Рэй Брэдбери. ...И времени побег
-----------------------------------------------------------------------
Ray Bradbury. Time in Thy Flight (1953). Пер. - Д.Смушкович
-----------------------------------------------------------------------
Ветер проносил годы мимо их разгоряченных лиц.
Машина времени остановилась.
- Год тысяча девятьсот двадцать восьмой, - объявила Дженет, и мальчишки
отвели глаза.
Мистер Филдс прокашлялся.
- На забудьте - вы прибыли для изучения обычаев древних. Будьте
внимательны, вдумчивы, наблюдательны.
- Так точно, - отозвались двое мальчиков и девочка в отглаженных
защитных мундирчиках. Одинаковые стрижки, сандалии, часы, глаза, волосы,
зубы и цвет кожи - как у близнецов, которыми они не были.
- Тшш! - прошептал мистер Филдс.
Они глядели на маленький иллинойский городок давней весной. Над улицами
висел холодный предрассветный туман.
Последние лучи мраморно-сливочной луны осветили бегущего по улице
мальчугана. Вдалеке отбили пять ударов часы. Оставляя на лужайке следы
теннисных туфель, мальчуган пробежал мимо невидимой Машины времени и
окликнул кого-то в темном окне.
Окно отворилось. Оттуда выпрыгнул другой мальчишка, и оба умчались в
утреннюю прохладу, дожевывая бананы.
- Следуйте за ними, - прошептал мистер Филдс. - Изучайте их обычаи.
Быстро!
Дженет, Уильям и Роберт поспешили, уже видимые, по холодным мостовым,
через дремлющий город, через парк, а вокруг них вспыхивали огни, хлопали
двери, и другие дети, поодиночке и парами, мчались сломя голову к подножью
холма, к блестящим синим рельсам.
- Вот он!
Крик донесся перед самым рассветом. Вдали вспыхнул огонек, отражаясь в
рельсах, и тут же вырос, грянув громом.
- Что это? - взвизгнула Дженет.
- Поезд, глупая, ты же видела фотографии! - крикнул в ответ Роберт.
Дети будущего смотрели, как спускаются огромные серые слоны, поливая
мостовые дымящимися струями, вопросительными знаками поднимая хоботы в
зябкое утреннее небо. С платформ грузно скатывались ало-золотые фургоны. В
темноте клеток рычали и нетерпеливо прохаживались львы.
- Да. . . да это же. . . цирк! - вздрогнула Дженет.
- Ты так думаешь? А что с ними стало?
- То же, что и с Рождеством. Просто вымерли давным-давно. - Дженет
огляделась. - Кошмар какой.
Мальчики ошеломленно озирались.
- Верно.
С первыми лучами зари закричали грузчики. Из окон спальных вагонов
выглядывали опухшие лица. Копыта лошадей горным обвалом гремели по
мостовой.
За спинами детей внезапно вырос мистер Филдс.
- Отвратительное варварство - держать зверей в клетках. Если бы я знал
об этом, никогда не позволил бы вам смотреть. Гнусный обряд.
- О да. - Но во взгляде Дженет сквозило недоумение. - И все же, знаете,
это как клубок червей. Я бы хотела изучить его.
- Не знаю, - отозвался Роберт: пальцы дрожат, глаза бегают. - Это
безумие какое-то. Возможно, мы могли бы написать реферат на эту тему, если
мистер Филдс позволит. . .
Мистер Филдс кивнул.
- Я рад, что вы проникаете в суть вещей, ищете мотивы, изучаете этот
ужас. Ладно. Посмотрим на цирк после полудня.
- Наверное, меня стошнит, - прошептала Дженет.
Машина времени загудела.
- Так это и есть цирк, - серьезно удивилась Дженет.
Смолкли фанфары. Последним, что увидели дети, были антраша
леденцово-розовых акробатов и ужимки обсыпанных мукой клоунов.
- Надо признать, психовидение куда лучше, - медленно проговорил Роберт.
- Эта звериная вонь, это возбуждение. . . - Дженет моргнула. - Это ведь
вредно для детей, не так ли? И с детьми рядом сидели взрослые, которых
называли "папы" и "мамы". Как это все странно.
Мистер Филдс пометил что-то в классном журнале.
Дженет помотала головой.
- Хочу еще раз посмотреть на это. Я где-то упустила мотив. Я хочу еще
раз пробежать по городу ранним утром. Холодный воздух на щеках. . .
мостовая под ногами. . . подъезжающий цирковой поезд. Что заставило детей
вскочить и мчаться поезду навстречу - воздух или ранний час? Почему они
так возбуждены? Я упустила ответ.
- Они все столько улыбались, - заметил Уильям.
- Маниакально-депрессивный психоз, - объяснил Роберт.
- Что такое "летние каникулы"? - Дженет глянула на мистера Филдса: -
Дети говорили о них, я слышала.
- Они проводили каждое лето, бегая по округе и колотя друг друга, как
идиоты, - серьезно пояснил мистер Филдс.
- Я предпочитаю наши организованные государством летние трудовые
лагеря, - тихо пробормотал Роберт, глядя в пустоту.
Машина времени остановилась снова.
- Четвертое июля, - объявил мистер Филдс. - Год тысяча девятьсот
двадцать восьмой. Древний праздник, когда люди отстреливали друг другу
пальцы.
Путешественники стояли напротив того же дома, на той же улице, но уже
теплым летним вечером. Свистели фейерверки, и ребятишки на каждом крыльце
швыряли в воздух штуковины, взрывавшиеся - бум!!!
- Не бегите! - вскрикнул мистер Филдс. - Это не война! Не бойтесь!
Но лица Дженет, и Роберта, и Уильяма розовели, и голубели, и белели под
светом струй ласкового огня.
- Мы в порядке, - прошептала Дженет, застыв.
- К счастью, - объявил мистер Филдс, - фейерверки были запрещены сто
лет назад и подобные взрывоопасные развлечения прекратились.
Дети плясали, как эльфы, выписывая бенгальскими огнями в ночном летнем
небе свои имена и судьбы.
- Я бы тоже так хотела, - прошептала Дженет. -Написать свое имя в небе.
Ясно? Хотела бы.
- Что? - Мистер Филдс отвлекся и не слышал.
- Ничего, - отозвалась Дженет.
- Бумм!! - шептали Уильям и Роберт, стоя в тени ласковой летней листвы,
глядя вверх, на алые, зеленые, белые огни в прекрасном ночном небе над
лужайками. - Бумм!
Октябрь.
Машина времени остановилась в последний раз, в поздний час, в месяце
огненных листьев. Люди вбегали в дома с тыквами и кукурузными початками.
Плясали скелеты, порхали летучие мыши, в темных дверных проемах
покачивались яблоки.
- Хэллоуин, - сказал мистер Филдс. - Средоточие ужаса. Это, как вы
знаете, была эпоха суеверий. Потом братьев Гримм, призраков, скелеты и
прочую чепуху запретили. Вы, дети, слава Богу, выросли в чистом мире, где
нет духов и привидений. У нас есть пристойные праздники - день рождения
Уильяма С. Чаттертона, День труда, День машин.
Глухой октябрьской ночью они шли мимо того же дома, глядя на
треугольноглазые тыквы, на маски, что щерились из темных чердаков и сырых
подвалов. А в доме сидели, сбившись в кружок, дети и смеялись над
страшными сказками.
- Я хочу быть внутри, с ними, - промолвила наконец Дженет.
- В социологическом смысле? - спросили мальчики.
- Нет, - ответила она.
- Что? - переспросил мистер Филдс.
- Нет. Просто хочу к ним, хочу остаться здесь, хочу жить здесь, здесь и
нигде больше, хочу хлопушек и фонарей и цирк-шапито, хочу Рождество и
Валентинов день и Четвертое июля, хочу все, что мы видели.
- Это уже слишком... - начал было мистер Филдс.
Но Дженет уже не было.
- Роберт, Уильям, за мной!
Она побежала, и мальчишки кинулась за ней.
- Стойте! - заорал мистер Филдс. - Роберт! Уильям, не уйдешь! - Он
схватил второго мальчика, но первый уже умчался. - Дженет, Роберт,
вернитесь! Вас не переведут в седьмой класс! Вы провалите экзамен, Дженет,
Боб - Боб!!
Октябрьский ветер бушевал на улице и вместе с беглецами мчался к
стонущей роще.
Уильям бился и изворачивался.
- Нет, Уильям, нет, тебя я верну домой. Мы покажем этим двоим, так
покажем, что они не забудут. Им, значит, в прошлое захотелось? Ладно.
Дженет, Боб! - прокричал мистер Филдс. - Оставайтесь в этом кошмаре, в
этом хаосе! Через пару недель вы ко мне с плачем приползете! Но меня тут
уже не будет, нет! Я оставлю вас здесь сходить с ума!
Он поволок Уильяма к Машине времени.
- Только не надо меня больше брать сюда на экскурсии, мистер Филдс, -
всхлипывал мальчик. - Больше не надо, мистер Филдс, пожалуйста. . .
- Заткнись!
Машина времени ринулась в будущее, к подземным городам-ульям, стальным
зданиям, стальным цветам, стальным лужайкам.
- Прощайте, Дженет, Боб!
Холодные вихри октября промывали город, как воды потопа. И когда стих
ветер, он вынес всех ребят, приглашенных или нет, в масках или без, к
гостеприимным дверям домой. Двери закрылись, и в ночи больше не слышалось
шагов - только ветерок ныл в голых ветвях.
А в большом доме, при свечах, кто-то наливал холодный яблочный сидр
всем, всем и каждому, кем бы они ни были.
Last-modified: Thu, 10 Oct 2002 08:25:10 GMT