рирода всех
вещей поддерживала гармонию и истину. Полнота жизненных свойств -- это
гармония. Путь -- это всеобщая истина. Свойства пронизывают все живое в мире
-- такова их человечность. Путь содержит в себе всякую истину -- такова его
праведность. Когда праведность явлена миру и все живое по-родственному
соседствует, торжествует верность. Когда форма наполнена внутри и не теряет
своего естества, тогда звучит подлинная музыка. Когда доверие выражается в
облике и запечатлевается в правилах поведения, тогда осуществляется ритуал.
Если же ритуал и музыка не претворяются сполна, в Поднебесной царит смута.
Пусть каждый будет прям и хранит в себе свои жизненные свойства. Если же
свойства проступят наружу, природа вещей понесет урон [90].
Люди древности таились в смутно-необозримом, не желая быть на виду у
света. В те времена силы Инь и Ян пребывали в покое и согласии, божества и
духи не знали тревог, времена года исправно сменяли друг друга, вещи не
терпели ущерба и живые существа не гибли безвременно. Люди имели знания, а
применения им не искали. В те времена никто ничего не предпринимал, а все
совершалось само собой.
А потом праведность в мире силы своей лишилась, и за управление взялись
Суйжэнь и Фуси. И вышло так, что послушание появилось, а единства не было.
Когда же Божественный Землепашец и Желтый Владыка возымели власть в
Поднебесной, праведность ослабла еще больше. В мире царило спокойствие, но
не было послушания. И совсем погибла жизнь праведная, когда Яо и Шунь
взялись управлять Поднебесным миром. Тогда и начались разные
усовершенствования в устроении государства, исчезли первозданная чистота и
безыскусность нравов, люди отошли от Пути, гонясь за добродетелями, и
отреклись от своих жизненных свойств ради благочестивого поведения. Вот
тогда люди отвернулись от своей природы и стали жить собственным разумением.
Как ни старались они договориться друг с другом, порядка в Поднебесной им
навести не удалось, и они решили упорядочить свою жизнь с помощью наук. Но
правила благочестия разрушают наше естество, а науки губят разум. Среди
людей начались разброд и смута, и стало уже невозможно вернуть мир к его
изначальному состоянию. Нельзя не видеть нынче, что мир погиб для Пути, а
Путь погиб для мира. Воистину мир и Путь погибли друг для друга. Если Путь
не может вернуть мир к процветанию, а мир не может вернуть к процветанию
Путь, то даже величайший мудрец, остающийся среди людей, не в силах явить
миру истинную силу жизни. И если мудрец нынче скрывает себя, то не потому,
что он сам предпочитает жизнь сокровенную.
То, что в древности называли "сокровенным мужем", не означало желания
скрыться от людских взоров и не показывать себя, замкнуть свои уста и не
высказывать суждений прилюдно, спрятать свои знания и не обнаруживать их на
людях. Просто слишком уж смутные настали времена. Если бы мудрый встретил
свою судьбу и свершил в мире свои великие деяния, он вернулся бы к Единому и
следы его сокрылись. Если бы мудрый не встретил своей судьбы и остался бы в
мире не у дел, он бы глубже простер свои корни, упокоился бы в Пределе вещей
и стал бы ждать. Вот Путь сохранения своей жизни [91].
Те, кто в древности оберегали свою жизнь, не старались доказательствами
украсить свое знание и знаниями своими объять весь мир или постичь
первородное Совершенство вещей. Они довольствовались своей долей и
наслаждались своей природой. Что они еще могли делать? Ведь Путь -- это,
конечно, не мелкие дела, а Совершенство жизни -- это, конечно, не
ограниченные знания. Ограниченные знания губят Совершенство жизни, мелкие
дела губят Путь. Поэтому и говорят: "Будь прям -- только и всего". Успехом
зовется счастье сознавать себя целым и невредимым.
Древние называли успехом не обладание колесницей и шапкой знатного
вельможи, а всего лишь невозможность добавить что-нибудь к своему счастью.
Нынче же успехом считается обладание шапкой и колесницей знатного вельможи.
Но шапка и колесница не дарованы нам нашей природой и судьбой. То, что
дается нам по случаю, задерживается у нас лишь на время, и мы не можем ни
привлечь эту вещь, ни удержать ее у себя навеки. А потому не разжигай в себе
страстей из-за шапки и экипажа, не подлаживайся под нравы света из-за
приобретений или потерь. Будь счастлив всегда и везде и не позволяй
житейским волнениям завладеть тобой. Нынче же, когда временно приставшее к
нам уходит от нас, мы печалимся. Вот и видно, что мы даже счастьем своим не
умеем дорожить. Поэтому говорят: "Тех, кто отрекаются от себя ради вещей и
пренебрегают своей природой в угоду свету, следует называть людьми, которые
все ставят с ног на голову".
Глава XVII. ОСЕННИЙ РАЗЛИВ [92]
Пришло время осеннего разлива вод. Сотни потоков устремились в Желтую
Реку, и она разлилась так широко, что на другом берегу невозможно было
отличить лошадь от коровы. И тогда Дух Реки Хэбо возрадовался, решив, что в
нем сошлась красота всего мира. Он поплыл вниз по реке на восток и достиг
Северного Океана. Долго смотрел он на восток, но так и не увидел предела
водному простору. В недоумении повертел он головой и, глядя на раскинувшуюся
перед ним ширь, сказал со вздохом Духу Океана по имени Жо: "В народе
говорят: "Узнал сотую часть Пути и уже мнит, что не имеет себе равных". Это
сказано про меня! Мне приходилось слышать, как свысока судили об учености
Конфуция и без почтения отзывались о подвиге Бои, и я не верил этому. Но
теперь, видя, сколь вы могучи, я не могу не прийти к воротам вашего дома,
иначе мне суждено вовеки быть посмешищем в глазах великих мужей!"
-- С лягушкой, живущей в колодце, не поговоришь об океане, ведь она
привязана к своей дыре, -- ответил Дух Океана Жо. -- Летней мошке не
объяснишь, что такое лед, ведь она стеснена сроком ее жизни. С ограниченным
ученым [93] не поговоришь о Великом Пути -- ведь он скован своим учением. Ты
сейчас вышел из своих берегов, увидел великий Океан и понял свою
ничтожность. Значит, с тобой теперь можно толковать о великой истине.
В мире нет воды большей, чем Океан. Все потоки земли днем и ночью
вливаются в него, а он не переполняется. С незапамятных времен через проход
Вэйлюй из него выливается вода, а он не мелет. Ни весной, ни осенью не
меняется в нем уровень вод, не ведает он ни потопа, ни засухи. Невозможно
даже сосчитать, во сколько раз он больше самых больших рек! И если я сам
никогда не находил в этом повода для гордости, то потому лишь, что, объятый
Небом и Землею и питаемый силами Инь и Ян, я в этом огромном мире -- все
равно что камешек или кустик на большой горе. Если я столь ничтожен перед
лицом мира, как могу требовать многого для себя? Но перед Небом и Землей
даже весь мир в пределах четырех морей -- все равно что муравьиная кочка
среди огромного болота. А Срединная страна на этом свете -- не более чем
рисовое зернышко среди просторного амбара. Мы говорим, что вещей в мире
"бесчисленное множество", а человек -- лишь одна из них. И перед лицом этого
великого разнообразия вещей разве не кажется он всего лишь крохотной
волосинкой на теле лошади? Все то, ради чего передавали друг другу власть
Пять Царей, боролись за главенство Три Правителя [94], чему посвящали свои
помыслы человеколюбивые мужи, а мужи ответственные -- свои труды, вполне в
этом умещается! Бои, отвергнувший эту малость, прославился в веках, а
Конфуций, рассуждавший о ней, прослыл великим ученым. Эти люди считали себя
величайшими мужами земли. Но не таков ли и ты сам, посчитавший себя
величайшей пучиной мироздания?
-- В таком случае должен ли я считать великими Небо и Землю, а малым --
кончик волоска? -- спросил Хэбо.
-- Нет, -- ответил Дух Океана Жо, -- среди вещей мера не имеет
устойчивого значения, время не знает остановки, границы вещей непостоянны,
начала и концы не установлены раз и навсегда. Вот почему мудрые люди
охватывают взором разом далекое и близкое и поэтому не считают малое
ничтожным, а большое -- великим. Ибо знание меры вещей само не имеет конца.
Эти люди досконально постигли и прошлое, и настоящее, а потому привольно
странствуют сердцем в беспредельном просторе. Они не тянутся за
недостижимым, ибо знают, что время не останавливается ни на миг. Зная о
незыблемом порядке наполнения и опустошения, они не радуются, обретя
что-либо, ибо удел наш непостоянен. Они ясно понимают неизменный Путь, а
потому не радуются жизни и не горюют о смерти, зная, что начала и концы
спутаны и ненадежны. Прикинь-ка, много ли человек знает? Его знания не
сравнятся с тем, что ему неведомо. А время его существования не сравнится со
временем его несуществования. Тот, кто, опираясь на крайне малое, пытается
постичь крайне большое, обязательно впадет в заблуждение и останется навеки
неудовлетворенным. Если вот так смотреть на вещи, то откуда мне знать, можно
ли считать кончик волоска образцом предельно малого, а Небо и Землю --
образцом предельно большого?
-- В мире любители рассуждать говорят: "Мельчайшее лишено формы,
величайшее нельзя охватить" [95]. Это верно?
-- Если на великое смотреть, исходя из малого, то оно покажется
беспредельным. А если на малое смотреть, исходя из великого, то оно
покажется незаметным. Ведь внутренняя сущность -- это неразличимо-мелкое, а
внешний предел -- это необозримо-великое. Следовательно, различие между ними
есть не более чем условность: все зависит от того, с какой стороны
посмотреть. И тонкое, и грубое присутствуют в каждой форме. Бесформенное же
не поддается делению, а необъятное нельзя исчерпать счетом. То, о чем можно
поведать словами, -- это грубая сторона вещей. То, что может быть постигнуто
мыслью, -- это тонкая сторона вещей. А то, о чем нельзя поведать словами и
что не может быть постигнуто мыслью, не относится ни к грубому, ни к
тонкому.
Посему великий человек деяниями своими не причиняет вреда людям, но и
не выделяется пристрастием к человечности и долгу. Он усердствует не ради
выгоды и не презирает обязанности даже презренного привратника, к богатству
не стремится, но и от дел насущных не бежит; живет, не пользуясь услугами
других, но и не стремится непременно кормить себя сам, а на подлых и алчных
не смотрит свысока. Поведением своим он не похож на простых людей, но и не
мечтает стоять над ними. Он живет "как все" и не восстает против пустословия
и обмана. Все награды и чины мира не вскружат ему голову, все унижения и
наказания мира не опозорят его, ибо он знает, что истинное и ложное
невозможно отделить друг от друга и невозможно провести границу между
великим и малым. Я слышал такие слова: "Человек Пути остается безвестным.
Человек совершенных свойств ничем не владеет. Великий человек лишен самого
себя". Вот высшая истина человеческой судьбы.
-- Где же искать грань между ценным и ничтожным, большим и малым -- вне
вещей или внутри их? -- спросил Хэбо.
-- Если смотреть на это, исходя из Пути, то вещи не Ценны и не
ничтожны, -- ответил Дух Океана Жо. -- А если смотреть на это, исходя из
вещей, то сами себя они считают Ценными, а всех прочих ничтожными. Если
смотреть на это, исходя из обычая, то граница между ценным и ничтожным не
зависит от самих вещей. Если смотреть на это, исходя из различий между
вещами, и считать великим лишь то, что кажется великим, тогда среди вещей не
окажется ни одной, которая не была бы великой. А если считать малым лишь то,
что кажется таковым, тогда среди вещей не окажется ни одной, которая не была
бы малой. Если знать, что Небо и Земля -- как просяное зернышко, а кончик
волоска -- как высокая гора, тогда станут понятны и различия в величине
вещей. Если смотреть на это, исходя из заслуг, и считать имеющими заслуги
лишь тех, кто сам себя таковым считает, тогда в мире не будет вещей, которые
не имели бы заслуг. А если не считать имеющими заслуги тех, кто сам себя
таковым не считает, то в мире не останется вещей, которые имели бы заслуги.
Если знать, что восток и запад друг другу противостоят, но не могут быть
друг без друга, тогда каждая вещь займет свое место. Если смотреть на это,
исходя из наклонностей, и считать правильными тех, кто сам их считает
таковыми, тогда в мире не будет вещей, наклонности которых были бы
неправильны. А если считать неправильными наклонности тех, кто сам их
считает таковыми, тогда в мире не будет вещей, наклонности которых были бы
правильны. Если знать, что и мудрец Яо, и злодей Цзе считали себя правыми, а
другого неправым, тогда истоки разных наклонностей проявляются воочию.
В стародавние времена Яо по своей воле уступил престол Шуню, и тот стал
великим царем, а Куай уступил престол Чжи, и тот бесславно сгинул. Тан и У
оспаривали престол и стали правителями, а Богун оспаривал престол -- и
погиб. Если судить по этим примерам, соперничество за престол или отказ от
него, поведение мудрого Яо или злодея Цзе могут быть подходящими или
неподходящими в зависимости от обстоятельств, а потому и значение их
изменчиво. Тараном можно пробить крепостную стену, но им нельзя заткнуть
брешь -- стало быть, у этого орудия есть свой особый способ применения.
Скакун Хуалю [96] пробегал за день тысячу ли, но в ловле мышей он, конечно,
не сравнился бы с дикой кошкой -- стало быть, у этого животного были свои
особые способности. Сова ночью поймает даже блоху и увидит кончик волоска, а
средь бела дня таращит глаза и не видит даже горы -- стало быть, у нее
особенная природа. Поэтому сказать: "Почему бы не поступать только по истине
и не отвергать неправду, стремиться к порядку и отвергать беспорядок?" --
означает не понимать законов Неба и Земли и сущности вещей. Это все равно
что признавать только Небо и отвергать Землю, признавать силу Инь и
отвергать силу Ян. Ясно, что так поступать нельзя. А если кто-нибудь все же
продолжает на этом настаивать, тот или дурак, или лжец. Древние правители
отрекались от престола при разных обстоятельствах, и Три Династии при разных
же обстоятельствах наследовали друг другу. Того, кто не умел правильно
выбрать время и поступал вопреки тогдашним нравам, люди называли
узурпатором. А того, кто правильно выбирал время и следовал обычаю, люди
называли человеком долга. Молчи, Хэбо! Откуда тебе знать, где врата к славе
и где -- к позору, какое учение великое, а какое -- ничтожное?
-- Но если так, то что же мне делать, а чего не делать? -- спросил
Хэбо. -- На каком основании могу я что-то принимать или отбрасывать, к
чему-то стремиться и от чего-то бежать?
-- Если смотреть на вещи, исходя из Пути, то окажется, что в мире нет
ни ценного, ни ничтожного, а есть только "возвращение к истоку". Не
ограничивай свои устремления, ведь так ты лишь воздвигнешь преграды на своем
пути. В мире нет ни малого, ни великого, а есть лишь "уступление в
круговороте". Будь же величественно-строг, словно царь земли, не
выказывающий пристрастий. Будь благостей, словно божество земли, не ищущее
счастья для себя. Будь всеобъятен, как весь белый свет, и нигде не ставь
себе пределов. Обними все вещи одинаково -- какая же из них заслуживает
прежде других твоей благосклонности? Это называется "быть открытым всем
пределам". Все вещи в мире уравниваются в Едином -- какие же из них хуже, а
какие лучше?
У Пути нет ни конца, ни начала,
А все живое рождается и умирает.
Неведомо нам совершенство:
Что нынче пусто, завтра будет полным.
Не даны навеки формы вещам.
Не задержать вереницу лет.
Не остановить времени бег.
Упадок и расцвет, изобилие и скудость:
Приходит конец -- и снова грядет начало!
Вот слова, раскрывающие смысл великой справедливости мироздания и закон
всех вещей! Жизнь всех вещей -- как скачка на коне: ни одного движения без
перемен, ни одного мига без изменений! Что нам делать и чего не делать?
Оставь! Все само собою свершится!
-- Но коли так, то что же ценного в Пути?
Познавший Путь непременно постиг порядок природы, постигший же порядок
природы непременно осознает равновесие вещей. А тот, кто осознает равновесие
вещей, ничем не навредит себе. Человек совершенных качеств в огне не сгорит
и в воде не утонет; ему холод и жара не страшны, его звери и птицы не
погубят. Это не значит, что ему все нипочем. Я говорю о том, что он умеет
отличать опасное от безопасного, покоен в счастье и несчастье, осмотрителен
в сближении и отдалении, и поэтому ничто в мире не может ему навредить.
Сказано ведь: "Небесное -- внутри, человеческое -- вовне". А жизненная сила
пребывает в Небесном. Тот, кто знает деяния Неба и Человека, тот укоренится
в Небесном и сам себя обретет:
Вперед и назад, растягиваясь и сжимаясь,
Он вернется к основе и оповестит о великом [97].
-- Но что же такое небесное и что такое человеческое?
-- У быков и коней по четыре ноги -- это зовется небесным. Узда на коня
и кольцо в носу у быка -- это зовется человеческим. Поэтому говорится: "Не
губи небесное человеческим, не губи своим умом собственной судьбы, не губи
доброе имя своей алчностью". Строго блюди эти заповеди и никогда от них не
отступай, -- и ты, что называется, "возвратишься к подлинному".
Одноногий Куй [98] завидовал Сороконожке, Сороконожка завидовала Змее,
Змея завидовала Ветру, Ветер завидовал Глазу, а Глаз завидовал Сердцу.
Куй сказал Сороконожке: "Я передвигаюсь, подпрыгивая на одной ноге, и
нет ничего проще на свете. Тебе же приходится передвигать десять тысяч ног,
как же ты с ними управляешься?"
-- А чему тут удивляться? -- ответила Сороконожка. -- Разве не видел ты
плюющего человека? Когда он плюет, у него изо рта вылетают разные капли --
большие, как жемчуг, или совсем маленькие, словно капельки тумана.
Вперемешку падают они на землю, и сосчитать их невозможно. Мною же движет
Небесная Пружина во мне, а как я передвигаюсь, мне и самой неведомо.
Сороконожка сказала Змее: "Я передвигаюсь с помощью множества ног, но
не могу двигаться так же быстро, как ты, хотя у тебя ног вовсе нет. Почему
так?"
-- Мною движет Небесная Пружина во мне, -- ответила Змея. -- Как могу я
это изменить? Для чего же мне ноги?
Змея говорила Ветру: "Я передвигаюсь, сгибая и распрямляя позвоночник,
ибо у меня есть тело. Ты же с воем поднимаешься в Северном Океане и, все так
же завывая, несешься в Южный Океан, хотя тела у тебя нет. Как это у тебя
получается?"
-- Да, я с воем поднимаюсь в Северном Океане и лечу в Южный Океан. Но
если кто-нибудь тронет меня пальцем, то одолеет меня, а станет топтать
ногами -- и сомнет меня. Пусть так -- но ведь только я могу ломать могучие
деревья и разрушать огромные дома. Вот так я превращаю множество маленьких
непобед в одну большую победу. Только истинно мудрый способен быть великим
победителем!
Чжуан-цзы удил рыбу в реке Пушуй, а правитель Чу прислал к нему двух
своих сановников с посланием, и в том послании говорилось: "Желаю возложить
на Вас бремя государственных дел".
Чжуан-цзы даже удочки из рук не выпустил и головы не повернул, а только
сказал в ответ: "Я слыхал, что в Чу есть священная черепаха, которая умерла
три тысячи лет тому назад. Правитель завернул ее в тонкий шелк, спрятал в
ларец, а ларец тот поставил в своем храме предков. Что бы предпочла эта
черепаха: быть мертвой, но чтобы поклонялись ее костям, или быть живой, даже
если ей пришлось бы волочить свой хвост по грязи?"
Оба сановника ответили: "Конечно, она предпочла бы быть живой, даже
если ей пришлось бы волочить свой хвост по грязи".
-- Уходите прочь! -- воскликнул Чжуан-цзы. -- Я тоже буду волочить
хвост по грязи!
Хуэй-цзы был первым советником в царстве Ляп, и Чжуан-цзы захотел
навестить его. Кто-то сказал Хуэй-цзы: "К вам едет Чжуан-цзы. Он хочет
сменить вас на посту первого советника". Хуэй-цзы очень испугался и приказал
искать Чжуан-цзы по всему царству. И Чжуан-цзы искали три дня и три ночи.
Чжуан-цзы приехал к Хуэй-цзы и сказал: "На юге живет птица, которую зовут
Юаньчу. Ты знаешь об этом? Она взмывает ввысь в Южном Океане и летит в
Северный Океан. Она отдыхает только на вершинах платанов, питается только
плодами бамбука и пьет только ключевую воду. Однажды некая сова нашла дохлую
крысу. Когда птица Юаньчу пролетала над ней, сова подняла голову и угрожающе
заухала. Не хочешь ли ты погрозить мне своим царством?"
Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались по мосту через Реку Хао.
Чжуан-цзы сказал: "Как весело играют рыбки в воде! Вот радость рыб!"
-- Ты ведь не рыба, -- сказал Хуэй-цзы, -- откуда тебе знать, в чем
радость рыб?
-- Но ведь ты не я, -- ответил Чжуан-цзы, -- откуда же ты знаешь, что я
не знаю, в чем заключается радость рыб?
-- Я, конечно, не ты и не могу знать того, что ты знаешь. Но и ты не
рыба, а потому не можешь знать, в чем радость рыб, -- возразил Хуэй-цзы.
Тогда Чжуан-цзы сказал: "Давай вернемся к началу. Ты спросил меня:
Откуда ты знаешь радость рыб? Значит, ты уже знал, что я это знаю, и потому
спросил. А я это узнал, гуляя у реки Хао" [99].
Когда Конфуций был в царстве Куан, люди Сун окружили его в несколько
рядов, но он беспрерывно пел и перебирал струны своей лютни.
-- Отчего вы, учитель, веселитесь? -- спросил его Цзы-лу.
-- Подойди, я скажу тебе, -- ответил Конфуций. -- Давно уже ждал я беды
и не смог избегнуть ее -- такова судьба. Давно уже ожидал я удачи, но не
достиг ее -- такие уж времена. При Яо и Шуне в Поднебесной не было
неудачников, успеха же добивались не знаниями. При Чжоу и Цзе не было людей
удачливых, и случилось так не из-за отсутствия знаний. Таковы веления
времени. На воде не избегать встречи с драконом -- таково мужество рыбака.
На суше не избегать встречи с тигром -- таково мужество охотника. Выйти
навстречу протянутому клинку и встретить смерть, как жизнь, -- таково
мужество героя. Знать, что неудача происходит от судьбы, знать, что успех
зависит от времени, и бестрепетно встретить великую беду -- таково мужество
мудрого. Останься же со мною! Участь моя решена!
Но в скором времени подошел воин, отвесил прощальный поклон и сказал:
-- Вас приняли за Ян Ху, поэтому и окружили. Мы снимаем осаду и тотчас
[уходим100].
Гуньсунь Лун спросил у вэйского царя Моу:
"Я с детства изучал путь древних царей, а в зрелые годы постиг смысл
человечности и долга. Я научился объединять "подобное" и "различное",
разделять "твердость" и "белизну", превращать утверждение в отрицание, а
возможное -- в невозможное. Я поверг в смущение все сто школ и превзошел в
красноречии всех спорщиков. Я полагал, что никто в целом свете не сравнится
со мной в учености. Ныне же я услышал речи Чжуан-цзы и пребываю в великом
изумлении. Не могу понять, то ли я уступаю ему в умении рассуждать, то ли
знания мои не столь обширны, как у него. Теперь я и рта не смею раскрыть.
Позвольте спросить, в чем тут дело?"
Царь Моу облокотился о столик, медленно вздохнул и, глядя в небо,
рассмеялся. "Разве ты не слыхал про лягушку, которая жила в глубоком
колодце? -- сказал он. -- Эта лягушка однажды сказала черепахе, обитавшей в
Восточном Океане: "В моей жизни так много удовольствий! Когда я хочу
прогуляться, я вылезаю на перила колодца. Вернувшись к себе, я отдыхаю на
отвалившейся от стенки черепице. Если я хочу купаться, я прыгаю в воду, и
она доходит мне до самой шеи. А когда я выхожу на берег, моя нога
погружается в грязь по самую щиколотку. Ни вьющаяся вокруг мошкара, ни
крабы, ни жабы не имеют таких удовольствий. Поистине обладать целой лужей
воды и глубоким колодцем, в котором я могу делать все, что пожелаю, -- это
вершина счастья! Почему бы вам не прийти ко мне в гости, не посмотреть, как
я живу?"
Не успела черепаха из Восточного Океана ступить в колодец левой ногой,
как ее правая нога уже застряла там. Пришлось ей отползти назад, и тут она
рассказала лягушке про свой океан:
"Даже расстояние в тысячу ли не даст представления о том, как широк
Океан, в котором я живу, а расстояние в восемь тысяч ли не даст
представления о том, сколь глубок этот Океан, -- сказала она. -- Во времена
царя Юя за десять лет случилось девять наводнений, но вода в Океане не
поднялась. При царе Тане за восемь лет было семь засух, но воды в Океане не
убыло. Не быть увлекаемым потоком в часы приливов и отливов, не чувствовать
волнения, когда вода прибывает или убывает, -- такова радость жизни в
Восточном Океане".
Тут лягушку из колодца прямо оторопь взяла, и она лишилась дара речи.
Ну а тебе, не умеющему распознать даже границу между истинным и ложным,
пытаться уразуметь слова Чжуан-цзы -- все равно что комару снести на себе
гору или сороконожке перебраться через Желтую Реку. Такая задача тебе не по
плечу. И тот, кто, не умея распознать смысл утонченнейших речей, старается
как можно выгоднее для себя устроиться в жизни, не похож разве на ту лягушку
из колодца?
А еще скажу тебе, что тот человек спускался в страну Желтых источников
и возносился до самого неба. Он странствует привольно всюду, не разбирая ни
севера, ни юга, ни востока, ни запада, и проникает в Сокровенное,
возвращается к Всепроницающему. Ты же в своей слепоте ищешь по заданным
правилам, разделяешь посредством доказательств. Ты подобен человеку, который
смотрит на небо через трубочку и целится шилом в землю. Какая мелочность!
Уходи прочь от меня! И помни: однажды какой-то парень из Шоулина вздумал
подражать ходокам из Хань-дана. Тамошнее искусство он не перенял, а
по-своему ходить тоже разучился, так что пришлось ему ползти домой на локтях
и коленях. Лучше тебе уйти сейчас, а не то ты чужому искусству не научишься
и свое потеряешь!"
Тут Гуньсунь Лун от удивления даже рот раскрыл и язык высунул. Вот так
он и побежал прочь.
Глава XVIII. ВЫСШЕЕ СЧАСТЬЕ [101]
Есть ли в Поднебесном мире высшее счастье? Можно ли сполна прожить свою
жизнь? Что нужно делать, на что уповать? Чего избегать, чем заниматься? К
чему стремиться, от чего отказываться? Что любить и что ненавидеть?
В Поднебесной ценят богатство, знатность, долголетие и добрую славу,
любят покой, изысканные яства, роскошные одежды, красивые цветы и ласкающие
слух звуки. Ненавидят же бедность и унижение, преждевременную смерть и
дурную славу и страдают, когда нет ни покоя, ни изысканных яств, ни
роскошных одежд, ни красивых цветов, ни ласкающих слух звуков. Если люди
лишены всего этого, они впадают в уныние и печаль. Но нет ничего глупее, чем
угождать лишь прихотям плоти!
Богачи, изнуряя себя тяжкими трудами, накапливают столько сокровищ, что
не успевают воспользоваться ими, да и к радостям плоти эти богатства ничего
не прибавляют. Знатные мужи днями и ночами пекутся о своей добродетели, но
их добродетель и подавно ничего не прибавляет к радостям тела. Человек
печалится с самого своего рождения, а прожив долгую жизнь, впадает в
помрачение. Как горько столь долго страдать, не умирая! И все, что делает
человек в жизни, так чуждо ему!
В Поднебесной высоко ставят доблесть героев, однако их доблесть не
помогла им себя уберечь. И я не знаю, воистину ли это доблесть, или она на
самом деле неистинна? Если счесть это доблестью, то ее недостаточно, чтобы
сохранить жизнь себе. А если не счесть ее доблестью, то ее достаточно, чтобы
сохранить жизнь другим. Поэтому говорят: "Когда искренним наставлениям не
внемлют, сиди спокойно и не спорь". Вот и У Цзысюй стал спорить и погубил
себя. Но если бы он не соперничал, то и славы бы не заслужил. Так существует
ли в действительности доблесть?
Не знаю, является ли на самом деле счастьем то, что люди нынче почитают
за счастье. Вижу я, что счастье в мире -- это то, о чем все мечтают, чего
все добиваются и без чего жить не могут. А я и не знаю, счастье ли это, но
также не знаю, есть ли это несчастье. Так существует ли на свете счастье?
Для меня настоящее счастье -- недеяние, а толпа считает это мучением.
Поэтому сказано: "Высшее счастье -- отсутствие счастья. Высшая слава --
отсутствие славы".
Хотя в мире в конце концов нельзя установить, где истина, а где ложь, в
недеянии можно определить истинное и ложное. Высшее счастье -- это сама
жизнь, и только Недеяние позволяет достичь его. Попробую сказать об этом.
Небо благодаря Недеянию становится чистым; Земля благодаря Недеянию
становится покойной [102]. Когда Недеяние Неба пребывает в согласии с
Недеянием Земли, свершаются превращения всех вещей. Неразличимое, смутное --
неведомо откуда исходит! Смутное, необозримое -- лишенное образа! Все сущее
в своем великом изобилии произрастает из Недеяния. Поэтому сказано: "Небо и
Земля ничего не делают, но не остается ничего несделанного". Кто же среди
людей способен претворить Недеяние?
У Чжуан-цзы умерла жена, и Хуэй-цзы пришел ее оплакивать. Чжуан-цзы
сидел на корточках и распевал песню, ударяя в таз. Хуэй-цзы сказал: "Не
оплакивать покойную, которая прожила с тобой до старости и вырастила твоих
детей, -- это чересчур. Но распевать песни, ударяя в таз, -- просто никуда
не годится!"
-- Ты не прав, -- ответил Чжуан-цзы. -- Когда она умерла, мог ли я
поначалу не опечалиться? Скорбя, я стал думать о том, чем она была вначале,
когда еще не родилась. И не только не родилась, но еще не была телом. И не
только не была телом, но не была даже дыханием. Я понял, что она была
рассеяна в пустоте безбрежного Хаоса. Хаос превратился -- и она стала
Дыханием. Дыхание превратилось -- и стало Телом. Тело превратилось -- и она
родилась. Теперь настало новое превращение -- и она умерла. Все это сменяло
друг друга, как чередуются четыре времени года. Человек же схоронен в бездне
превращений, словно в покоях огромного дома. Плакать и причитать над ним --
значит не понимать судьбы. Вот почему я перестал плакать.
Когда Чжуан-цзы пришел в земли Чу, он наткнулся на голый череп, уже
побелевший от времени, но еще крепкий.
Хлестнув череп плеткой, Чжуан-цзы стал расспрашивать его: "Довела ли
вас, учитель, до этого безрассудная привязанность к жизни? Или вы служили
побежденному царству и сложили голову на плахе? Довели ли вас до этого
беспутная жизнь и поступки, опозорившие ваших родителей, жену и детей? Довел
ли вас до этого голод и холод? Или, может быть, вас довела до этого тихая
смерть, пришедшая после долгих лет жизни?"
Так Чжуан-цзы поговорил с черепом, а потом положил его себе под голову
и лег спать. В полночь череп явился ему во сне и сказал: "Ты говорил, как
любитель попусту рассуждать. В речах твоих отобразились заботы живых людей.
Умершим они неведомы. Желаешь ли ты выслушать глас мертвого?"
-- Да, -- сказал Чжуан-цзы.
-- Ну так слушай. Для мертвого нет ни государя наверху, ни подданных
внизу, ни времен года. Безмятежно следует он круговороту Неба и Земли, и
даже утехи державного владыки не сравнятся с его счастьем.
Чжуан-цзы не поверил этим словам и спросил: "А хочешь, я велю Владыке
судеб [103] вернуть тебя к жизни, снова дать тебе тело, воскресить твоих
родителей, жену и детей, друзей и соседей?"
Череп словно бы нахмурился грозно и сказал: "Да разве сменю я свое
царственное счастье на человеческие тяготы!"
Когда Янь Хой уехал в восточное царство Ци, Конфуций выглядел
опечаленным. Цзы-Гун поднялся со своего сиденья и спросил: "Ваш ученик
осмелится спросить, почему вы, учитель, так печалитесь с тех пор, как Хой
уехал в Ци?"
-- Ты задал хороший вопрос! -- ответил Конфуций. -- Когда-то Гуань-цзы
произнес слова, которые мне очень нравятся: "В маленький мешочек не вложишь
большую вещь. Короткой веревкой ничего не достанешь с глубины". Это значит,
что каждому из нас уготовано свершить в мире столько, сколько мы можем, -- и
не более того. Боюсь, что Хой станет беседовать с правителем Ци о пути Яо,
Шуня и Желтого Владыки и ссылаться на слова царей Суйжэня и Шэньнуна.
Государь начнет искать в себе то, чего в нем нет. Не найдя того, что он
ищет, он впадет в растерянность. А если человек, у которого вы служите
советником, пребывает в растерянности, вам грозит неминуемая смерть.
Не приходилось ли тебе слышать историю о том, как в окрестности
столичного города Лу залетела морская птица? Правитель Лу по этому случаю
устроил пир у алтарей предков, исполнил мелодии Девять шао, преподнес птице
лучшее мясо от жертвоприношения нюйлао. А птица сидела, вытаращив глаза, и
не съела ни куска мяса, не выпила ни глотка воды. Через три дня она околела.
Так получилось оттого, что правитель Лу на самом деле заботился о себе, а не
о птице. Тот, кто действительно хотел сделать птице добро, пустил бы ее на
волю в густые леса, позволил бы ей плавать на озерах и реках, кормил бы ее
водяной живностью, дал бы ей жить так, как ей хочется. Для той птицы не было
ничего ненавистнее, чем слышать человеческие голоса -- ведь они кажутся ей
бессмысленным гомоном! Попробуй сыграть мелодии Сяньчи на просторах озера
Дунтин, и птицы, заслышав эту музыку, взметнутся в небеса, звери убегут в
лес, рыбы уйдут в глубину. Люди же, наоборот, соберутся послушать. Рыба,
находясь в воде, живет в свое удовольствие, а человек, попав под воду,
погибает. Они так отличаются друг от друга потому, что у них совсем разные
потребности. Вот почему древние мудрецы не думали, что у людей одинаковые
способности, и не давали людям одинаковых заданий. В те времена имена
зависели от обстоятельств, должное определялось возможным. Вот что означает
поговорка: "Как ветви расходятся во все стороны, как спицы сходятся в
ступице колеса".
Отрешенный и Забывчивый осматривали Курган Сокровенной Мудрости, где
покоится прах Желтого Владыки. Вдруг на левом локте у Забывчивого вскочила
опухоль, и Забывчивый изумленно уставился на нее.
-- Страшно тебе? -- спросил Отрешенный.
-- Нет, чего мне страшиться? -- ответил Забывчивый. -- Ведь наша жизнь
дана нам взаймы. Взяли ее в долг -- и живем, а живущие -- прах. Жизнь и
смерть -- как день и ночь. Мы с тобой посетили того, кто уже прошел
превращение, а теперь превращение коснулось меня. Чего же мне страшиться?
Путешествуя, Ле-цзы заметил у дороги череп вековой давности. Раздвинув
бурьян, он указал на него пальцем и сказал: "Только ты и я понимаем, что нет
ни жизни, ни смерти. Нужно ли печалиться о тебе? Нужно ли радоваться обо
мне?"
В семенах есть зародыши. Попадая в воду, они становятся ряской, на
границе воды и суши они превращаются в "лягушачью кожу", в полях же они
становятся подорожником. Когда подорожник попадает на плодородную почву, он
превращается в "воронью лапку". Корни вороньей лапки превращаются в земляных
червей, а ее листья -- в бабочек. Бабочки тоже претерпевают превращения и
становятся насекомыми, которые плодятся у очага и выглядят так, словно они
сбросили свою кожу. Зовут их цюйдао. Через тысячу дней цюйдао превращается в
птицу ганьюйгу. Слюна птицы ганьюйгу становится (насекомым) сыми, а сыми
превращается в существо илу, живущее в винном уксусе.
Насекомое илу рождается от насекомого хуанхуан, а хуанхуан рождается из
насекомых цзюю. Насекомые фу-цюань рождаются из насекомых маожуй. Растение
янси, соединяясь со старым бамбуком, уже не дающим побегов, рождает
насекомое циннии. Циннин порождает леопарда, леопард порождает коня, конь
порождает человека, а человек снова возвращается в зародыши. "Вся тьма вещей
происходит из мельчайших зародышей и в них возвращается".
Глава XIX. ПОСТИГШИЙ ЖИЗНЬ [104]
Постигший сущность жизни не утруждает себя никчемными делами. Постигший
сущность судьбы не утруждает себя делами, не ниспосланными судьбой. Чтобы
поддерживать в теле жизнь, нужно опираться на разные вещи, но бывает так,
что вещи имеются в избытке, а жизнь в теле поддержать невозможно. Чтобы
сохранить себе жизнь, нужно прежде не лишаться своего тела, но бывает так,
что тела не лишаются, а жизнь оказывается загубленной. Приход жизни нельзя
отвергнуть, ее уход нельзя остановить. Как это прискорбно! Люди в свете
полагают, что пропитания тела достаточно для поддержания жизни, а ведь,
сколько ни питайся, жизнь свою в конце концов не сбережешь. Однако же в
свете считают, что этого достаточно, и даже не знают, как жить по-другому.
Тому, кто хочет избавиться от забот о своем теле, лучше всего покинуть
свет. Кто уйдет от света, тот избавится от тягот. А кто избавлен от тягот,
тот душой прям и ровен. Кто душой прям и ровен, умеет жить каждодневным
обновлением. А кто живет каждодневным обновлением, тот уже близок к правде.
Заслуживают ли земные дела того, чтобы их отбросить, а жизнь -- того, чтобы
ее оставить? Отбросивший дела не утруждает себя. Оставивший жизнь неувядаем
духом. Кто телом целостен и вернулся к полноте духа, тот станет единым с
Небом. Небо и Земля -- отец-мать всех вещей. Соединяясь, они создают тело.
Разъединяясь, они кладут начало новой жизни. Когда и тело, и дух вечно
живут, это называется "способностью перенести себя" [105]. В духовном стяжай
еще более духовное -- и тогда станешь опорой Небес.
Учитель Ле-цзы спросил у Гуань-иня: "Высший человек идет под водой -- и
не захлебывается, ступает по огню -- и не обжигается, воспаряет над всем
миром -- и не пугается. Позвольте спросить, как этого добиться?"
-- Этого добиваются не знаниями и ловкостью, а сохраняя чистоту
жизненной силы, -- ответил Гуань-инь. -- Присядь, я расскажу тебе. Все, что
обладает формой и образом, звучанием и цветом, -- это вещи. Чем же
отличаются друг от друга вещи и чем превосходят они друг друга? Формой и
цветом -- только и всего! Ведь вещи рождаются в Бесформенном и возвращаются
в Неизменное. Какие могут быть преграды тому, кто это постиг? Такой человек
пребывает в Неисчерпаемом и хоронит себя в Беспредельном, странствует у
конца и. начала всех вещей. Он бережет цельность своей природы, пестует свой
дух и приводит к согласию свои жизненные силы, дабы быть заодно с творением
всего сущего. Небесное в нем сберегается в целости, духовное в нем не терпит
ущерба. Как же могут задеть его внешние вещи?
Вот и пьяный, упавший с повозки, может удариться сильно, а до смерти не
убьется. Тело у него такое же, как у других, а ушибется он по-особому --
ведь дух его целостен. Он не знал, что едет в повозке, и не знал, что
свалился с нее, мечты о жизни и страх смерти не гнездились в его груди, и
вот он, столкнувшись с каким-либо предметом, не ведает страха. Если человек
может стать таким целостным от вина, то насколько же целостнее может он
стать благодаря Небу? Мудрый хоронит себя в небесном, и потому ничто не
может ему повредить.
По дороге в царство Чу Конфуций вышел из леса и увидел Горбуна, который
ловил цикад так ловко, будто подбирал их с земли.
-- Неужто ты так искусен? Или у тебя есть Путь? [106] -- спросил
Конфуций.
-- У меня есть Путь, -- ответил Горбун. -- В пятую-шестую луну, когда
наступает время охоты на цикад, я кладу на кончик своей палки шарики. Если я
смогу положить друг на друга два шарика, я не упущу много цикад. Если мне
удастся положить три шарика, я упущу одну из десяти, а если я смогу удержать
пять шариков, то поймаю всех без труда. Я стою, словно старый пень, руки
держу, словно сухие ветки. И в целом огромном мире, среди всей тьмы вещей,
меня занимают только крылатые цикады. Я не смотрю по сторонам и не променяю
крылышки цикады на все богатства мира. Могу ли я не добиться желаемого?
Конфуций повернулся к ученикам и сказал: "Помыслы собраны воедино, дух
безмятежно-покоен..." Не об этом ли Горбуне сказано такое?
Янь Хой сказал Конфуцию: "Однажды я переправлялся через глубокий поток
Шаншэнь, и перевозчик управлял лодкой, словно всемогущий Бог. Я спросил его:
"Можно ли научиться управлять лодкой?" "Можно, -- ответил он. -- Это легко
может сделать хороший пловец, а если он к тому же и ныряльщик, то научится
управлять лодкой, даже не видя ее в глаза". Я спросил его еще, но он не
захотел говорить со мной. Позвольте спросить, что это значит?"
-- Когда перевозчик сказал, что его искусству легко может научиться