Вильям Шекспир. 66-й Сонет (Пер.М.Дудина)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Михаила Дудина
Михаил Дудин. Все вместе. Переводы. Послания. Посвящения
Мастера художественного перевода
М., "Советская Россия", 1980
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Я умер бы, от всех невзгод устав,
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету,
И не по чести почестей черед,
И на цветущей девственности сор,
И силу, что калекою бредет,
И совершенство, впавшее в позор,
И в соловьином горле кляп властей,
И глупость в облаченье мудреца,
И праздник лжи над правдою страстей,
И честь добра под пяткой подлеца.
Я умер бы, судьбы не изменя, -
Но что ты будешь делать без меня?
Last-modified: Tue, 19 Dec 2006 20:21:30 GMT