Э.Т.А.Гофман. Приключения в новогоднюю ночь
---------------------------------------------------------------
OCR: Владимир Лущенко Ё http://vluschenko.chat.ru/library.htm
---------------------------------------------------------------
Предисловие издателя
Странствующий Энтузиаст* -- а из его дневника мы
заимствуем еще одну фантастическую пьесу в манере Калло, -- судя по всему,
столь мало разделяет свой внутренний мир и мир внешний*, что
и самая граница между ними едва уже различима. Однако именно благодаря тому
обстоятельству, что ты, благосклонный читатель, не можешь отчетливо видеть
этой границы, духовидцу и удается завлечь тебя на другую ее сторону, и тогда
ты нежданно-негаданно оказываешься в неведомом волшебном царстве, а странные
его обитатели с легкостью вторгаются в окружающий тебя внешний мир и
начинают обходиться с тобой по-приятельски, словно старинные знакомцы. Но от
души прошу тебя, благосклонный читатель: обходись и ты с ними в точности так
же, а еще лучше -- совершенно покорись их чудодейственному могуществу и даже
приготовься иной раз перенести, не сетуя, лихорадочный жар, который может,
пожалуй, начаться, если чудесная эта власть всецело тебя захватит. Чем еще,
кроме такой просьбы, могу я содействовать Странствующему Энтузиасту, с
которым приключилось однажды в Берлине в ночь под Новый год -- впрочем, с
ним подобное случается в любое время и в любом месте -- множество странных,
поразительных вещей!
1. ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
Холод, леденящий холод смерти был в моем сердце, острыми, словно
ледяные иглы, когтями терзал он мне душу, пронзал каждый нерв, пылавший,
будто охваченный жаром.
Словно гонимый безумием, я ринулся, забыв плащ и шляпу, во мрак
ненастной ночи.
Флюгарки стонали под ветром, казалось, само неумолимое Время с зловещим
скрежетом заводит свой вечный часовой механизм, еще мгновение - и сорвется
тяжелая гиря, и старый год с глухим рокотом обрушится в мрачную бездну.
Ты ведь знаешь. Рождество и Новый год -- эти праздники, что всем вам
сулят столь много чудесных невинных радостей, меня всякий раз гонят прочь из
моей мирной кельи и ввергают в бурное бушующее море. Рождество! Этот
праздник уже задолго до своего прихода манит меня приветным добрым светом. Я
изнываю от нетерпения, дожидаясь этого дня, и становлюсь лучше, чище, чем
был я весь долгий год, ни единой черной мысли не таится в моей груди, широко
распахнутой навстречу поистине небесной радости, -- я будто вновь
превращаюсь в маленького мальчика, который вот-вот зальется от удовольствия
звонким смехом. На ярмарке в ярко освещенных палатках средь пестрой
блестящей цветной мишуры ласково улыбаются мне дивные ангельские лица, а в
уличном гомоне я слышу божественную музыку органа, что словно льется с самих
небес: "ибо ныне родился нам Младенец..."
Но лишь только окончится праздник, как все умолкает, и меркнет добрый
приветный свет, поглощенный мутною мглою. И год от году все больше цветов
опадает, увянув, на землю, навеки зачах их росток, и никогда уж весеннему
солнышку не пробудить новой жизни в иссохших ветвях.
Все это мне прекрасно известно, но тем не менее всякий раз на исходе
года силы зла, глумясь и насмехаясь, вновь и вновь заставляют меня в этом
убеждаться. "Погляди-ка, -- слышу я шепоток, -- погляди, сколько радостей
оставил ты в уходящем году, и они не вернутся к тебе никогда, никогда! Зато
ты теперь поумнел, презренные забавы и утехи теряют в твоих глазах былую
прелесть, мало-помалу ты становишься степенным человеком, который радости
вовсе "не знает!"
К новогоднему празднику дьявол неизменно припасает для меня совершенно
особенный сюрпризец. Выбрав подходящий момент, он с тысячью насмешек и
издевательств вонзает острые когти мне в сердце и наслаждается зрелищем
льющейся из раны крови. И всегда-то он находит пособников, вот и г-н
советник юстиции не далее как вчера превосходно ему подыграл. У него (я
говорю о советнике) под Новый год обычно собирается большое общество, и
хозяин всячески старается ублажить ради праздничка каждого из гостей, но все
у него получается на удивление неловко, несуразно, и любые веселые затеи и
выдумки, с неимоверным усердием изобретенные советником, непременно
оканчиваются каким-нибудь смехотворным конфузом.
Я вошел в переднюю, и советник незамедлительно устремился мне
навстречу, преграждая вход в свое святилище, откуда струился аромат
душистого чая и благовонных курений. Советник, казалось, чрезвычайно
радовался чему-то и лукаво поглядывал на меня со странной улыбкой.
-- Ах, это вы, дружок! Дружочек вы мой! -- сказал он. - А ведь в
гостиной вас ожидает нечто весьма приятное. Сюрприз по случаю нашего
любименького новогоднего праздничка! Только не пугайтесь!
Эти слова камнем легли мне на сердце, в душе моей пробудились самые
мрачные предчувствия, смутная тревога охватила меня. Но вот двери
отворились, я быстро прошел вперед, переступил порог гостиной... И тут среди
сидевших на диване дам мне явилось вдруг в озарившем все ярком свете
блистательное видение... Она, это была она, та, которую не видел я долгие
годы*... Счастливейшие мгновения всей моей жизни опалили мне
душу, сверкнув ослепительным жгучим лучом. И канула, испепеленная им,
губительная мысль о разлуке: отныне нет, нет более моей невозвратимой
утраты!
Какой чудесный случай привел ее сюда, какими судьбами оказалась она
среди гостей советника, который, сколько мне было известно, не принадлежал к
числу ее знакомых, -- я не размышлял об этом, до того ли мне было: мы
вместе, мы снова вместе!
Наверное, я замер на полпути, будто пораженный ударом, - хозяин дома
легонько толкнул меня:
-- Ну, дружочек, что ж вы?
Я механически двинулся дальше, видя лишь ее одну, и в моей стесненной
груди мучительно рождались слова:
-- Господи! Господи, Юлия здесь?..
Я подошел уже вплотную к чайному столу, только тогда Юлия наконец-то
меня заметила. Привстав, она холодно обратилась ко мне:
-- Очень рада вас видеть. Вы прекрасно выглядите. Затем она села и
повернулась к своей соседке:
-- Вы не слыхали, что интересного на будущей неделе в театрах?
Ты приближаешься к великолепному цветку, он сияет ласковым взором и
источает загадочное сладостное благоухание, вот ты склоняешься, чтобы лучше
видеть прекрасное лицо... И тут из венчика мерцающих лепестков тебя поражает
леденящий убийственный взгляд василиска! Вот что пережил я в этот миг...
Я отвесил донельзя неуклюжий поклон дамам и -- будто мало мне было яду,
будто нелепости еще недоставало! -- отпрянув назад, толкнул хозяина,
стоявшего с чашкой в руке -- горячий чай выплеснулся прямо на его красивую
плоеную манишку. Гости принялись подтрунивать над советником, которого,
дескать, преследует злой рок, однако на самом деле они потешались, конечно
же, над моей неловкостью. Итак, почва была подготовлена, оставалось лишь
ждать неизбежного дьявольского бесчинства, но скрепя сердце я решил все
снести и глубоко затаил отчаяние. Юлия не засмеялась вместе со всеми; мой
блуждающий взгляд вновь и вновь обращался к ней, и тогда, мнилось мне, из
прекрасного прошлого, из жизни, исполненной поэзии и любви, словно блистал
мне светлый луч. В соседней гостиной послышалась музыка, там импровизировали
на фортепиано -- среди гостей началось движение. Кто-то сказал, что это
играет знаменитый виртуоз по имени Бергер*, что исполнение
его прямо-таки божественно и что надобно слушать пианиста, ничем другим не
отвлекаясь.
-- Ах, перестань же греметь ложками, Минхен, что за несносный звон! --
сказал советник, затем он плавно повел рукой в направлении двери и сладко
молвил: "Eh bien" (Ну, что же (франц.)), приглашая дам пройти в соседнюю
гостиную к музыканту. Юлия тоже поднялась и медленно пошла вслед за всеми. В
нынешнем облике Юлии было нечто, прежде незнакомое мне: она казалась выше
ростом, красота ее стала пышной, почти величественной. Ее белое необычного
покроя платье с широкими рукавами до локтя ниспадало богатыми складками и
лишь слегка прикрывало плечи, волосы были причесаны иначе, чем у других дам,
-- разделенные впереди пробором, они были высоко подняты на затылке и
заплетены во множество косичек, - все это придавало ее облику нечто
старинное, она живо напомнила мне юных дев с картин ван Мириса*, но вместе с тем меня не покидало чувство, что я уже встречал
где-то наяву то создание, каким явилась предо мной Юлия. И тут она сняла
перчатки, и я увидел на ее руках богато изукрашенные браслеты, они, как и
весь ее наряд, совершенно оживили мое смутное воспоминание. Помедлив на
пороге, Юлия обернулась и взглянула на меня, и в тот же миг мне почудилось,
будто это ангельское, полное юной прелести личико вдруг исказилось
язвительной гримасой. Меня охватил безотчетный ужас, нервы мои содрогнулись
от страшного предчувствия.
-- Ах, он играет божественно! -- пропищала над ухом у меня некая
девица, приведенная в экстатическое состояние сладким чаем; сам не знаю как,
ручка этой особы уцепилась за мой локоть, и я повел ее, вернее, смирно
поплелся за ней в соседнюю гостиную. В эту минуту музыкант разразился
неистовым шквалом аккордов, они бурно вздымались и обрушивались, словно
рокочущие валы, - это было прекрасно!
И тут Юлия оказалась рядом со мной; прелестным, ласковым, как никогда
прежде, голосом она промолвила:
-- О, если б это ты был сейчас за роялем и пел сладостные песни
утраченных нег и надежд!
Дьявольское наваждение сгинуло, и я готов уже был воскликнуть: "Юлия!",
излить в этом имени все небесное блаженство, переполнившее меня в этот миг.
Но гости советника оттеснили Юлию и увели прочь от меня.
Теперь Юлия явно меня избегала, но все же иной раз мне удавалось то
коснуться края ее платья, то ощутить ее легкое дыхание, и тогда минувшее
блаженство воскресало в моей душе, блистая, как некогда, в несказанной
прелести ярких весенних красок.
Шквал мощных аккордов отбушевал, небо прояснилось, и по светлой лазури,
будто легкие золотистые облака на рассвете, проплыли нежнейшие прощальные
мелодии, проплыли и растаяли в последнем пианиссимо. Музыкант был щедро
вознагражден рукоплесканиями, общество пришло в движение, и внезапно я вновь
оказался рядом с Юлией. Душа моя воспрянула, терзаемый муками любви, я
устремился к Юлии, желая удержать ее, заключить в объятия. Но тут окаянная
лакейская харя вдруг деловито просунулась между Юлией и мною -- выставив
вперед большой поднос с бокалами, лакей отвратительно прогнусавил:
-- Не угодно ли?
Посреди подноса, меж бокалов с горячим пуншем играл и искрился
прекрасный хрустальный фиал, по видимости, тоже с пуншем. Каким образом этот
особенный, изысканный сосуд оказался среди обычных бокалов, лучше всего
ведомо тому, кого я понемногу научился распознавать. Этот господин, подобно
Клеменсу в "Октавиане"*, не без изящества прихрамывает на
одну ногу, а из всех нарядов предпочитает короткий красный плащ и алые
перья. И вот Юлия выбрала именно этот хрустальный кубок, сверкающий
странными огнями, и поднесла его мне со словами:
-- Не хочешь ли принять бокал из моих рук, как бывало?
-- Юлия, Юлия...- вздохнул я.
Принимая кубок, я коснулся ее нежной руки -- электрическая искра
пробежала по моим жилам. Я пил и не мог оторваться, и чудилось мне, будто
над кубком возле самых моих губ пляшут с веселым потрескиванием синие язычки
пламени. Кубок был выпит до дна, и в тот же миг я неведомым образом
перенесся в маленькую комнатку, озаренную одиноким огнем алебастрового
светильника. Я сидел на низком диване -- и Юлия, Юлия была рядом со мной!
Она глядела на меня младенчески чистым, невинным взором, как прежде, в
счастливые дни. Меж тем Бергер снова был за роялем и играл анданте из
небесной Моцартовой симфонии Es dur. И на лебединых крылах этой музыки вновь
взмыли ввысь, оживая в душе, любовь и блаженство былой счастливой поры,
солнечной поры моей жизни.
Да, то была она, то была Юлия, прекрасная, как ангел, кроткая Юлия.
Наши речи -- сетования, полные любовной тоски, взоры, что красноречивее
всяких слов... В моей руке была рука Юлии...
-- Отныне я никогда не покину тебя, твоя любовь -- та искра, что пылает
в душе моей, воспламеняя ее идеалом искусства и поэзии. Без тебя, без твоей
любви все недвижно, все мертво, но ведь ты здесь, ты останешься со мной
навсегда, со мной на веки вечные?
И в этот миг в комнату пошатываясь вошел господин донельзя нелепого
вида, уродец на тоненьких паучьих ножках, с выпученными, как у жабы,
круглыми глазами*; он засмеялся кретинским смехом и визгливо
выкрикнул:
-- Тьфу ты, пропасть! Куда это нелегкая занесла мою женушку?
Юлия поднялась.
-- Не пора ли вернуться в гостиную? Супруг разыскивает меня, -- сказала
она отчужденно. -- Вы, мой дорогой, такой шутник, вы нынче в ударе, как и в
прошлый раз. А вот горячительными напитками вам лучше не увлекаться!
И этот лупоглазый петиметр взял ее за руку, и она, смеясь, пошла за ним
в большую залу.
-- Все пропало! -- вскричал я.
-- Ну, разумеется, ваша карта бита, дражайший, -- мерзко проблеял
какой-то негодяй, игравший в ломбер.
Вон, скорее вон -- и я бросился в ненастную бурную ночь.
2. КОМПАНИЯ В ПОГРЕБКЕ
Прогуливаться по Унтер-ден-Линден, несомненно, весьма приятно, но
только не зимней ночью, когда трещит мороз и завывает вьюга. С непокрытой
головой и без плаща я в конце концов тоже это почувствовал: ледяной озноб,
перемежавшийся с лихорадочным жаром, пронизывал меня насквозь. Я пробежал
через мост близ Оперы, мимо Замка, свернул за угол, миновал Шлюзный мост,
что против Монетного двора.
Я очутился на Егерштрассе неподалеку от ресторана Тирмана*. Его окна гостеприимно светились, и я решил зайти, ведь я
продрог до костей и жаждал поскорей глотнуть чего-нибудь крепкого. Из дверей
заведения высыпала веселая беззаботная компания. Разговор у молодых людей
шел о превосходных устрицах и отменном вине Одиннадцатого года*.
-- Что ни говори, а тот молодец все-таки был прав! -- смеялся один из
приятелей -- в свете фонарей я разглядел, что это был видный собой уланский
офицер. -- Прав, прав был тот молодец, уж как он в прошлом-то году в Майнце
честил этих чертовых парней, которые в тысяча семьсот девяносто четвертом
все упрямились*, не хотели попотчевать наших знаменитым
вином!
Друзья офицера захохотали во все горло. Я невольно прошел несколько
шагов вслед за гуляками и теперь стоял перед входом в какой-то погребок, из
оконца которого сочился слабый свет. Кажется, это принц Генрих* у Шекспира, усталый и смирившийся, говорит, что согласен
пить жалкое пойло -- пиво? Нет, право же, я ведь не в лучшем положении... В
горле у меня совсем пересохло, я решил выпить кружку порядочного английского
эля и быстро спустился по ступенькам в погребок.
-- Что прикажете? -- Хозяин поспешил ко мне, учтиво приподняв шляпу. Я
спросил бутылку доброго английского эля и трубку лучшего табаку и скоро уже
был наверху истинно филистерского блаженства, которое способно внушить
почтение даже самому дьяволу, -- пришлось ему от меня отступиться.
Ах, господин юстиции советник! Когда б ты мог видеть, как низко я пал
-- от твоего светлого чайного стола в темень полуподвальной пивнушки, - ты с
надменной презрительной миной отвернулся бы и промолвил только:
"Неудивительно, что такой человек способен загубить тончайшую кружевную
манишку!"
Без шляпы и плаща я, вероятно, имел несколько странный вид. У хозяина
погребка, похоже, вертелся на языке какой-то вопрос, но тут в дверь
постучали и с улицы послышался голос:
-- Отворите, отворите, это я!
Хозяин выбежал за дверь и скоро вернулся, держа высоко над головой две
горящие свечи, а следом вошел посетитель -- худощавый долговязый человек.
Входя, он забыл пригнуться под низкой притолокой и сильно ударился головой,
впрочем, от ушиба его уберегла черная шляпа вроде берета. Меня непривычно
поразило то, как он прошел к своему месту, словно прижимаясь к стене, потом
он сел за стол напротив меня, а хозяин поставил перед ним свечи. Можно
сказать, пожалуй, что у незнакомца, который выглядел вообще весьма достойно,
было неприступное и замкнутое выражение лица. Он хмуро потребовал пива и
трубку, а потом, глубоко затянувшись раз-другой, напустил такого дыму, что
нас с ним окутало самое настоящее облако. Впрочем, лицо у него было очень
своеобразное и привлекательное, он сразу же внушил мне симпатию, несмотря на
весь свой угрюмый вид. Его густые черные волосы были причесаны на пробор и
мелкими кудрями обрамляли лицо, глядя на него, я невольно вспомнил мужские
портреты кисти Рубенса. Незнакомец расстегнул ворот плаща, и я увидел, что
на нем черная венгерка со шнурами, но более всего поразило меня то, что
поверх сапог у него надеты нарядные домашние туфли. Я обратил на это
внимание, когда он выбивал о каблук свою трубку, которую успел выкурить за
какие-нибудь пять минут. Разговор никак не завязывался, очевидно, незнакомец
был всецело поглощен своим занятием: изучением редкостных растений, которые
он извлек из ботанизирки и теперь любовно разглядывал. Я выразил восхищение
прекрасными цветами и травами, затем, заметив, что они кажутся совершенно
свежими, будто недавно сорванными, осведомился у своего соседа, не побывал
ли он в Ботаническом саду или в оранжерее братьев Буше. В ответ он как-то
странно усмехнулся.
-- Сразу видно, что в ботанике вы не сведущи, иначе вы не задавали бы
таких... -- Он запнулся, и я смущенно пробормотал:
-- Глупых...
-- ...вопросов, -- бесхитростно заключил он начатую фразу. - В ином
случае вы с первого взгляда узнали бы эти альпийские разновидности, причем
исключительно те, что произрастают на склонах Чимборасо.
Последние слова незнакомец произнес тихо, как бы про себя, и ты без
труда вообразишь, что меня тут охватило чувство совершенно удивительное.
Вопрос замер у меня на губах, а одна смутная догадка все явственней
пробуждалась в моей душе: мне все более казалось, что этого человека я не
раз уже видел и, пожалуй что, не столько наяву, сколько мысленным взором. В
эту минуту снова постучали, хозяин пошел отворять, и послышался чей-то
голос:
-- Прошу вас, любезный, завесить зеркало.
-- А-а! Генерал Суворов пожаловал, -- сказал хозяин. -- Что-то
поздненько нынче.
Он завесил платком зеркало, и тогда в погребок неловко и угловато, но
вместе с тем прытко и резво, я бы сказал, неуклюже, но быстро и проворно
вбежал вприпрыжку маленький сухонький человечек в плаще какого-то необычного
коричневатого цвета; человечек лихо подпрыгивал и подскакивал, а плащ как-то
очень странно разлетался и развевался на его плечах, собираясь в
бесчисленные складки и складочки, и при свечах мне почудилось, будто это
несколько юрких человечков то сходятся вместе, то снова разбегаются, как
фигурки в волшебном фонаре Энслена*. Человечек крепко
потирал руки под широкими рукавами и причитал:
-- Холодно! Ой, холодно, ну и стужа! Не то что в прекрасной Италии,
совсем, совсем не то!
Наконец он уселся за столик между мной и высоким господином и сказал:
-- Дымище-то, ужас! А у меня, как на грех, ни щепотки табаку!
В кармане у меня лежала блестящая полированная табакерка, твой подарок,
я немедленно достал ее, желая угостить табаком своего маленького соседа. Но,
едва увидев табакерку, он мигом накрыл ее обеими руками и резко оттолкнул от
себя.
-- Прочь, уберите прочь отвратительное зеркало! -- вскричал он. В его
голосе прозвучал неподдельный испуг. Подивившись этому, я поднял глаза, и
тут оказалось, что за одно мгновение маленький незнакомец вдруг переменился.
Минуту назад в погребок вприпрыжку вбежал юноша с молодым открытым лицом,
теперь же предо мной был морщинистый дряхлый старик с черными провалами
глазниц на мертвенно-бледном лице. Я в страхе отпрянул и повернулся к
высокому незнакомцу.
"Господи боже, вы видели?" -- хотел я сказать, однако мой высокий сосед
оставался невозмутимым и, казалось, был захвачен пристальным изучением своих
растений со склонов Чимборасо. Тем временем маленький незнакомец позвал
хозяина и потребовал:
-- Нектара северян! -- так напыщенно он выразился. Мало-помалу разговор
оживился. В обществе маленького незнакомца мне все еще было жутковато, зато
высокий господин, хотя и говорил о вещах, которые обычно представляются нам
незначащими пустяками, высказал множество весьма глубоких и поразительно
метких суждений, правда, по части словесного выражения этих тонких мыслей не
все у него было гладко, иной раз он пользовался и совсем неподходящими
оборотами, что, впрочем, придавало его речи забавную оригинальность. Наша с
ним духовная близость все более крепла и отчасти уже сгладила тягостное
впечатление, произведенное на меня маленьким незнакомцем. Тот же, казалось,
был словно на пружинках, беспрестанно вертелся и ерзал на стуле, размахивал
руками, подпрыгивал, но всякий раз по спине у меня пробегал ледяной озноб,
когда я замечал -- теперь уже вполне явственно, - что у него как бы два
разных лица. Большей частью он смотрел не на меня, а на нашего высокого
соседа, чье невозмутимое спокойствие удивительно оттеняло непоседливость
маленького человечка, и тогда лицо у этого вертлявого господина делалось
старческим, хотя уже и не таким страшным, как только что, когда он так
сильно меня напугал.
На маскараде нашей земной жизни дух, обретающийся под внешней
оболочкой, проглядывает иногда во взоре сквозь прорези маски, встретив
родственную натуру; вероятно, и мы, три диковинных чудака, сойдясь в
погребке, с первого взгляда признали друг друга. Скоро в нашей беседе ярился
юмор особого рода, тот юмор, что родится лишь в душе, уязвленной смертельным
недугом.
-- Однако тут есть одна хитрая зацепка, -- сказал высокий.
-- Ах, боже мой, -- вмешался я, -- каких только зацепок не напридумывал
для нас черт, всюду они -- на стенах комнат и беседок, на увитых розами
живых изгородях, и всякий раз, проходя мимо, мы оставляем на этих зацепках
частицу нашего бесценного "я". Похоже, господа, каждый из нас понес утрату
таким именно образом, вот и я для начала лишился нынешней ночью плаща и
шляпы, они, да будет вам известно, попались на крючок и висят сейчас в
передней у советника юстиции!
Мои собеседники заметно вздрогнули, словно от внезапного удара.
Маленький незнакомец, у которого опять было старческое личико, кинул на меня
злобный взгляд, но ничего не сказал, а вскочил на стул и тщательно расправил
платок, наброшенный на зеркало; высокий господин в это время сосредоточенно
снимал нагар со свечей. Разговор не без труда возобновился, скоро речь зашла
об одном замечательно искусном молодом живописце по имени Филипп и о
написанном им портрете одной юной принцессы*; в этом
произведении художник возвысился до вершин мастерства, будучи вдохновлен
духом любви и праведного стремления к совершенству, который воспламенило в
нем глубочайшее благочестие его модели.
-- Удивительное сходство, но ведь это и не портрет, а, скорее, картина,
-- заметил высокий.
-- Сходство необычайное, -- согласился я, -- можно подумать, что
художник похитил из зеркала отражение этой дамы.
При этих словах маленький человечек вскочил -- лицо у него снова было
старческое, глаза сверкали.
-- Вздор! Глупости! -- яростно вскричал он. -- Кто ж это может похитить
отражение? Или, думаешь, черт может? Нет, братец, шалишь! Черт - он разобьет
зеркальное стекло грубыми лапами, и все тут, и нежные белые женские ручки
тоже будут обагрены кровью! Вздор! А ну, покажи мне такое отражение,
краденое отражение, а уж я тебе отплачу честь по чести, не сходя с места в
преисподнюю провалюсь! Видно, не все дома у тебя, бедняга!
Высокий незнакомец поднялся и, грозно надвинувшись на него, сказал:
-- Престань-ка паясничать, друг-приятель! Смотри, вот выставят тебя за
дверь, с твоим-то собственным отражением, сдается мне, плохи дела!
-- Ха-ха-ха-ха! -- Маленький человечек разразился визгливым язвительным
смехом. -- Ишь напугал! Ха-ха-ха! Чего захотел! Зато моя тень-то при мне!
Моя замечательная тень! Ах, ты, бедолага! Моя-то тень при мне!
И маленький незнакомец вприпрыжку выбежал вон, с улицы еще некоторое
время доносился его глумливый смех и визгливые возгласы:
-- Моя-то тень при мне!
Высокий незнакомец был совершенно уничтожен, смертельно побледнев, он
упал на стул и обхватил голову руками, из груди у него вырвался тяжкий
вздох.
-- Что с вами? -- участливо спросил я.
-- Ах, сударь мой, -- отвечал он, -- этот зловредный человек, который
выказал нам с вами такую враждебность, этот человек преследует меня по
пятам, даже здесь, в моем любимом погребке, где никто не нарушает моего
одиночества, разве что какой-нибудь гном спрячется в уголке, чтобы
полакомиться хлебными крошками, даже здесь он не оставил меня в покое и
снова напомнил мне о моем величайшем несчастии. Ах, я потерял, безвозвратно
потерял мою... Прощайте!
Он встал и двинулся к двери -- напрямик, через всю комнату. Вокруг него
все было светло... Он не отбрасывал тени! Вне себя от радости я побежал за
ним.
-- Шлемиль! Петер Шлемиль!* -- в восторге звал я, но
он уже сбросил с ног домашние туфли. Я видел только, как он перемахнул через
высокий купол церкви, что на Жандармском рынке, и скрылся в ночной тьме.
Я хотел вернуться в погребок, но хозяин захлопнул дверь перед моим
носом, сердито буркнув:
-- От этаких посетителей оборони Господи!
3. ВИДЕНИЯ
Господин Матье -- мой хороший знакомый, а у его привратника чуткий сон.
Когда я позвонил у ворот гостиницы "Золотой орел", он сразу мне отпер. Я
объяснил, что ушел без плаща и шляпы с одного званого вечера и что ключи от
дома остались в кармане плаща, а достучаться до моей тугоухой прислуги нет
никакой надежды. Этот сердечный человек (я разумею привратника) проводил
меня в одну из комнат, зажег свечи и пожелал мне приятного сна. Красивое
большое зеркало в комнате было завешено, сам не знаю зачем, я сдернул платок
с зеркала и поставил свечи на столик перед ним. Посмотревшись в зеркало, я
обнаружил, что выгляжу очень бледным и осунувшимся -- не сразу себя узнал.
И тут мне почудилось, будто в темной глубине зеркального стекла витает
некий туманный образ; я собрал все душевные силы и стал все пристальнее и
пристальнее вглядываться в это видение, и тогда в странном магическом
мерцании стали все явственней вырисовываться черты прекрасной женщины... Я
узнал Юлию. В исступленном порыве любви и тоски я с тяжким вздохом
простонал:
-- Юлия! Юлия!
И в этот миг вдруг послышался жалобный стон, он донесся из-за полога
кровати, стоявшей в углу комнаты. Я прислушался -- стоны и вздохи не
прекращались и звучали все более горестно. Образ Юлии исчез, я не колеблясь
схватил свечу, подбежал к кровати и отбросил полог. Как описать тебе
чувства, охватившие меня при виде маленького незнакомца из погребка -- на
сей раз у него было юное, хоть и искаженное страданием лицо, и это он
жалобно стонал и звал во сне:
-- Джульетта! Джульетта!
Звук этого имени словно искра обжег мне душу -- все опасения мигом
улетучились, и я принялся отчаянно трясти и немилосердно толкать спящего,
окликая его:
-- Эй, приятель, как вы попали в мою комнату? Проснитесь да
убирайтесь-ка поживее отсюда, хоть к самому черту!
Открыв глаза, маленький незнакомец растерянно глядел на меня.
-- Какой страшный сон, -- сказал он наконец. -- Благодарю, что
разбудили меня.
Его голос был тихим, подобно легкому вздоху. Не знаю отчего, но теперь
он предстал предо мною совершенно иным человеком, более того, терзавшее его
страдание проникло в мою душу, и весь мой гнев пропал, уступив место
глубокой печали. Мы с ним скоро выяснили, обменявшись немногими словами, что
привратник по ошибке отвел меня в комнату, уже занятую маленьким
постояльцем, и что, стало быть, это я бесцеремонно к нему ворвался среди
ночи и нарушил его сон.
-- Сударь, -- сказал человечек, -- давеча в погребке я, вероятно,
показался вам буйным и разнузданным малым, однако отнеситесь ко мне со
снисхождением, ибо тому есть причина, я должен открыться вам: временами меня
преследует ужасное привидение, и тогда я забываю об учтивости и приличиях. А
с вами разве не случается порой подобное?
-- Ах, боже мой, конечно, -- отвечал я, оробев. -- Вот и нынешним
вечером, когда я вновь повстречал Юлию...
-- Юлию? -- Маленький господин отвратительно взвизгнул, его лицо вмиг
сделалось старческим и перекосилось от жуткой гримасы. -- Ах, дайте же,
дайте мне покоя! Дорогой мой, прошу вас, завесьте, пожалуйста, зеркало. -
Сказав это, он в изнеможении отвернулся к стене.
-- Сударь, -- отвечал я, -- имя моей навек утраченной возлюбленной,
по-видимому, пробуждает у вас весьма странные воспоминания, кроме того,
приятные черты вашего лица явно подвержены некоторым изменениям. И все же я
еще не потерял надежды сносно провести ночь в одной комнате с вами. Сейчас я
завешу зеркало и лягу спать.
Человечек обернулся ко мне, выражение его -- опять юного! - лица было
кротким и добрым, он потянулся к моей руке и несмело пожал ее.
-- Спите спокойно, сударь, -- сказал он. -- Я вижу, что мы с вами
товарищи по несчастью. Неужели и вы тоже?.. Юлия... Джульетта... Что ж, как
бы то ни было, вам дана надо мной непреодолимая власть, выхода у меня нет,
придется открыть вам мою сокровенную тайну, и вы станете меня презирать,
мною брезговать.
С этими словами он медленно встал, накинул на плечи широкий белый халат
и неслышными шагами, подобно бесплотному призраку, приблизился к зеркалу.
Ах! Чистое, ясное зеркальное стекло отражало свечи, убранство комнаты, меня,
но маленького человечка в зеркале не было, свет не отражался от него, хоть
он и стоял прямо перед зеркалом. Он бросился ко мне с выражением
глубочайшего отчаяния и крепко сжал мои руки.
-- Теперь вы знаете, сколь беспредельно я несчастлив, - сказал он. --
Шлемиль, эта чистая добрая душа, -- ему можно позавидовать в сравнении со
мной, отверженным. Он по легкомыслию продал свою тень, я же... Я отдал ей,
ей отдал мое отражение! О-о!
С тяжким стоном он закрыл лицо руками, пошатываясь вернулся к постели и
упал на подушки. Я застыл на месте: неприязнь, презрение, ужас, участие,
сострадание, жалость, -- сам не знаю, какие чувства боролись за и против
этого человека в моей душе. А тем временем он начал похрапывать, да так
славно, так мелодично, что и я не смог устоять пред наркотическим действием
сих сладостных звуков. Поскорей завесив зеркало, я погасил свечи, улегся и
скоро, следуя примеру своего соседа, погрузился в глубокий сон. Мне
показалось, что наступило утро, когда меня разбудил яркий свет. Я открыл
глаза и увидел, что мой сосед в белом просторном халате и ночном колпаке
сидит спиной ко мне за столом и что-то усердно строчит при зажженных свечах.
Вид у него был поистине призрачный, мне опять стало не по себе, но внезапно
мной завладели ночные грезы, они умчали меня на своих крыльях, и вот я уже
снова в доме советника юстиции, снова наедине с Юлией. И тут же мне
привиделось, что общество гостей советника являет собой как бы нарядно
украшенную к Рождеству витрину кондитерской Фукса* или
Вейде, Шоха, а может быть, какой-нибудь иной лавки сластей и что сам
советник - это хорошенькая марципановая куколка с манишкой из почтовой
бумаги. Выше, выше поднимались деревья и кусты роз. Юлия стояла предо мною и
подносила мне хрустальный фиал, над которым плясали синие языки пламени.
Вдруг кто-то тронул меня за руку. Сзади стоял мой маленький сосед, личико у
него было старческое.
-- Не пей, не пей! -- шептал он. -- Вглядись в нее получше! Разве не
встречалась она тебе на картинах-предостережениях Брейгеля, Калло,
Рембрандта?
Меня охватил страх -- Юлия в своем одеянии с пышными рукавами и
множеством складок, с необычной прической и впрямь была похожа на тех
дев-искусительниц, что в окружении дьявольских чудовищ изображены на
картинах старых мастеров.
-- Отчего ты испугался? -- сказала Юлия. -- Ведь и ты, и твое отражение
-- здесь, со мною и совершенно невредимы.
Я взял бокал, но маленький человечек ловко, точно белка, вскочил мне на
плечо и стал гасить синие огоньки пушистым беличьим хвостом, не переставая
пронзительно верещать:
-- Не пей! Не пей!
И тут все сахарные фигурки ожили, зашевелились, двигая ручками и
ножками, а марципановый советник подбежал мелкими шажками и пропищал
тоненьким голоском:
-- Зачем же поднимать шум, голубчик? Зачем поднимать шум? И вот что,
будьте любезны спуститься на землю, а то я уж давно примечаю, что вы
переноситесь через столы и стулья по воздуху.
Маленький человечек исчез, фиала в руках у Юлии тоже больше не было.
-- Почему же ты не захотел выпить? -- спросила она. -- Разве прекрасное
чистое пламя, пылавшее в моем бокале, не было тем поцелуем, который я
когда-то тебе подарила?
Я хотел обнять Юлию, прижать к сердцу, но тут вмешался Шлемиль, он
отстранил меня со словами:
-- Это Минна, она замужем за Раскалом*. Шлемиль
нечаянно раздавил несколько сахарных фигурок, и они жалобно стонали. Но в
следующее мгновение число их умножилось в сотни, нет, тысячи раз, они
семенили вокруг меня, карабкались, ползали по мне, будто гнусная мошкара,
жужжали пчелиным роем. Вот марципановый советник уже подобрался к моему
галстуку, он стягивает его все туже, туже...
-- Проклятый марципановый советник! -- вскричал я и... проснулся. Стоял
ясный солнечный день, было часов одиннадцать. "Вся эта история, наверное,
просто страшный сон", -- подумал я, но в эту минуту вошел слуга, он принес
завтрак и сообщил, что приезжий, ночевавший со мной в этой комнате, рано
утром уехал, велев засвидетельствовать мне свое глубочайшее почтение. На
столе, за которым ночью мне явился призрак маленького незнакомца, я
обнаружил свежеисписанные листки, их содержанием спешу с тобой поделиться,
ибо это, без сомнения, удивительная история маленького незнакомца.
4. ИСТОРИЯ О ПРОПАВШЕМ ОТРАЖЕНИИ
Наконец-то настал долгожданный день, когда Эразм Спикер смог исполнить
свое желание, которое лелеял всю жизнь. С радостным сердцем (и тяжелым
кошельком) уселся он в карету, спеша покинуть свою северную родину и
устремиться в прекрасную теплую Италию. Славная, кроткая его женушка,
проливая реки слез, подняла к окошку кареты маленького Расмуса, тщательно
утерев ему перед тем рот и носик, чтобы отец хорошенько расцеловал малыша
напоследок.
-- Прощай, дорогой мой Эразм, -- проговорила жена сквозь слезы. -- Я
буду добросовестно хранить наш домашний очаг, ты же прилежно думай обо мне,
будь мне верен, да смотри, не потеряй своей красивой шляпы, если, по
обыкновению, задремлешь в дороге у открытого окна.
Все это Спикер с готовностью обещал.
В прекрасной Флоренции Эразм повстречал соотечественников - они
радовались жизни, с пылом юности предаваясь роскошным наслаждениям, которые
в изобилии предоставляет сей великолепный край. Спикер оказался отличным
товарищем в этих делах, он был неистощим на выдумки и умел вносить
осмысленность в самые буйные забавы, развлечения и пирушки, которые
благодаря Спикеру непрерывно сменяли друг друга и приобрели особый размах.
Как-то раз молодые люди (а Эразма, двадцати семи лет от роду, смело можно к
ним причислить) поздним вечером устроили особенно веселый праздник в ярко
освещенном боскете пышного благоухающего сада. Все, кроме Эразма, привели с
собой прелестных итальянских донн. Мужчины расхаживали в изящном старинном
немецком платье, а женщины все были в ярких сверкающих одеяниях, у каждой --
на свой особый манер и совершенно сказочных, так что все они казались
чудесными ожившими цветами. То и дело одна из красавиц принималась петь
итальянские любовные песни, перебирая струны мандолины, а в ответ мужчины
под веселый звон бокалов, наполненных сиракузским вином, дружно запевали
по-немецки удалую застольную.
Что и говорить, Италия -- страна любви. Вечерний ветерок шелестел
листвой, словно бы томно вздыхая, весь сад напоен был благоуханием жасмина и
померанцев, исполненным любовной неги, и в волнах этого сладостного аромата
резвились шаловливые красавицы итальянки, привольно и задорно, с тем тонким
дразнящим озорством, что свойственно одним лишь дочерям Италии. Игры и утехи
становились все более шумными, все более вольными. Фридрих, самый пылкий из
юношей, встал, обнимая одной рукой стан своей донны, поднял бокал с пенным
искристым вином и воскликнул:
-- Где еще найдешь небесное блаженство и веселие, если не у вас,
прекрасные, несравненные итальянки, ведь сама любовь -- это вы! А вот ты,
Эразм, -- продолжал он, обращаясь к Спикеру, -- похоже, не чувствуешь этого
по-настоящему, мало того, что вопреки уговору и обычаю ты не привел на наш
праздник донны, так ты еще и хмуришься сегодня и всех сторонишься. Когда б
не бражничал ты да не пел бы так лихо, можно было б счесть, что ты вдруг
сделался ни с того ни с сего скучнейшим меланхоликом.
-- Признаюсь, Фридрих, -- отвечал Эразм, -- не умею я веселиться на
этот лад. Ты ведь знаешь, дома я оставил милую кроткую жену, которую люблю
всей душою, и, стало быть, я подло изменил бы ей, избрав себе донну ради
фривольных утех, пусть даже всего на один вечер. С вами, молодыми
холостяками, дело обстоит по-иному, но я, будучи отцом семейства...
Юноши звонко рассмеялись, потому что, произнося последние слова, Эразм
попытался придать своему молодому открытому лицу строгое и озабоченное
выражение и выглядело это презабавно. Подруга Фридриха попросила перевести
ей слова Эразма, говорившего по-немецки, затем с серьезным видом повернулась
к нему и, погрозив пальчиком, сказала:
-- Ты холодный, холодный немец! Берегись, ты не видал еще Джульетты!
В этот самый миг вдруг послышался шорох у входа в боскет, и из темной
ночи в мерцающем сиянии свечей явилась восхитительная дивная красавица...
Белое одеяние с пышными рукавами до локтя лишь слегка прикрывало ее плечи и
ниспадало богатыми глубокими складками, волосы, разделенные впереди
пробором, на затылке были подняты и заплетены во множество косичек. Золотое
ожерелье на шее и богато изукрашенные браслеты завершали старинный наряд
этой юной девы, точно сошедшей с полотна Рубенса, а быть может, с картины
изысканного ван Мириса.
-- Джульетта! -- в изумлении ахнули девушки. Джульетта, ослепившая всех
своей ангельской прелестью, промолвила голосом, полным неги:
-- Позвольте и мне побыть на вашем чудесном празднике, о храбрые
немецкие юноши. Пропустите меня вон к тому, что один среди вас томится без
любви и ласки.
Сияя лучезарной красотой, она подошла прямо к Эразму и опустилась рядом
с ним в кресло, которое было не занято, поскольку предполагали, что и он
приведет на праздник свою донну.
Девушки стали шептаться:
-- Смотрите, смотрите, Джульетта и нынче снова чудо как хороша!
А юноши переговаривались негромко:
-- Ай да Эразм! Видно, он потешался над нами -- сам-то первую красавицу
покорил!
Эразма же при первом взгляде на Джульетту охватило чувство столь
необычайное, что он и сам не знал, отчего так сильно взволновалась его душа.
Едва Джульетта приблизилась, им словно овладела некая неведомая сила, грудь
юноши стеснилась, дыхание его то и дело прерывалось. Словно завороженный, он
не сводил глаз с Джульетты, он