Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.В.Рогова)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. В. Рогова
Пуришев Б. И. Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха
Возрождения, т. II. М., 1962
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Когда бы мыслью плоть моя была,
Тогда б разлука не была тяжка:
Мысль расстоянье бы превозмогла
И принеслась к тебе издалека.
Ведь, где бы я ни оставлял мой след,
Как далеко мне от тебя ни быть,
В воде, в земле препон для мысли нет -
Лишь стоит место ей вообразить.
Но мысль, что я не мысль, меня убьет.
Ах, не сумею я тебя догнать,
И, сотворенный из земли и вод,
Могу я только плакать и стонать.
Мне от медлительных стихий пришлось
Один лишь дар принять - дар тяжких слез.
И мрамор, и надгробья королей
Злаченые переживет сей стих.
Поверь, ты воссияешь в нем сильней,
Чем в камне, черном от столетий злых.
Когда низвергнет статуи война,
Мятеж - творенья зодчества сметет,
Ни Марса меч и ни огня волна
В моих строках твой облик не сотрет.
Наперекор и смерти, и врагам
Жизнь вечная твоя - в моей хвале;
Твои черты отрадны всем векам,
Навеки будут явлены Земле:
Они, пока не снидет Страшный Суд,
В стихах и в любящих сердцах живут.
Найдя в дееписанье лет былых
Перечисленье и хвалу красам,
Что возглашает старомодный стих
В честь милых рыцарей и мертвых дам,
В строках, старинным писанных пером,
Я зрю восторг пред чудом красоты -
Устами, взором, поступью, челом -
Всем, чем владеешь в наше время ты.
Та похвала подобна ворожбе,
Которой о тебе сказать хотят,
Но неумела песня о тебе:
Слепой догадкой был провидца взгляд;
А разве мы достойней? Ведь у нас
Речь скована, хотя и зорок глаз.
Last-modified: Tue, 19 Dec 2006 20:21:30 GMT