ства он приобрел удар индейского  томагоука,  и
вдова его с сыном возвратились  в  Бостон,  продав  только  что  расчищенную
покойным землю. {Далее было начато: а. Тут сын кое-как б. Сын как подрос, то
сделался} Сын пошел в матросы. {Далее было: и попал на  корабль,  ходящий  в
Россию.} Натурально, что он, с семи лет живший уже между англо-американцами,
наполовину забыл свой  родной  французский  язык,  -  и  точно,  он  говорил
по-французски {Далее  было:  бойко,  но  только}  недурно  для  англичанина,
{иностранца,} но никуда негодно для француза. Когда ему было 13-14  лет,  он
пошел в матросы, сделал два-три рейса в Европу и в последний  рейс  попал  в
Петербург. Корабль  оставался  в  Кронштадтской  гавани  довольно  долго,  и
Чарльзу случилось занемочь;  {Вместо:  и  Чарльзу  ~  занемочь;  -  было:  и
случилась на беду} его свезли в больницу, он лежал долго - и, когда вышел из
больницы, его корабль давно уже ушел. {Далее было:  Но  он  конечно  отыскал
земляков, -} Что ему делать? Он стал отыскивать американцев в  Петербурге  и
нашел нескольких на заводе Берта, - они устроили его к себе. <л. 50 об.> Ему
повезло на заводе, {Далее было: он скоро начал  получать  жалованье  полное}
потому что он и работал, и учился, так  что  через  год  один  из  {один  из
машинистов,  тоже}  американцев,  машинист,  мог  уже  сделать   его   своим
помощником; а скоро он перешел от Берта уже настоящим машинистом  на  завод,
принадлежащий русскому. {Вместо: на завод ~ русскому. - было: а. на  русский
завод. б. на завод из русских, чугунный. Фраза: А скоро ~ русскому вписана.}
Так ему и случилось прожить  около  10  лет  в  Петербурге,  куда  он  попал
случайно, и почти все эти 10 лет он прожил в обществе  русских.  Натурально,
что он выучился хорошо  говорить  по-русски,  {Далее  было:  может  быть  не
совсем} а от английского языка сильно отвык:  говорил  по-английски  гораздо
лучше,  чем  по-французски,  и  не-англичанин  принял  бы  его  за   чистого
англичанина или американца, но {но акцент} англичанину или  американцу  было
слишком слышно, что английский акцент его не чист. {Далее было: Свое время в
Петербурге не терял он даром - но усердие} А по-русски говорил он совершенно
как русский. Свое время в Петербурге не терял он даром: всякий свободный час
употреблял на ученье, и хотя не имел себе руководителей, но  приобрел  очень
порядочное образование, а когда приобрел его, то отправился -  в  Америку  -
ему было тогда лет 25 - и тотчас  же  пристроился  к  какой-то  американской
газете писать статейки о России и вообще о Восточной  Европе  и  о  Западной
Азии. Но подобные статейки требовались в ограниченном размере, и Чарльз стал
искать себе иного  занятия  и  попал  в  {Далее  было:  купеческую  контору,
торгов<авшую>} нью-йоркскую контору лондонской фирмы Ходчсон, Миллинер и Кo.
Но, говорил он, скоро стало его тянуть назад  в  Россию,  {Далее  было:  где
прошли лучшие} в Петербург, где прошли лучшие  годы  его  молодости;  {Далее
было: да и скоро} его мать давно умерла, он человек свободный, {его  мать  ~
свободный вписано.} и он перешел в  лондонскую  контору  своей  фирмы,  чтоб
искать случая получить должность в Петербурге, {в России}  -  через  полгода
случай этот представился, и вот он уж с полгода жил в Петербурге в то время,
как началось его знакомство с Полозовым по случаю покупки {продажи}  завода.
С американцами Петербурга он мало водился,  а  с  служащими  в  американском
посольстве был в яростной {в непримиримой} вражде, и они не могли говорить о
нем  без  пены  на  губах:  тогда   правительство   было   в   руках   южан,
рабовладельческой партии, а Бьюмонт был безусловным  аболиционистом.  {Далее
было: и как только встречал  кого  из  служащих}  Большинство  петербургских
американцев,  агенты  нью-йоркских  фирм,  тоже,   подобно   своим   фирмам,
придерживались южной партии по торговым расчетам и тоже бегали от  Бьюмонта.
Про англичан он  говорил,  что  очень  любит  их,  что  после  {Далее  было:
свободных земледельцев Соединенного Американского союза} населения свободных
штатов Северо-Американского союза - это лучший народ  в  мире,  но  что  ему
неприятно с ними, потому что он беспрестанно  должен  выдерживать  стычки  с
ними из-за того, что говоря с американцем,  они  тут  разумеют  и  население
Южных штатов, которые,  по  словам  Бьюмонта,  такие  же  северо-американцы,
какими  французами  были  эмигранты.  {Текст:  С  американцами  ~  эмигранты
вписан.}
     Нельзя  не  сказать,  что  в   этой   истории   не   было   ничего   ни
необыкновенного, ни неправдоподобного. У проницательного читателя сильно {уж
так сильно} чешется язык сказать, что... - но уж так  вышколен  моим  грубым
обращением, что будет молчать, - и умно делает.
     Полозов очень заботливо {внимательно} ухаживал за Бьюмонтом, звал его к
себе по вечерам, потом стал приглашать и обедать, - нельзя, дело шло о  том,
чтоб выручить от захватов погибели больше  половины  того,  что  осталось  у
старика из прежнего громадного богатства, - о  том,  чтобы  обеспечить  свою
старость и составить приданое дочери. Бьюмонт сначала долго {довольно долго}
не принимал приглашения Полозова,  но  как-то  раз,  не  успевши  уклониться
{отвертеться} от обеда, увидел себя за обедом только втроем  со  стариком  и
его дочерью. {Далее было: а. Начато: и тут обратил на нее б. и  тут  [начал]
[сдружились] он и Катерина Васильевна сблизились} Бьюмонт и раньше  замечал,
что Полозова всегда задумчива, почти всегда грустна. Но он не обращал на это
особого  внимания,  -  он  знал,  что  ее  отец  недавно  потерял  громадное
богатство, и естественно было  думать,  что  девушка  грустит  о  потерянном
блеске.
     - Думал ли я когда-нибудь, - сказал  за  обедом  {за  обедом  вписано.}
Полозов, - что эти акции завода будут иметь для меня такую важность!  Тяжело
на старости подвергнуться такому удару. Еще хорошо, что Катя так  равнодушно
перенесла, что я погубил ее состояние. Только она  меня  и  поддерживает.  А
если б еще она жалела или роптала, я с ума бы, кажется, сошел.
     Бьюмонт взглянул на Полозова, потом взглянул на Катерину Васильевну:
     -  Да,  это,  конечно,  большое  облегчение,  когда  семейство   дружно
переносит неприятности.
     - Да вы смотрите сомнительно, Карл Яковлевич {Вместо:  Яковлевич  было:
Петрович (Бьюмонт  говорил,  что  его  отца  звали}  (Бьюмонт  {Далее  было:
говорил, что его отца звали} для русского разговора принимал  это  отчество,
объясняя, что его отца звали в Канаде Жак, а в Соединенных Штатах {в  Канаде
~ Штатах вписано.} Джемс), - вы думаете, что она задумчива, так это  оттого,
что она жалеет о  богатстве?  Нет,  Карл  Яковлевич,  нет,  вы  ее  напрасно
обижаете. У нас с нею  другое  горе  -  мы  изверились  в  людей,  -  сказал
полушутя, полупечально Полозов.
     Катерина Васильевна покраснела - ей было неприятно, что  отец  завел  о
ней разговор.
     - Нет, папа, вы напрасно мою задумчивость  объясняете  такими  высокими
мотивами, - у меня просто невеселый {угрюмый} характер, и я скучаю.
     - Быть грустной - против этого ничего нельзя сказать, - сказал Бьюмонт,
- но чувствовать скуку - это, по моему мнению, не извинительно. Она в моде у
наших братьев англичан, но  мы,  американцы,  не  знаем  ее:  это  слово  не
существует {неизвестно} в нашем американском языке, нам некогда  скучать,  у
нас слишком много дела; мне кажется, что и русский народ  должен  бы  видеть
себя в таком же положении: у него тоже слишком много дела на  руках.  {Далее
было: и мне странно} Но действительно я вижу в русских совершенно противное:
они очень расположены хандрить; сами англичане далеко не выдерживают с  ними
сравнения в этом, хотя и прославились изобретением сплина.
     - И русские правы, что хандрят, - сказала Катерина Васильевна. -  Какое
ж у них дело? Им нечего  делать;  они  должны  сидеть  сложа  руки.  Укажите
{Дайте} и мне дело, и я, вероятно, не буду скучать.
     - Вы хотите найти себе дело? О, за этим не должно  быть  остановки.  Вы
видите вокруг себя такое невежество, такую беспомощность. {Далее  было:  что
за работою нет недостатка}
     - Да, но один, - еще более одна, - что может делать один?
     - Но ведь ты же делаешь, Катя, - сказал  Полозов:  -  я  вам  выдам  ее
секрет, Карл Яковлевич, она от скуки учит  девочек,  -  у  нее  каждый  день
бывают ее ученицы, и она возится с ними от 10 до часу, иногда больше.
     Бьюмонт посмотрел на Катерину Васильевну с уважением:
     - Вот это по-нашему, это по-американски, - но зачем же в  таком  случае
вы скучаете?
     - Но разве это такое дело, которое может придать интерес жизни? Это  не
больше как развлечение, которое занимает меня, пока я занята им, и о котором
нечего думать в другие часы дня, - оно слишком легко, оно могло  бы  служить
хорошим отдыхом от чего-нибудь более серьезного, не более. И притом, знаете,
что кажется мне, мистер Бьюмонт? Может быть,  я  ошибаюсь,  может  быть,  вы
назовете меня материалисткою... {Далее начато: Это-то упрек}
     - Вы ждете такого упрека от  американца,  от  человека  из  той  нации,
которая ославлена на целый  свет  как  погрязшая  в  материализме,  думающая
только о доллерах?
     - Вы шутите, но я серьезно боюсь высказать вам мое мнение, {Далее было:
оно может казаться обскурантам} - оно  в  самом  деле  покажет  вам,  что  я
материалистка; но моя жизнь привела меня к такому прозаическому  взгляду,  -
мне  кажется,  что  {Далее  было:  а.  это  направление  поможет  б.  модное
направление очень} дело, которым я занимаюсь, слишком одностороннее  дело  и
что та одна сторона, на которую  обращено  оно,  -  не  первая  сторона,  на
которую должны быть обращены  заботы  человека,  желающего  принести  пользу
народу. Я думаю так: дайте людям кусок хлеба, читать они  выучатся  и  сами.
{Вместо: читать ~ сами - было: книга сама  очутится  в  руках.}  А  начинать
надобно не с книги, а с хлеба, иначе мы будем почти попусту тратить время.
     Бьюмонт взглянул {посмотрел} на Катерину Васильевну  с  любопытством  и
подумал про себя: "ого!"
     - Да, это очень грубый материализм, -  сказал  он  улыбнувшись,  {Далее
было: и я знаю одного материалиста}  -  но  если  вы  думаете,  что  надобно
начинать  не  с  того  конца,  с  которого  обыкновенно  начинают  заботу  о
нравственном возвышении народа то почему ж вы не начинаете с той стороны,  с
которой надобно?
     - Я вам сказала: одна что я могу сделать? Я не знаю, как приняться, {вы
не начинаете ~ приняться вписано.} за что приняться, и если  б  даже  знала,
где у меня возможность? Вы знаете, девушка так связана во всем. Я независима
в своей комнате, но что я могу делать в  своей  комнате?  Положить  на  стол
книжку и учить читать, - я это и делаю. Но если я выхожу,  {выйду  из  своей
комнаты,} куда я могу идти одна? С кем я могу видеться одна?  Какое  дело  я
могу вести одна? - А я говорю вам, что я  еще  и  не  знаю,  какое  же  дело
надобно вести и как его вести.
     - Ты, кажется, изображаешь {выставляешь} меня, Катя, деспотом,  который
держит тебя взаперти, - сказал Полозов: - уж в этом-то  я  неповинен  с  тех
пор, как ты так страшно проучила меня.
     - Нет, папа, вы хороший, вы не стесняете, {Далее было: и если б вы были
не хороший} - стеснение не от вас, от всего общества. {Далее  было:  Мне  бы
заниматься сплетнями,}
     - Вот  как,  Катерина  Васильевна,  вы  давали  страшные  уроки  вашему
батюшке, чтоб он не был деспотом?
     - Папа, зачем вы вспоминаете о том, от чего я давно краснею, -  ведь  я
тогда была ребенком. Мистер {Но мистер} Бьюмонт, скажите, правда, что у  вас
в Америке девушка не так связана?
     - Да, мы, американцы, можем этим гордиться. И у нас далеко еще  не  то,
чему следует быть; но все-таки какое ж сравнение с  европейцами!  Американцы
все-таки признают гораздо больше свободы за женщиною.
     - Папа, поедем в Америку, когда мистер Бьюмонт выкупит тебя  от  твоего
завода, - сказала шутя Катерина Васильевна. {сказала ~ Катерина  Васильевна.
вписано.} - Я там буду что-нибудь делать.
     - Ну, Катя, ты-то, может быть, и годишься для Америки, а  я-то  был  бы
слишком плохим американцем.
     - Можно найти дело и в Петербурге, - сказал Бьюмонт.
     - Например? укажите,  я  буду  очень,  очень  благодарна  вам.  Бьюмонт
задумался, как будто сказал лишнее.
     - Вы не хотите сказать? Что ж это, тоже одни неопределенные слова?  Это
я могла бы слышать  и  от  многих  русских.  {Это  ~  русских  вписано.}  От
американца я ждала большего.
     "Что ж, в самом деле? Зачем же я и здесь, как не за этим? И через  кого
ж и узнать, пора или еще нет?" - думал Бьюмонт.
     - Нет, Катерина Васильевна,  это  не  неопределенные  слова:  я,  когда
говорил вам о возможности найти дело, думал о деле,  которое  существует,  к
которому вы можете примкнуть, и,  к  чести  вашей  нации,  это  дело  {Далее
начато: а. чисто б. делается}  начато  руками  русской  женщины  и  делается
руками  нескольких  женщин,  все  чисто  русских.  Познакомьтесь   с   г-жою
Кирсановою, - у нее найдется дело и для вас.
     - Кирсановою? Кто  это?  Ее  муж  медик?  -  быстро  спросила  Катерина
Васильевна.
     - Вы его знаете? {Далее было: Тем лучше.} Как же вы не слышали о  деле,
деятельницею которого его жена? Это дело очень любопытное. Быть  знакомым  с
вами и не говорить - это непростительно с его стороны.
     - Мы его знали, когда он еще не был женат, -  сказал  Полозов:  -  наше
знакомство связано с тем случаем, когда  получил  урок,  отучивший  меня  от
деспотизма, - сказал Полозов.
     - Папа, вы опять, зачем, милый папа? Мы виделись  с  Кирсановым  четыре
года тому назад, мистер Бьюмонт, он пользовал меня, и без него я бы  умерла.
{Далее было: Ах, какой это человек!} С тех пор мы не видались. Он  не  хотел
продолжать знакомства с нами - теперь  я  понимаю,  почему:  мы  тогда  были
богаты, а он слишком горд, чтоб быть знакомым с людьми,  которые  богаче.  Я
теперь это понимаю.
     - Да, он бросил все свои прежние богатые знакомства, - сказал Полозов.
     -  Это  не  имеет  в  себе  ничего  особенного,  папа,  они  неприятны.
Удовольствие можно находить только в обществе равных. Но, мистер Бьюмонт, мы
все отвлекаемся от дела. Вы меня познакомите с m-me Кирсановой?
     - Я сам не знаком с Кирсановыми. Я только знаю их, но не знаком.
     - Как же это  сделать?  {Далее  было:  с  огорчением  сказала  Катерина
Васильевна, - как  же  я  поз<накомлюсь>}  Укажите  ж,  через  кого  я  могу
познакомиться с m-me Кирсановою?
     - Тут не нужно ничьей рекомендации, вы просто отправьтесь к ней. {Далее
было: Непременно. Но все-таки я могу сказать, что вы меня послали к ней?}
     - Конечно, да, и потом: {Конечно, да, и потом: вписано.} -  если  вы  о
ней слышали, то, может быть, и она слышала о вас, -  вероятно,  у  вас  есть
общие знакомые. Ваше имя, вероятно, послужит рекомендациею,  хотя  вы  и  не
знакомы лично.
     - Нет, мое имя не известно им. Вы можете сказать или  не  сказать  его,
как вам угодно, но оно не поможет вашему знакомству, -  да  и  не  нужно:  я
ручаюсь, что цель, с которою вы начинаете знакомство, заставит  ее  полюбить
вас.
     - Еду, завтра же еду. Но как узнать адрес?
     - Я не знаю, где они живут, но  об  этом  можно  узнать  в  Медицинской
академии, где он служит. {Далее начато: Она похожа на}
     - Ах, какой он человек! Я ни раньше, ни после не  видела  таких  людей!
Похожа ли она на него?
     - Да, {Далее было: если я не ошибаюсь, она похожа на него}  потому  что
все хорошие люди очень похожи друг на друга, - я в этом смысле и говорил. {я
~ говорил, вписано. После: говорил - было: а. Катерина Васильевна не  знала,
как это принять, б. Катерина Васильевна покраснела,  в.  Это  очень  хорошая
женщина и потому похожа на него - все хорошие  люди  очень  похожи  друг  на
друга.
     - Зачем вы сравниваете меня с такими людьми, как она?
     - Я еще и не сравниваю [а только], - я еще слишком мало знаю вас,  -  я
только думаю, что может быть, и что это  мне  кажется.  Катерина  Васильевна
покраснела еще больше.
     - Нет, не шутите так, мистер Бьюмонт, если я застенчива,  то  ведь  это
меня делает очень обидчивой, - зачем обижать такими шутками?
     - Нет, это не шутка, [кажется, что это  действительно].  Вы  мне  очень
нравитесь. Сколько я узнал}
     - Если б я больше видела таких людей, как он!
     - Конечно, то общество, в котором вы жили раньше,  {до  этих  пор,}  не
очень изобилует такими людьми; даже нынешний круг ваших знакомых,  тоже  еще
плоховат; но, когда вы сойдетесь с Кирсановыми и узнаете кружок их знакомых,
вы увидите, {вероятно увидите} что есть целые круги, состоящие исключительно
из таких людей, как он. {Далее было: Вот каким образом [началось знакомство]
произошло, что Полозова познакомилась с Верою Павловной  [Бьюмонт  сказал  в
тот же] [В тот же вечер] [Вечером]. В тот же день, как Полозова была у  Веры
Павловны, Бьюмонт приехал к Полозову. Катерина Васильевна была в совершенном
восторге от увиденного и ее нельзя было узнать, - так она была весела, и бог
знает сколько времени}
     - Но что ж это за дело о котором вы говорите  с  таким  уважением  и  в
котором я могу принять участие?
     -  Это  опыт  практического  применения  тех  экономических  принципов,
которые в последнее время выработаны наукою. Вы знаете их?  {Далее  было:  -
Несколько; слишком мало и неопределенно.
     - Но все-таки сколько-нибудь знаете? - Когда вы увидите их  в  практике
их применения, в жизни, вы увидите, что они очень просты, но  применение  их
очень любопытно по своей новизне [и вы увидите, что они  удовлетворяют  всем
представлениям], и  вы  увидите,  как  только  [и  много  иное]  сумеете  не
закончено}
     - Да, я читала кое-что о них и вижу, что дело,  на  которое  указываете
мне, должно быть очень завлекательно.
     - Да, у нас в Америке есть  уже  довольно  много  таких  опытов,  но  в
России, насколько я знаю,  это  еще  первый.  Это  чрезвычайно  освежительно
действует на душу, потому-то я и решился рекомендовать вам - участие в  нем.
Я надеюсь, что и личность m-me Кирсановой подействует на  вас  освежительно.
{К последующему тексту дата: 27 ф<евраля>.}
     Вот каким образом произошло {Далее ошибочно осталось:  знакомство}  то,
что Катерина Васильевна познакомилась с Верою Павловною. {Далее, было:  Едва
прошло полчаса, как она возвратилась домой, у нее уж сидел Бьюмонт - он  сам
известил вчера} Она была у <нее> в первый  раз  на  другой  {а.  вечером  б.
поутру} же день поутру, как сказала Бьюмонту, а Бьюмонт вечером опять был  у
них, - что это с ним сделалось? Раньше, бывало, не дозовешься, а теперь сам,
без зова, приехал - и на другой же день  после  того  как  был,  -  что  это
значит? Старику ли Полозову трудно намотать это себе на ус? - Что  ж,  жених
подходящий, {выгодный} - в прежнее время, конечно, не такого {Далее  начато;
Конечно, раньше не такого} нашла бы, а  теперь  -  теперь  лучшего  и  ждать
нельзя. Человек очень хороший и основательный, получает жалованья  больше  3
тысяч рублей, захочет, может получать и больше, может и сам войти в  обороты
- дельная голова. Говорит, что хотел бы навсегда остаться в России, что  она
ему мила, будто родина: партия ей.
     Соображение старика оправдывалось делом, но соображал он еще  несколько
рано: пока Бьюмонт вовсе не затем <приезжает>, что хочет стать женихом, нет;
правда,  со  вчерашнего  разговора  он  смотрит  на  Катерину  Васильевну  с
уважением и сочувствием, но он вовсе не ею занят, не для <нее> приехал - ему
хочется поскорее узнать,  что  она  видела  поутру.  {Далее  было:  Катерина
Васильевна встретила его.}
     Как одушевлена Катерина Васильевна! Ее узнать нельзя! Куда девалась  ее
грустная задумчивость, ее тихая молчаливость! С каким восторгом рассказывает
она Бьюмонту, - и ведь уж рассказывала отцу, и все-таки не унялся от  одного
раза рассказывания ее энтузиазм, - о том, что видела поутру. Да,  теперь  ее
сердце полно, живое дело найдено!  Бьюмонт  слушает  внимательно,  но  разве
можно слушать это так? <л. 51> Наконец заметила  она  и  чуть  не  с  гневом
говорит:
     - Мистер Бьюмонт, я разочаровываюсь в вас,  {Далее  было:  вы  слушаете
меня как бы только из вежливости} - неужели на вас это так  мало  действует,
что вам интересно - и только?
     - Катерина Васильевна, вы забываете, что я {что мне} все это  видел;  в
ваших описаниях {рассказах} для меня новы только  некоторые  подробности;  я
вижу, что дело {что мое дело} вообще развилось, рад этому, но ведь ко всему,
что составляет сущность его, я слишком привык.
     - Вы говорите, что очень близко  {хорошо}  знали  эту  мастерскую?  {Вы
знали эту мастерскую?}
     - Зачем же понимать мои слова в таком смысле? Я видел у нас  в  Америке
несколько таких учреждений, - я вчера говорил вам, -  некоторыми  из  них  я
довольно долго занимался. {Вместо: некоторыми из них  ~  занимался  -  было:
некоторыми я занимался очень много. После: занимался - было: Если вы хотите,
чтобы я сказал вам, что собственно мне тут было бы интересно - мне интересно
было [слышать] узнать побольше не о самом учреждении, а [о том одном] об его
учредительнице - И вы можете интересоваться отдельной личностью?}  Для  меня
интерес новизны тут могут иметь только личности, которым обязано дело  своим
успехом, {Вместо: которым ~ успехом, - было:  участвующие  в  этом  деле}  -
например, что вы можете рассказать мне о m-me Кирсановой?
     - Ах, боже мой, она мне чрезвычайно  понравилась,  -  все  объясняла  с
такою любовью, - и больше я ничего не могу сказать о ней;  неужели  до  того
мне было, чтоб думать {заниматься} о ней, когда у меня  перед  глазами  было
такое дело?
     - Ваша правда, - сказал Бьюмонт: {Далее было:  и  улыбнулся  [несколько
натянуто], но как будто нисколько} - так и я совершенно забываю  о  <людях>,
когда заинтересован делом. {Далее было: Но после этого он сказал} Ах, что  ж
вы мне <не> рассказываете о m-me Кирсановой?
     Катерина Васильевна перебрала {старалась} все свои воспоминания,  но  в
них почти только и нашлось первое впечатление, какое сделала на  <нее>  Вера
Павловна; {Далее было: в те немногие минуты разговора,  которые}  она  очень
живо описала ее наружность, голос, манеры, - все, {Далее было: встречу}  что
бросается в глаза в первую минуту встречи с новым человеком, - но  дальше  -
дальше у нее {Далее было: уж не было} в воспоминаниях уж действительно почти
ничего,  относящегося  к  самой  Вере  Павловне:  мастерская,  мастерская  и
мастерская и объяснения {слова} Веры Павловны о мастерской, - эти объяснения
она все помнит, но саму Веру Павловну {Далее было: она уж не помнит} во  все
последующее время после первой минуты встречи она уж не помнила.
     - Итак, на этот раз я обманулся в своем ожидании узнать от вас много  о
вашей новой знакомой. Но я не отстану от вас, - через несколько дней я  буду
опять допрашивать вас о ней.
     - Но почему ж вам самому не познакомиться  с  ней,  если  она  вас  так
интересует?
     - Да, я думал сделать это. Но прежде, {Но прежде я должен узнать} чем я
решусь на это, я должен узнать о ней побольше.  {Далее  было:  И  я  слишком
осторожен на новые знакомства} Я даже попрошу вас, {Далее  было  начато:  не
упоминайте меня} если вам и случится упоминать мою фамилию в разговорах,  то
не упоминать, что я расспрашивал вас о ней или что хочу познакомиться с нею.
     - Да? Конечно, если вы  этого  хотите.  Но  это  начинает  походить  на
загадку. {Далее было: Когда вы больше познакомитесь с нею - поговорим: когда
я больше познакомлюсь с вами - после вчерашнего и нынешнего разговора я  вас
знаю так, как будто мы были [коротко] близко знакомы несколько лет, -  когда
вы ближе познакомитесь с нею,  у  меня  к  вам  будет  просьба  [которую  вы
исполните и после которой],  после  которой  я  должен  буду  объяснить  вам
загадку - эта загадка будет объяснением для вас по мере того, как  вы  ближе
познакомитесь с нею [не как] [не только с ее внешнею  жизнью,  но]  и  после
того, через несколько дней я ... - Нет, вы тут ничего}
     - Во всяком случае на это у меня важная причина, которая,  вероятно,  и
устранится, когда я побольше услышу от вас о ней. Но пока эта причина  очень
важна.
     Бьюмонт начал бывать у Полозовых  часто.  Одушевление  {Далее  было:  и
разговоры} Катерины Васильевны продолжалось, не ослабевая, а только переходя
в постоянное настроение духа, бодрое,  живое,  светлое.  Для  Бьюмонта  она,
когда успевала побывать в мастерской и  у  Кирсановых,  несколько  отвлекала
{обращала} свое внимание от мастерской на саму Веру Павловну,  но  в  первое
время это удавалось ей  все-таки  редко,  и  все-таки  рассказы  ее  о  Вере
Павловне выходили довольно скудны материалом, - очевидно, она живет с  мужем
очень хорошо; мало сказать: очень хорошо, -  они  чрезвычайно  сильно  любят
друг  друга,  и  по  всему  видно,  что  оба  чрезвычайно  счастливы  своими
отношениями, - почти только. Но, кажется, этого было довольно Бьюмонту, - он
стал уж говорить, что, кажется, скоро  он  познакомится  с  Кирсановыми.  {с
Верой Павловной.}
     - Мистер Бьюмонт, я слишком плохой агент, согласитесь,  но  что  ж  мне
делать? - Личность очень мало занимает меня, у меня всегда на  первом  плане
дело, - сказала недели через три Катерина Васильевна.  -  Отдельный  человек
{Личность} занимает меня лишь настолько, насколько это нужно для дела.  Если
надобно что-нибудь сделать  для  человека,  я  занимаюсь  им;  как  миновала
надобность, личность снова не привлекает к  себе  моих  мыслей.  Я  думаю  о
всевозможных вещах {Далее было: а. но о людях б. но о характерах} вообще,  а
не по отношению к отдельным лицам, - может быть,  я  не  умею  это  выразить
ясно, не знаю. {Далее было: понятно ли это?}
     - Я это {Перед: Я это  -  было:  Это  разница}  очень  хорошо  понимаю,
Катерина Васильевна: по натуре одних людей все думается  под  формою  живых,
определенных случаев, - их  мысль  берет  факт  и  делает  {и  влагает}  его
представителем  общего  понятия.  Это  натуры,  которые   принято   называть
поэтическими, - мне такое название кажется несправедливо, потому что обижает
меня, - будто у меня не поэтическая натура, - но у меня не такая  натура;  я
беру частный {частный вписано.} факт только  чтобы  извлечь  из  него  общее
понятие - мне легче думается под формою общих понятий. Я давно вижу,  что  у
вас то же. {Далее было: Вы тоже} Это не значит, что у нас слаба фантазия,  -
нет, {Далее было: это просто} в обоих разрядах есть люди с самой сильной и с
самой слабой фантазией, - у какого поэта воображение  было  сильнее,  чем  у
Фурье? Самые живые картины великих поэтов едва ли так живы и отчетливы,  как
его описания, {К  последующему  тексту  дата:  28  ф<евраля>,  написал  -  1
м<арта>.}  -  но  все-таки  он  писал  не  беллетристические   рассказы,   а
теоретические рассуждения. Однако, {Но,} хотя вы и плохой агент, хотя  вы  и
очень мало обращаете {рассказываете} внимания на личные  отношения,  которые
мне нужно знать, я все-таки узнал их настолько,  насколько  мне  нужно  было
знать.  {Далее  было:  [чтобы]  [Вы  скажете]  [Но  вы  говорили  только]  И
действительно, хотя Вера Павловна не з<нала?>} Но теперь мне интересно знать
ваше  мнение  об  этих  отношениях.  Скажите,  как  вам  нравятся  отношения
Кирсановых?
     - Они превосходны.
     - Так; сами по себе превосходны и для них превосходны.  Но  для  вас  -
были бы такие отношения совершенно по вас?
     - Что вы спрашиваете это, мистер  Бьюмонт?  Вы  довольно  <знаете>  мой
образ жизни, - как я держу себя: если я не вижу себе дела, я  ухожу  в  свою
комнату; мне приятно говорить только или тогда, когда это  нужно  для  дела,
или когда я чувствую, вот хоть об этой мастерской, - я  несколько  только  в
последние дни перестала мучить вас  бесконечными  рассказами  о  ней,  -  но
теперь, когда я начала привыкать, когда мое прежнее волнение от  этого  дела
стало заменяться спокойным, хотя  не  менее  сильным  участием  к  нему,  вы
видите, что я стала менее разговорчива.
     Этот тон разговора уж показывает, что  Катерина  Васильевна  и  Бьюмонт
были очень дружны. Да и как им  было  не  сблизиться?  Она  увидела  в  нем,
который раньше говорил только о сухих  практических  расчетах  с  ее  отцом,
совершенно новую сторону с той поры, как зашла у них речь  о  деле,  которое
может занять ее, - он выказывал такое одушевление, когда  говорил  об  общих
интересах, что {Далее было: на него нельзя  было  смотреть  без  си<мпатии>}
человеку, сколько-нибудь занятому ими, нельзя  было  смотреть  на  него  без
симпатии; точно так увидел и Бьюмонт Катерину Васильевну. Они были союзники,
горячо преданные одному делу, - как же было им не подружиться? {Далее  было:
а. Но было и больше уж б. Но он хорошо знал} Они оба уж чувствовали, что это
не просто дружба; нет, им обоим уж думалось: {Вместо: уж  думалось:  -  было
начато: приходило в} "мы были бы пара друг другу;  мы  были  бы  счастливы".
Почему ж и не быть? К этому теперь подходил разговор.
     - С одним из моих друзей - в Нью-Йорке, в Бостоне, в  Филадельфии,  где
<бы то> ни было, все равно покуда, - была  довольно  занимательная  история,
которую я хочу рассказать вам, Катерина Васильевна, - начал  Бьюмонт.  -  Он
был женат на женщине, лучше которой никого никогда не знал. Она тоже считала
его лучшим человеком из всех, кого знала.  Они  были  чрезвычайно  привязаны
друг к другу. {Далее было: Он был человек [суровый] очень строгих правил,  -
она также} И однако ж они не могли ужиться вместе. {Далее было:  потому  что
она почувствовала себя  <не  закончено>}  Он  готов  был  отдать  голову  за
малейшее увеличение ее счастья, {Далее было: но только с тем условием, чтобы
она не тревожила} он был готов на все для нее, он хотел жить так, чтоб никто
не тревожил его без надобности в нем, - и не мог сделать исключения из этого
даже для нее. Он хотел сделать это исключение, когда заметил, что она  хочет
того, но это ему не удалось. {Далее было:  Она  хотела  отдавать  все  время
своему} Она, наоборот, хотела  отдавать  любимому  человеку  все  то  время,
которым она и он могли располагать свободно, - и он не мог принять этого, он
хотел принять, но она видела, что это ему не нужно. Что вы скажете  о  таком
человеке? Он не умел любить, он не знал чувства любви?
     - Я не знаю, умел ли он, понимал ли; но я понимаю его. {Далее было:  "Я
беру у вас только то, что мне нужно".} Я, как он, скучала бы, если  от  меня
потребовали бы того, что от него.
     - Как же назвать вас и его? Людьми с сухим сердцем?
     - Как хотите, это все равно. При малейшей надобности  я  готова  делать
все, что надобно, но без надобности не тревожьте меня, это мой идеал жизни.
     - Вы любили два раза? Но было  ли  это  достаточно  серьезное  чувство,
чтобы вы могли сказать, что знаете свой идеал?
     - Мне 22 года. Я могла узнать себя.
     - Мне кажется, что вы не ошибаетесь. Поэтому позвольте досказать полнее
историю, которую я выставил вам только в общих чертах. Вам нужно слышать ее?
Или она теперь будет касаться вас? {Далее начато: Мне нужно}
     - Да? Она может иметь отношение ко мне?
     - Да, она имеет отношение к вам.
     - Говорите.
     - Мой друг, - говорила через полчаса Катерина  Васильевна,  -  когда  я
сказала, что знаю себя, я говорила о том, что я чувствовала  в  себе  в  эти
дни, после того как мы с тобою  сблизились.  Итак,  знал  ли,  что  {что  не
проходило} я не могла ни на минуту не думать о тебе? Что бы я ни думала, как
бы я ни была увлечена, поглощена другими мыслями,  -  мысль  о  тебе  стояла
рядом с ними. С чем это сравнить? Я знаю, - с  тем,  как  всегда  помнишь  о
себе, - ведь что бы я ни думала, как бы я ни была  поглощена  чем-нибудь,  я
все-таки помню свое имя, свои лета, цвет своих волос,  -  я  помню  себя,  -
точно так же ты был  всегда  в  моих  мыслях  -  будет  ли  это  всегда  так
продолжаться? Я не знаю. Не ослабеет эта связь всех моих мыслей, всех чувств
с мыслью о тебе, с чувством к тебе? Я не знаю; мне кажется, нет, но я  этого
не знаю.
     - Я знаю, - нет; я знаю это по опыту. {Далее было:  если  привязанность
слишком сильна}
     - Но, мой друг, сильнее, чем теперь, это не может  быть.  {Далее  было:
Разве можно думать о другом} Нельзя думать о тебе, любить тебя больше, чем в
это время. Но, мой друг, во мне даже и теперь  не  бывает  того  стремления,
чтобы постоянно быть вместе с тобою. <л.  51  об.>  Когда  ты  {Далее  было:
уезжал, я не жалела, прощался} уходил, я не хотела удерживать тебя, если  ты
удалялся от меня, отрывался от меня против твоей воли  делами  раньше,  чем,
вероятно, самому хотелось бы, - но {Далее было:  если  ты  удалялся,  что  я
имела сказать тебе: ничего} это было не так часто, а когда это не бывает,  я
не жалею о том, что ты удаляешься,  -  может  быть,  как  ты  говоришь,  это
значит, что я не люблю тебя. {Далее было начато: а. но б. ну} Будем называть
это чувство как угодно, - просто привязанностью,  страстною  привязанностью,
или  не  страстной  любовью,  или   любовью   людей   сухого   сердца,   или
непоэтического сердца, или любовью людей, которые больше живут головою,  чем
сердцем, - мне кажется, что это все будет неправда, что это чувство  -  тоже
настоящая, страстная любовь, и что у нас с тобою не сухое сердце,  и  что  у
нас жизнь сердца не слабее, чем жизнь головы, - но пусть будет все равно. Мы
любим друг друга, как только умеем и можем любить.  Пусть  другим  не  может
быть достаточно нашего чувства, но его достаточно для нашего счастья;  пусть
другим нужно больше, - для нас больше было бы, если б один из  нас  требовал
от другого больше, было бы обременением, скукою. Так ли? С этой,  минуты  мы
муж и жена. {Вместо: мы муж и жена. - было: я твоя жена.} Вот мое кольцо,  и
вместе с ним возьми - даю тебе свой поцалуй.
     - Я венчаюсь, вчера мы сказали это друг другу и отцу, {Вместо: Я ~ отцу
- было: а. Начато: Я выхожу б. Послезавтра моя свадьба} - сказала на  другой
день Полозова Вере Павловне.
     - С мистером Бьюмонтом, от которого вы уж давно без ума?
     - Ну, конечно, - к чему было и спрашивать, - я потому и забыла  назвать
его по имени, что этого вовсе не нужно вам, чтоб знать, - но вот чего,  Вера
Павловна, не знали бы, если б я теперь не сказала: наша свадьба послезавтра,
а завтра {Ну, конечно ~ завтра, вписано.} я буду у вас с  моим  женихом.  Он
очень любит вас. {Далее было: Вера Павловна.}
     - И разочаруется, когда увидит меня своими  глазами,  а  не  вашими,  в
настоящем моем виде, а не в идеальном портрете ваших похвал.
     - Едва ли, потому что он знает  <вас>  не  в  идеальном  портрете  моих
похвал, а гораздо больше, чем я. {Далее было: Как сам это сказал?}
     - Вот новость! Как же это? {Далее было: - А вот как. Как, я знаю, -  не
знаю, зачем мне знать?}
     - Как? Это я вам сейчас скажу. Вы тогда увидите, что он с первого  дня,
как приехал в Петербург, должно быть, очень сильно желал увидеться  с  вами,
но ему казалось, что лучше будет, если он отложит знакомство  до  той  поры,
когда {Далее было: а. явится к вам не по собственной рекомендации, а  по  б.
можно будет начать ему через посредство} он приедет  к  вам  не  один,  а  с
невестою или женою, - ему кажется, что вам приятнее будет  видеть  его  так,
чем одного. Я даже поручусь, что эта мысль и участвовала в желании жениться.
{поскорее жениться.}
     - На вас?
     - О, боже, не на мне! Почему ж он знал, что женится на мне? Нет,  {Нет,
на мне} мы с ним венчаемся, конечно, не для вас, а сами для себя; но в  том,
что он вообще думал жениться и поэтому бывал в обществе, {Далее было: где  и
нашлась невеста} в этом, может быть,  участвовало  желание  познакомиться  с
вами.
     - Он говорит по-русски лучше, чем по-английски, говорили вы? -  сказала
Вера Павловна с волнением.
     - По-русски - как я, и по-английски не лучше моего.
     - Друг мой, Катенька, как я рада! - И Вера Павловна бросилась  обнимать
свою гостью. - Саша,  иди  сюда.  Скорее,  скорее!  {Далее  было:  Не  успел
Кирсанов}
     - Что, Верочка? Здравствуйте, Катерина Ва...
     Но он не успел договорить ее имени, потому что она уж  {Далее  было:  с
громким хохотом, уж цаловала его} обняла его  и  крепко  поцаловала.  {Далее
было: - да, - зови Катеньку сестрою, как
     - Что это значит? Пасха? После Пасхи в январе? Очень рад}
     - Ныне Пасха, Саша, ты  не  предполагал,  что  Пасха  иногда  бывает  в
январе? Говори же: воистину воскресе, - проговорила со смехом Вера Павловна.
     -  В  таком  случае  надобно  цаловаться  три  раза,  {Далее  было:  Но
позвольте,} Катерина Васильевна, - только что ж это значит?
     - Это значит, что зови меня Катею, сестрою, - но  пока  довольно  будет
тебе и одного поцалуя.
     - Одного, когда уж вы надавали мне их целый десяток?  -  только  {Далее
было: что ж это значит} скажите мне кто-нибудь, чем  я  заслужил?  Тем,  что
люблю вас, Катерина Васильевна? да ведь я давно вам это говорю. Что  с  вами
обеими? Вы готовы прыгать до потолка? {Далее было: - Ты  чем  заслужил?  ты,
ничем - тем, что теперь ты в самом деле}
     - Тем, что теперь ты  будешь  звать  ее  не  Катериною  Васильевною,  а
Катенькою, как она велит. {Далее было: А как это, я и сама еще не знаю}
     - Как же это?
     - А вот  как.  {Далее  было:  Да  это  еще  надобно  узнать  теперь.  К
последующему тексту дата: 2 марта.}
     Через два дня была свадьба, а накануне Бьюмонт и его невеста  просидели
до поздней ночи у Кирсановых. Рассказывая по требованию новых знакомых  свою
жизнь, Бьюмонт начал прямо со своего приезда в Соединенные Штаты и говорил о
своих приключениях в них с большими подробностями.  Он  по  приезде  занялся
газетною работою, потом  действительно  поступил  в  контору  {в  купеческую
контору} Ходчсон, Миллинер и Кo и оттуда попал в Петербург действительно тем
самым путем, {Далее было: как мы уж знаем} о котором было уж говорено по его
краткому рассказу, делаемому для всех желающих. {Вместо: желающих.  -  было:
кто  хотел  знать.}  Значит,  по  крайней  мере  часть   его   автобиографии
{биографии} достоверна.
     Два семейства с самого же начала стали чрезвычайно  близки  и  остаются
{остаются близкими} в такой же тесной дружбе до сих пор.
     Если б я писал роман, этим он и был бы кончен мною, но я  не  имею  {не
пишу}  претензии  писать  роман,  -  для  этого  {Далее  было:  а.  у   меня
недостаточно было б. нет таланта} нужен был бы талант, которого у меня  нет,
- я просто рассказываю о жизни одной из моих добрых знакомых и людей, к  ней
близких, то, что мне кажется не лишенным интереса, а может быть и пользы для
публики; и потому я должен прибавить еще несколько страниц.
     И, во-первых,  мне  нужно  объясниться  с  публикою  о  том,  до  какой
<степени> участвовал в моем рассказе вымысел и многое <ли>  в  нем  измелено
против того, как было на самом деле. {Далее было начато: Но изменения не на}
Само собою разумеется, что лицам даны имена {те  имена}  собственного  моего
изобретения, и, как видит  читатель,  уж  {Далее  было:  сами  фамилии}  эта
сторона моей изобретательности показывает, что нельзя искать в моем рассказе
большой дозы вымысла: я фамилий-то не умел придумать таких,  чтоб  они  были
сколько-нибудь самобытным изобретением, -  должен  был  взять  слова,  какие
попались,  и  приделать  к  ним  окончания,  предлагаемые  для   этой   цели
грамматикою, {Вместо: предлагаемые ~ грамматикою, - было: ов, ин, ский} и т.
п.: лопух-ов, полоз-ов; даже и на это не хватило моего творчества:  пришлось
сделать прямое заимствование из географических данных любезного отечества  и
окрестить одного {одного из моих действующих} - второго - мужа Веры Павловны
Кирсановым, по готовому имени города  Кирсанова.  -  После  этого,  кажется,
напрасно и спрашивать,  и  если  я  мог  выдумать  порох,  то  разве  только
выдуманный порох: я вообще не так-то изобретателен на выдумки. {на это.}
     Да, все существенное в моем рассказе - факты, пережитые  моими  добрыми
знакомыми. Разумеется, я должен был несколько переделать эти факты, чтобы не
указывали пальцами на людей, о которых я рассказываю, что, дескать, вот она,
{Далее было начато: он ее назвал  Верою}  которую  он  переименовал  в  Веру
Павловну, а по-настоящему зовется вот как, и  второй  муж  ее,  которого  он
переместил в  Медицинскую  академию,  -  известный  наш  ученый  {профессор}
такой-то, служащий по другому, именно вот по какому ведомству.
     Но все эти перемены чисто внешние, за исключением одной:  главный  факт
происходил гораздо проще, чем я его рассказал, так что если бы его рассказал
точно так, как он был, то и не пришлось бы мне приписывать Рахметову  отзыв,
что этот факт имел мелодраматическую форму: Рахметов этих слов  не  говорил,
потому что на самом деле все обошлось с гораздо меньшими эффектностями.
     Зачем же я придал эффектность, присочинил и выстрел, и пропажу?  Не  из
охоты к эффектам, {Далее было: мой [читатель] друг, затем готовясь на время,
до следующего рассказа, расстаться с тобою} нет, а только для тебя, та часть
публики, которая нашла в моем рассказе что-нибудь новое для себя,  -  я  для
тебя должен был завить и закудрявить простой ход дела, потом