорогу.
Два часа! Два века! Но судно может с минуты на минуту переменить курс,
тем более что оно, вероятно, лавирует против встречного ветра. Если это
так, то, кончив маневр, оно пойдет левым галсом и исчезнет. Ах, если бы
корабль шел по ветру или со спущенными парусами, мы имели бы право
надеяться!
Надо, чтобы нас увидели с судна! Надо во что бы то ни стало добиться,
чтобы нас заметили оттуда! Роберт Кертис приказывает подавать всевозможные
сигналы, ибо бриг находится еще милях в двенадцати к востоку и криков
наших там не услышат. Огнестрельного оружия у нас нет, и мы не можем
привлечь внимание выстрелами. Поднимем же какой-нибудь флаг на верхушку
мачты. Шаль мисс Херби - красная, а этот цвет лучше всего выделяется на
фоне моря и неба.
Мы поднимаем вместо флага шаль мисс Херби, и легкий ветер, покрывающий
рябью поверхность воды, тихонько треплет его. Когда флаг развевается, в
сердце закрадывается надежда. Утопающий, как известно, хватается за
соломинку.
Для нас эта соломинка - флаг.
Целый час мы попеременно переходим от надежды к отчаянию. Бриг,
по-видимому, приближается к плоту, но иногда он словно останавливается, и
мы спрашиваем себя, уж не повернет ли он обратно.
Как медленно плывет судно! А между тем оно идет под всеми парусами,
можно различить бом-брамсели, стаксели и чуть ли не корпус корабля над
горизонтом. Но ветер слаб, а если он еще спадет!.. Мы отдали бы годы
жизни, чтобы стать старше на один час!
В половине первого боцман и капитан определяют, что бриг находится от
нас на расстоянии девяти миль. Значит, за полтора часа он сделал всего три
мили. Легкий ветерок, проносящийся над нашими головами, вряд ли доходит до
него. Теперь мне кажется, что паруса брига уже не надуваются, что они
повисли вдоль мачт. Я смотрю, не поднимется ли ветер, но волны кажутся
уснувшими, и дуновение, на которое мы возлагали такие надежды, замирает,
едва возникнув.
Я стою на корме плота вместе с Летурнерами и мисс Херби; мы поминутно
переводим взгляд с судна на капитана. Роберт Кертис застыл на месте,
опершись о мачту рядом с боцманом. Глаза их ни на минуту не отрываются от
брига. Мы читаем на их лицах волнение, которое они не в силах побороть.
Никто не проронил ни слова до тех пор, пока плотник Даулас не крикнул с
отчаянием, не поддающимся описанию:
- Он поворачивает!
Вся наша жизнь сосредоточилась в это мгновение в глазах. Все мы
вскочили, некоторые встали на колени. Вдруг у боцмана вырывается ужасное
ругательство. Судно находится в девяти милях от нас, и с этого расстояния
там не могли заметить наш сигнал! Плот же - всего только точка,
затерявшаяся среди водного простора в ослепительном сиянии солнечных
лучей. Его не увидишь. И его не видели! Ведь капитан корабля, кто бы он ни
был, не может быть настолько бесчеловечен, чтобы уйти, не подав нам
помощи! Нет! Это невероятно. Он нас не видел!
- Огня! огня! - вдруг вскрикнул Роберт Кертис. - Давайте зажжем костер!
Друзья мои! Друзья! Это наш последний шанс - иначе нас не заметят!
На передний конец плота бросили несколько досок, сложили костер. Их
зажгли не без труда, так как они отсырели. Тем лучше: дым будет гуще и,
значит, заметнее. Огонь вспыхивает, в воздух поднимается почти черный
столб дыма. Если бы это было ночью, если бы темнота наступила прежде, чем
бриг исчезнет из вида, пламя увидели бы даже на таком далеком расстоянии.
Но часы бегут, огонь гаснет!..
Чтобы смириться после этого, чтобы подчиниться божьей воле, надо иметь
над собой власть, которую я уже потерял. Нет! Я не могу верить в бога,
обманувшего нас минутной надеждой, которая лишь усилила наши муки. Я
богохульствую, как богохульствовал боцман... Моего плеча коснулась чья-то
слабая рука, и я увидел мисс Херби. Она указывает мне на небо!
Но это уже слишком! Я ничего не хочу видеть, я ложусь под парус, я
прячусь, и из груди моей вырываются рыдания...
В это время судно поворачивает на другой галс, медленно удаляется на
восток; три часа спустя самый зоркий глаз уже не мог бы заметить на
горизонте его развернутые паруса.
44. ПЯТНАДЦАТОЕ ЯНВАРЯ
После этого последнего удара судьбы нам остается одно: ждать смерти.
Раньше или позже, но она придет.
Сегодня на западе появились облака. Потянул ветерок. Жару стало легче
переносить, и, вопреки нашей подавленности, мы чувствуем влияние
происшедшей перемены. Я с удовольствием вдыхаю менее сухой воздух. Но с
тех пор как боцман поймал рыбу, мы ничего не ели, то есть уже целую
неделю. На плоту нет ни крошки. Вчера я дал Андре Летурнеру последний
кусок сухаря, сбереженного стариком. Господин Летурнер плакал, вручая мне
его.
Еще вчера негру Джинкстропу удалось освободиться от своих пут, и Роберт
Кертис не отдал приказания снова связать его. Да и к чему! Негодяй и его
сообщники изнурены продолжительным постом. Что они могут предпринять?
Сегодня показалось несколько крупных акул; их черные плавники с
необыкновенной быстротой рассекают воду. Я невольно думаю, что это живые
гробы, которые вскоре поглотят наши жалкие останки. Акулы уже не пугают
меня, а скорее притягивают. Они почти вплотную подплывают к бортам плота,
и одно из этих чудовищ чуть не откусило руку Флейполу, опустившему ее в
воду.
Боцман, широко раскрыв глаза и стиснув зубы, неподвижным взглядом
следит за акулами. Он рассматривает их совсем с другой точки зрения, чем
я: как бы съесть их, вместо того чтобы быть съеденным ими. Поймай он хоть
одну, уж он не побрезговал бы ее жестким мясом. Да и мы тоже.
Боцман хочет попытаться. И так как у нас нет крюка, к которому можно
было бы прикрепить веревку, надо его сделать. Роберт Кертис и Даулас
поняли замысел боцмана и стали совещаться, все время бросая в море обломки
шестов или куски веревок, чтобы удержать акул вокруг плота.
Даулас взял свой плотничий топорик, которым он собирается заменить
крюк. Возможно, что этот инструмент зацепится лезвием или противоположным
концом за пасть акулы, если она попытается его проглотить. Деревянную
ручку топорика привязали к крепкому канату, другой конец которого
прикрепили к одному из столбов плота.
Эти приготовления еще обостряют наш голод. Мы задыхаемся от нетерпения.
Мы стараемся удержать акул всеми возможными средствами. Крюк готов, но у
нас нет ничего для приманки. Боцман ходит взад и вперед по плоту,
разговаривает сам с собой, обшаривает все углы, и порой мне кажется, что
он проверяет, не умер ли кто-нибудь из нас.
Приходится прибегнуть к средству, уже однажды испробованному: боцман
обертывает топорик красным лоскутом, оторванным от той же шали мисс Херби.
Но сначала он удостоверяется, все ли в порядке. Крепко ли привязан
топорик? Хорошо ли прикреплена снасть к плоту? Достаточно ли прочен канат?
Боцман все проверяет и только затем бросает свой снаряд на воду.
Море прозрачно, в нем без труда можно разглядеть любой предмет на
глубине ста футов. Я вижу, как топорик, обернутый в красный лоскут,
медленно опускается. Алое пятно отчетливо выделяется в синей воде.
Все мы, и пассажиры и моряки, наклонились над фальшбортом в глубоком
молчании. Но с тех пор как мы стараемся раздразнить акул нашей приманкой,
они как будто исчезли. Впрочем, вряд ли эти прожорливые создания уплыли
далеко, их так много в этих местах, что любая добыча - даже самая
незавидная - будет проглочена в одно мгновение.
Вдруг боцман делает знак рукой. Он указывает на огромную темную массу,
она скользит по направлению к плоту, слегка высовываясь из воды. Это акула
длиною в двенадцать футов: она поднялась из глубины и плывет прямо к нам.
Как только она оказалась саженях в четырех от плота, боцман подтянул
канат, так что крюк очутился на пути акулы; красный лоскут шевелится, что
придает ему видимость одушевленного предмета.
Я чувствую, что сердце мое забилось с необычайной силой, как будто на
карту поставлена моя жизнь.
Между тем акула все приближается; налившиеся кровью глаза блестят над
водой, а когда она поворачивается, в разверстой пасти видны острые зубы.
Раздается чей-то крик!.. Акула замирает на месте и затем исчезает в
морской глубине.
Кто из нас испустил этот крик, разумеется, невольный?
Боцман выпрямляется, бледный от гнева.
- Я убью первого, кто скажет хоть слово, - говорит он.
И снова принимается за работу.
Собственно говоря, боцман прав!
Крюк опять погружен в воду, но прошло полчаса, и ни одна акула не
показывается; снаряд пришлось спустить на глубину двадцати саженей. Однако
мне кажется, что вода на этой глубине неспокойна, а это указывает на
присутствие акул.
И в самом деле, веревку вдруг сильно дернуло, она выскользнула из рук
боцмана, но в море не ушла, так как была крепко привязана.
Акула клюнула и сама себя подсекла.
- На помощь, ребята, на помощь! - кричит боцман.
Пассажиры и матросы тотчас же берутся за дело. Надежда окрылила нас, и
все же мы недостаточно крепки, а чудовище бьется с необычайной силой. Мы
стараемся сообща вытащить акулу. Мало-помалу вода приходит в волнение под
мощными ударами ее хвоста и плавников. Наклонившись, я вижу огромное тело,
судорожно бьющееся на окровавленных волнах.
- Смелее, смелее! - кричит боцман.
Наконец, появляется голова акулы. Через полуоткрытую пасть топорик
проник в глотку, вонзился в тело, и чудовище никак не может от него
освободиться. Даулас хватает большой топор, чтобы прикончить акулу, как
только она будет на уровне плота.
Вдруг раздается сухой треск. Акула с силой сомкнула челюсти, перекусила
рукоятку топорика и исчезла в море.
Из груди у нас вырывается вопль отчаяния!
Боцман, Роберт Кертис и Даулас еще раз попытались поймать акулу, хотя
теперь у них уже нет ни топорика, ни инструментов, чтобы изготовить
снаряд. Они бросают в море веревку с мертвой петлей на конце. Но эти лассо
лишь скользят по гладкому телу акул. Боцман дошел даже до того, что
пытается привлечь внимание своей голой ногой, которую он опустил за борт,
рискуя, что она будет откушена...
Эти бесплодные попытки, наконец, прекращаются. Каждый возвращается на
свое место, чтобы ожидать там смерти, которую уже ничто не может
предотвратить.
Но я ушел не сразу и успел услышать, как боцман сказал Роберту Кертису:
- Капитан, когда же мы бросим жребий?
Роберт Кертис ничего не ответил, но вопрос поставлен.
45. ШЕСТНАДЦАТОЕ ЯНВАРЯ
Мы все лежим, подстелив под себя паруса. Если бы мимо нас прошло судно,
то его экипаж принял бы плот за обломок кораблекрушения, покрытый трупами.
Я страдаю ужасно. Разве я мог бы есть при таком состоянии губ, языка,
гортани? Не думаю, и, однако, мои спутники и я бросаем друг на друга
кровожадные взгляды.
Сегодня, несмотря на грозовые облака, жара еще усилилась. Над морем
поднимаются густые пары. Однако мне кажется, что дождь пойдет где угодно,
только не над нашим плотом.
И все же мы смотрим на тучи жадным взглядом. Наши губы тянутся к ним.
Летурнер-отец с мольбой подымает руки к безжалостному небу.
Я прислушиваюсь: не раздастся ли отдаленный рокот, предвещающий грозу.
Одиннадцать часов утра. Облака застилают солнце, но теперь уже ясно, что
они не заряжены электричеством. Гроза, очевидно, не разразится, так как
все облака имеют одинаковую окраску и их контуры, так отчетливо
рисовавшиеся ранним утром, теперь слились в сплошную сероватую массу. Это
всего лишь туман.
Но разве из этого тумана не может пролиться дождь, хотя бы дождик,
всего несколько капель!
- Дождь! - вдруг вскрикивает Даулас.
И в самом деле! В какой-нибудь полумиле от плота с неба спускается
завеса дождя, и я вижу капельки, подскакивающие на поверхности океана.
Окрепший ветер дует прямо на нас. Лишь бы только туча не иссякла прежде,
чем пройдет над нашими головами!
Бог, наконец, сжалился над нами. Дождь падает крупными каплями из
темных облаков. Но ливень не будет продолжительным. Надо собрать все, что
он может дать, так как нижний край тучи уже пламенеет над горизонтом.
Роберт Кертис велел поставить сломанную бочку так, чтобы в нее
набралось побольше воды; паруса развернули: пусть впитают в себя столько
дождя, сколько можно.
Мы легли навзничь, открыв рот. Дождь поливает мне лицо, губы, и я
чувствую, как он стекает в горло! Ах! Невыразимое наслаждение! Сама жизнь
вливается в меня! Дождевые струйки словно смазывают у меня все внутри. Я
глубоко дышу, впивая живительную влагу, проникающую в самую глубину моего
существа.
Дождь продолжался около двадцати минут; затем наполовину пролившаяся
туча рассеялась.
Мы поднялись обновленными, лучшими. Да! "лучшими". Мы пожимаем друг
другу руки, беседуем! Нам кажется, что мы спасены! Бог в своем милосердии
пошлет нам другие тучи, и они опять дадут нам воду, которой мы были так
долго лишены!
И ведь вода, упавшая на плот, тоже не будет потеряна. Она впиталась в
паруса, собралась в бочке, надо только бережно хранить ее и раздавать по
капле.
В самом деле, в бочке оказалось две-три пинты воды, а если выжать
паруса, то наш запас еще немного увеличится.
Матросы хотят приступить к делу, но Роберт Кертис останавливает их.
- Погодите-ка! - говорит он. - А что, эта вода пригодна для питья?
Я с удивлением смотрю на него. Почему бы ей быть непригодной - ведь это
дождевая вода!
Роберт Кертис выжимает в жестяную кружку немного воды, содержащейся в
складках паруса. Потом он пробует ее и, к моему величайшему удивлению,
тотчас же выплевывает.
Я попробовал ее в свою очередь. Это соленая вода! Совсем как морская!
Дело в том, что паруса просолились от волн и сообщили воде соленый
вкус. Непоправимое несчастье! Но все равно! Мы надеемся. Ведь в бочонке
осталось несколько пинт воды, и, кроме того, раз дождь был, он еще будет.
46. СЕМНАДЦАТОЕ ЯНВАРЯ
Если мы на некоторое время утолили жажду, то голод мучает нас еще
сильнее. Неужели нет никакой возможности поймать одну из акул, которыми
кишит море вокруг плота? Нет, разве только самому броситься в море и
напасть на них с ножом в руке в их же собственной стихии, как это делают
индийские искатели жемчуга. Роберт Кертис подумывал о том, чтобы попытать
счастья. Но мы его удержали. Акул здесь слишком много, и он только обрек
бы себя на верную и бесполезную гибель.
Я замечаю, что можно обмануть жажду, окунувшись в море или жуя
какой-нибудь металлический предмет. Но голод ничем не обманешь. Воду легче
достать, ее дает, например, дождь. Поэтому никогда не надо терять надежду
на воду, но можно потерять всякую надежду на получение пищи.
И вот мы впали в состояние полной безнадежности. Если договаривать все
до конца, то надо сказать, что некоторые из моих спутников поглядывают
друг на друга алчным взглядом. Так вот, значит, какое направление приняли
наши мысли и до какой дикости голод может довести людей, одержимых
одним-единственным желанием!
После получасового дождя грозовые тучи рассеялись, небо снова стало
чистым. Ветер на мгновение окреп, но вскоре снова спал, и парус повис
вдоль мачты. Да мы и перестали рассматривать ветер, как двигатель. Где
находится наш плот? В какую сторону Атлантического океана его занесло
течением? Никто не может ни ответить на этот вопрос, ни пожелать, чтобы
ветер подул, скажем, с востока, а не с севера или с юга! Мы просим у ветра
лишь одного, чтобы он освежил нам грудь, напитал влагой сухой воздух,
обжигающий нас, чтобы он, наконец, умерил жару, которую шлет нам с неба
огненное солнце.
Настал вечер, до полуночи будет темно, затем покажется луна, вступившая
в последнюю четверть. Звезды, подернутые дымкой, не искрятся тем чудесным
светом, который льется с неба в холодные ночи.
В полубреду, терзаемый жестоким голодом, особенно острым по вечерам, я
ложусь на груду парусов у правого борта и наклоняюсь над водой, чтобы
вдохнуть в себя освежающий запах моря.
Неужели кто-нибудь из товарищей, лежащих на своих обычных местах, нашел
забвение от своих мук во сне? Думаю, что никто. Что касается меня, мой
опустошенный мозг мутится, меня одолевают кошмары.
Все же я погружаюсь в болезненную дрему, нечто среднее между сном и
бодрствованием. Не знаю, сколько времени я находился в этом полузабытьи.
Помню только, что меня вывело из нег