ВСЕ. Солнце, солнце, вот чудо!
ЯПОНЕЦ. Император японский велит вам кланяться и просит принять от него
в подарок эту маленькую вещицу. Это - искусственное солнце. Оно очень
удобно, - его можно всюду возить с собой, тушить, когда оно вам надоест.
(Тушит.) И зажигать в любое время дня и ночи. (Зажигает.) Если оно начнет
тускло светить, его можно вычистить.
МЕДВЕДЬ. Светло-то от него - светло, да тепла нет. Зубы от холода так и
щелкают.
РЯЖЕНЫЕ. Даже пальцы посинели. (Дуют на пальцы, перепрыгивают с ноги на
ногу.)
ЯПОНЕЦ. Вот невежественный народ! Разве может быть тепло от
искусственного солнца? Оно, правда, не греет, но зато от него никогда не
бывает солнечного удара.
Солнце гаснет.
ВСЕ. Вот так солнце! Да оно погасло.
ЯПОНЕЦ. Оно немножко запылилось. Его надо разобрать и почистить
щеточкой. Через полчаса оно будет гореть опять.
ВСЕ. Нам не нужно твоего солнца. От него такой же прок, как от
Петрушкиной репы!
ПЕТРУШКА. Моя репа лучше. Она сладкая.
МАРФУТКА. Как сахар!
ЯПОНЕЦ. Какой невежественный народ. (Берет солнце, кладет в футляр и
уходит.)
Голос Ивана
Я, дурак из огорода,
Нынче первый воевода.
Все
Из заморских дальних стран
Возвращается Иван.
В трубы звонкие трубите,
В пушки медные палите,
Бейте громко в барабан.
Едет, едет к нам Иван.
Появляется Иван на Коньке-Горбунке. За ним золотая
колымага с солнцем. Солнце - в платке и сарафане. В руках
у него золотое колесо.
Иван
Ну, привез я вам подарок -
Не лучину, не огарок.
Горбунок
В стужу лютую, в мороз,
Ваня солнце вам привез.
Иван
Полюбуйтесь, что за пава!
Все
Солнцу ласковому - слава!
Солнце
Благодарствую за честь.
Мне привез Ванюша весть,
Что пришлось вам нынче туго,
Что у вас мороз да вьюга,
Зайцу холодно в норе,
Зябнет галка на дворе,
Мерзнет Мишка темно-бурый,
Бродит волк в лесу понурый,
А в селе под Новый год
Пляшет с холоду народ!
Я вас крепко пожалело,
Запрягать коней велело
И поехало шажком
За Иваном-дураком.
Все
Здравствуй, солнце золотое,
Воротись в свои покои,
Подымись на небосвод,
Обогрей честной народ.
Солнце подымается.
(поют)
Золотое колесо,
Золотое колесо.
От того ли колеса
Сгинут белые снега,
Запылают небеса,
Запылают небеса.
Золотое колесо,
Золотое колесо.
Сгинут белые снега,
Хлынет вешняя вода
На зеленые луга,
На зеленые луга.
Золотое колесо,
Золотое колесо.
Хлынет вешняя вода,
В поле вырастет трава,
Выйдут на поле стада,
Выйдут на поле стада.
Золотое колесо,
Золотое колесо.
В поле вырастет трава,
Выйдет девица-краса,
Скажет ласковы слова,
Скажет ласковы слова.
Золотое колесо,
Золотое колесо.
Скажет девица-краса:
От того ли колеса
Завилась моя коса,
Расцвела моя краса.
Золотое колесо,
Золотое колесо.
{Занавес}
ПРОЛОГИ
АКТЕР И ЗРИТЕЛЬ
Пролог
Актер появляется на сцене, ставит ширму с надписью: "Театр для детей",
затем уходит за ширму и возвращается с маленьким столиком и стулом, которые
он ставит перед ширмой. Потом он опять уходит и приносит черное домино,
рыжий парик с локонами, зеркало и гримировальный ящик. Домино он вешает на
ширму, зеркало и ящик ставит на стол. После этого снимает пиджак и начинает
гримироваться.
Зритель все время молча сидит на суфлерской будке и смотрит.
ЗРИТЕЛЬ. Что ты делаешь, товарищ?
АКТЕР. Гримируюсь.
ЗРИТЕЛЬ. Гримируешься? А что это такое?
АКТЕР (отчетливо). Разве не видишь? Раскрашиваю лицо. Сейчас
представление будет.
ЗРИТЕЛЬ. Что будут представлять и для кого?
АКТЕР. Конечно, не для тебя одного, а для всех зрителей. Вой их сколько
собралось! А представлять будут две сказки: "Кошкин дом" и "Летающий
сундук".
ЗРИТЕЛЬ. Что за "Кошкин дом", расскажи.
АКТЕР. Увидишь сам. Но ты, приятель, видно, непонятлив. Так и быть,
расскажу. Жила была кошка. Она была богата и жила не на кухне под лавкой,
как другие кошки, а в собственном доме. Но она была очень скупой и жадной.
Раз к ней пришли нищие котята, у которых не было матери, и стали просить
есть, а она не дала. Вот ты увидишь, что с ней потом случилось.
ЗРИТЕЛЬ. А ты скажи, что с ней потом случилось.
АКТЕР. Ах, какой ты надоедливый. Посмотри, сколько
в театре детей - гораздо меньше тебя, и никто не пристает с вопросами.
Сейчас ты сам увидишь, что случилось с жадной кошкой.
ЗРИТЕЛЬ. Ну, а "Летающий сундук" - что это такое?
АКТЕР. Это сказка про сына купца, который истратил все свои деньги.
Остался у сына купца один волшебный сундук. Сын купца сел в него и полетел в
Турцию. Там он хотел жениться на турецкой принцессе и сделаться турецким
королем, но из этого ничего не вышло.
ЗРИТЕЛЬ. Почему из этого ничего не вышло?
АКТЕР. Не могу же я тебе все рассказать! Не вышло - значит, не вышло. А
вдобавок у сына купца и сундук сгорел.
ЗРИТЕЛЬ. Так это грустная сказка.
АКТЕР. Какая же грустная, когда в ней все время поют и пляшут. И музыка
в ней веселая, и декорации яркие.
ЗРИТЕЛЬ. А что же я должен делать во время представления?
АКТЕР. Да разве ты особенный какой-нибудь. Такой же зритель, как и все
дети в театре. Сиди и смотри. А когда придешь домой, попробуй сам устроить
театр и представить еще раз "Кошкин дом" и "Летающий сундук". Ну, а теперь
мне с тобой некогда разговаривать. Сейчас начнется.
(Трубит в рожок)
Тра-та-та, та-та,та-там,
Все садитесь по местам.
Скрипки, флейты и фаготы,
Раскрывайте ваши ноты.
Палку в руки, дирижер,
В эту будку лезь, суфлер.
Если роль актер забудет,
И ему неловко будет, -
Ты актеру удружи
И тихонько подскажи.
Здесь не школа, здесь не класс,
Не влетит вам за подсказ.
Но прошу я, чтобы в зале
Не шумели, не стучали,
Не мешали представлять,
Эй, актеры, начинать!
Режиссер у нас суровый...
Хор актеров за сценой
Мы готовы. Мы готовы,
Приказанья только ждем!
Актер
Начинайте "Кошкин дом"!
СКОМОРОХИ
Пролог к русской сказке
БАЛАГАНЩИК (с окладистой бородой, в поддевке). Здравствуйте, гости
дорогие. Нравится ли вам наш балаган? Хоть нынче и не масленица, мы потешим
вас забавами и шутками. Только чур! - тихо сидеть, семечек не щелкать, соседей
в бока не толкать и петухом не петь! Ну, начинаем! (Пауза. Балаганщик тихо
говорит за занавес.) Кирюшка, Кирюшка, поди сюда.
Сонный голос Кирюшки из-за занавеса: "Чего?"
БАЛАГАНЩИК. Да поди же сюда. Представленье начинать надо.
КИРЮШКА (так же). Чего?
БАЛАГАНЩИК. Ты заснул, дармоед, что ли? Народу собралось
видимо-невидимо, а ты спишь. Иди, а не то я тебя за волосы выволоку!
КИРЮШКА (так же). Чего?
БАЛАГАНЩИК. А вот я тебе покажу, чего! (Вытаскивает из-за занавеса
Кирюшку.) Эй ты, тетерев, начинай.
КИРЮШКА. Чего начинать-то?
БАЛАГАНЩИК. А сам не знаешь? Чай, не первый день в балагане. Заморских
зверей выводи.
КИРЮШКА. Ни одного не осталось! Митьку, что у нас за медведя был, на
постоялый двор переманили, он там на все руки. А в обезьянах никто служить
не хочет, - обидно. Всякий урод тебя уродом называет и за хвост дергает.
Хоть ты в обезьяньей личине, а все же человек. Кому охота поношения и
насмешки терпеть, да еще за такое жалованье!
БАЛАГАНЩИК. А ты у меня поговори... Коли зверей нет, покажем народу
кулачный бой. Что, парни готовы?
КИРЮШКА. Какое готовы! Они со вчерашнего вечера кулачный бой затеяли,
горшок щей за ужином не поделили. У одного голова проломлена, у другого глаз
выбит. Им не народу показываться, а о душе нужно подумать.
БАЛАГАНЩИК. Вот горе какое! Не возвращать же народу пятаки.... Что бы
им показать?.. Слушай, Кирюшка, сбегай-ка, брат, на базар да слепцов
приведи, что Лазаря поют. Скажи, алтын на всю братию дадим. Оно хоть и не
весело, зато душеспасительно.
Кирюшка убегает.
Ну, что же, гости дорогие, каково поживаете? Здоровы ли ваши почтенные
родители?.. А погода-то сегодня какая хорошая: с утра словно дождик
начинал, а сейчас будто и прояснилось...
Кирюшка вбегает.
Ну что, братец, где же слепцы?
КИРЮШКА. Хозяин, хозяин! По улице скоморохи идут с дудками, сопелками,
рожи размалеванные, колпаки дурацкие...
БАЛАГАНЩИК, Чего же ты, дубина, зеваешь? Зови их сюда.
Кирюшка убегает.
Вот я для вас, гости дорогие, скоморохов припас, сам из Москвы вывез.
Первые скоморохи на свете!
КИРЮШКА (вбегая). Дорого просят!
БАЛАГАНЩИК. Потише ты, чего орешь на весь балаган! Сколько же они
просят?
КИРЮШКА. Пять шапок пряников, да три орехов, десять ковшей меду, алтын
денег, пирог с курятиной, а старшему скомороху новые сапоги!
БАЛАГАНЩИК. Разбойники, душегубы! Ну, нечего делать - зови!
КИРЮШКА (орет во все горло). Эй вы, скоморошье племя! Валите сюда! За
ценой не постоим!
Вваливаются скоморохи и через зрительный рал проходят на сцену.
ГЛАВНЫЙ СКОМОРОХ (Балаганщику). Здравствуй, борода! (Публике.)
Здравствуйте, почтенные господа! Прошу любить и жаловать, пряничками
баловать да медом поить. Мы скоморохи заправские - тульские, ярославские,
курские, орловские, а вы-то каковские? Во городе во Муроме петух подрался с
курами, козлу остригли бороду, пошел козел по городу, - козлу не до смеха, а
нам зато потеха! Так-то хозяин почтенный, что будем показывать?
БАЛАГАНЩИК. Да что твои ребята умеют?
СКОМОРОХ. Не косят, не пашут - все поют да пляшут. Голоса у них
здоровые, валят стены дубовые. Прикажешь спеть, хозяин?
БАЛАГАНЩИК. Пускай споют.
Скоморохи поют.
Не по цене пение. Слепцы за алтын и дольше поют и жалобнее. Плохи твои
певцы!
СКОМОРОХ. Хороши али плохи - кланяйтесь, скоморохи!
Все кланяются.
Пели мы на Дону - дали денег мошну, пели в Москве - дали нам две, пели
в Твери - дали нам три, пели на Свири - дали четыре, а здесь, хоть тресни,
не нравятся наши песни. Может, сплясать прикажешь, хозяин?
БАЛАГАНЩИК. Пускай попляшут.
Скоморохи пляшут.
Не по цене и пляска. Так у нас медведи на ярмарках пляшут. Плохи твои
ребята.
СКОМОРОХ. Хороши али плохи - кланяйтесь, скоморохи!
Все кланяются.
Если тебе пляска не по нраву, найдем и другую забаву, не угодили
пляской - потешим сказкой. Мы на все гожи, размалюем рожи, бороды прицепим,
носы налепим, тебя уважим, себя покажем! Велишь представлять, хозяин?
БАЛАГАНЩИК. Что же, представляйте, плату все равно возьмете.
СКОМОРОХ. Эй, скоморохи, собирайтесь народ потешить!
Все подходят к рампе.
(К публике.) Господа почтенные, старики степенные, кумушки-тетки -
старые трещотки, парни, молодицы, красные девицы, малые детишки - Семки,
Дуньки, Гришки! Ради воскресенья нынче представленье, праздник скомороший,
хлопайте в ладоши, будет вам потеха, лопнете от смеха. Смейтесь на здоровье.
Это все присловье, скоморошьи шутки, бабьи прибаутки. Пусть по ним не судят:
сказка дальше будет...
Занавес
ПЕРЕД СПЕКТАКЛЕМ
Пролог к сказке "Волшебная палочка"
Входит театральный уборщик с метлой.
УБОРЩИК (подметая сцену). Опять детский спектакль! И чего это они
выдумали каждое воскресенье детские спектакли ставить? Прежде, бывало, раз в
год на пасху или на масленую мы для детей представляли, и то хлопот было
столько, что не приведи бог! И без билетов приходят, и стулья с места на
место передвигают, и сорят, и шумят. (Грозит публике метлой.) Вот я вас,
непоседы! Чего спозаранку собрались? Представленье-то еще когда будет, а вы
уже здесь!
Входит мальчишка - чистильщик сапог со скамеечкой, щетками и ваксой.
УБОРЩИК. Ты, чумазый, куда лезешь?
ЧИСТИЛЬЩИК. Мустафа сказал, представлять будут. Смотреть пришел.
УБОРЩИК. А билет есть?
ЧИСТИЛЬЩИК. Два билета есть!
УБОРЩИК (смотрит). Да оба билета старые!
ЧИСТИЛЬЩИК. Зачем старые? Совсем новые. Прошлое воскресенье у театра
подобрал.
УБОРЩИК. Ну, ладко! Мне-то что! Смотри, как бы тебя билетеры не
вывели... Чего ты на сцену забрался? Сел бы среди публики.
ЧИСТИЛЬЩИК. Здесь лучше видно.
УБОРЩИК. Да где ты сядешь?
ЧИСТИЛЬЩИК. У меня своя скамеечка есть. (Ставит скамеечку и садится.)
УБОРЩИК. Ты, никак, и щетки с собой принес? Зачем они тебе здесь?
ЧИСТИЛЬЩИК. Сапоги чистить буду. Всей публике буду чистить. У всех
сапоги грязные. На обед заработаю.
УБОРЩИК (смеется). Ишь ты, какой прыткий. Хочет и представление
посмотреть, и на обед заработать.
Вбегает мальчик с корзинкой семечек,
МАЛЬЧИК. Жареные семечки!
УБОРЩИК. Это еще кого принесла нелегкая? Семечки на сцене продавать?
Сорок лет в театрах состою, а такого беспорядка не видал.
МАЛЬЧИК. Семечки! Купите семечек!
УБОРЩИК. Вот я тебе покажу, как семечки здесь продавать. (Гонит его.)
Пошел отсюда!
Мальчик убегает за одни кулисы, появляется из-за других.
МАЛЬЧИК (к публике). Эй, ребятишки! Семечки жареные, хорошие семечки!
Кому угодно?
Уборщик гонится за ним по сцене. Мальчик убегает. Входят школьник и
школьница.
УБОРЩИК. Чего вы все на сцену лезете? Мало вам места в зале?
ШКОЛЬНИК. Позвольте нам побыть здесь во время представления. Мы
будем сидеть тихо, никому мешать не будем.
ШКОЛЬНИЦА. Позвольте нам хоть раз здесь остаться. На сцене так
интересно. Неужели вы нас отсюда прогоните?
УБОРЩИК. Да ведь на сцене во время представления только актеры бывают.
Посторонним вход строго воспрещается!
ШКОЛЬНИЦА. Ну, почему? Мы актерам помогать будем. Если понадобится, я
могу за кем-нибудь сбегать, позвать, кого нужно...
ШКОЛЬНИК. Я умею электричество исправлять, если свет погаснет!
УБОРЩИК (смеется). А мне все равно, хоть и оставайтесь. Только режиссер
вас отсюда погонит. Он у нас серьезный. (Уходит.)
ШКОЛЬНИК (глядя за занавес). Посмотри, там уже все готово.
ШКОЛЬНИЦА. Ах, какая чудесная комната!
Оба смотрят за занавес
Чистильщик
(сидя, поет)
На скамейке у дороги
Молча я сижу
И на все чужие ноги
Грустно я гляжу.
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги!
Стоят дорого подметки,
Кожу береги.
На углу стащил мальчишка
Чей-то кошелек.
Убежать хотел воришка,
А за ним - свисток...
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги! и т. д.
Господин с большой корзиной
Сесть хотел в трамвай,
А трамвай - от гражданина...
Хочешь - догоняй!
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги! и т. д.
Тетка тащит еле-еле
С рынка два мешка,
А за нею по панели
Сыплется мука...
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги! и т. д.
У хозяина намедни
Загорелся дом.
Из ворот во двор соседний
Он бежит с ведром...
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги! и т. д.
Вбегает мальчик с семечками.
МАЛЬЧИК. Семечки жареные!
ШКОЛЬНИК. Давай сюда два стакана - в этот карман и в этот.
ШКОЛЬНИЦА. В театре есть семечки! Разве можно это делать?
МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ. А вам, барышня, шоколадных конфет угодно?
Извините, пожалуйста, дома забыл.
ЧИСТИЛЬЩИК. Она правду сказала. Нельзя тут семечки есть. Беспорядок
будет.
ШКОЛЬНИК. Да что вы все на меня накинулись? Я здесь сорить не буду. Про
запас купил. (Школьнице) Ну, не сердись. Давай сядем с тобой здесь. Отсюда
будет хорошо видно.
Садятся на пол рядом с чистильщиком.
МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ (присаживаясь к ним). А скоро ли они представлять
начнут?
ШКОЛЬНИК. В театре всегда долго ждать приходится. Актеры должны бороды
наклеивать, а это не так легко.
ШКОЛЬНИЦА. Разве бороды у них не настоящие?
ШКОЛЬНИК (смеется). Какой же это был бы театр, если бы у актеров
настоящие бороды были? У актеров ничего настоящего нет. Вместо волос, у них
парики, а носы налепленные.
МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ. А глаза-то у них настоящие?
ШКОЛЬНИК. Глаза, кажется, настоящие.
ЧИСТИЛЬЩИК (взмахнув щеткой). Жулик пошел народ! Публику обманывают!
ШКОЛЬНИК. Они не обманывают. Они нарочно так делают. В театре все
должно быть нарочно.
ШКОЛЬНИЦА. Как все нарочно? А ведь умирают-то они на самом деле.
МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ. Вот выдумала! Кабы умирали взаправду, актеров не
хватило бы. Вот тут есть один такой, с длинным носом. Он поди каждый вечер в
театре помирает, а наутро я его на улице вижу. Он против нас живет.
ЧИСТИЛЬЩИК. Я люблю, когда в театре людей режут! Кинжалом раз, башка
прочь!
Входит режиссер.
РЕЖИССЕР. Это что за безобразие! Зачем вы здесь? Пошли прочь! (За
сцену.) Шевелитесь там, пора начинать. На полчаса опоздали. Пошли вон!
ЧИСТИЛЬЩИК. Послушай, не сердись. Хочешь, я тебе сапоги почищу. У тебя
грязные. Спасибо скажешь. Как стекло блестеть будут!
РЕЖИССЕР (глядя на сапоги). Ну, хорошо, почисти. Сапоги у меня
действительно грязные. Все некогда, не успеваешь привести себя в порядок.
(Смотрит на часы.) Еще не так поздно, минут десять подождут.
Чистильщик энергично чистит сапоги.
Ты хорошо чистишь. Молодец!
ЧИСТИЛЬЩИК. Я хорошо чищу. А ты что представлять будешь?
РЕЖИССЕР. А ты чего бы хотел?
ЧИСТИЛЬЩИК. Я разбойников люблю. Как Селим в сказке. В чалме и с
кинжалом.
РЕЖИССЕР. Хорошо, разбойники будут.
ШКОЛЬНИК. По-моему, гораздо интереснее краснокожие индейцы, как у
Фенимора Купера!
РЕЖИССЕР. Хорошо, будут и индейцы.
ШКОЛЬНИЦА. А я больше люблю волшебные сказки. Вот если бы Кота в
сапогах показали, как он мельника маркизом Карабасом сделал.
РЕЖИССЕР. Хорошо, и Кот в сапогах будет.
Дети в изумлении.
МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ. А по-моему, сказки ничего не стоят. Я люблю
взаправдашних людей в театре видеть. Чтобы чай пили, в гости чтоб ходили...
Точно про тебя рассказывают!
РЕЖИССЕР. Хорошо, и взаправдашние люди будут. (Чистильщику.)
Ну, спасибо, что сапоги почистил. Теперь, ребята, уходите. Марш отсюда!
Сейчас занавес подымут. (Идет к кулисам.)
Дети за ним.
ДЕТИ. А как же представление называться будет?
РЕЖИССЕР (останавливаясь). Называться оно будет: "Волшебная палочка".
Это сказка в двух действиях. Больше мне с вами разговаривать некогда. Марш
за кулисы! Давайте звонок! Занавес!
ДИРЕКТОР ТЕАТРА И ПИСАТЕЛЬ
Пролог к сказке "Зеленый мяч"
ДИРЕКТОР ТЕАТРА. Я - директор театра. Войдите в мое положение. Сегодня
праздник. Вы пришли на представление. А представлять нечего. Декорации есть,
актеры все налицо, а пьесы для представления нет. Я вчера вечером пытался
вспомнить хоть какую-нибудь сказку, но все перепутал... Что мне делать?
На сцену подымается писатель с тремя свертками.
Что вам угодно? Кто вы такой?
ПИСАТЕЛЬ. Я - писатель. Принес вам три сказки.
ДИРЕКТОР. Сказки? Они-то мне и нужны. О чем?
ПИСАТЕЛЬ (протягивая первый сверток). Это, господин директор, очень
веселая сказка о путешественнике, который попал в обезьянье царство.
ДИРЕКТОР. Обезьянье царство? Это интересно и ново. Посмотрим. (Читает,
оставаясь сначала серьезным, потом начинает смеяться все громче и громче.
Наконец, падает от смеха со стула. Подымаясь с пола.) Нет, эту пьесу
поставить на сцене нельзя. Порядка не будет. Актеры будут смеяться, зрители
будут смеяться, суфлер в будке будет смеяться... Что же получится? Для меня
главное - порядок! Посмеяться в театре можно, но в меру. А вторая ваша
сказка о чем?
ПИСАТЕЛЬ. Это, господин директор, очень грустная сказка о мальчике,
который утонул в пруду.
ДИРЕКТОР. Да, это, по-видимому, грустная история, Посмотрим. (Читает.
Во время, чтения он становится все печальнее, всхлипывает, вынимает из
кармана платок, плачет и, наконец, громко рыдает.) Нет, эту пьесу поставить
на сцене нельзя. Порядка не будет. Актеры будут плакать, зрители будут
плакать, суфлер в будке будет плакать. Что же получится? Поплакать в театре
можно, но в меру! А третья ваша сказка о чем?
ПИСАТЕЛЬ. Она называется "Зеленый мяч".
ДИРЕКТОР. Ну, что ж, посмотрим. (Читает сначала с серьезным выражением
лица, потом улыбается, иногда приплясывает. Пожимая руку писателю.) Вот эту
сказку можно поставить на сцене. В ней всего в меру: и призадуматься есть
над чем, и посмеят ься можно.
ПИСАТЕЛЬ. А когда же будут ее представлять? Директор. Через две минуты,
У меня все делается очень быстро. Главное - порядок!
ПИСАТЕЛЬ. Через две минуты? Но ведь она очень трудная. Первое действие
происходит днем, второе вечером...
ДИРЕКТОР. Это пустяки. У меня солнце, луна и звезды - все наготове.
Прикажу - взойдет солнце, и настанет день. Захочу - настанет ночь, и весь
театр заснет. У меня в подвале и дождь, и град, и планеты, и кометы - все
есть. Писатель. Вот удивительно! Вы настоящий волшебник. А скажите, у вас
есть принцы и принцессы? У меня в сказке участвуют принцы и принцессы.
ДИРЕКТОР. Конечно, есть. У меня пятнадцать принцев и сорок две
принцессы. Довольно с вас?
ПИСАТЕЛЬ. Вполне достаточно. Мне и половины много.
ДИРЕКТОР. А теперь, господин писатель, если хотите увидеть вашу сказку
на сцене, идите в зрительный зал и займите свободное место. Вон там стул не
занят!
ПИСАТЕЛЬ. До свидания, очень вам благодарен! (Уходит, но сейчас же
возвращается.) Скажите, господин директор, у вас в театре имеется лягушка? У
меня в сказке есть лягушка. Сначала она заколдована, а потом расколдована.
ДИРЕКТОР. Какой же был бы у меня театр, если бы в нем даже лягушки не
было? У меня есть несколько дюжин заколдованных лягушек и столько же
расколдованных. Идите же на место, господин писатель. Не беспокойтесь, все
будет в порядке.
ПИСАТЕЛЬ. Ах, какой вы замечательный человек! (Уходит в зрительный
зал.)
Директор
Все готово. Есть в подвале
Много сказочных чудес.
Потушите лампы в зале!
Дайте небо! Ставьте лес!
Пусть взойдет из-за портьеры
Солнце в тысячу свечей.
Принцы, дамы, камергеры,
Одевайтесь поскорей!
Всем по вкусу будет пьеса.
В ней для каждого есть роль:
Есть лягушка, есть принцесса,
Есть лакей и есть король.
Нет теперь чудес на свете,
Только сказки есть у нас,
И одну из сказок, дети,
Вы увидите сейчас!
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящий том вошли сказки, написанные С. Маршаком по мотивам
фольклора разных народов, его переводы из народной поэзии и оригинальные
драматургические произведения для детей, которые заключают том.
{В составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по
литературному наследию С. Я. Маршака - В. Д. Берестов, Л. И. Любарская, И,
С. Маршак.}
С. Маршак широко распахнул для юных читателей окно в большой мир
иноязычного искусства, познакомив их на русском языке и с английской и с
чешской народной поэзией, со сказками и песнями украинцев, литовцев, грузин,
латышей и других народов; вместе с тем эти произведения поэта представляют
собой явление национальной русской поэзии, органически связанное с
гуманистическими, интернациональными традициями классической русской
литературы.
С. Маршак хорошо знал и ценил народное творчество. Этому, безусловно,
способствовало то, что уже в самом начале своего поэтического пути Маршаку
"довелось встретить таких знатоков к почитателей народной поэзии, как Стасов
и Горький" {Б. Галанов, С. Я, Маршак, Очерк жизни и творчества, Детгиз,
1962.}, что еще четырнадцатилетним мальчиком он в доме Стасова
познакомился с выдающимися деятелями русской культуры: Репиным, Глазуновым,
Шаляпиным, с их глубоко народным творчеством.
Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он
стремился отбирать самое значительное и в идейном и в художественном
отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного
поэта. И произведениям "серьезных" жанров, и, казалось бы, "простеньким"
песенкам, и прибауткам поэт уделял одинаково большое внимание, В своих
статьях и письмах, он, например, неоднократно отмечал, что "нет ничего лучше
народных детских прибауток, песенок, считалок, скороговорок-тараторок,
"дразнилок" {Письмо к В. Левину, 1963 г. Здесь и далее письма цитируются по
тексту 8 тома наст. Собр. соч.}.
Собранные в этом томе поэтические произведения С. Маршака дают
наглядное представление о работе порта над стихотворными переводами. О
принципах своей переводческой деятельности поэт писал во многих статьях и в
письмах.
"Буквально переводить художественное произведение не следует... Нужно
хорошо понять и почувствовать, что сказано в оригинале, а потом уже
передавать это естественно и свободно не по-французски, если Вы переводите с
французского на русский. Тогда Вы передадите главную волю и чувства автора,
а не отдельные его слова. При таком - казалось бы свободном переводе - иной
раз получается большая точность и даже музыкальное - ритмическое, звуковое -
сходство" (Письмо к Э. Вургафт от 19 апреля 1948 г.). А в письме к В. Хорват
в том же 1948 году он как бы продолжает ту же мысль: "Перевод должен быть
смел и свободен".
В статье "Портрет или копия? (Искусство перевода)" {Здесь и далее
статьи цитируются по тексту 7 тома наст. Собр. соч.}, Маршак разъяснял:
"...необходимо знание чужого языка и, пожалуй, еще более основательное
знание своего. Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не
поддаться чужому, не попасть к нему в рабство".
Как видим, Маршак последовательно проводил мысль о смелой вольности
перевода. Он был убежденным противником буквализма в переводческой практике.
Он считал, что "чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность
изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение", а они,
в свою очередь, результат колоссального труда, результат глубокого
проникновения в творчество переводимого поэта, в его мир.
Сам Маршак постоянно указывал на то, что "переводчику так же необходим
жизненный опыт, как и всякому другому писателю.
Без связи с реальностью, без глубоких и пристальных наблюдений над
жизнью, без мировоззрения в самом большом смысле этого слова, без изучения
языка и разных оттенков устного говора невозможна творческая работа
поэта-переводчика" ("Портрет или копия? (Искусство перевода)").
По общему признанию критики, переводческую деятельность С. Маршака
отличает высокая требовательность. "Секрет его поэтических переводов,
обретающих как бы равноправную жизнь на другом языке, - пишет, например,
автор монографии о жизни и творчестве поэта Б. Галанов, - во многом
объясняется тем, что, работая над оригиналом, Маршак заглядывает не только в
книгу, но и в жизнь".
В самом деле, например, английская поэзия для детей заняла в книгах
Маршака видное место и совершенно закономерно: в молодые годы он учился в
английском университете, пешком исходил английскую провинцию, долго жил
среди детей, учеников лесной школы Уэльса.
Но и оригинальные произведения писателя также результат тесного
контакта поэта с жизнью, с детским коллективом.
Живя после революции в Краснодаре, С. Я. Маршак вел активную работу
среди детей, участвовал в создании детских домов и колоний. Вместе с
несколькими энтузиастами - педагогами, литераторами, художниками и
композиторами - Маршак взялся тогда за организацию "Детского городка". В
городке были и мастерские и библиотека, а душой всего был театр для детей.
Об этом театре, одном из первых советских тюзов, краснодарские старожилы
вспоминают и до сих пор. Из пьес-сказок для этого театра менее чем за два
года составился вышедший в 1922 году в Краснодаре (в соавторстве с Е. И.
Васильевой {Елизавета Ивановна Васильева (Дмитриева) 1887-1928, поэтесса,
известная под псевдонимом "Черубина де Габриак".}) целый сборник детских
пьес. На склоне лет, в 1962 году, отвечая на письмо краснодарских краеведов,
пионеров и школьников, С. Я. Маршак писал, и должно быть, без особого
преувеличения: "Не знаю, стал ли бы а детским писателем, если бы не этот
театр".
Настоящий том наиболее полный по сравнению со всеми предшествующими
подобными изданиями С. Маршака. Произведения, вошедшие в том, расположены в
соответствующих разделах по хронологическому принципу по датам первой
публикации, поскольку авторская датировка написания отсутствует и
восстановить ее по косвенным материалам в большинстве случаев не
представляется возможным.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее
характерные варианты и разночтения отдельных стихотворений. Остальные случаи
авторской правки специально не оговариваются.
Указание на первые публикации дает возможность сравнить их с
окончательным текстом {Данные о первых публикациях подготовлены библиографом
Е. А. Яновской.}.
Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи
отмечаются особо.
Ряд произведений публикуется по сборнику "Сказки, песни, Загадки" 1966
года, подготовленному к набору автором. Ниже дается список принятых
сокращений.
"Сказки", 1939, 1941 и др. гг. - С. Маршак, Сборник "Сказки. Песни.
Загадки", Детиздат, М. 1939, 1941 и др. гг.
Сочинения, т. 1, т. 2, т. 3 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
Избранные переводы, 1946 - Маршак С. Я., Избранные переводы,
Гослитиздат, М. 1946.
Избранные переводы, 1959 - Маршак С. Я., Избранные переводы, Детгиз, М.
1959.
Плывет, плывет кораблик, 1961, 1963 - Маршак С. Я., Плывет, плывет
кораблик, Детгиз, М. 1961 и 1963.
Дом, который построил Джек, 1923, 1927, 1936 и др. гг. - Маршак С. Я.,
Дом, который построил Джек, "Всемирная литература", Пб. - М. 1923;
"Радуга", Л. 1927; Гос. изд. детской литературы, М.-Л. 1936.
В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора
не оговаривается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве писателя.
СКАЗКИ РАЗНЫХ ПАРОДОВ
В своей работе над сказками разных народов С. Я. Маршак стремился в
фольклорном многообразии найти и отобрать то, что было созвучно и близко его
мироощущению - оптимистическое восприятие мира, откровенный, ничего не
страшащийся юмор, народная смекалка и ум, неизменная удачливость доброго
героя, - все то, что характеризует животворный дух народного творчества, что
так сродни было собственной поэзии Маршака, ее жизнеутверждающей
направленности.
Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную
принадлежность. Как бы обосновывая это, он писал в письме к А. Н. Аваковой
(2 апреля 1958 г.): "Трудно установить, какому народу эти сюжеты
принадлежат. Сюжет "Старуха, дверь закрой!" я встречал в английском
фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты,
переходившие из страны в страну.
В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу,
хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит".
Сказка про спички. Из Ганса Кристиана Андерсена. - Впервые в книге: Е.
Васильева и С. Маршак, Театр для детей, Краснодар, 1922, в виде стихотворной
вставки в пьесу-сказку "Летающий сундук". Как самостоятельное произведение
впервые в журнале "Мурзилка", 1955, Э 6. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сказка про двух лодырей. - Впервые под названием "Побежим да
полежим" в журнале "Дружные ребята", 1928, Э 18. Вариант стихотворения под
названием "Фома и Ерема" с первой строкой "Это старый мой знакомый" в книге
"Фома и Ерема", 1929. Вп ервые под названием "Сказка про двух лодырей",
окончательный вариант, в "Сочинениях", т. 1. Печатается по сб. "Карусель",
"Молодая гвардия", М. 1962. Мельник, мальчик и осел. Восточная сказка. -
Впервые под названием "Прогулка на ослике (Не мецкая сказка)" в журнале
"Еж", 1930, Э 3. В разных сборниках печаталась также с подзаголовками
"Восточная сказка" и "Восточная народная сказка". В письме к А. Н. Аваковой
Маршак писал 2 апреля 1958 года: "Впервые я нашел сюжет "Мельник, мальчик и
осел" в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных
сказках". В первых изданиях сказка заканчивалась четверостишием, которое С.
Я.Маршак в последующих изданиях не печатал, хотя в 1963-1964 гг.
переработал. В сохранившемся автографе оно читается так:
Как поживаешь,
Мой маленький друг?
Слушай поменьше,
Что мелют вокруг,
Чтобы не вздумал
Прохожий любой
Скверную шутку
Сыграть над тобой.
На этот же смысл сказки указывал С. Маршак и в письме к Г. Горбенко
(4декабря 1948 г.): "Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести из
народной сказки "Мельник, мальчик и осел"... Нравоучение простое: не всякому
слову, не всякому зам ечанию верь. Если ты будешь принимать на веру
противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков
смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в
стихотворной форме еще Михаилом Васильевичем Ломоносов ым".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Сундук. Норвежская народная сказка. - Впервые под названием "Норвежская
народная сказка" в газете "Известия", 1935, Э 277. В том же году Маршак
пишет одному из своих корреспондентов: "...дал "Известиям"... Норвежскую
сказку (про сундук)... Это... шутливая и легкая прибаутка..."
Печатается по "Сочинениям", т. 1.
Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка. -
Впервые под названием "Японская сказка" в газете "Известия", 1935, Э 234. В
разных сборниках печаталась также под названием "Почему кошку назвали
кошкой" и с подзаголовком "Восточная народная сказка".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Ученый спор. Индийская басня. - Впервые в журнале "Крокодил",
1940, Э 12.
Печатается по журнальному тексту.
Сказка про короля и солдата. - Впервые под названием "Баллада о
короле и солдате" в журнале "Крокодил", 1941, Э 1. В разных сборниках
печаталась также под названиями "Сказка" и "Кто важней".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Два медведя. Украинская народная песенка. - Впервые в сборнике
"Сказки", 1942.
Печатается по сб. "Сказки", 1945.
Про двух соседей. Кавказская народная сказка. - Впервые под
названием "Осел и баран. Кавказская народная сказка" в журнале "Мурзилка",
1947, Э 7. В том же году вышла в "Дружбе народов", Альманах, кн. 14, М.,
"Советский писатель", под тем же названием с подзаголовком "Народная песня",
в цикле "Из узбекской поэзии". В обоих изданиях первая строка: "Пришел
старик с конца села..."
О работе над этой сказкой Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля
1958) сообщал: "В некоторых сказках использованы только отдельные сюжетные
повороты фольклора. Например, в восточной сказке "Про двух соседей" я
сохранил первый эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод
(про барана)".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Старуха, дверь закрой! Народная сказка. - Впервые с
подзаголовком "Английская народная баллада" с первой строкой "Под праздник,
под мартынов день..." в журнале "Крокодил", 1946, Э1. В книгу "Сказки",
книга первая, 1952, вошла без подзаголовка.
Впервые с подзаголовком "Народная сказка" в издании "Сказки", 1953. В
отдельных сборниках печаталась также под названием "Кому дверь закрывать".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Волга и Вазуза. Русская народная сказка. - Впервые в
"Литературной газете", 1949, Э 72, в цикле "Новые стихи".
Прозаический вариант народного предания о реках Волге и Вазузе записан
в сборниках народных сказок А. Н. Афанасьева. Этот же сюжет привлек внимание
Л. Н. Толстого, - в его "Книгу для чтения" вошел другой прозаический вариант
этой легенды. У Маршака предание получило новое, поэтическое воплощение.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Две песни для спектакля "Приключения Чиполлино". - Впервые с
заголовком "Написано по мотивам Родари" три песни: "Песня Чиполлино", "Песня
синьора Помидора" и "Песня сапожника" - в журнале "Огонек", 1953, Э 20. Как
приложение к книге: Д. Родари, Приключения Чиполлино, Детги