ены
вполне. Запомните, в этом случае, как и во всех остальных,  я  полагаюсь  на
вашу правдивость. Если у вас не будет уверенности, не присылайте Чарли!
     - Опекун, - отозвалась я, - да ведь я уже уверена. Я  так  же  не  могу
изменить свое убеждение, как вы не можете перемениться ко мне. Я пошлю Чарли
за письмом. Он пожал мне руку и не сказал больше ни слова. И в течение  всей
следующей недели ни он, ни я не говорили об этом. Когда  настал  назначенный
им вечер, я, как только осталась одна, сказала Чарли:
     - Чарли, пойди постучись к мистеру Джарндису и скажи ему, что пришла от
меня "за письмом".
     Чарли  спускалась  по  лестнице,  поднималась  по  лестнице,   шла   по
коридорам, а я прислушивалась к ее шагам, и в тот вечер  извилистые  ходы  и
переходы в этом старинном доме казались мне непомерно  длинными;  потом  она
пошла обратно, по коридорам, вниз по лестнице, вверх по лестнице и, наконец,
принесла письмо.
     - Положи его на стол, Чарли, - сказала я.
     Чарли положила письмо на стол и  ушла  спать,  а  я  сидела,  глядя  на
конверт, но не дотрагивалась до него и думала о многом.
     Сначала я вспомнила свое угрюмое детство, когда  была  такой  робкой  и
застенчивой, потом - тяжелые дни,  когда  моя  тетка  лежала  мертвая  и  ее
непреклонное лицо было таким холодным и неподвижным, а  потом  -  то  время,
когда я жила вдвоем с миссис Рейчел и чувствовала себя такой  одинокой,  как
будто мне не с кем было перемолвиться словом, не  на  кого  бросить  взгляд.
Затем я вспомнила иные дни, когда мне было даровано счастье находить  друзей
среди всех окружающих и быть любимой. Я вспоминала все вплоть до  того  дня,
когда впервые увидела мою дорогую девочку, принявшую меня с той  сестринской
любовью, которая так украсила и  обогатила  мою  жизнь.  Я  вспомнила  яркие
приветственные огни, которые в одну холодную звездную  ночь  засверкали  нам
навстречу из этих самых окон, впервые озарив наши полные ожидания лица, и  с
тех пор уже не меркли. Я вновь пережила свою счастливую жизнь,  перебрала  в
памяти дни своей болезни и выздоровления. Я думала о том, как  изменилась  я
сама и как неизменно ласковы со мной все мои друзья, и все это счастье сияло
мне, словно яркий свет, исходя от лучшего из друзей, который сейчас  прислал
мне письмо, лежащее на столе.
     Я вскрыла и прочла его. Я  была  так  потрясена  любовью,  бескорыстной
заботливостью, вниманием ко мне, которые проглядывали в каждом  слове  этого
письма, что слезы то и дело застилали мне глаза, и я не сразу  дочитала  его
до конца. Но потом я прочла его три раза  подряд  и  только  тогда  положила
обратно на стол. Я и раньше догадывалась о его содержании, и не ошиблась.  В
письме мне был задан вопрос: соглашусь ли я стать хозяйкой Холодного дома?
     Это было не любовное письмо, хотя оно дышало любовью ко мне,  -  опекун
писал так, как говорил со мной всегда. В каждой строчке я видела  его  лицо,
слышала его голос, чувствовала его доброту и стремление  защитить  меня.  Он
писал так, как будто мы  поменялись  местами,  как  будто  все  добрые  дела
исходили от меня, а все чувства, пробужденные ими, - от него.
     В письме он говорил о том, что я молода, а он уже пережил  свою  лучшую
пору и достиг зрелости в то время, когда я была еще  ребенком;  а  теперь  у
него уже седая голова и он пишет мне, отлично  понимая  значение  разницы  в
возрасте, и напоминает мне о ней, чтобы я хорошенько подумала. Говорил, что,
согласившись на этот брак, я ничего  не  выиграю,  а  отказавшись  от  него,
ничего не потеряю,  ибо  никакие  новые  отношения  не  могут  углубить  его
нежность ко мне, и, как бы я ни решила поступить, он уверен, что мое решение
будет правильным. Свое предложение он обдумал  еще  раз,  уже  после  нашего
последнего откровенного разговора, и решил сделать его, хотя  бы  для  того,
чтобы  на  одном  скромном  примере  показать  мне,  что  весь   мир   готов
опровергнуть суровое предсказание, омрачившее мое детство. Он писал, что я и
представить себе не могу, какое счастье я способна ему дать, но об  этом  он
больше ничего не скажет, ибо мне всегда следует помнить, что я ничем ему  не
обязана, а вот он - мой неоплатный должник. Он часто думал о нашем  будущем;
он предвидел, что настанет время, - как ни грустно, - очень  скоро  настанет
время, когда Ада (которая уже почти достигла совершеннолетия) уйдет от нас и
нам больше не придется жить,  как  мы  живем  теперь;  а  предвидя  это,  он
постоянно размышлял о своем предложении. Вот как вышло, что он  его  сделал.
Если я и чувствую, что могу дать ему законное право  быть  моим  защитником,
что могу радостно и охотно сделаться нежно любимой спутницей  его  последних
лет во всех превратностях жизни и до самой смерти, он все же не хочет, чтобы
я навеки связала себя согласием, пока это письмо еще так ново для меня; нет,
даже если я  все  это  чувствую,  я  должна  дать  себе  много  времени  для
размышления. Так ли я решу, или  иначе,  он  хочет  сохранить  наши  прежние
отношения, хочет обращаться со мною по-прежнему, хочет, чтобы я  по-прежнему
называла  его  опекуном.  Что  же  касается  его  чудесной  Хлопотуньи,  его
маленькой Хозяюшки, он знает, что она навсегда останется  такой,  какая  она
теперь.
     Вот главное, что он сказал в этом письме, где каждая строчка от  первой
до  последней  была   внушена   чувством   справедливости   и   собственного
достоинства; и написал он его  в  таком  тоне,  словно  и  правда  был  моим
опекуном по закону, беспристрастно передающим мне предложение своего друга и
бескорыстно перечисляющим все, что можно сказать за и против него.
     Но он ни одним намеком не дал мне понять, что обдумывал все это  еще  в
то время, когда я была красивее, чем теперь, но тогда решил  ничего  мне  не
говорить. Он не сказал, что, когда мое лицо изменилось  и  я  подурнела,  он
продолжал любить меня так же, как и в лучшую мою пору. Не сказал, что, когда
открылась тайна моего рождения,  это  не  было  для  него  ударом.  Что  его
великодушие выше обезобразившей меня перемены и унаследованного мною позора.
Что чем больше я нуждаюсь в подобной верности, тем больше могу полагаться на
него до конца.
     Впрочем, я теперь сама знала все это: знала очень хорошо. Это было  для
меня как бы завершением возвышенной повести,  которую  я  читала,  и  я  уже
видела, к какому решению должна прийти  -  других  решений  быть  не  могло.
Посвятить мою жизнь его счастью в благодарность за  все,  что  он  для  меня
сделал? Но этого мало, думала я, и чего же я хотела в тот  вечер,  несколько
дней назад, как не придумать, чем еще я могу отблагодарить его?
     И все же, прочитав письмо, я долго плакала,  и  не  только  от  полноты
сердца, не только от неожиданности Этого предложения,  -  ибо  оно  все-таки
оказалось неожиданным для меня, хоть я и предвидела его; нет, я чувствовала,
что безвозвратно утратила что-то, чему нет названия и что  неясно  для  меня
самой. Я была очень счастлива, очень  благодарна,  очень  спокойна  за  свое
будущее, но я долго плакала.
     Немного погодя я подошла к своему старому зеркалу. Глаза  у  меня  были
красные и опухшие; и я сказала себе: "Ах, Эстер, Эстер, ты ли это?"  Лицо  в
зеркале, кажется, снова  собиралось  расплакаться  от  этого  упрека,  но  я
погрозила ему пальцем, и оно стало спокойным.
     - Вот это больше похоже на то сдержанное выражение, которым ты  утешила
меня, моя прелесть, когда я заметила в тебе такую  перемену!  -  сказала  я,
распуская волосы. - Когда ты станешь хозяйкой Холодного дома, тебе  придется
быть веселой, как птичка. Впрочем, тебе постоянно надо быть веселой; поэтому
начнем теперь же.
     Я начала расчесывать волосы и совсем успокоилась.  Правда,  я  все  еще
немножко всхлипывала, но только потому, что плакала раньше; а сейчас  я  уже
не плакала.
     - Так вот, милая Эстер, ты счастлива на  всю  жизнь.  Счастлива  своими
лучшими  друзьями,  счастлива   своим   старым   родным   домом,   счастлива
возможностью делать  много  добра,  счастлива  незаслуженной  тобой  любовью
лучшего из людей.
     И вдруг я подумала: а что, если бы опекун женился на другой, как  бы  я
себя почувствовала и  что  стала  бы  делать?  Вот  уж  когда  действительно
изменилось бы все вокруг меня. Я вообразила свою жизнь после этого  события,
и она представилась мне такой непривычной и пустой, что я немного побренчала
своими ключами и поцеловала их, а потом положила в корзиночку.
     Расчесывая на ночь волосы перед зеркалом, я стала  думать  о  том,  как
часто  я  сама  сознавала  в  душе,  что  неизгладимые   следы   болезни   и
обстоятельства моего рождения тоже требуют, чтобы  я  была  всегда,  всегда,
всегда занята делом... полезна для других, приветлива, услужлива, и все  это
- искренне и без всяких претензий. Вот уж,  право,  самое  подходящее  время
теперь унывать и лить слезы! А если мысль о том,  чтобы  сделаться  хозяйкой
Холодного дома, сначала показалась мне странной (хотя это  и  не  оправдание
для слез), то, в сущности, что же в ней странного? Если не  мне,  то  другим
людям она уже приходила в голову.
     - Разве ты не помнишь, милая моя дурнушка, - спросила я себя,  глядя  в
зеркало, - что говорила миссис Вудкорт о твоем замужестве, когда ты  еще  не
была рябой?..
     Быть может, это имя напомнило мне о... засушенных цветах. Теперь  лучше
было расстаться с ними. Конечно, они хранились лишь  в  память  о  том,  что
совсем прошло и кончилось, но все-таки лучше было с ними расстаться.
     Они были заложены в книгу, которая стояла на полке в соседней комнате -
нашей гостиной, отделявшей спальню Ады от моей. Я взяла свечу и, стараясь не
шуметь, пошла туда за этой книгой. Сняв ее с полки, я заглянула  в  открытую
дверь, увидела, что моя милая красавица спит, и тихонько прокралась  к  ней,
чтобы поцеловать ее.
     Я знаю, что это была слабость, и плакать  мне  было  совершенно  не  от
чего, но я все-таки уронила слезу на ее милое личико, потом  другую,  еще  и
еще. Слабость еще большая - я вынула засохшие цветы и на мгновение приложила
их к губам Ады. Я думала о ее любви к Ричарду... хотя, в сущности, цветы  не
имели к этому никакого отношения. Потом я принесла их в свою комнату, сожгла
на свечке, и они мгновенно обратились в пепел.
     Наутро, сойдя в столовую к первому завтраку, я нашла опекуна таким  же,
как всегда, - по-прежнему искренним, откровенным  и  непринужденным.  В  его
обращении со мной не чувствовалось ни малейшей натянутости; не было ее  (или
мне так казалось) и в моем обращении с ним.  В  это  утро  я  несколько  раз
оставалась с ним вдвоем и думала тогда, что он, вероятно,  сейчас  заговорит
со мной о письме; но об этом он не сказал ни слова.
     Не сказал ни на другое утро, ни на следующий день, ни  в  один  из  тех
дней, которые прожил у нас мистер Скимпол, задержавшийся в Холодном доме  на
целую неделю. Я каждый день ждала, что опекун заговорит со мной о письме, но
он молчал.
     Тогда я стала волноваться и решила, что мне следует написать ответ.  По
вечерам, оставшись одна в своей комнате, я  не  раз  пыталась  приняться  за
него, но не могла даже начать как следует - что бы я ни написала, все мне не
нравилось, и каждый вечер я думала, что лучше подождать  еще  денек.  Так  я
прождала еще семь дней, но опекун по-прежнему ничего не говорил.
     Наконец, как-то раз после обеда, когда мистер Скимпол уже уехал,  а  мы
трое собирались покататься верхом, я переоделась раньше Ады и, спустившись в
гостиную, подошла к опекуну, который стоял ко мне спиной и смотрел в окно.
     Когда я вошла, он оглянулся и сказал с улыбкой:
     - А, это вы, Хлопотунья? - и снова повернулся к окну.
     Я решила поговорить с ним теперь же.  Точнее,  для  этого  только  я  и
пришла сюда.
     - Опекун, - промолвила я, запинаясь и  дрожа,  -  когда  бы  вы  хотели
получить ответ на письмо, за которым ходила Чарли?
     - Когда он будет готов, дорогая моя, - ответил он.
     - Мне кажется, он готов, - сказала я.
     - Его принесет Чарли? - с улыбкой спросил он.
     - Нет; я сама принесла его, опекун, - ответила я.
     Я обвила руками его шею и поцеловала его, а он  спросил,  считаю  ли  я
себя хозяйкой Холодного дома, и я сказала: "Да"; но пока  что  все  осталось
по-старому, и мы все вместе уехали кататься, и  я  даже  ничего  не  сказала
своей милой девочке.
        ГЛАВА XLV  
     Священное поручение
     Как-то раз утром, кончив бренчать ключами, я вместе с  моей  красавицей
прогуливалась по саду и, случайно посмотрев в сторону дома, увидела,  что  в
него вползает какая-то длинная, узкая тень,  которая  смахивает  на  мистера
Воулса. В это самое утро Ада говорила  мне  о  своих  надеждах  на  то,  что
Ричард, может быть, скоро охладеет к канцлерской тяжбе,  -  охладеет  именно
потому, что теперь занимается ею с таким пылким увлечением, и,  вспомнив  об
этом, я ничего не сказала о тени мистера Воулса моей дорогой девочке,  чтобы
не огорчить ее.
     Немного погодя появилась Чарли и кинулась в нашу сторону, легко  обегая
кусты и мчась вприпрыжку по дорожкам, румяная и хорошенькая, словно спутница
Флоры *, а не просто моя служанка, и на бегу крикнула мне:
     - С  вашего  позволения,  мисс,  извольте  пойти  домой,  поговорить  с
мистером Джарндисом!
     У Чарли была одна особенность: когда ее посылали  передать  что-нибудь,
она начинала говорить, едва завидев, хотя  бы  издалека,  того,  к  кому  ее
послали. Поэтому я поняла, что Чарли, в обычных для нее  выражениях,  просит
меня "изволить  пойти  домой,  поговорить  с  мистером  Джарндисом"  гораздо
раньше, чем услышала ее голос. Когда же я, наконец, его услышала, она успела
столько раз произнести эти слова, что совсем запыхалась.
     Я сказала Аде, что скоро вернусь, а  направляясь  к  дому,  спросила  у
Чарли, не приехал ли к мистеру Джарндису какой-нибудь джентльмен. Чарли, чье
знание  грамматики,  к  стыду  моему,   никогда   не   делало   чести   моим
педагогическим способностям, ответила:
     - Да, мисс, который был приехавши в деревню с мистером Ричардом.
     Трудно было представить себе людей, более разных, чем опекун  и  мистер
Воулс. Когда я вошла, они сидели за столом друг против  друга,  и  один  был
такой открытый, другой - такой скрытный; один - такой широкоплечий и прямой,
другой - такой узкогрудый и сутулый;  один  откровенно  высказывал  то,  что
хотел сказать, сочным, звучным голосом, другой - все чего-то недосказывал  и
говорил бесстрастно, разевая рот как-то по-рыбьи, - словом, мне  показалось,
будто я в жизни не видывала людей, столь разительно несходных.
     - Вы уже знакомы с мистером Воулсом, дорогая,  -  сказал  опекун,  надо
сознаться, не слишком любезным тоном.
     Мистер Воулс, как всегда в перчатках и  застегнутый  на  все  пуговицы,
встал, затем снова сел, совершенно так же, как в тот раз, когда  он  садился
рядом с Ричардом в двуколку. Поскольку у него не было перед глазами Ричарда,
он смотрел прямо перед собой.
     - Мистер Воулс, - начал опекун, глядя на  эту  черную  фигуру,  как  на
какую-то зловещую птицу, - привез нам очень печальные вести  о  нашем  столь
несчастном Рике. - Он сделал сильное ударение на словах "столь  несчастном",
словно желал подчеркнуть, что они характеризуют отношение мистера  Воулса  к
Ричарду.
     Я села между собеседниками. Мистер Воулс сидел недвижный, как  истукан,
только украдкой трогал рукой в черной перчатке  один  из  красных  прыщиков,
усеявших его желтое лицо.
     - Вы, к счастью, очень дружны с Риком,  дорогая,  -  сказал  опекун,  -
поэтому мне хотелось бы знать, что вы обо всем этом думаете.  Будьте  добры,
мистер Воулс, высказаться как можно... как можно яснее.
     И мистер Воулс, высказываясь отнюдь не ясно, начал так:
     -  Как  я  уже  говорил,  мисс  Саммерсон,  будучи  поверенным  мистера
Карстона, я осведомлен о том, что он теперь  находится  в  очень  стесненных
обстоятельствах, и дело не столько в  общей  сумме  его  долгов,  сколько  в
особых условиях и срочности векселей, выданных мистером Карстоном, и  в  его
возможностях погасить эти векселя, иными словами - уплатить долги.  Я  много
раз добивался для мистера Карстона отсрочек по мелким  платежам,  но  всяким
отсрочкам есть предел, и мы до него дошли. Я не раз выручал его  ссудами  из
собственного кармана, дабы уладить все  эти  неприятности,  но,  разумеется,
хочу получить деньги обратно, ибо не выдаю себя за богача и к тому же обязан
содержать отца, проживающего в Тоунтонской долине, не говоря уж о  том,  что
стремлюсь  оставить  маленькое  состояние  своим   трем   дорогим   дочерям,
проживающим вместе со мною. Я опасаюсь, что мистер  Карстон  попал  в  такое
положение, выпутаться из коего он может только продав свой  патент;  а  если
так, об этом, во всяком  случае,  желательно  поставить  в  известность  его
родных.
     Во время своей речи мистер Воулс не  сводил  с  меня  глаз,  а  теперь,
погрузившись в молчание, - которого он, можно сказать, и не  нарушал,  такой
глухой у него был  голос,  -  снова  устремил  недвижный  взгляд  куда-то  в
пространство.
     - Подумать только, - бедный юноша останется даже  без  того  небольшого
жалованья, которое получает теперь, - сказал мне опекун. -  Но  что  я  могу
поделать? Вы знаете его, Эстер. Теперь он ни за что не согласится принять от
меня помощь. Предлагать ее или даже намекать на это - значит довести его  до
крайности, если только он уже не доведен до нее чем-нибудь другим.
     Мистер Воулс снова обратился ко мне:
     - Мнение мистера Джарндиса, мисс, несомненно соответствует истине, и  в
ртом вся трудность. Я не считаю, что надо что-нибудь сделать. Я  не  говорю,
что  надо  что-то  сделать.  Отнюдь  нет.  Я  просто  приехал  сюда   строго
конфиденциально, и рассказал обо всем с целью  вести  дела  начистоту,  так,
чтобы впоследствии не говорили, будто дела не  велись  начистоту.  Я  всегда
стремлюсь вести все дела начистоту. Я хочу оставить после себя  доброе  имя.
Если бы я, заботясь лишь о  своих  собственных  интересах,  посоветовался  с
мистером Карстоном, меня бы здесь не было, ибо, как вам хорошо известно,  он
горячо восстал бы против моей поездки. Наши сегодняшние переговоры не  носят
характера  юридической  консультации.  Платы  за  них   я   не   требую.   Я
заинтересован в них лишь в  качестве  члена  общества,  отца...  и  сына,  -
добавил мистер Воулс,  чуть  было  не  позабыв  о  родителе,  проживающем  в
Тоунтонской долине.
     Нам стало ясно,  что,  сообщая  о  своем  намерении  разделить  с  нами
ответственность, которую  он  нес  как  человек  осведомленный  о  положении
Ричарда, мистер Воулс сказал истинную правду. Я могла  придумать  лишь  один
выход: надо мне съездить в Дил *, где теперь служит Ричард, увидеться с  ним
и по мере сил попытаться предотвратить беду. Не считая нужным советоваться с
мистером Воулсом, я отвела опекуна в сторону, чтобы изложить ему  свой  план
действий, а мистер Воулс, унылый и длинный, крадучись  подошел  к  камину  и
протянул к огню свои траурные перчатки.
     Опекун, конечно, сейчас же заспорил со мной, доказывая, что путешествие
меня утомит, но других возражений у него  не  было,  а  мне  очень  хотелось
поехать, так что я добилась его согласия. Теперь надо было только отделаться
от мистера Воулса.
     - Так вот, сэр, - сказал мистер Джарндис, - мисс Саммерсон повидается с
мистером Карстоном, а нам остается лишь уповать на то, что его положение еще
не безнадежно. Позвольте мне приказать, чтобы вам  подали  завтрак;  вам  не
худо подкрепиться с дороги, сэр.
     - Благодарю вас, мистер Джарндис, - отозвался мистер Воулс,  протягивая
свой длинный черный рукав, чтобы  остановить  опекуна,  который  хотел  было
позвонить, - завтракать я никак не могу.  Благодарю  вас,  -  нет,  нет,  ни
кусочка. Пищеварение у меня  совершенно  испорчено,  и  я  всегда  ем  очень
умеренно, а если бы я позволил себе принять сытную пищу в такой час дня,  не
знаю, какие получились бы последствия.  Поскольку  все  выяснено  начистоту,
сэр, я теперь, с вашего позволения, распрощаюсь с вами.
     - Хотелось бы мне, - с горечью проговорил опекун, - чтобы и вы,  мистер
Воулс, и все мы навсегда распрощались с тяжбой, столь хорошо вам знакомой.
     Мистер Воулс, чье одеяние, от сапог до цилиндра, было так густо покрыто
черной краской, что она испарялась от близости к огню,  распространяя  очень
неприятный запах, коротко и как-то  криво  кивнул,  потом  медленно  покачал
головой.
     - Если мы, практикующие юристы, претендуем на то,  чтобы  нас  уважали,
сэр, мы должны налегать плечом на колесо. И мы  налегаем,  сэр.  По  крайней
мере я налегаю и хочу думать, что все мои собратья  по  профессии  поступают
так же. Вы не забудете, мисс, что обещали не упоминать обо мне в разговоре с
мистером Карстоном?
     Я ответила, что ни слова о нем не скажу.
     - Пожалуйста, мисс. До  свиданья.  Мистер  Джарндис,  желаю  вам  всего
доброго, сэр.
     Мистер Воулс прикоснулся к моим пальцам, потом к пальцам опекуна  своей
холодной перчаткой, в которой, казалось, не было руки, и длинный, узкий - ни
дать ни взять тень - уполз прочь.  А  мне  представилось,  как  эта  "тень",
взобравшись на империал почтовой кареты, будет ползти по  озаренным  солнцем
полям, между Холодным домом и  Лондоном,  замораживая  на  своем  пути  даже
семена в земле.
     Я, конечно, вынуждена была сказать Аде, куда еду и  с  какой  целью,  а
она, разумеется, очень встревожилась и расстроилась. Но она была так предана
Ричарду, что только жалела и оправдывала его, и в порыве все более  глубокой
любви - милая моя, любящая девочка! - написала  длинное  письмо,  которое  я
обещала передать ему.
     Пришлось взять с собой Чарли, хотя мне, конечно, не нужно было  никаких
провожатых, и я охотно оставила бы ее дома. В тот же день мы вместе  выехали
в Лондон, и узнав, что в  почтовой  карете  есть  два  свободных  места  для
пассажиров, уплатили за них. В тот час, когда у нас обычно  ложились  спать,
мы с Чарли покатили к морю вместе с письмами, адресованными в Кент.
     Во времена почтовых карет ехать до Дила приходилось целую  ночь,  но  в
карете мы были одни, и эта ночь не показалась нам  слишком  утомительной.  Я
провела ее так, как, наверное, провел бы каждый, будь он на  моем  месте.  В
иные минуты моя поездка казалась мне многообещающей, в другие - безнадежной.
То я думала, что мне удастся помочь Ричарду, то удивлялась,  как  это  могло
взбрести мне в голову. То  приходила  к  выводу,  что,  тронувшись  в  путь,
поступила очень умно, то - что совсем не умно. В  каком  состоянии  я  найду
Ричарда, что я скажу ему, что он скажет мне -  все  эти  вопросы  поочередно
занимали меня, сочетаясь с моими противоречивыми  чувствами;  а  колеса  всю
ночь отстукивали одну и ту же  песню,  и  письмо  опекуна  казалось  мне  ее
припевом.
     Наконец мы въехали в  узкие  улицы  Дила,  очень  унылые  в  это  сырое
туманное  утро.  Длинное  плоское  взморье  с   беспорядочно   разбросанными
домишками - деревянными и кирпичными, - загроможденное кабестанами, большими
лодками, навесами, шестами с талями и блоками,  и  рядом  обширные  пустыри,
усыпанные галькой, поросшие травой и сорняками, -  все  это  показалось  мне
невыносимо скучным. Море волновалось под слоем густого белого тумана;  а  на
суше все словно оцепенело, если не считать  нескольких  канатчиков,  которые
встали спозаранку и, обмотавшись пенькой, имели такой вид, словно,  тяготясь
своим теперешним существованием, собрались вплести в канаты самих себя.
     Но когда мы вошли в теплую  комнату  превосходной  гостиницы,  умылись,
переоделись и сели завтракать (ложиться  спать  уже  не  стоило),  Дил  стал
казаться наиболее веселым. Наша комнатка чем-то напоминала  каюту,  и  Чарли
была от нее в восторге. Но вот туман начал подниматься, как  занавес,  и  мы
увидели множество кораблей, о близости которых раньше и не  подозревали.  Не
помню, сколько всего их было, хотя слуга назвал нам число судов, стоявших на
рейде. Были там и большие корабли - особенно один, только что  прибывший  на
родину из Индии; и когда солнце засияло, выглянув из-за облаков,  и  бросило
на темное море светлые блики, казавшиеся серебристыми  озерками,  изменчивая
игра света и тени на кораблях, суета маленьких лодок, снующих между  ними  и
берегом, жизнь и движение на судах и во всем, что их  окружало,  -  все  это
стало необычайно красивым.
     Огромный корабль, прибывший из  Индии,  больше  других  привлекал  наше
внимание, потому что он стал на рейд этой ночью. Он был окружен  лодками,  и
мы с Чарли толковали о том, как, должно быть, радуются люди  на  его  борту,
что наконец-то могут сойти на берег. Чарли хотелось знать, по каким  океанам
он плыл, правда ли, что в Индии очень жарко, какие там змеи и  тигры  и  так
далее; а так  как  подобные  сведения  она  запоминала  гораздо  лучше,  чем
грамматические правила, то я рассказала ей все, что сама об  этом  знала.  Я
добавила  также,  что  во  время  морских   путешествий   иногда   случаются
кораблекрушения, море выбрасывает людей на скалы, и тут  несчастных  спасает
один-единственный человек, бесстрашный и добрый.  Чарли  спросила,  как  это
может быть, и я рассказала ей, что мы дома узнали об одном таком случае.
     Я хотела было послать Ричарду записку,  чтобы  известить  его  о  своем
приезде, но потом решила, что гораздо лучше пойти к нему без предупреждения.
Он жил в казармах, и я немного сомневалась, удобно ли нам туда идти;  но  мы
все-таки отправились на разведку. Заглянув в ворота казарменного  двора,  мы
увидели, что в этот ранний час там почти безлюдно, и  я  спросила  сержанта,
стоявшего на крыльце гауптвахты, где живет Ричард. Он дал мне  в  провожатые
солдата, а тот, поднявшись с нами по лестнице с голыми стенами,  постучал  в
какую-то дверь и ушел.
     - Кто там? - крикнул Ричард из комнаты. Я оставила Чарли в  коридорчике
и, подойдя к полуоткрытой двери, спросила:
     - Можно войти, Ричард? Это я, Хлопотунья.
     Ричард что-то писал за столом, а вокруг, на полу, в  полном  беспорядке
валялись костюмы, жестянки, книги, сапоги, щетки, чемоданы. Он был полуодет,
- и не в военном, а в штатском, - не причесан, и вид у  него  был  такой  же
растерзанный, как у его комнаты. Все это я заметила лишь после того, как  он
радостно поздоровался со мной, а я села рядом с ним, - ведь едва он  услышал
мой голос, как вскочил  из-за  стола  и  немедленно  заключил  меня  в  свои
объятья. Милый Ричард! Со мной он был все тот же. Вплоть до...  ах,  бедный,
бедный, мальчик! - вплоть  до  конца  он  всегда  встречал  меня  с  прежней
мальчишеской веселостью.
     - Праведное небо! -  воскликнул  он.  -  Милая  моя  Старушка,  как  вы
очутились здесь?  Мог  ли  я  думать,  что  увижу  вас?  Ничего  плохого  не
случилось? Ада здорова?
     - Вполне здорова. И еще больше похорошела, Ричард!
     - Эх! - вздохнул он, откинувшись на спинку кресла. - Бедная моя кузина!
А я, Эстер, сейчас писал вам.
     Он сидел, развалившись в кресле, комкая мелко исписанный лист бумаги, и
такой он был молодой, красивый - в самом расцвете, -  но  какой  измученный,
издерганный!
     - Раз уж вы  потрудились  столько  написать,  неужели  мне  не  удастся
прочесть ваше письмо? - спросила я.
     - Эх,  дорогая,  -  ответил  он,  безнадежно  махнув  рукой,  -  только
поглядите на эту комнату, и вы прочтете все, что я написал. Вот оно - всюду,
во всех углах!
     Я ласково уговаривала его не унывать. Сказала, что,  случайно  узнав  о
его тяжелом положении, приехала, чтобы  поговорить  с  ним  и  вместе  найти
какой-нибудь выход.
     - Это похоже на вас, Эстер; но это - бесполезно, а потому -  не  похоже
на вас! - отозвался он с грустной улыбкой. - Сегодня я  уезжаю  в  отпуск  -
должен был уехать через час, - чтобы уладить дело с продажей моего  патента.
Пускай! Что сделано, того не воротишь. Итак, военная  служба  кончилась  тем
же,  чем  и  прочие  мои  занятия.  Не  хватало  только,  чтобы  я  сделался
священником, а не то я обошел бы полный круг всех профессий.
     - Ричард, - начала я, - неужели вы действительно не можете  остаться  в
полку?
     - Никак не могу, Эстер, - ответил он. -  Мне  угрожает  позор,  да  так
скоро, что "власть имущим" (как  говорится  в  катехизисе)  гораздо  удобнее
обойтись без меня, чем оставить меня на службе. И они правы. Не говоря уже о
моих долгах, настойчивых кредиторах и тому подобных неприятностях, я  и  сам
не гожусь даже для этой службы. Ни к чему у меня не лежит душа; ни к  какому
делу, кроме одного, нет у меня ни интереса, ни охоты, ни любви. Если бы этот
мыльный пузырь и не лопнул, - добавил он, разорвав в клочки  свое  письмо  и
разбрасывая обрывки, - все равно я не мог бы уехать  из  Англии.  Ведь  меня
должны были командировать за границу, но как могу  я  уехать?  Как  могу  я,
умудренный горьким опытом, доверять ведение тяжбы даже Воулсу, если  сам  не
стою у него над душой!
     Очевидно, он прочел на моем лице то, что я хотела ему сказать,  и  взяв
мою руку, лежавшую у него на плече, поднес ее к моим губам,  чтобы  помешать
мне произнести хоть слово.
     - Her, Хлопотунья! Я запрещаю... вынужден запретить всякие разговоры на
некоторые темы. Их две: первая - Джон Джарндис. Вторая... сами  знаете  что.
Назовите это помешательством, а я скажу, что теперь уж ничего не  поделаешь,
- я не могу остаться в здравом уме. Но это не помешательство - у  меня  есть
одна-единственная цель, и к  ней  я  стремлюсь.  Жаль,  что  меня  заставили
свернуть с моего настоящего  пути  ради  каких-то  других  целей.  Вы,  чего
доброго, скажете, что теперь, после того как я ухлопал на это  дело  столько
времени, после того как я столько мучился и тревожился, надо его бросить,  и
это будет разумно! Да, разумно, чего уж  разумней!  А  также  очень  приятно
некоторым лицам; только я никогда этого дела не брошу.
     Он был в таком состоянии, что я  решила  не  возражать  ему,  чтобы  не
укреплять его решимости (хотя крепче она,  пожалуй,  и  быть  не  могла).  Я
вынула и отдала ему письмо Ады.
     - Вы хотите, чтобы я прочел его сейчас? - спросил он.
     Я ответила утвердительно, а он положил письмо перед собой,  облокотился
на стол и, опустив голову на руки, начал читать. Но не прочтя  и  нескольких
строк, обеими руками прикрыл лицо, чтобы я его не видела. Немного погодя  он
встал под тем предлогом, что за столом ему не  хватает  света,  и  отошел  к
окну. Там он читал письмо стоя ко мне спиной, а дочитав, сложил  его  и,  не
выпуская из рук, молча стоял еще  несколько  минут.  Когда  он  вернулся  на
прежнее место, я заметила на его глазах слезы.
     - Вы, Эстер, конечно, знаете, о чем она мне пишет?
     Он сказал это мягче, чем говорил раньше, и поцеловал письмо.
     - Да, Ричард.
     - Она предлагает мне свое маленькое наследство, которое  вскоре  должна
получить, - сказал он и топнул ногой, - денег как  раз  столько,  сколько  я
промотал, - и она просит и умоляет принять их, чтобы я мог уладить свои дела
и остаться на военной службе.
     - Я знаю, что ничего она так не желает, как вашего счастья,  -  сказала
я. - Ах, дорогой Ричард, у нее золотое сердце, у вашей Ады.
     - Я это знаю. Я... лучше бы мне умереть!
     Он снова отошел к окну и, взявшись за раму, опустил голову на руку. Мне
было очень больно видеть его в таком состоянии, но я  надеялась,  что,  быть
может, он сделается более уступчивым, и не говорила ни слова. Однако  я  его
плохо знала. Могла ли я ожидать, что он от волнения перейдет к новой вспышке
чувства обиды?
     - И тот самый Джон Джарндис, чье имя мы с  вами  в  других  случаях  не
упоминаем, пытался оторвать от меня это сердце! - воскликнул  он  негодующим
тоном. - А милая девушка делает мне великодушное предложение,  живя  в  доме
этого самого Джона Джарндиса и,  наверное,  с  милостивого  согласия  и  при
поддержке того же Джона Джарндиса, который вновь  пытается  меня  подкупить,
чтобы я отказался от своих прав.
     - Ричард! - воскликнула я, вскочив с места. - Я не хочу слышать от  вас
такую постыдную  клевету!  -  Первый  раз  в  жизни  я  тогда  по-настоящему
рассердилась на него, но и то лишь на мгновение. Стоило мне взглянуть на его
осунувшееся молодое лицо, уже выражавшее раскаяние, как я положила руку  ему
на плечо и сказала: - Пожалуйста, дорогой Ричард, не говорите так  со  мной.
Одумайтесь!
     Он принялся беспощадно осуждать себя самым искренним тоном, сказал, что
был глубоко неправ и тысячу раз просит у меня прощения. На это я улыбнулась,
но не очень весело, потому что все еще дрожала после своей гневной вспышки.
     - Принять это предложение, моя дорогая Эстер, - сказал он, садясь рядом
со мной и возвращаясь к нашему разговору, - еще  раз  умоляю  вас,  простите
меня, я глубоко раскаиваюсь, - принять это предложение  невозможно;  как  ни
дорога мне Ада, об этом и говорить нечего. Кроме того, я могу  показать  вам
всякие официальные бумаги и документы, которые убедят  вас,  что  с  военной
службой я покончил. Верьте мне, я уже снял с себя красный мундир. Но как  бы
я ни тревожился, как бы ни волновался, меня утешает сознание, что,  заботясь
о своих интересах, я защищаю интересы Ады. Воулс "налег плечом на колесо", а
раз он работает для меня, то, значит, и для нее, благодарение богу!
     В  нем  снова  вспыхнули  какие-то  радужные  надежды,  и   черты   его
прояснились, но видеть его таким мне было еще больнее.
     - Нет, нет! - с жаром  воскликнул  Ричард.  -  Если  бы  все  маленькое
состояние Ады было моим, так и то не стоило бы тратить из него ни  фартинга,
чтоб удержать меня на том  пути,  для  которого  я  не  гожусь,  которым  не
интересуюсь, который мне надоел. Лучше отдать эти деньги  на  дело,  которое
вернет их сторицей, лучше истратить  их  там,  где  перед  Адой  открывается
гораздо больше возможностей. А обо мне не беспокойтесь! Теперь я буду думать
только об одном, и мы с Воулсом будем работать для этой цели. Без средств  я
не останусь. Продам  патент  и  частично  расплачусь  с  некоторыми  мелкими
ростовщиками, которые теперь, по словам Воулеа, ничего не  хотят  слышать  и
пристают со своими векселями. Во всяком случае, у меня еще осталось кое-что,
а будет больше. Ну, довольно об этом! Отвезите Аде мое письмо, Эстер, и  обе
вы побольше верьте в меня - не думайте, что я уже совсем погиб, дорогая.
     Не буду повторять того, что я говорила Ричарду. Я знаю:  все  это  были
скучные увещания, и, конечно,  ничего  умного  я  сказать  не  могла.  Но  я
говорила от всего сердца. Он выслушал меня терпеливо и  сочувственно;  но  я
поняла, что говорить с ним сейчас на "запретные" темы - дело безнадежное. Во
время этой встречи я поняла, как прав был опекун, когда сказал, что, пытаясь
разубеждать Ричарда, мы повредим ему больше, чем если оставим его в покое.
     Поэтому я, наконец, попросила Ричарда дать мне доказательства того, что
он говорит правду и с военной службой у него действительно все  кончено.  Он
охотно показал мне целую  переписку,  из  которой  явствовало,  что  на  его
прошение об отставке уже получено согласие. И тут я услышала от него самого,
что у мистера Воулса имеются копии всех этих  бумаг  и  что  Ричард  не  раз
советовался с ним о продаже  патента.  Итак,  я  узнала,  как  обстоят  дела
Ричарда, привезла ему письмо Ады и  обещала  (а  я  уже  обещала)  вернуться
вместе с ним в Лондон - вот и все; больше никакого толку из моей поездки  не
вышло. С грустью признав это в душе, я сказала, что вернусь  в  гостиницу  и
там подожду его, а он, накинув на плечи  плащ,  проводил  меня  и  Чарли  до
ворот, и мы вдвоем с нею пошли обратно по взморью.
     В одном месте  собралось  много  любопытных,  -  они  окружили  морских
офицеров, выходивших из шлюпки на берег, и старались подойти поближе к  ним.
Я сказала Чарли, что эта шлюпка, наверное, с того огромного корабля, который
прибыл из Индии, и мы тоже остановились посмотреть.
     Офицеры медленно поднимались на набережную,  оживленно  болтая  друг  с
другом и с окружившими их людьми,  и  смотрели  по  сторонам,  явно  радуясь
своему возвращению в Англию.
     - Чарли, Чарли! - сказала я. - Уйдем отсюда! - И я вдруг так заспешила,
что моя маленькая горничная не могла скрыть своего удивления.
     Лишь тогда, когда мы с ней остались вдвоем в нашей комнатке-каюте  и  я
смогла перевести дух, начала я понимать, почему  так  поторопилась  уйти.  В
одном из этих загорелых моряков я узнала  мистера  Аллена  Вудкорта,  и  мне
стало страшно - а вдруг он узнает меня? Мне не хотелось, чтобы он видел  мое
изменившееся лицо. Я была застигнута врасплох и совсем растерялась.
     Но я поняла, что так не годится, и сказала себе: "Слушай, милая моя,  у
тебя нет никаких оснований -  нет  и  не  может  быть  никаких  оснований  -
страдать от этого больше, чем всегда. Какой ты была в прошлом месяце,  такая
ты и сегодня - не хуже, не лучше. Ты не выполняешь своего  решения.  Вспомни
его, Эстер! Вспомни!" Я вся дрожала - от быстрой ходьбы - и вначале никак не
могла успокоиться, но потом мне стало лучше, и я Этому очень обрадовалась.
     Моряки вошли в гостиницу. Я слышала, как они разговаривают на лестнице.
Не было сомнений, что это они, так как я узнала их голоса... вернее,  узнала
голос мистера Вудкорта. Мне было бы гораздо легче уехать, не  повидавшись  с
ним, но я твердо решила не спасаться бегством. "Нет, милая  моя,  нет.  Нет,
нет и нет!"
     Я развязала ленты своей шляпы  и  приподняла  вуаль  -  лучше  сказать,
наполовину опустила ее, хотя это почти одно и то же,  -  написала  на  своей
визитной карточке, что нахожусь здесь вместе с мистером Ричардом  Карстоном,
и послала карточку мистеру Вудкорту. Он пришел сейчас же. Я сказала ему, что
очень рада случайно оказаться в числе первых соотечественников,  встретивших
его по возвращении на родину, в Англию. И я поняла, что ему очень жаль меня.
     - За то время, что мы не виделись с вами,  мистер  Вудкорт,  вы  многое
испытали - кораблекрушение, опасности, - сказала  я,  -  но  едва  ли  можно
назвать несчастьем то, что позволило вам сделать столько  добра  и  проявить
такое мужество. Мы читали об этом с самым искренним сочувствием.  Я  впервые
узнала  все  от  вашей  прежней  пациентки,   бедной   мисс   Флайт,   когда
выздоравливала после своей тяжкой болезни.
     - А! Маленькая мисс Флайт! - отозвался он. - Она живет по-прежнему?
     - По-прежнему.
     Я уже настолько овладела собой, что могла обойтись без  вуали  и  сняла
ее.
     - Она вам так благодарна, мистер Вудкорт, что это просто трогательно. И
ведь она очень любящая душа, - я ее хорошо знаю.
     - Вы... вы так думаете?  -  проговорил  он.  -  Мне...  мне  это  очень
приятно.
     Ему было до того жаль меня, что он едва мог говорить.
     - Верьте мне, - сказала я, - я была глубоко тронута  ее  сочувствием  и
вниманием в те трудные для меня дни.
     - Я очень огорчился, когда узнал, что вы были тяжело больны.
     - Да, я была очень больна.
     - Но теперь вы совсем поправились?
     - Да, совсем поправилась и по-прежнему жизнерадостна, - сказала я. - Вы
знаете, как добр мой опекун и как счастливо мы живем; словом,  мне  есть  за
что благодарить судьбу и решительно нечего желать.
     Я чувствовала, что он жалеет меня больше, чем я когда-либо сама  жалела
себя. Оказалось, что это я должна его успокаивать, и на меня нахлынул прилив
новых сил, я ощутила в себе новый источник спокойствия. Я стала  говорить  с
ним о его путешествии и планах на будущее, спросила,  не  собирается  ли  он
вернуться в Индию. Он ответил, что вряд ли вернется туда. В Индии судьба его
баловала не больше, чем здесь. Как  был  он  бедным  судовым  врачом,  когда
уехал, так и вернулся бедняк бедняком.
     Пока мы беседовали и я радовалась, что облегчила  ему  (если  только  я
имею право употребить это слово) тяжесть встречи со  мной,  Ричард  вошел  в
комнату. Он узнал внизу, какой гость сидит  у  меня,  и  они  встретились  с
искренним удовольствием.
     После того как они поздоровались и поговорили о делах  Ричарда,  мистер
Вудкорт, видимо, начал догадываться, что с юношей не  все  ладно.  Он  часто
поглядывал на него с таким выражением, словно что-то в лице Ричарда вызывало
в нем жалость; не раз бросал он взгляд и на  меня,  будто  желая  убедиться,
знаю я истину или нет. А ведь Ричард в тот день был оживлен, весел и от души
радовался мистеру Вудкорту, который всегда ему нравился.
     Ричард предложил ему отправиться в Лондон с  нами,  но  мистер  Вудкорт
должен был еще немного задержаться на корабле и потому не мог  сопутствовать
нам. Но пообедали мы все вместе, - было еще довольно рано,  -  и  вскоре  он
стал почти таким же, каким был прежде, так что я  все  больше  успокаивалась
при мысли о том, что сумела смягчить остроту его сострадания ко мне. Зато  о
Ричарде он все еще беспокоился. Когда карета была уже почти готова к отъезду
и Ричард сбежал вниз присмотреть за своими вещами, мистер Вудкорт  заговорил
со мною о нем.
     Я сомневалась, имею ли я право откровенно рассказать ему обо всем,  что
происходит с Ричардом, и  только  коротко  объяснила,  что  он  разошелся  с
мистером Джарндисом и запутался  в  злополучной  канцлерской  тяжбе.  Мистер
Вуд