Джеймс Джойс. Дублинцы
Джойс Д.
Содержание
ДУБЛИНЦЫ (Рассказы)
ДЖАКОМО ДЖОЙС. Перевод Н. Киасашвили
Перечитываем Джойса...
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях...
Дублинцы
Рассказы
Перевод с английского под редакцией И. А. Кашкина
Сестры
Встреча
Аравия
Эвелин
После гонок
Два рыцаря
Пансион
Я легкомысленна, дерзка.
Зачем таить --
Тут нет греха.
Облачко
Стих ветерок... не тронет тишь ночную;
Зефир в лесах не шевелит листы,
Я на могилу вновь иду родную,
Я Маргарите вновь несу цветы.
Там прах ее печальный холодеет,
Личины
Земля
Мне снилось, что я в чертогах живу,
Окруженный рабов толпой,
И средь верных вассалов своих слыву
Надеждой страны родной.
Без счету богатств у меня, мой род
Славным именем горд своим,
Но лучше всего -- мне снилось еще,
Что тобой я, как прежде, любим.
Несчастный случай
СМЕРТЬ ПАРНЕЛЛА
6 октября 1891 года
Он умер. Мертвый он лежит,
некоронованный король.
он пал, сраженный клеветой.
Его травила свора псов,
вскормленных от его щедрот.
Ликует трус и лицемер,
гремит победу жалкий сброд.
Ты слезы льешь, родной Эрин,
и в хижинах, и во дворцах;
свои надежды схоронил
ты, схоронив великий прах.
Он возвеличил бы тебя,
взрастил героев и певцов;
он взвил бы средь чужих знамен
зеленый стяг твоих отцов.
К свободе рвался он душой,
и миг желанный близок был,
когда великого вождя
удар предательский сразил.
Будь проклят, кто его убил
и тот, кто, в верности клянясь,
отдал его на суд попам,
елейной шайке черных ряс.
И те, кто грязью забросал
его, лишь стон последний стих;
позор пожрет их имена
и память самое о них.
Ты бережно хранишь, Эрин,
героев славные сердца.
Он пал, как падает боец,
он был отважен до конца.
Не беспокоит сон его
ни шум борьбы, ни славы зов;
он спит в могильной тишине,
лежит, сокрытый от врагов.
Победа -- их, он -- пал в бою;
но знай, Эрин, могучий дух,
как Феникс, вспрянет из огня,
когда Заря забрезжит вдруг.
Родной Эрин свободу пьет,
и в кубке Радости хмельном
лишь капля горечи одна --
что Парнелл спит могильным сном.
Мать
Милость божия
Мертвые
Что они славные ребята,
Что они славные ребята,
Что они славные ребята,
Никто не станет отрицать.
Разве что решится
Бессовестно солгать...
Что они славные ребята,
Что они славные ребята,
Что они славные ребята,
Никто не станет отрицать.
Ах, дождь мне мочит волосы,
И роса мне мочит лицо,
Дитя мое уже холодное...
Джакомо Джойс
Перевод с английского Н. Киасашвили
.......Мне
Пояс затяни и завяжи мне волосы
В простой, обычный узел 39.
Комментарий
Size: 460783 bytes
Last-modified: Tue, 07 Feb 2006 07:56:49 GMT
И кусочками по 40Кб: [1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12]