Оцените этот текст:


---------------------------------------------------------------
     Перевод Г. Церетели.
     По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
     Стр. 225-230, прим. - стр. 290.
     OCR: Арсений Князьков
---------------------------------------------------------------

Действуюие лица:
КИННА
КОККАЛА
ХРАМОВЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ
Лица без речей:
КОККАЛ              рабыня Кинны

Место действия - святилище Асклепия на острове Косе. Действие развЃртывается
сперва перед храмом, у алтарного сооружения, затем в храме  Асклепия.  Время
действия - раннее утро.

КИННА         Привет тебе, Пэан-владыка, царь Трикки,
              Обитель чья - и Эпидавр, и Кос милый!
              И Корониде, матери, привет тоже,
              И Аполлону, и Гигии, длань к коей
          5   Тобой простЃрта, и богам, кому эти
              Здесь алтари посвящены, - Панакее,
              И Эпионе с Иасо, и - кто свергнул
              Лаомедонта град и с ним чертог царский, -
              Махаону и Подиларию, жгучих
          10  Недугов исцелителям! Привет также,
              Отец Пэан, богиням и богам, коих
              Очаг твой приютил! Вы хижины бедной
              Глашатая примите, петуха в жертву,
              Да будет ваша милость! Мы живЃм со дня на день!
          15  А то бы мы быка или свинью, жиром
              Заплывшую, - не петуха тебе дали
              За то, что ты целительной своей дланью
              Коснувшись нас, владыка, злую снял болесть.
              Ты, Коккала, от Гигии поставь справа
          20  Дощечку с посвящением...
КОККАЛА                               Душа-Кинна,
              На загляденье статуи! Ну, вот эта
              Чьей создана рукой? И кто еЃ оставил?
КИННА         Детьми Праксителя! Не видишь ты разве
              ИмЃн на педьесталах? А воздвиг Эвфий,
          25  Прексона сын...
КОККАЛА                      Пэан, за чудеса эти
              К ваятелям и Эвфию благим буди!
              Голубка, ты на девушку взглягни эту,
              Что вверх глядит на яблоко - она, право,
              Коль не получит плод, дух испустить может!
          30  На старика на этого взгляни, Кинна!
              А гуся-то. о Мойры, мальчик как душит!
              Не знай я, что стоит передо мной камень,
              Подумала б, что гусь загоготать сможет!
              Наверняка со времени живут люди
          35  И в камни жизнь вливать... Ты посмотри, Кинна,
              На статую Баталы, - знаешь, дочь Митта -
              Так и плывЃт она! Кто не видал девы,
              На образ взглянет, и, поверь, с него хватит!
КИННА         ПойдЃм, душа, тебе я покажу диво,
          40  Какого отроду ты не могла видеть...
              Служителя поди, Кидилла, к нам кликни.
              Тебе я говорю? Раскрыла рот, дура,
              И до того, что говорю, ей нет дела!
              Стоит и на меня, как рак, глаза пялит!
          45  Иди, - служителя, я говорю, кликни!
              Обжора! От тебя ни в праздник нет толку,
              Ни в будни, но всегда ни с места, как камень!
              Клянусь тебе, Кидилла, этим вот богом, -
              Серчать я не хочу, но ты меня сердишь!
          50  Клянусь, я говорю: настанет день оный,
              Когда почешешь ты затылок безмозглый!
КОККАЛА       Не всЃ ты слишком к сердцу принимай, Кинна:
              Она - рабыня, на уши ей лень давит!
КИННА         День занялся, - и толчея сильней стала...
          55  Эй, ты, ни шагу, уж открыли дверь храма,
              Завесу подняли...
КОККАЛА                        Душа моя, Кинна,
              Какие чудеса! Наверно, ты скажешь,
              Что это всЃ - второй Афины рук дело.
              Привет владычице! Коль вон того тронуть
          60  Нагого юношу - получит он ранку!
              Не видишь ли, с какою теплотой, Кинна,
              Трепещет на картине всЃ его тело?
              Ухват серебряный! Сам Патекиск с Миллом,
              Сыны Ламприона, не отвели б взора,
          65  Решив, что вправду он из серебра сделан!
              И бык, и повадырь, и женщина с ними,
              И горбоносый муж, и тот, с кривым носом, -
              Не правда ли, что жизнью все они дышат?
              Когда б мне женский стыд мой не мешал, я бы
          70  Визг подняла, - а что, как бык бодать станет?
              Уж больно, Кинна, он косит одним глазом!
КИННА         Да, верно, апеллес Эфесский всЃ может,
              Удачливая у него рука. Трудно
              Сказать о нЃм: "Он то постиг, но не это".
          75  Кто так подумал бы, тот и богов, верно,
              Не чтит. А кто без восхищенья посмотрит
              На самого творца и на его вещи,
              В валяльне тот висеть вниз головой должен.
СЛУЖИТЕЛЬ     Благоприятны жертвы ваши, - в них виден
          80  Большой на улучшение намЃк; бога
              Никто так ублажить не мог, как вы, жЃны.
              Ио, ио, Пэан, о милосерд буди
              За жертву дивную и к ним и к их близким.
              Будь то мужья их иль родные им люди!
          85  Ио, ио, Пэан, пусть так оно будет!
КИННА         Да будет, величайший! И пускай снова
              Мы в полном здравье с жертвою придЃм большей,
              С мужьями и с детьми! У петуха ножку
              Ты, Коккала, отружь, и не забудь в руки
          90  Служителю отдать, и в пасть вложи змею
              ЛепЃшку, - набожно, и омочи в масле
              Пирог священный, а остатки мы дома
              Отведаем... Да, не забудь взять "заздравье"!
              Пусть даст! Но дай и ты, что нужно, - чем больше
          95  От жертвы дашь, "заздравье" дастся тем больше!
                                                 (Перевод Г.
Церетели.)
--------------------------------------------------------------------------------
                    ПРИМЕЧАНИЯ В. Ярхо и Н. Подземской.
1     Пэан - исцелитель, здесь бог Асклепий.
      Трикка - город в Фессалии (ныне Трикала), славившийся своим
      храмом Асклепия.
2     Эпидавр - приморский город в Арголиде. В Эпидавре был храм
      Асклепия.
      Кос - один из Додеканесских островов.
3-4   Коронида и Аполлон - родители Асклепия.
4-7   Гигия, Панакея и Иасо - дочери Асклепия.
7     Эпиона - дочь Геракла, жена Асклепия.
8     Лаодемонта град - Троя. Лаодемонт - троянский царь, отец Приама.
9     Махаон и Подалирий - сыновья Асклепия, упоминаемые в "Илиаде"
      как участники похода греков против Трои.
23    Дети Праксителя - Тимарх и Кефисодот, известные ваятели, чьи
      произведения украшали храм Асклепия на острове Косе.
63    Патекиск и Милл - по всей вероятности, знаменитые грабители.
72    Апеллес Эфесский (356-308 до н. э.) - величайший греческий
      живописец, который учился и некоторое время работал в Эфесе
      (Малая Азия).
--------------------------------------------------------------------------------
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 225-230, прим. - стр. 290.

Last-modified: Mon, 08 Oct 2001 19:58:15 GMT
Оцените этот текст: