троен
А они объяснить не умеют секрет ремесла
Но обучены прыгать и прыгают как захотят
Никогда не решаясь спросить у себя хорошо или
плохо и в самом ли деле
Так вот я иногда созерцаю какой-либо новый предмет
И не знаю взаправду ли он существует откуда мне знать
Знаю только что есть то что есть ибо вижу что вижу
не больше того
И конечно не вижу возможности видеть того
что не вижу
А когда бы увидел конечно поверил бы в то что увидел
Птица каждая тем и прекрасна что именно птица
Ибо птица прекрасна всегда
Но в ощипанном виде она тошнотворна как жаба
Да и куча пера не намного приятней
Из подобного явного факта я вывода сделать
не в силах
Но притом полагаю что истина именно здесь
Мысль пришедшая в голову нынче ничуть не подобна
пришедшей вчера или завтра
Я живу для того чтобы прочие знали что живы
Иногда у подножья стены попадается мне камнетес
за работой
И его бытие и реальная зримость совсем не похожи
на то как его я себе представляю
Он работает в правильном ритме и руки его
подчиняются общей идее
Как выходит что трудится он и при этом желает
трудиться
А вот если бы я не трудился притом не желая трудиться
Неужели же я не постиг бы возможность иную?
Он рабочий не знает об этом и много счастливей меня
Наступая на листья сухие в аллеях нездешнего парка
Я порой полагаю что я существую и вправду реален
Но виденье такое останется только виденьем
Ибо вижу себя сознаю что иду по аллее по листьям
Научиться бы шороху листьев внимать но при этом
Не топтаться по ним и для них оставаться незримым
Но сухая листва все летит словно вихрь и по ней
все иду и иду
Если б в этом движенье хоть что-то увидеть такое
что прежде неведомо было бы мне
Все шедевры в искусстве всего лишь предметы
искусства
И поэтому каждый предмет полагаю шедевр
Если мненье такое неправда то правда желанье мое
Чтобы правдою стало оно воплотилось навеки
И для мыслей моих утешенья такого довольно
Важно ль то что идея темна если это идея
Все идеи равны ни одна не прекрасней другой
Между ними не может быть разницы это же ясно
Ибо мне это ясно так кто же посмеет поспорить
Разум спящий не тот же ли что размышляет
Сновиденья совсем не бессвязны в них мыслей полно
Впрочем как и везде. Если вижу кого-то кто
видит меня
Начинаю того не желая быть схожим со всеми
Это очень болезненно можно представить как душу
клеймят раскаленным железом
Впрочем так ли болезненно это клейменье откуда
мне знать
Ведь огонь и железо всего лишь идеи и мне
не понятны
То что сбился с пути добродетель утратил печально
Не раскаяться трудно особенно в силу того что
об этом не думать никак не могу
Мне куда бы приятней вмещать добродетель да так
чтоб с избытком
Но при этом чтоб польза была от нее чтоб моею
и только моею была добродетель
Существуют ведь люди что чувствуют сердце разбитым
Но никто не видал чтобы чувство разбитого сердца
Приносило бы пользу кому бы то ни было ибо
Сей предмет беспредметен однако не повод
Утверждать что разбитое сердце источник отрады
В благородную несколько темную залу где все
в изразцах
В голубых изразцах покрывающих стены
А на темном полу с инкрустацией дремлют дорожки
из джута
Я вхожу иногда аккуратно небрежно
Ибо я в этой зале кто знает какая персона
К сожалению пол прогибается петли скрипят
И тоскуют филенки дверей их разбил паралич
Сколько деланной грусти безмолвия полного звуков
Сквозь решетки оконные свет проникает и день
Застывает на стеклах фонариков и по углам темноту
в вороха собирает
И проходят порой сквозняки вдоль пустых коридоров
Но старинными лаками пахнет в укромных местах
Как все горестно в этом гнезде увяданья
Мне смешно иногда размышлять что и я ведь умру
Буду в гроб заколочен сосновый и пахнущий камедью
свежей
Постепенно разрушатся ткани точней расползутся
И лицо распадется сухой разноцветною пылью
И проявится череп с оскалом усмешки
Непристойный и очень уставший мигать
=== [ ...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА ] ===============================
ПОСЛЕДНЕЕ КОЛДОВСТВО
"Истаяло магическое слово,
Развеяно могущество Богини.
Молитва снова прочтена и снова,
Чтоб кануть в пропасть ветреного гула.
Ответа нет ни в небе, ни в пучине,
Ко мне лишь ветер прилетает ныне.
В завороженном мире все уснуло.
Скудеют мощью древние заклятья,
А ведь когда-то чарой, наговором
Умела без усилья разбивать я
Природной формы косные оковы,-
Я видела немало фей, которым
Повелевала голосом и взором,
И лес в восторге обновлял покровы.
Мой жезл, склонявший столько сил природы,
Был преисполнен истиною вящей,
Неведомою в нынешние годы,-
Я круг черчу, его бессилье зная,-
Мне только ветра слышен стон щемящий,
И вот луна восходит вновь над чащей -
Но для меня враждебна глушь лесная.
Я не владею приворотным даром,
А некогда бывала чудной свитой
Окружена, доверясь тайным чарам;
Ко мне рукам уже не влечься юным;
Не служит солнце больше мне защитой,
Навек угасла власть волшбы забытой,
Свершавшейся в лесах при свете лунном.
Таинственным скипетродержцам ада,
Что спят в безблагодатности великой,
Теперь покорствовать уже на надо
Моим приказам грозным - как доселе.
Мой гимн оставлен звездною музыкой,
Мой звездный гнев стал только злобой дикой,
И бога нет в моем спокойном теле.
Таинственные духи темной бездны,
Любови алча, прежде ждали зова,
Но все мои заклятья бесполезны -
Стал каждый ныне лишь безмолвной тенью,-
Рабов презренных таинства ночного
Теперь, незваных, созерцаю снова
И к гибели готовлюсь, к искупленью.
Ты, солнце, мне лучей дарило злато,
Твоей, луна, я знала пламя страсти,-
Лишаюсь я столь щедро мне когда-то
Распределенной вами благостыни:
Я разделяюсь ныне на две части -
Мертвеет мощь моей волшебной власти,
Лишь телу бытие дано отныне!
Но да не тщетной быть моей надежде:
Да обращусь я в статую живую!
Умрет лишь та, что днесь -
не та, что прежде,-
Последнему да совершиться чуду!
Избыв любовь и муку вековую,
Я в гибели такой восторжествую:
Не будучи ничем, я все же буду!"
x x x
В резьбе и в золоте, кадило,
Дымя, качается устало,
Стараюсь, чтоб душа следила
За исполненьем ритуала.
Но - вижу взмах руки незримой,
Неслышимую песню внемлю,
В иных кадилах струи дыма
И чую сердцем, и приемлю.
Чем длится ритуал успешней,
Тем он причастней горней славе,
Где вечен ритуал нездешний.
Явь - только то, что выше яви.
Кадило движется; повисли
Дымки, напевы зазвучали,-
Но здешний ритуал - лишь мысли
О том, нездешнем ритуале.
К подножью Божьего престола
Душа свершает путь безвестный...
И шахматные квадры пола -
Суть мир земной и мир небесный.
ЭРОТ И ПСИХЕЯ
...Итак, ты видишь, брат
мой, что истины, данные тебе
в степени Новопосвященного
и данные тебе в степени
Младшего Ученика суть, хотя
противоречивы, все та же
истина.
Из ритуала при облачении
степенью Мастера Входа
в Ордене Храмовников в
Португалии
В некой сказочной стране,
В древнем замке, в дикой чаще
Спит принцесса,- в тишине
Принца ждет в волшебном сне:
Только он поможет спящей.
Силы исчерпав почти,
Он войдет в глубины леса,
Чтоб, добро и зло в пути
Одолев, тропу найти
В тот чертог, где спит принцесса.
Сон принцессы - долгий плен,
Но в глуби его бездонной
Луч надежды сокровен.
Вкруг принцессы с древних стен
Виснет плющ темно-зеленый.
Благородным смельчаком
Принц идет, противясь бедам,-
То в обход, то прямиком.
Он с принцессой незнаком.
И принцессе он неведом.
Все назначено Судьбой:
Ей - до срока спать в чертоге,
А ему - ценой любой
Победить, вступивши в бой,
Обрести конец дороге.
Пусть вокруг темным-темно,
Но, отринув страх вчерашний
И сомненья заодно,
Принц достигнет все равно
Тайного чертога в башне,-
Для того, чтоб, не ропща,
Встать за тайною} завесой
В полутьме, среди плюща,
И постигнуть, трепеща:
Он-то сам и был принцессой.
x x x
Тайны древние прячутся рядом,
У границ моего бытия -
Угрожая бедой и разладом,-
Исполинские птицы со взглядом,
Пред которым беспомощен я.
Как чудовищна каждая птица,
Что врывается в грезу мою;
Слишком зыбкою мнится граница,
И сознание к бездне стремится,
Над которой всечасно стою.
Просыпаюсь на утренней рани,
И душа перед солнцем чиста,
Но рассудок - в унынье, в тумане,
Ибо знаю о гибельной грани
И предчувствую ношу креста.
x x x
Мы - в этом мире превратном,
Где и живем и творим,-
Тени, подобные пятнам.
Облики принадлежат нам
В мире, который незрим.
Грустная ложь камуфляжа -
Мир, обступающий нас.
Так и живем мы, бродяжа
Маревом, дымкой миража
Средь ненавистных гримас.
Разве что с болью щемящей
Некто порой различит
В тени снующей, скользящей
Облик иной, настоящий, -
Тот, что от взора сокрыт.
Зрящий пришел к переправе,
Зренье дающей уму,-
Но не вернуться не вправе
К прежней, томительной яви,
Чуждой отныне ему.
Ныне тоске неизбывной
Он навсегда обречен,
Связанный с истиной дивной,
Но заточен в примитивной
Смуте пространств и времен.
ГОРИЗОНТ
О море, ты, что было прежде нас,
Ты бережно таишь от наших глаз
И заросли, и берега, и мели -
Ниспала мгла, разверзлась даль в цвету,
И мореход по Южному Кресту
Уверенно следил дорогу к цели.
Едва приметный контур берегов
Всегда сперва и скуден и суров.
Но, море, лишь приблизиться позволишь
К земле - предстанут травы, и цветы,
И птицы драгоценной красоты
Там, где тянулась линия всего лишь.
Об этих тайных формах только сну
Дано мечту взлелеять не одну,
И только волей и надеждой надо
Искать на грани неба и воды
Ручьи, цветы, деревья и плоды.
Лобзанья Истины - твоя награда.
ФЕРНАН МАГЕЛЛАН
Реет пламя в долине меж гор.
Содрогается темный простор.
Топот танца и гулок и громок.
Тени мечутся, пляшут вразброд
И теряются в бездне потемок,
Возлетая до горных высот.
Кто танцует в долине, вдали?
Это пляшут титаны Земли -
Нынче праздник у них бестревожен,
Ибо прерван позорящий путь,
Ибо в землю сегодня положен .
Посягнувший ее обогнуть.
Не постиг ни единый титан,
Что по-прежнему жив капитан,-
Он закончит свой путь неизвестный,
Он опять поведет корабли,
Плоть отбросивший, дух бестелесный
Довершит униженье Земли.
И отдастся Земля. Но они
Тризну правят, и пляшут одни,
И Земля отзывается стоном,
И взметаются тени в простор,
Хаотично пластаясь по склонам
Неколеблемых гор.
ВОЗНЕСЕНИЕ ВАСКО ДА ГАМЫ
Боги яростных бурь и титаны Земли,
Прекратите войну и простритесь в пыли!
На дороге, ведущей к небесным чертогам,
Возникает - в молчанье, в смятении многом
Поначалу - движенье, позднее - испуг,
И в конце - только страх остается вокруг,
Возгорается трепетно свет присносущий,-
И пастух, земнородной покорен судьбе,
Опуская свирель, зрит, как райские кущи
Аргонавтову душу приемлют к себе.
ПОРТУГАЛЬСКОЕ МОРЕ
О соленого моря седая волна,
От слезы Португалии ты солона!
Следы лить матерям суждено в три ручья,
Ибо в море уходят навек сыновья,
И невестам уже не увидеть венца -
Все затем, чтоб тебя покорить до конца!
А к чему? Жертвы только тогда хороши,
Если есть настоящая ширь у души.
Кто отринет скорбей сухопутных юдоль -
Тот морскую познает, великую боль.
Ты искусно, о море, в коварной волшбе,
Но зато отражается небо в тебе!
ПОСЛЕДНЯЯ КАРАВЕЛЛА
Священной волей Дона Себастьяна
Взвивая над простором океана
Имперский флаг
И не внимая пению и пеням,
Навстречу дымке и навстречу теням
Ты шла во мрак.
И не вернулась. У какого порта
Лежишь ты ныне, тиною затерта,
В какой стране?
Уже давно Грядущее не с нами,
Его же отблеск сумрачными снами
Летит ко мне.
Чем горше доля славы нашей прежней,
Тем в сердце и мятежней, и безбрежней
Моя мечта.
В ее морях, вне времени и меры,
Но силою неистребимой веры
Плывут суда.
Когда, не знаю; знаю, что когда-то,
Случайно глядя в сторону заката,
Увижу, как
Ты выплыла из пены точно та же,
И та же дымка вьется в такелаже,
И бьется - флаг.
МОЛИТВА
О Господи! ниспала темнота.
Мы парии среди всемирной ночи.
Нас больше нет - осталась немота.
Кто мучился бесплодней и жесточе?
Судьба нам душу пламенем зажгла,
Жизнь кончена - и все же дорога нам,-
Хотя ее подернула зола -
Но мы воспрянем с новым ураганом.
Пошли же бурю и гони нас в путь -
За пораженьем или за победой.
Дай горе, счастье: дай хоть что-нибудь.
Хоть что-нибудь, но покориться - не дай!
ОСТРОВА СЧАСТЛИВЫХ
Что за голос вдали раздается,
Что за тайное волн волшебство?
Он звучит, он легко ускользает,
Лишь прислушайся - он исчезает,
Ибо мы услыхали его.
Лишь порой ненадолго, сквозь дрему,
Он становится внятен вполне.
Он прекрасней всех звуков на свете,
И надежде на счастье, как дети,
Улыбаемся мы в полусне.
Это сказочный Остров Счастливых -
Путь к нему земнородным закрыт.
Чуть проснешься, попробуешь снова
Внять звучанью далекого зова -
Молкнет голос. Лишь море шумит.
ШТИЛЬ
Что за край, о котором рассказы
Бесконечно заводит прибой
И которого перед собой
Мореход не увидел ни разу?
И не слышно скончанья рассказу,
И рокочет бурун голубой
Про страну, недоступную глазу.
Только гулом прибоя единым
Этот край о себе говорит,
А для зренья навеки закрыт -
Ибо как в эту землю пройти нам?
Ибо кто эту землю узрит
На просторе, от века пустынном?
Но в пространстве зияют проходы:
Отыщи их - и выйдешь отсюда
Ты в страну несказанного чуда,
И расходятся сонные воды,
Вырастают старинные грады,
Где шагает под гулкие своды
Седовласый и белобородый
Наш король из волшебной баллады.
ЭЛЕГИЯ ТЕНИ
Мельчает род, и опустела чаша
Веселья прежнего. Уже давно
Холодный ветер - ностальгия наша,
И ностальгия - все, что нам дано.
Грядущее минувшему на смену
Ползет с трудом. А в лабиринтах сна
Душа везде встречает только стену;
Проснешься - снова пред тобой стена.
Зачем душа в плену? Виной какою
Отягчены мы? Чей зловещий сглаз
Нам души полнит страхом и тоскою
В последний сей, столь бесполезный час?
Герои блещут в невозможной дали
Былого,- но забвенную страну
Не видно зренью веры и печали;
Кругом туман, мы клонимся ко сну.
Который грех былого столь жестоко
Бесплодьем искупить пора пришла?
Зачем столь беспощадна воля рока,
Столь сердцу безнадежно тяжела?
Как победить, сникая на излете -
Какой войною и каким оружьем?
Для нашей скудной и заблудшей плоти
Ужели казнь горчайшую заслужим?
Прекрасная земля былых героев -
Под знойным солнцем средь лазурной шири,
Что высоко сияло, удостоив
Всех милостей тебя, возможных в мире!-
О, сколько красоты и славы прежней!
Надежды опьяняющая рьяность -
Увы, чем выше взлет, тем неизбежней
История: паденье в безымянность.
О, сколько, сколько!.. Вопросишь невольно,
Где все, что было? В глубине Гадеса,
Во свете черном никому не больно,
Ничьи стенанья не имеют веса,-
Кого, по воле темного владыки,
Отпустят в жизнь из царства древней тьмы,
Когда придем по следу Эвридики -
Иль станет так, но обернемся мы?
Не порт, не море, не закон, не вера -
Велеречивый, горестный застой
Царит один как мертвая химера
Над- скорбной влагою, над немотой.
Народ без рода, стебель без опоры,
Предпочитающий не знать о том,
Что смерть спешит к нему, как поезд скорый,
И все в нутро свое вберет гуртом.
Сомнений и неверия стезя,
Ведущая во глубину сознанья,
Где никакою силою нельзя
Спастись от косной жажды нежеланья.
Сиротству подражая и вдовству,
Мы записать хотим рукой холодной
Тот сон смешной, что видим наяву,
Сон бесполезный, скучный и бесплодный.
Что станет со страной, среди народов
На Западе блиставшей, как маяк,
С когортой рыцарей и мореходов,
Вздымавших гордо португальский флаг?..
(О шепот! Вечер, ночь уже почти -
Сдержи слова ненужной укоризны;
Спокойствием страданье сократи
В огромном сердце гибнущей отчизны.
О шепот! Мы неизлечимы. Ныне
Нас пробудить бы, мнится, только мог
Вихрь той земли, где посреди пустыни,
У бездны на краю, почиет Бог.
Молчишь? Не говоришь? Ужель полезней
В себе лелеять слишком горький опыт,
О родина! Как долго ты в болезни -
И спать-то не умеешь. Жалкий шепот!)
О день, в тумане будущего скрытый:
Король воскресший твердою рукой
Спасет народ, и осенит защитой -
Взаправду ль Бог назначил день такой?
День очищенья от греха и срама -
Когда прийти назначено тебе,
Исполнить долг, разверзнуть двери храма,
Затмить глаза блистающей Судьбе?
Когда же, к Португалии взывая,
К душе-пустыне, дальний голос твой
Прошелестит, как благостная вайя
Над влагою оазиса живой?
Когда тоска, дойдя до крайней грани,
Увидит в час перед рассветом, как
Возникнут очертания в тумане,
Что ныне сердцу грезятся сквозь мрак?
Когда? Движенья нет. Меланхоличный
Черед часов: душа привыкла к яду
Ночной досады, вечной и обычной,
А день способен лишь продлить досаду.
Кто, родина, расправился с тобой,
Отравленною сделал и недужной,
Кто жалкой наделил тебя судьбой,
Прельщая пищей - сытной, но ненужной?
Кто вновь и вновь тебе внушает сны?
Кто вновь и вновь тебя могилой манит?
Твои ладони слишком холодны.
О, что с тобою, в жизнь влюбленной, станет?
Да, ты жива, да, длится бытие,-
Но жизнь твоя - лишь сонные мгновенья...
Все существо облечено твое
Позорною хламидою забвенья.
Спи - навсегда. Знай, греза голубая
Хотя бы не спалит тебя дотла -
Как сон безумный, что любовь любая
К тебе, о родина,- всегда мала.
Спи безмятежно,- я с тобой усну,
Волнениям подведены итоги;
Ты, у надежды не томясь в плену,
Не будешь знать ни жажды, ни тревоги.
Спи, и судьбы с тобой единой ради
Пребудут отпрыски твоей семьи
В таком же сне, и в нищенской отраде -
Обнять стопы любимые твои.
Спи, родина,- никчемна и ничтожна,
А коль узришь во сне надежды свет,
Знай, все - не нужно, ибо невозможно,
И цели никакой в грядущем нет.
Спи, кончен вечер, наступает ночь,
Спи,- ненадежный мир смежает веки,
Предсмертным взором отсылая прочь
Все, с чем теперь прощается навеки.
Спи, ибо все кончается с тобой.
Ты вечной жизни жаждала во славе
Пред этой пустотою голубой -
Быть вечным вымыслом? О, спи, ты вправе
Исчезнуть, не внимая ничему;
Для праздных душ в мечтаньях мало проку;
Вечерний час уводит нас во тьму
Навстречу ветру, холоду и року -
Так, лику смерти противостоя,
Взглянув во мрак, что мир вечерний кроет,
Промолвил римский император: "Я
Был всем, однако быть - ничем не стоит".
Omnia fui, nihil expedit.
Император Север
==========================================================
СОДЕРЖАНИЕ
Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе . . 3
ФЕРНАНДО ПЕССОА
Видение. Перевод Е. Витковского 24
"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Ге-
лескула .24
Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 25
"Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе . 29
"Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула . 30
Косой дождь. Перевод А. Гелескула 30
"Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе . 35
Песня. Перевод Б. Дубина 36
"Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина .... 36
"В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского ... 37
"Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина . 38
"Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витков-
ского 39
"Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула . 40
"Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко . . 41
"Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина .... 42
"Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод
Е. Витковского . - 43
Пауза. Перевод Е. Витковского 44
"Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Вит-
ковского 45
"Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе . 46
"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..."
Перевод Е. Витковского 47
"О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула . 47
"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..."
Перевод С. Александровского 48
"Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Пе-
ревод С. Александровского 48
"Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула . . 49
"Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витков-
ского 50
"Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Ге-
лескула 51
"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод
Е. Витковского 51
295
"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александ-
ровского 52
"Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Вит-
ковского 52
"Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витков-
ского 53
"Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витков-
ского 54
"Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина . . 54
"Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витков-
ского 55
"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод
А. Гелескула 56
"Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина ... 56
"Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина . . 57
"Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе . . 57
"Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина . . 58
"Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витков-
ского 59
Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 59
Марина. Перевод Е. Витковского 60
"Не садись ни рядом со мной, ни против меня..."
Перевод В. Резниченко 61
"Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича ... 62
"Я по дороге шел в своей печали вечной..." Пе-
ревод А. Косе 62
"Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича . 63
"Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского . . 63
После ярмарки. Перевод Е. Витковского 64
"Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула . 65
"Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Алек-
сандровского 65
Абажур. Перевод А. Гелескула 66
"Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Алек-
сандровского 67
"Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и
вода..." Перевод Е. Витковского 68
"Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе ... 69
"В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе . 70
"Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод
А. Косе 70
"Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе ... 71
"Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Алек-
сандровского 72
"Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула . 73
296
"Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула ... 73
"Память, странной казнишь ты карой..." Перевод
А. Косе 74
"Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Алек-
сандровского 74
"Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александ-
ровского 75
"Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витков-
ского 76
"Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной . 76
"Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод
Е. Витковского 77
"Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Бе-
резкиной 78
"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Рез-
ниченко 78
"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витков-
ского 79
"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной ... 80
"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Ге-
лескула 81
"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александ-
ровского 81
"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Берез-
киной 82
"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александ-
ровского 82
"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод
С. Александровского 83
"Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 84
Автопсихография. Перевод А. Гелескула 84
"Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 85
"Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Бе-
резкиной 85
Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 86
"Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александ-
ровского 88
"Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Алек-
сандровского 89
"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Бе-
резкиной 90
"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод
В. Резниченко 90
"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Берез-
киной 91
297
"Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула 91
"Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского 92
"Один на один..." Перевод А. Гелескула 92
"Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Вит-
ковского 93
"Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Геле-
скула 93
"Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александ-
ровского 94
"Мечтаю, глядя на морскую гладь..." Перевод С. Алек-
сандровского 95
"Я сломлен. Обращаются светила..." Перевод С. Алек-
сандровского 95
"Ту повесть, что осталась втуне..." Перевод М. Березки-
ной 96
"На свете этом есть у всех вещей..." Перевод М. Бе-
резкиной 96
"Услышал и вспомнил лето..." Перевод А. Гелескула 97
"То ли в яви, то ли в сонной тайне..." Перевод Е. Вит-
ковского 98
"Пусть вихри в спираль..." Перевод В. Резниченко ... 98
"Шаги среди растений.." Перевод С. Александровского 99
"Что печалит - не знаю..." Перевод А. Гелескула ... 99
"Зачем, не убаюкав..." Перевод С. Александровского 100
"Не разойтись туману..." Перевод А. Гелескула . . . .101
"В затихшей ночи..." Перевод А. Гелескула 101
"Между сном и тем, что снится..." Перевод А. Гелескула 102
"Хлеба под ровным светом..." Перевод Б. Дубина . , .102
"Отбивает усердная прачка..." Перевод М. Березкиной 103
"Прожить всю жизнь, над речкой стоя..." Перевод
В. Резниченко 104
"Льет. Тишина, словно мглой дождевою..." Перевод
'А. Гелескула 104
"Сон безысходный коснулся чела..." Перевод Е. Вит-
ковского 105
"Думаю все чаще..." Перевод Е. Витковского 106
"Волна, переплеск зеленый..." Перевод А. Гелескула 106
"Горы - и столько покоя над ними..." Перевод А. Ге-
лескула 107
"Отринул я грехи былой судьбы..." Перевод С. Алек-
сандровского 107
"Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..." Перевод
М. Березкиной 108
"Я знаю, южнее полуденной дали..." Перевод М. Бе-
резкиной 109
298
"Лазурен, изумруден и лилов..." Перевод Е. Витковского 109
"Чуть брезжит в предвестье рассвета..." Перевод М. Бе-
резкиной 111
"Я слушал мудрецов ученый спор..." Перевод С. Алек-
сандровского 112
Совет. Перевод Е. Витковского 113
"В расплесканной пучине злата..." Перевод Е. Витков-
ского 114
"Системы, идеалы, мифы, сны..." Перевод Е. Витков-
ского 114
"Ничего не свершив и не зная труда..." Перевод
М. Березкиной 115
"Ветшает жизнь - покинутая шхуна..." Перевод А. Ге-
лескула 116
"Коль не слетит весна к душе сновидца..." Перевод
Е. Витковского 116
Наша новая держава. Перевод Е. Витковского . . . .117
Антонио де Оливейра Салазар. Перевод Е. Витков-
ского 118
ФЕРНАНДО ПЕССОА
Перевод с английского
ИЗ СБОРНИКА "35 СОНЕТОВ"
Перевод Е. Витковского
1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..." 122
2. "Когда б не плотским оком обозреть..." 122
9. "Бездействие, возвышенный удел!.." 123
11. "Людские души - те же корабли..." 124
14. "Родясь в ночи, до утра гибнем мы..." 124
22. "Моя душа - египтян череда..." 125
28. "Шипит волна, в пути меняя цвет..." 125
31. "Я старше времени во много раз..." 126
Антиной. Перевод В. Топорова 127
АЛБЕРТО КАЭЙРО
ПАСТУХ
"В жизни ни разу не пас я стада..." Перевод Ю. Леви-
танского 140
"В тусклом свете сумерек..." Перевод М. Березкинрй 142
299
"Из моей деревни глазу открывается такой простор..."
Перевод М. Березкиной 143
"Однажды в полдень, в день конца весны..." Перевод
Ю. Левитанского 143
"Четыре песни, что идут вслед за этой..." Перевод
М. Березкиной 149
"Что за обилие даров Земли на блюде!.." Перевод
М. Березкиной 149
"Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..."
Перевод М. Березкиной 150
"Если б смог я вонзить зубы в землю..." Перевод
М. Березкиной 151
"Мыльные пузыри, которые ребенок..." Перевод М. Бе-
резкиной 152
"Порою, при освещении ярком и точном..." Перевод
Ю. Левитанского 152
"Вчера на закате один горожанин..." Перевод М. Бе-
резкиной 153
"Порой на закате летнего дня..." Перевод М. Березкиной 154
"Теми словами или не теми..." Перевод М. Березкиной 155
"Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как че-
ловек..." Перевод М. Березкиной 156
"Затворяю окно - снова в комнате я один..." Перевод
Ю. Левитанского 157
ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ
Перевод М. Березкиной
"Покуда у меня не было тебя..." 158
"Всю ночь я провел без сна, видя только ее..." . . . .159
БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ
"Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..."
Перевод Ю. Левитанского 160
"Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..." Пере-
вод М. Березкиной 160
"Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..."
Перевод М. Березкиной 161
"Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она..."
Перевод Ю. Левитанского 162
"В те дни, когда опять придет весна..." Перевод
Ю. Левитанского 163
300
"Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..."
Перевод Ю. Левитанского 163
"Когда холод приходит порой холодов - это мне по
душе..." Перевод Ю. Левитанского 164
"Строить догадки о том и о том - это я тоже умею..."
Перевод Ю. Левитанского 165
"Кто знает, это, быть может, мой день последний..."
Перевод Ю. Левитанского 166
РИКАРДО РЕЙС
Перевод Л. Цывьяна
"Сплети мне венок из роз..." ' . . . .168
"С небосвода скрылась упряжка Феба..." 168
"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..." 169
"Даже знать, что опять цветы распустились..." . . . . 170
"Ничего в руках не держи..." 172
"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..." 173
"Розы^милы мне садов Адониса..." 173
"Только такую свободу даруют..." 174
"Я помню повесть давнюю, как некогда..." 175
"Не хочу принимать даров..." 178
"Вновь лето, и обманной новизною..." 179
"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..." . . . .180
"Скудное поле сохой поднимая..." 180
"Всех равняет закон неминуемой смерти..." 181
"Все, что минует, мертво, и я умираю..." 181
"Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..." 182
"Тишайший ветер по полям пустынным..." 182
"Голубою грядою горы встали..." 183
"Так покоен закат сегодня, о Лидия..." 183
"Рукой разворошил я..." 184
"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..." 185
"В свое время всему наступает срок..." 185
"Здесь, Неера, вдали..." 187
"Трепещет огонек..." 188
-"Вы, что верите в Христа и Марию..." 188
"После нас кроны тех же деревьев..." 189
"Пускай у меня..." . . , 190
"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..." . . .192
"Ваша веселая дивная молодость..." 1 92
"О, сколько горестей смутною делают..." 193
"Это лето уже оплакиваю..." 193
"Лидия, отринем знанье, не способное..." 194
301
АЛВАРО ДЕ КАМПОС
Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского . . .198
Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского . 204
"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод
Б. Слуцкого 213
Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого . . .213
"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не
хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого . . 214
Табачная лавка. Перевод А. Богдановского . . . .217
Примечание. Перевод В. Цыбина 224
Демогоргон. Перевод В. Цыбина 226
Бессонница. Перевод В. Цыбина 227
Многоточие. Перевод В. Цыбина 229
День рождения. Перевод В. Цыбина 230
Тряпка. Перевод В. Цыбина 232
Реальность. Перевод В. Цыбина 233
"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..."
Перевод В. Цыбина 235
Отдых за городом. Перевод В. Цыбина 236
Облака. Перевод Б. Слуцкого 238
Случайность. Перевод Б. Слуцкого 239
Набросок. Перевод А. Гелескула 240
О музыке. Перевод Б. Слуцкого 241
"Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуц-
кого 242
"Наступает полночь, и тишина опускается..." Пе-
ревод Б. Слуцкого 243
"Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод
Б. Слуцкого 243
Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 245
"Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод
Б. Слуцкого 246
"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..."
Перевод Б. Слуцкого 247
"Древние, как известно, взывали к музам..." Пе-
ревод Б. Слуцкого 248
"Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого .... 249
"Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого . . 250
"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я
ресницы..." Перевод Ю. Левитанского 251
"Очнуться от города Лиссабона, уже от других
очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского .... 252
"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной
из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого .... 255
302
"На пристани уже слышно - он приближается..."
Перевод Ю. Левитанского 258
Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского . . 258
Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого ..... 260
Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой . .262
Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского .... 263
КОЭЛЬО ПАШЕКО
За пределом других океанов. Перевод Е. Вит-
ковского 268
...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА
Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского . . 278
"В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Вит-
ковского 280
Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 281
"Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Вит-
ковского . 282
"Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Вит-
ковского 283
Горизонт. Перевод Е. Витковского 284
Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского .... 284
Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витков-
ского 285
Португальское море. Перевод Е. Витковского . . . 286
Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича . . . 286
Молитва. Перевод Г. Зельдовича 287
Острова счастливых. Перевод Е. Витковского . . . 287
Штиль. Перевод Г. Зельдовича 288
Элегия тени. Перевод Е. Витковского 289
Пессоа Фернандо
П28 Лирика: Пер. с порт. / Сост. Е. Вит-
ковского; Предисл. Е. Ряузовой; Худож.
Ю. Коннов. - М.: Худож. лит., 1989.-
303 с.
5-280-00679-3
В сборник вошли лучшие лирические, философ-
ские и гражданские стихотворения крупнейшего пор-
тугальского поэта XX века Фернандо Пессоа.
ФЕРНАНДО ПЕССОА
ЛИРИКА
Составитель
Евгений Владимирович Витковский
Редактор Л. Бреверн
Художественный редактор Е. Ененко
Технический редактор О. Ярославцева
Корректоры О. Наренкова, Н. Усольцева
ИБ No 5525
Сдано в набор 09.11.88. Подписано в печать 04.05.89.
Формат 70Х90'/32- Бумага офс. No 1. Гарнитура Тип
"Тайме". Печать офсет. Усл. печ. л. 11,09. Усл. кр.-отт.
11,38. У ч.-изд. л. 11,68. Тираж 20 000 экз. Изд. No УП-3134.
Заказ No 4345. Цена 1 р. 10 к.
Ордена Трудового Красного Знамени
издательство "Художественная литература"
107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19
Диапозитивы изготовлены на ордена Трудового Красного Знамени
Чеховском полиграфическом комбинате Государственного
комитета СССР по делам издательств, полиграфии
и книжной торговли.142300, г. Чехов Московской области
Отпечатано в ордена Ленина типографии "Красный пролетарий"
103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16