Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                              (VI в. до н. э.)

Ивик  -  поэт  VI в. Родился в италийском городе Регни (в "Великой Греции");
подобно  Анакреонту,  жил  на  острове  Самосе,  где увеселял своими песнями
тирана  Поликрата. Как и Анакреонт, Ивик - представитель эротической лирики,
находящей   у   него   выражение   в  жанре  "энкомия"  -  любовного  гимна,
восхваляющего человека. До нас дошли лишь небольшие отрывки его мелики: поэт
жалуется  на силу чар Эрота. Легенда о смерти Ивика легла в основу известной
                     баллады Шиллера "Ивиковы журавли".
[Дошедшие отрывки переведены В. В. Вересаевым, Полное собрание сочинений, т.
                                    XI.]




                    Только весною цветут цветы
                    Яблонь кидонских {а}, речной струей
                    Щедро питаемых там, где сад
                    Дев необорванный. Лишь весною же
                    И плодоносные почки набухшие
                    На виноградных лозах распускаются.
                    Мне ж никогда не дает вздохнуть
                         Эрос. Летит от Киприды {б} он, -
                    Темный, вселяющий ужас всем, -
                    Словно сверкающий молнией северный ветер
                               фракийский, и душу
                    Мощно до самого дна колышет
                    Жгучим безумием...

                    Перевод В.В. Вересаева

     а Кидон - город на острове Крит.
     б Прозвище богини Афродиты по острову Кипру, где был ее культ.




                 Эрос влажно-мерцающим взглядом очей своих
                               черных глядит из-под век на меня.

[Следующее стихотворение даем в переводе русским рифмованным анапестическим
                                  стихом.]

                 Из-под сумрачных вежд вот опять на меня
                 Влажным оком своим загляделся Эрот.
                 Этот взгляд у него полон чар и огня.
                 В сеть Киприды меня он насильно влечет.
                 Я дрожу, лишь почую его пред собой:
                 Точно конь призовой оробеет, дрожит
                 Под ярмом скаковым в колеснице лихой,
                 Когда станет уж стар и несмело бежит.

Last-modified: Fri, 02 Apr 2004 05:50:11 GMT
Оцените этот текст: