Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод А. Парина
     Menandri. Comoedae. Fragmenta
     Менандр. Комедии. Фрагменты
     Серия "Литературные памятники"
     Издание подготовил В. Н. Ярхо
     М, "Наука", 1982
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



                   Не сон ли это?



                                  Если только спим с тобой.
                              . . . талантов пять и вместе с тем
                              . . . наряды.



                                            Не проснусь никак.



                              . . . к свадьбе все готовится.
                              . . . здоров.



                                             Что говоришь?



                                                           Здоров.
                          . . . явился за полночь.



                                                   И что теперь?



                              . . . сидит, беседует



                         . . . С каким?



                                        С Хэреей.
                                      


                                                  Где? Мне хочется
                   . . . . . .



                10            . . . вблизи есть заведение
                              . . . справа, знаешь ведь?
                   . . . . . . . . . . . .



                                           Пойду, взгляну. -
                   На Случай, вижу, я возвел напраслину.
                   (Слепым) я звал его совсем неправильно -
                   (Он спас меня сегодня,) будто зрячим был.
                   (Трудился я) - не принесли труды мои
                   (Мне ровным счетом ничего.) Не встретился б
                   Я с ними, (коль не случай.) Пусть никто вовек
                   В беде не предает ума отчаянью:
                   Подчас беда - лишь вестница хорошего.



             Фр. 1 Да, "самого себя познать" не значит ли -
                   Понять, что делать в данном положении?
  
 

 

 
     Папирусные  находки,  сделанные  за  последние  сто  с  лишним  лет   в
результате археологических раскопок или случайных  приобретений,  составляют
основную массу текстов Менандра,  которыми  в  настоящее  время  располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский  текст  (два  пергаменных
листа)  был  обнаружен  в  1844  г.  немецким  филологом  и  палеографом  К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины  на  Синае  и  опубликован  в  1876  г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается  до
настоящего времени.
     Наряду со сценами из пьес, достаточно  надежно  идентифицированными  на
основании античных свидетельств  или  цитат,  имеется  известное  количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра  не  является  документально
доказанным. В настоящее издание они включены  под  названиями,  указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
     Папирусные тексты переведены здесь  в  основном  по  изданию:  Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H.  Sandbach.  Oxonii,  1972.  Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta  in  papyris  reperta.  Ed.  G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в  сокращенной  форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены  публикации  и  отдельные  исследования  текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними;  они
указаны в примечаниях к соответствующим  комедиям.  Ссылка:  "Арнотт,  1978"
обозначает  статью:  Arnott  W.  G.  Notes  on  Eight   Plays  of  Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод,  основанием  для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у  Сэндбэча,  в  примечаниях
специально не оговаривается.
     При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
     Во-первых, только в исключительных  случаях  в  папирусных  экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" -  со  значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные  друг  от  друга
лакунами различного объема.  В  русском  переводе  эти  лакуны  обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается  предположительный  объем  утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как  правило,  не
учитывает объема лакун, за исключением  двух  комедий  ("Третейский  суд"  и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения  между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный  объем  его
утерянных частей.
     Во-вторых, списки  действующих  лиц  сохранились  только  при  комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний  на  персонажи  без  слов.  В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с  рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в  списки  включены  только  те
действующие  лица,  которые  принимают  участие  в   сохранившихся   сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
     В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило,  в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ,  левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая  несколько  букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из  употребления  свитки  использовались  в  виде  узко  нарезанных   полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них  текст,  естественно,  сильно
пострадал при этой  операции.  Поэтому  возникает  необходимость  дополнения
утерянных  слов  или  целых  частей  стиха.  Наиболее  очевидные  из   таких
дополнений являются общепризнанными, другие  сделаны  различными  издателями
текста  предположительно.  В  настоящем   издании   такие   предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся  в  круглые  скобки.  Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной  надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на  папирусе,  если  они  содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа.  В  противоположном  случае  о  них  сообщается  в
примечаниях.
     В-четвертых, от комедий, сохранившихся на  папирусах,  в  ряде  случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном  тексте.  Они
помещаются  либо  между   его   частями,   если   соответствуют   содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может  быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих  фрагментов  -  по
Сэндбэчу.
     Ссылки на  комедии  Менандра,  сохранившиеся  на  папирусах,  даются  в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на  цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по  номерам  фрагментов  настоящего  издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент  во  втором
разделе  не   переведен   и   ссылка   приводится   по   нумерации   издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523).  Ссылки  на  произведения  античных
авторов даются  по  общепринятой  нумерации  стихов,  на  фрагменты  Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
     Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des  Aischylos.  Hrsg.  von  H.  J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
     Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta.  Vol.  4.  Sophocles.  Ed.  S.
Radt. Gottingen, 1979.
     Еврипид -  Tragicorum  Graecorum  Fragmenta.  Rec.  A.  Nauck.  Ed.  2.
Lipsiae, 1889.
     Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by  J.  M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
     По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга  -  номер  фрагмента,  соответствующий  том  (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
     Переводы  комедий  "Третейский  суд",  "Остриженная",  "Земледелец"   и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а  также  перевод  комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число  стихов  в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки  на  порядковый  номер  стиха  даются  в  этом  случае  по
нумерации  оригинала.}.  Переработка  русского  текста  "Брюзги"   выполнена
переводчиком, переводов Г.  Ф.  Церетели  -  составителем  настоящего  тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
     При  составлении  примечаний  значительным  подспорьем   явилась   кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
 

 
     Папирус II в. н. э., впервые опубликованный в 1909 г.  Г.  Ф.  Церетели
(P. Ross. Georg. I, 10).
     Отрывок  из  последнего  действия,   из   которого   видно,   что   все
недоразумения разрешились и дело идет к законному браку. Какое  отношение  к
этому имеют "женщины, намеревающиеся выпить яд"  (таков  буквальный  перевод
названия комедии), неизвестно. Может быть, название  дано  по  какому-нибудь
второстепенному эпизоду, как обстоит дело, например, с "Третейским судом".
     Сохранилось также  сообщение,  что  Менандр  в  этой  комедии  упоминал
Эпименида, происходившего родом с Крита и  совершившего  очищение  в  Афинах
после эпидемии чумы в нач. VI в. (фр. 2).

                                                        Составил  В. Н. Ярхо

Last-modified: Mon, 15 Sep 2003 16:17:53 GMT
Оцените этот текст: