дочь у Полозова,  страшно
сказать: 4 миллиона! - Страницей раньше Чернышевский писал, что ко  времени,
когда дочери исполнилось 17 лет, ее отец уже потерял большую  часть,  своего
состояния.
     
     154 "Громобой" - герой одноименной  баллады  Жуковского  (1810),  долго
пользовавшейся огромной популярностью.
     
     155 Кант, Фихте, Гегель. - Многочисленные упоминания Чернышевским  имен
И. Канта (1724-1804), И.-Г. Фихте (1762-1814) и Г.-В.-Ф. Гегеля  (1770-1831)
см. по указателю имен (т. XVI, стр. 873-874, 931  и  857-858).  См.:  А.  А.
Галактионов, П. Ф. Никандров. Русская философия XI-XIX веков. Л., 1970, стр.
376-399; История философии в СССР в пяти  томах,  т.  III.  M.,  1968,  стр.
29-100  (автор  -  В.  Е.  Евграфов);  И.  К.   Пантин.   Материалистическое
мировоззрение и теория познания русских революционных демократов.  (Очерки).
М., 1961; У. Д. Розенфельд.  Н.  Г.  Чернышевский.  Становление  и  эволюция
мировоззрения. Минск, 1972.
     
     156  ...  но  она  не  воображала  себя  ни  Лелиею,  ни  Индианою,  ни
Кавальканти, ни даже Консуэло, она в своих мечтах была Жанною, но чаще всего
Женевьевою <...> она встречает Андре. - Чернышевский называет имена  героинь
ряда популярных романов Жорж  Санд:  Лелия  -  героиня  одноименного  романа
("Lelia", 1833), Индиана -  тоже  героиня  одноименного  романа  ("Indiana",
1831), Кавальканти -  Квинтилия  де-Кавальканти  -  героиня  романа  "Личный
секретарь" ("Le secretaire intime", 1834), Консуэло -  героиня  одноименного
романа  ("Сопsuelo",  1842),  Жанна  -  тоже  героиня  одноименного   романа
("Jeanne", 1844), Женевьева - героиня романа "Андре" ("Andre", 1834).
     
     157 ...мисс Найтингель <...> любимица всей Англии. - Флоренс Найтингель
(Nightingale, 1820-1910) - девушка из  высших  слоев  английского  общества,
отправившаяся вместе с группою привлеченных  ею  женщин  в  качестве  сестер
милосердия в Крым  во  время  кампании  1854-1856  гг.,  впоследствии  автор
нескольких  работ  по  организации  медицинского  обслуживания.  С   подвига
Найтингель ведет свое начало участие женщин в военно-госпитальной службе.  В
течение ряда лет ее имя  пользовалось  в  Англии  и  других  странах  Европы
огромной популярностью.
     
     158 ...в английских  гошпиталях  Крыма  и  Скутари...  -  Речь  идет  о
Крымской кампании 1854-1856 гг.
     
     159 ...терпеливые греки, не  скучавшие  десять  лет  осаждать  Трою.  -
Согласно сказанию о  Троянской  войне,  греки  в  XII  в.  до  н.  э.  после
десятилетней осады хитростью взяли Трою (Илион)  -  город  на  северо-западе
Малой Азии - и разрушили его. Основной источник - поэмы  Гомера  "Илиада"  и
"Одиссея".
     
     160  Я  считаю,  мне  кажется  (поправил  он  свой  американизм)...   -
Лопухов-Бьюмонт имеет в виду обороты типа:  "I  guess",  "I  consider",  "It
seems to me". В черновой редакции автор пишет, что Бьюмонт не считал "нужным
делать англицизмы и американизмы".
     
     161 ...о вашей стране, о вашей родине, - поправил он свой  англицизм...
- Английский оборот: "About your country".
     
     162 Я ненавижу вашу родину, потому что люблю ее как свою, скажу я  вам,
подражая вашему поэту. - Бьюмонт может  здесь  иметь  в  виду  стихотворение
Лермонтова  "Родина"  (1841).  Однако  более  вероятно,  что  речь  идет   о
Некрасове. В таком случае Чернышевский мог подразумевать либо  стихотворение
"Родина" (1846),  либо  стихотворение  "Блажен  незлобивый  поэт..."  (1852;
строки: "Он проповедует любовь Враждебным словом отрицанья" или "И как любил
он - ненавидя"), либо  стихотворение  "Замолкни,  муза  мести  и  печали..."
(1855; строки: "То сердце не научится любить, Которое  устало  ненавидеть"),
либо,  наконец,  стихотворение  "Поэт  и  гражданин"   (1855-1856;   строки:
"Клянусь, я честно ненавидел! Клянусь, я искренно любил").
     
     163 Аболиционист - сторонник уничтожения невольничества в США.
     
     164 Бьюмонт заезжал  к  Полозовым  решительно  каждый  день  <...>  Она
поехала к Бьюмонту. - Чернышевский забыл, что несколько раньше (в 9  той  же
главы) он сообщал, что Бьюмонт жил на одной лестнице с  Полозовыми,  и  -  о
том, что он куда-либо переехал, не сообщалось.
     
     165 - Я написал несколько статей в "Tribune..." - Эта газета выходила в
Нью-Йорке с 1841 до 1924 г., когда она слилась  с  газетой  "Herald";  новое
название: "New York Herald Tribune".
     
     166 "Давно отвергнутый  тобою"...  -  Стихотворение  Некрасова  (1854),
особенно ценившееся Чернышевским (см. его письмо к Некрасову 5  ноября  1856
г.:  Чернышевский,  т.  XIV,  стр.  322).  Первые  музыкальные   переложения
относятся (по данным цитированной выше -  прим.  17  -  библиографии  Г.  К.
Иванова) к 1865 г., но весьма вероятно,  что  существовали  до  сих  пор  не
учтенные более ранние переложения.
     
     167 ...песню Лизетты из Беранже -  т.  е.  стихотворение  "Нет,  ты  не
Лизетта..." в переводе В. С.  Курочкина  (впервые:  Русский  вестник,  1857,
июль, книга 2); музыкальные переложения неизвестны.
     
     168  ...а  Катерина  Васильевна  с  своим  хором  "Песню  Еремушке".  -
Музыкальные переложения этого стихотворения до 1871 г. неизвестны.
     
     169 ...переделали на свои  нравы  "Спор  двух  греческих  философов  об
изящном". - "Спор древних греческих философов об  изящном"  Козьмы  Пруткова
(Современник, 1854, э 2) представлял собою пародию на стихотворения Щербины;
музыкальные переложения неизвестны.
     
     170 Выходила молода <...> Распотешу молодца.  -  Чернышевский  цитирует
середину одного из многочисленных вариантов широко распространенной народной
песни: "Ах вы, сени мои, сени, Сени новые мои...".
     
     171 ...дама буйных саней... <...> ... дама  в  трауре...  -  Под  этими
обозначениями Чернышевский прикровенно  "изобразил  свою  жену:  причина  ее
мучительной тоски -  судьба  самого  Чернышевского".  Тем  самым  ясно,  что
"мужчина лет тридцати", появляющийся затем c этой дамой, - сам Чернышевский,
освобожденный  победоносной  революцией.  "Грядущая  революция  и   является
подспудной, но основной темой конца романа", - формулирует наиболее точно Б.
Я. Бухштаб итог многолетних споров о смысле  последних  глав  "Что  делать?"
(см. его статью: Записка  Чернышевского  о  романе  "Что  делать?".  -  Изв.
Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, 1953, т. XII, вып. 2, стр.
161;  перепечатано   в   несколько   иной   редакции   в   его   же   книге:
Библиографические разыскания по русской литературе XX века. М.,  1966,  стр.
117-132).
     
     172 Мосолов. - М. Т.  Пинаев  в  книге  "Комментарий  к  роману  Н.  Г.
Чернышевского "Что делать?"" допускает,  что  выведенный  в  романе  Мосолов
изображает  реального  Юрия  Михайловича  Мосолова  (1838-1915?)  -  ученика
Чернышевского по Саратовской гимназии, потом видного деятеля  революционного
подполья 1850-1860-х годов, одного из  организаторов  "Библиотеки  казанских
студентов", члена "Земли и воли" (назв. книга, стр.  121-125,  147).  Е.  Г.
Бушканец  в  статье  "Юрий  Мосолов  -  персонаж   романа   "Что   делать?""
(Революционная  ситуация  в  России  в  1859-1861  гг.  М.,  1965)  выдвинул
гипотезу, что появление персонажа с такой фамилией не случайно и  что  таким
образом "Чернышевский выражал своеобразный вотум  доверия  одному  из  своих
самых стойких и последовательных учеников" (назв. статья, стр.  345).  Ни  с
первым, ни со вторым исследователем согласиться невозможно. В  романе  ни  в
речах Мосолова, ни в немногих словах о нем других не  содержится  решительно
никаких намеков такого рода. Если же согласиться с Е. Г. Бушканцем, что этим
именем Чернышевский передает на волю сигнал о доверии к Мосолову, то  нельзя
будет  не  сделать  вывод,  что  опытнейший  и   осторожнейший   конспиратор
Чернышевский с головою выдает властям и себя и своего ученика.  Он  сообщает
тем самым через роман, что сам он революционер  и  что  Мосолов  его  верный
друг. Но весь смысл борьбы Чернышевского на следствии состоял в  том,  чтобы
доказать, что он самый благонамеренный литератор, а совсем не "потрясователь
основ". А всеобщее оглашение имени Мосолова (равного  Мосолову  -  персонажу
романа) не может быть расценено иначе, как  предательство.  Е.  Г.  Бушканец
полагает, что  Мосолов  "скромный  переводчик  <...>  не  привлекал  к  себе
внимания <...> III Отделения" (там же, стр. 346); на самом деле он давно  (с
1856 г.) был "на заметке" у властей и не был арестован по  недостатку  улик.
Но  уже  вскоре  (с  сентября  1863  г.)  он  находился  совсем  близко   от
Чернышевского - в Екатерининской куртине Петропавловской крепости!  Если  же
Чернышевскому нужно было оповестить узкий круг единомышленников о доверии  к
Ю. М. Мосолову, то роман для этого - самый  неудачный  способ:  Чернышевский
мог вполне сообщить нужное (одну фразу - "ему можно доверять!") при свидании
жене - 23 февраля, после 24 апреля, 15 сентября - или при одном из  свиданий
с Пышшым (Н. М. Чернышевская. Летопись ..., стр. 287, 298, 310, 313;  А.  Н.
Пыпин. Записка о деле Н. Г. Чернышевского. - Красный архив, 1927,  т.  XXII,
стр. 216); при свиданиях Чернышевскому несомненно было сообщено об аресте Ю.
М. Мосолова.  Не  говорю  уже  о  том,  что  рассматривать  употребленную  в
художественном произведении фамилию в качестве документа едва ли правомерно.
Не вполне ясно, значила ли что-либо  фамилия  этого  героя  или  это  первое
пришедшее в голову обозначение (ср. в черновике романа:  "Лицам  даны  имена
собственного моего изобретения", "я фамилий-то не умел придумать таких, чтоб
они были сколько-нибудь самобытным изобретением" (стр. 713). Вообще  попытки
семасиологизации фамилий действующих лиц романа не дали еще пока  достаточно
убедительных  результатов.  Корень  "Рахм",  как  это  установлено   М.   С.
Альтманом, имеет в разных языках и в  разных  диалектах  русского  языка  не
менее двадцати различных значений; ср.: Л. Я. Боровой. Путь слова. Очерки  и
разыскания. М., 1974, стр. 209-210. Трудно  соотнести  фамилию  Кирсанова  с
одним из трех персонажей вышедшего незадолго до того романа Тургенева  "Отцы
и дети", хотя внутренняя полемика с этим  произведением  очевидна.  Натяжкой
представляется и высказанное недавно предположение: "Сама  фамилия  Лопухова
как бы вырастает из пренебрежительной фразы Базарова о мужике: "Ну, будет он
жить в белой избе, а из меня лопух  расти  будет;  -  ну,  а  дальше?""  (Г.
Верховский. О романе Н. Г. Чернышевского  "Что  делать?".  Ярославль,  1959,
стр. 11-12).
     
     173 Я его не знал...  -  Здесь  и  в  следующих  строках  речь  идет  о
Рахметове, который скорее всего в Америке. Его  возвращение  непосредственно
связывается с грядущей революцией.
     
     174 ...проходили мимо ревербера - т. е. фонаря  с  вогнутым  отражающим
зеркалом (франц. reverbere).
     
     175 Стонет сизый голубочек <...> Его миленький дружо.. - Дама в  трауре
поет романс И. И. Дмитриева (1760-1837), написанный в 1792 г. и неоднократно
переложенный на музыку начиная  с  конца  XVIII  в.  Ее  голос  "задрожал  и
оборвался", потому что она вспомнила о своем муже, - прикровенный намек, что
Ольга Сократовна тяжело переживает его арест.
     
     176 Много красавиц в аулах у нас <...> Но веселей молодецкая воля <...>
Не женися, молодец,  слушайся  меня!  Сначала  Чернышевский  цитирует  песню
Казбича  из  "Героя  нашего   времени"   Лермонтова   ("Бэла",   1838-1839);
музыкальные переложения относятся к более позднему, чем роман "Что делать?",
времени. Далее цитата из  "Черкесской  песни"  из  "Измаил-бея"  (часть  II,
строфа 9, 1832), которую  и  поет  "дама  в  трауре":  известны  музыкальные
переложения  А.  А.  Алябьева  (1843),  М.  А.  Балакирева  (1859),  В.   Г.
Кастриото-Скандербек (1861), Б. А.  Фитингоф-Шелля  (1858),  -  см.:  Г.  К.
Иванов. Русская поэзия... Т. 1, стр. 184.
     
     177 Красив Брингала брег крутой <...> Милей чем отчий дом. Чернышевский
цитирует ст. 9-16, 53-56, 49-52 (с неточностями  в  ст.  И,  12,  50-53)  из
"Песни"  Вальтера  Скотта  (из  поэмы  "Rokeby")  в  переводе  К.   Павловой
(Отечественные записки, 1840,  э  5).  Музыкальные  переложения  неизвестны.
Вполне возможно, что неточность в ст. 51 ("Опасна будет  жизнь  моя"  вместо
"Безвестна...") сознательна: в прикровенной форме Чернышевский передает свой
разговор 1853 г.  с  невестой  (Ольгой  Сократовной  -  "дамой  в  трауре"),
предупреждавший  ее  об  опасностях  его  жизни,  посвященной  революционной
борьбе.
     
     178 Месяц встает <...> Вверяйся ты року! -  Чернышевский  цитируем  ст.
1-8 "Песни Селимы" из "Измаил-бея" Лермонтова (часть III, строфа 15, 1832) В
строке 1 вместо "встает" в  подлиннике  "плывет".  Известно  переложение  на
музыку М. А. Балакирева (1859; см.: Г. К. Иванов. Русская поэзия т.  1  стр.
184).
     
     179 Гей, шинкарочка моя, <...> Кованi пiдкiвки.  Как  нами  установлено
Чернышевский цитирует по памяти и не  вполне  точно  строки  17-20  и  11-12
заключительной песни украинский думы про поход на поляков 1637 г.  Она  была
впервые опубликована,  в  записи  И.  И.  Срезневского,  в  издававшемся  им
сборнике  "Запорожская  старина"  (ч.  I,  Харьков,  1833,   стр.   109)   и
перепечатана с небольшими отличиями, произведенными М.  А.  Максимовичем,  в
книгах: "Украинские народные песни, изданные Михаилом Максимовичем"  (ч.  I,
М.,  1834,  стр.  32)  и  "Сборник  украинских  песен,  издаваемый  Михаилом
Максимовичем" (ч. I, Киев, 1849, стр. 57;  ср.:  Б.  П.  Кирдан.  Собиратели
народной поэзии. Из истории украинской фольклористики XIX в. М., 1974,  стр.
67-68). Чернышевский приводит текст в редакции одного из этих сборников:  он
дан в современной украинской орфографии.
     
     180 Да разлетится горе в прах <...> Да  снидет  радость  без  конца.  -
Чернышевский цитирует ст. 27, 29, 30  стихотворения  Некрасова  "Новый  год"
(Современник, 1852, э 1; в издание  "Стихотворения"  Некрасова  1856  г.  не
вошло,  скорее  всего  по  цензурным   причинам.   Музыкальные   переложения
неизвестны). В статье "Критика философских  предубеждений  против  общинного
владения"  (Современник,  1858,  э  12;  Чернышевский,  т.  V,   стр.   392)
Чернышевский процитировал ст. 31-33, 35 и 36,  вложив  в  них  революционный
смысл. "В романе Чернышевского, -  пишет  Л.  П.  Медведева,  -  эти  слова,
воспринимаемые читателем в ином контексте, чем у Некрасова,  получали  смысл
страстного ожидания революционного обновления  жизни"  (Поэзия  Некрасова  в
беллетристике  Чернышевского.  -  В  кн.:  Н.   Г.   Чернышевский.   Статьи,
исследования и материалы. Вып. 1, Саратов, 1958, стр. 521).
     
     181 Черный страх бежит  как  тень  <...>  Запах  розы  все  слышней.  -
Чернышевский цитирует ст. 11-16 (с перестановкой  ст.  13-14)  стихотворения
"Стансы" ("Stanzas") Т. Гуда в переводе М. Л. Михайлова (Современник,  1862,
э  4),  вкладывая  в  них  революционный  смысл.   Музыкальные   переложения
неизвестны. Об  этой  цитате  и  ее  связи  с  отношениями  Чернышевского  и
Михайлова см.: Б.  П.  Козьмин.  Чернышевский  и  Михайлов.  (К  истории  их
взаимоотношений). - Вопросы истории, 1946, э 7, стр.  23;  перепеч.:  Б.  П.
Козьмин. Литература и история. Сборник статей. М., 1969, стр. 160.