ерфэ, -- целых семьдесят литров, но я куплю его не у тебя, а у кого-нибудь другого, менее оборотистого. x x x Через час снег уже был далеко. Поля стали черные и мокрые, а на лужайках виднелась прошлогодняя трава -- желтая и серо-зеленая. -- Хотите остановиться? -- спросил Клерфэ, -- Пока нет. -- Боитесь, что нас догонит снег? Лилиан кивнула. -- Я больше не хочу его видеть. -- Вы его не увидите до будущей зимы. Лилиан ничего не ответила. До будущей зимы, -- подумала она. Зима казалась далекой, как звезда. Ей никогда не достичь ее. -- Может, нам все же выпить? -- спросил Клерфэ. -- Да, -- сказала Лилиан. -- Когда мы приедем на Лаго-Маджоре? -- Через несколько часов. Поздно вечером. Клерфэ остановил машину у деревенской гостиницы. Они зашли в комнату для приезжих. Молоденькая официантка зажгла свет. На стенах висели гравюры с изображениями токующих глухарей и ревущих оленей. -- Вы проголодались? -- спросил Клерфэ. -- Вы вообще что-нибудь ели? -- Ничего. -- Я так и знал. -- Он повернулся к девушке. -- Что у вас есть? -- Салями, охотничьи колбаски и шублиги. -- Две порции шублигов и несколько кусочков вон того темного хлеба. Принесите еще масло и разливное вино. У вас есть фендан? -- Есть фендан и есть вельполичелло. -- Нам фендан. А что вы сами выпьете? -- Сливяночку, если не возражаете, -- сказала девушка. -- Не возражаю. Лилиан сидела в углу возле окна. Она прислушивалась к разговору Клерфэ и девушки. Красноватый свет лампы, отражаясь в бутылках на стойке, превращался в зеленые и красные блики. Черные деревья за окном подымались к высокому зеленоватому вечернему небу; в деревенских домиках зажглись первые огоньки. Все казалось таким мирным и таким естественным. Этот вечер не знал ни страха, ни бунта. И Лилиан была его частью, такой же естественной и мирной, как все остальное. Она спаслась! Когда она это почувствовала, у нее чуть не перехватило дыхание. -- Шублиги -- это жирные деревенские колбаски, -- объяснял Клерфэ. -- Необычайно вкусные, но, может, вам они не понравятся? -- Мне все нравится. Девушка принесла светлое вино. Она налила его в маленькие стаканчики. Потом подняла свой стакан со сливовой водкой. -- Ваше здоровье! Они выпили. Клерфэ огляделся: гостиница была бедной. -- Это еще не Париж, -- улыбаясь, сказал он. -- Для меня это уже первый пригород Парижа, -- ответила Лилиан. До ГЃшенена ночь была ясная, светили звезды. Клерфэ погрузил Джузеппе на одну из товарных платформ, которые стояли у перрона. Кроме их машины, через тоннель ехали еще два лимузина и спортивная машина красного цвета. -- Хотите остаться в машине или поедем в вагоне? -- спросил Клерфэ. -- Мы не очень испачкаемся, если останемся здесь? -- Нет. Это электровоз. И мы опустим верх. Железнодорожник подложил под колеса деревянные колодки для устойчивости. Другие пассажиры тоже остались в машинах. В обоих лимузинах горел верхний свет. Вагоны сцепили, и поезд въехал в Сен-Готардский тоннель. Стены в тоннеле были мокрые. Огоньки пролетали мимо. Через несколько минут Лилиан начало казаться, что она в шахте и опускается в глубь земли. Воздух стал тяжелым и затхлым. Шум поезда повторяло тысячекратное эхо. Освещенные лимузины, качавшиеся перед глазами Лилиан, казались ей вагонетками на пути в ад. -- Будет этому когда-нибудь конец? -- крикнула она. -- Через четверть часа. Сен-Готардский тоннель -- один из самых длинных в Европе. -- Клерфэ протянул ей свою плоскую флягу, которую он заново наполнил в гостинице. -- Не мешало бы к этому привыкнуть, -- сказал он. -- Судя по тому, что слышишь и видишь, мы скоро будем так жить. Сперва в бомбоубежищах, а потом в подземных городах. -- В каком месте мы выедем? -- У Айроло. Оттуда до Италии рукой подать. Лилиан пугал первый вечер. Она ждала раскаяния, ждала, что воспоминания обступят ее, как крысы, выползающие из темноты. Но езда через грохочущее каменное брюхо земли вытеснила у нее все мысли. Ее охватил страх, свойственный каждому живому существу, обитающему не под землей, а на земле, страх быть погребенным; она с такой страстью ждала света и неба, что другие чувства в ней исчезли. Как быстро все меняется, -- думала она. -- Всего несколько часов назад я была высоко в горах и мечтала спуститься вниз. Теперь я мчусь под землей и мечтаю опять подняться наверх. Из одного лимузина вылетел кусок бумаги и ударился о ветровое стекло их машины. -- Есть люди, которые всегда и повсюду закусывают, -- сказал Клерфэ. -- Даже в ад они прихватят с собой бутерброды. Он высунул руку и отлепил бумагу от стекла. Еще один кусок оберточной бумаги пролетел под землей. Лилиан засмеялась. За ним последовал снаряд, который стукнулся в раму их окна. -- Булочка, -- сказал Клерфэ. -- Эти господа едят только колбасу, а хлеб -- нет. Злые духи мещанства в утробе земли. Лилиан уселась поудобнее. В тоннеле было что-то магическое. Казалось, он снимал все, что налипло на нее прежде. Как будто острые щетинки шума сдирали с Лилиан прошлое. Старая планета, на которой находился санаторий, осталась навсегда позади; вернуться назад было невозможно, как невозможно дважды перейти Стикс. Она внезапно очутится на новой планете, выброшенная из недр земли, падающая и одновременно влекомая вперед, с одной-единственной мыслью: она вырвалась отсюда, и она живет. В последнюю минуту ей показалось, что ее тащат по длинному подземному рву, падающие стены которого уже почти сомкнулись над ней, ее тащат вперед, к свету, который вдруг появился в конце рва, как молочнобелая дароносица, а потом начал стремительно приближаться к ней и замер. Вместо шума послышался обычный стук, и все стихло. Поезд остановился, он был окутан чем-то легким, серо-золотым, тихонько шелестевшим. То был воздух жизни, сменивший холодный мертвый воздух подземелья. Только потом Лилиан поняла, что идет дождь. Она прислушалась к шуму капель, которые тихо стучали по крыше машины, вдохнула в себя мягкий воздух и подставила руку под дождь. Спасена, -- подумала она. -- Лучше было бы наоборот, -- сказал Клерфэ. -- Там дождь, а здесь -- хорошая погода. Вы разочарованы? Она покачала головой. -- Я не видела дождя с октября прошлого года. Клерфэ посмотрел на нее. -- Ну, тогда другое дело. И вы не спускались вниз четыре года? Это почти так же, как если бы вы родились во второй раз, родились заново, но уже с воспоминаниями. -- С воспоминаниями о войне, разрухе, бегстве и смерти. И где-то на самом донышке -- о почти потерянном детстве, но детство было так давно, что на эти воспоминания наслоилось много других. Клерфэ свернул на шоссе. -- Мы заправимся здесь, а не у Губерта Геринга, у этого пройдохи, наживающегося на кровавой тени. Он отдал ключи механику и повернулся к Лилиан. -- Вам можно позавидовать. Вы еще раз начинаете все сначала. Сохранив пыл молодости, но потеряв ее беспомощность. Поезд ушел, его красные огоньки исчезли за пеленой дождя. Механик принес ключи обратно. Машина задним ходом выехала на шоссе. Клерфэ затормозил, чтобы развернуться. На мгновение он увидел Лилиан в маленьком пространстве под спущенным верхом машины, отделенную от рябивших и шумливых дождевых струй, в спокойном свете приборного щитка. Ее лицо, освещенное лампочками часов и приборов для измерения расстояния и скорости, казалось Клерфэ, вопреки всем этим механизмам, не подвластным времени, вне его, как сама смерть, с которой Лилиан мчится наперегонки. Клерфэ вдруг понял, что по сравнению с этими гонками все автомобильные гонки на свете -- детская игра. Когда я высажу ее в Париже, я ее потеряю, -- подумал он. -- Что вы будете делать в Париже? Вы уже решили? -- спросил Клерфэ. -- Там у меня дядя. Он распоряжается моими деньгами. До сих пор он посылал мне ежемесячно определенную сумму. Теперь я заберу все деньги. Разыграется целая трагедия. Ему все еще кажется, что мне шестнадцать лет. -- А сколько вам на самом деле? -- Двадцать четыре плюс восемьдесят. Клерфэ рассмеялся. -- Прекрасное сочетание. Мне когда-то было тридцать шесть плюс восемьдесят... когда я пришел с войны. Лилиан повернулась к нему. -- Ну и что было дальше? -- спросила она быстро. -- Дальше мне стало сорок, -- сказал Клерфэ, включая первую скорость. Машина взяла подъем от вокзала к шоссе и начала спускаться вниз. В тот момент, когда она въехала на длинный спуск, сзади взревел другой мотор -- то была красная спортивная машина, которая вместе с ними прошла через тоннель. Ее водитель задержался у заправочной станции, и теперь машина бушевала так, будто в ней было не четыре цилиндра, а все шестнадцать. -- Такие типы не переводятся. Он хочет устроить гонки. Давайте проучим его! А может, не будем разрушать его иллюзий? Пусть думает, что у него самая быстроходная машина на свете! -- Пусть думает. -- Хорошо. Клерфэ остановил Джузеппе, Красная спортивная машина тоже остановилась, водитель засигналил. Он вполне мог обогнать машину Клерфэ -- места было достаточно. Но он во что бы то ни стало хотел устроить гонки. -- Ну что ж, -- сказал Клерфэ и опять включил мотор. -- Таков человек -- он ищет своей гибели. До самого Фаидо красная машина ехала за ними, навевая на них скуку. Она все пыталась догнать Клерфэ. -- Он еще доездится до смерти. Клерфэ затормозил, но тут же опять дал газ. -- Ну и сапожник! Вместо того чтобы обогнать нас, он чуть не врезался в нашу машину. Клерфэ направил Джузеппе к обочине на правой стороне дороги. Он остановил машину перед бензоколонкой. На этот раз красная машина не остановилась. Она с ревом промчалась мимо них. Водитель презрительно помахал им рукой и засмеялся. Вдруг стало очень тихо. Ничего не было слышно, кроме журчания ручейка и почти беззвучного шелеста дождя. то и есть счастье, -- думала Лилиан. -- Минута тишины перед тем, что тебя ждет. Ей никогда не забыть эту ночь, нежное журчание воды и мокрое, блестящее шоссе. Через четверть часа они попали в полосу тумана. Клерфэ включил подфарники. Он ехал очень медленно. Вскоре опять стали видны обочины дороги. На сто метров вперед туман был смыт дождем, потом они снова оказались в тумане, подымавшемся снизу. Клерфэ резко затормозил. Они как раз выехали из тумана. Перед ними у километрового столбика стояла красная спортивная машина; одно ее колесо, заехав за столбик, висело над пропастью. Возле машины они увидели водителя -- целого и невредимого. -- Вот это называется повезло, -- сказал Клерфэ. -- Повезло? -- заорал в ярости водитель. -- А машина? Посмотрите на нее. Машина не застрахована. Да еще рука! -- В худшем случае рука вывихнута, вы же можете двигать ею. Радуйтесь, что вы вообще остались целы. Клерфэ вышел и посмотрел на разбитую машину. -- Иногда даже километровые столбики могут пригодиться. -- Это вы виноваты! -- закричал пострадавший. -- Вы вынудили меня ехать слишком быстро. Я считаю вас ответственным за все. Почему вы не пропускали меня, почему устроили гонку... Лилиан рассмеялась. -- Над чем смеется эта дама? -- спросил сбитый с толку водитель. -- Это вас не касается. Но, поскольку сегодня счастливый день, я вам, так и быть, объясню. Дама явилась к нам с другой планеты и еще не знакома с нашими обычаями. Она смеется потому, что вы оплакиваете машину, вместо того чтобы радоваться своему спасению! Даме это совершенно непонятно. Я же, напротив, восхищаюсь вами. Из ближайшей деревни я пришлю вам машину, чтобы вас вывезли. -- Стоп! Так легко вы не отделаетесь. Это вы вынудили меня ехать с вами наперегонки, не будь вас, я бы спокойно... -- Советую свалить все на проигранную войну, -- сказал Клерфэ. Водитель посмотрел на номер Джузеппе. -- Французский! Как же мне получить свои деньги обратно? -- В левой руке он держал карандаш и клочок бумаги, бестолково тыкая ими во все стороны. -- Мне нужен ваш номер! Запишите мне ваш номер! Разве вы не видите, что я не могу писать левой рукой. -- Научитесь. Мне пришлось худшему научиться. Клерфэ опять сел в машину. Водитель шел за ним по пятам. -- Вы хотите сбежать от ответственности. -- Да. Но машину я вам все же пошлю. -- Что? Вы хотите оставить меня под дождем на дороге? -- Да. Моя машина двухместная. Дышите глубже, любуйтесь горами, благодарите бога за свое спасение и думайте о том, что людям, гораздо лучшим, чем вы, пришлось умереть. Они продолжали спускаться с горы, поворот за поворотом, спираль за спиралью. -- Тут скучная дорога, -- сказал Клерфэ, -- она тянется до Локарно. А там уж будет озеро. Вы не устали? Лилиан покачала головой. Устала! -- подумала она. -- Скучно! Неужели этот пышущий здоровьем человек, который сидит рядом со мной, не чувствует, как я трепещу? Неужели он не понимает, что со мной творится? Не чувствует, что застывший во мне образ мира вдруг начал оттаивать, задвигался и заговорил со мной, не чувствует, что заговорили и дождь, и мокрые скалы, и долина, и тени в долине, и огни, и дорога? Неужели он не понимает, что уже никогда я не буду так слита с природой, как теперь, когда я словно лежу в колыбели в объятиях неведомого бога, еще пугливая, как молодая птичка, но уже осознавшая, что все будет длиться лишь миг и что я потеряю этот мир, прежде чем он станет моим, потеряю эту улицу, эти деревья, грузовики у деревенских гостиниц и песню за окнами, треньканье гитары и эти названия: Осония, Крещиано, Кларо, Кастионе и Беллинцона. Названия, которые, едва появившись, уже исчезают, словно тени, исчезают, как будто их никогда и не было. Неужели он не видит, что я, подобно ситу, сразу же теряю все? Что я ничего не в силах удержать надолго? -- Ну как вам понравилось ваше первое знакомство с жизнью? -- спросил Клерфэ. -- Как понравился человек, который оплакивает свою собственность, а свою жизнь не ставит ни во что? -- Он дурак. -- Вам еще придется узнать немало таких же дураков. Я хочу узнать саму себя, -- подумала Лилиан. -- Что мне другие! -- Это все же разнообразие, -- ответила она Клерфэ. -- Там, в горах, каждый считал свою жизнь ужасно важной. И я тоже. Мимо них быстро проносились улицы, огни; затем появилась широкая площадь. -- Через десять минут мы приедем, -- сказал Клерфэ. -- Это уже Локарно. Рядом загромыхал трамвай и загородил им дорогу. Клерфэ чертыхнулся. Лилиан уставилась на трамвай так, словно это был по меньшей мере кафедральный собор. Уже четыре года она не видела трамваев. И вдруг перед ними раскинулось озеро, широкое, серебристое и беспокойное. Дождь перестал. Быстрые, низкие облака пробегали по лунному диску. Они увидели тихую Аскону и площадь на берегу. -- Где мы остановимся? -- спросила Лилиан, -- У озера. В отеле амаро. -- Откуда вы знаете все здешние отели? -- После войны я прожил тут с год, -- ответил Клерфэ. -- Завтра утром я расскажу вам почему. Он остановил машину перед маленькой гостиницей и выгрузил чемоданы. -- У хозяина этого отеля -- целая библиотека. Он, можно сказать, ученый. А в отеле, там на горе, висят картины Сезанна, Утрилло и Тулуз-Лотрека -- вот какие здесь люди! Мы сразу поедем ужинать? -- Куда? -- В Бриссаго, на итальянской границе. В десяти минутах езды отсюда. Ресторан называется жиардино. Лилиан огляделась вокруг. -- Здесь цветут глицинии! x x x Клерфэ поставил машину у высокой каменной лестницы. Они поднялись к маленькому ресторанчику. Он заказал бутылку вина, ветчину, раков, рис и сыр из Валле Маджи. -- Вы здесь жили? -- спросила Лилиан. -- У этого озера? -- Да. Почти год. После побега и после войны. Я хотел прожить здесь несколько дней, а застрял надолго. Это было для меня лечением. Я в нем нуждался. Я лечился ничегонеделанием, солнцем и ящерицами, которые грелись на каменных стенах, я лечился тем, что часами смотрел на небо и на озеро, я старался все забыть, и наконец мои глаза перестали уставляться в одну точку и я понял, что природа даже не заметила двадцати лет человеческого безумия. Салют! Лилиан пила легкое итальянское вино. Ей казалось, что все вокруг отдыхало. -- Здесь поразительно вкусно готовят. Может, я ошич баюсь? -- спросила она. -- Нет, вы правы. Хозяин мог бы стать шеф-поваром в любом большом отеле. Она поставила свой стакан на стол. -- Я счастлива, Клерфэ, -- сказала она. -- Причем я должна признаться, что вообще перестала понимать, что значит это слово. -- И я этого не понимаю. x x x Лилиан стояла у окна в своей комнате. За окном было озеро. Ночь. Ветер. Весна шумела в платанах на площади и в облаках. Вошел Клерфэ. Он обнял ее. Она обернулась и посмотрела на него. -- Ты не боишься? -- спросила она. -- Чего? -- Того, что я больна. -- Я боюсь совсем другого: во время гонок при скорости двести километров у меня может лопнуть покрышка переднего колеса, -- сказал он. Лилиан вдруг поняла, чем они похожи друг на друга. Они оба были люди без будущего. Будущее Клерфэ простиралось до следующих гонок, а ее -- до следующего кровотечения. -- На этот счет существует одна короткая история. В Париже во времена гильотины повели на казнь осужденного. Было холодно, а путь оказался долгим. По дороге конвоиры остановились, чтобы подкрепиться вином. Будучи людьми добрыми, они протянули бутылку приговоренному. Он взял бутылку и, посмотрев на нее, сказал: надеюсь, ни у кого из вас нет заразной болезни. И только тогда выпил. Через полчаса его голова скатилась в корзину. Эту историю мне рассказала моя бабушка, когда мне было лет десять. Она выпивала по бутылке кальвадоса в день. Все пророчили ей раннюю смерть. Но она жива до сих пор. А пророки давно умерли. Из бара золь я захватил с собой бутылку старого шампанского. Говорят, что весной оно пенится сильнее. Шампанское чувствует, что природа оживает. Клерфэ поставил бутылку на подоконник, но потом убрал ее. -- Сюда ее не надо ставить. Лунный свет убьет аромат шампанского. Это я тоже узнал от своей бабушки. Он направился к двери. -- Клерфэ, -- сказала Лилиан. Он обернулся. -- Я уехала оттуда не для того, чтобы остаться сейчас одной, -- сказала она. Перед ними был Париж со своими пригородами -- серый уродливый город, окутанный дождем; но чем дольше они ехали по нему, тем сильнее он их завораживал. Мелькали перекрестки, переулки, улицы, совсем как на картинах Утрилло и Писарро; серые тона светлели, становились серебристыми; а потом вдруг они увидели реку. Мосты, баржи и деревья, на которых распускались почки, ряды букинистических лавчонок и каменные здания на правом берегу Сены. -- Оттуда увезли Марию Антуанетту, -- сказал Клерфэ, -- чтобы обезглавить ее. А в ресторане как раз напротив этого места особенно вкусно кормят. Видимо, здесь голод и история повсюду связаны между собой. Где ты хочешь остановиться? -- Там, -- ответила Лилиан и показала на другой берег реки, где светлел фасад маленького отеля. -- Ты знаешь этот отель? -- Откуда мне его знать? -- спросила Лилиан. -- Ведь ты здесь жила. -- Когда я здесь жила, мы прятались в подвале у торговца овощами. -- Может быть, тебе лучше остановиться где-нибудь в шестнадцатом округе? Или у дяди? -- Дядя такой скупой, что сам, наверное, ютится в одной комнате. Поедем в тот отель и спросим, есть ли у них свободные номера. Где вы живете в Париже? -- В отеле Риц. -- Я так и знала, -- сказала Лилиан. Клерфэ кивнул. -- Я недостаточно богат, чтобы жить где-нибудь еще. Они проехали через мост бульвара Сен-Мишель и по набережной Гранд Огюстэн и остановились у отеля иссон. Когда они выходили из машины, в дверях отеля появился слуга с чемоданами. -- Вот и комната, -- сказала Лилиан. -- Кто-то как раз уезжает. -- Ты действительно хочешь поселиться здесь? Просто потому, что этот отель первым попался тебе на глаза? Лилиан кивнула. -- Да. Я вообще хочу так жить, не слушая советов, без всяких предубеждений. Жить, как живется. Свободная комната нашлась. К счастью, она была на втором этаже. В отеле не оказалось лифта. Лестница была старая, с выщербленными ступеньками. В маленькой комнате стояло очень мало мебели, кровать была на вид неплохой; имелась даже ванная. Вся мебель была новой и недорогой, за исключением столика в стиле барокко, который походил на принца в окружении челяди. Обои были старые, электрический свет недостаточно яркий, зато за окном сверкала река, виднелись набережные, Консьержери, колокольня Собора Парижской богоматери. -- Ты в любое время сможешь уехать отсюда, -- сказал Клерфэ. -- Куда? К тебе в иц? -- Не ко мне, а просто в иц, -- ответил Клерфэ. -- Во время войны я там жил полгода под чужой фамилией, отпустив себе бороду. В дешевых номерах. А в другой половине отеля, с окнами на Вандомскую площадь, жили высокопоставленные нацистские бонзы. Это было весьма знаменательно. Слуга внес чемоданы. Клерфэ пошел к двери. -- Зайти сегодня вечером за тобой, чтобы вместе поужинать? -- спросил он. Лилиан взглянула на него. -- Что за глупый вопрос! Конечно, зайти. -- Хорошо. В девять? -- В девять. Она посмотрела ему вслед. Во время поездки в Париж он ни словом не обмолвился о ночи в Асконе. Французский язык весьма удобен, -- подумала она. -- Легко переходить с вы на ты и наоборот, в этом нет ничего прочного, это -- как бы игра. Услышав рев Джузеппе, Лилиан подошла к окну. На бульваре Сен-Мишель зажегся зеленый свет, и словно остервенелая свора гончих вслед за Джузеппе ринулся поток машин -- ситроены и симка, рено и грузовики. Лилиан не могла припомнить, видела ли она когда-нибудь столько автомобилей. Во время воины их было мало. Она глубоко вздохнула. буду стоять еще у многих окон, -- подумала она. -- И это будут окна в жизнь! x x x Лилиан распаковывала чемоданы. Она взяла с собой очень мало вещей. И денег у нее тоже было немного. Она позвонила дяде. Никто не ответил. Она позвонила еще раз. Ответил чей-то чужой голос. Дядя уже несколько лет назад отказался от телефона. На мгновение она поддалась панике. Не мог же он умереть, -- подумала она. Странно, что эта мысль -- первое, что ей всегда приходит в голову! Может быть, он переехал. Она попросила принести ей адресную книгу. Но в отеле нашлась только старая книга, выпущенная в первый год войны, новой адресной книги у них не было. Угля в Париже все еще не хватало. К вечеру в комнате стало прохладно. Лилиан надела пальто. Грязные, серые сумерки вползали в комнату через окно. Лилиан знала, что они навевают меланхолию. Чтобы согреться, она приняла ванну и легла в постель. Впервые со времени ее отъезда она оказалась одна... Денег ей хватит самое большее на неделю. Когда стемнело, в нее закрался страх, усугубляемый чувством одиночества. Кто знает, где ее дядя? Быть может, он уехал на несколько недель; быть может, с ним случилось несчастье. Быть может, Клерфэ тоже исчезнет в этом большом чужом городе, переселится в другой отель и она никогда больше ничего о нем не услышит. Лилиан знобило. Все романтические мечты рассыпались в прах, соприкоснувшись с действительностью, с холодом и одиночеством. А в это время в санатории, в теплой клетке, тихонько гудят батареи центрального отопления... В дверь постучали. В коридоре стоял посыльный с двумя свертками. В одном из них были цветы. Их мог послать только Клерфэ. При тусклом свете лампочки она быстро сунула посыльному слишком большие чаевые. Во втором свертке лежало шерстяное одеяло. Думаю, что оно вам пригодится, -- писал Клерфэ. -- В Париже все еще мало угля. Лилиан развернула одеяло, из него выпали два картонных пакетика. В них были электрические лампочки. Владельцы отелей во Франции экономят электроэнергию, -- писал Клерфэ. -- Включите вместо ваших лампочек эти, и мир покажется вам вдвое светлее. Она последовала его совету. Теперь она по крайней мере может читать. Посыльный принес газету. Она взяла ее в руки, но уже через минуту отложила в сторону. Все это уже не касалось ее. У нее было слишком мало времени. Она так и не узнает, кто станет президентом в будущем году и какая партия получит большинство в парламенте. Это ее не интересовало. Ее волновало лишь одно -- жизнь. Ее собственная жизнь. Она оделась. У нее сохранился последний адрес дяди; полгода назад она получила от него письмо с этим адресом. Надо съездить туда и навести справки. Дядя жил на старой квартире, только он отказался от телефона. -- Твои деньги? -- спросил он. -- Как хочешь. Я посылал их тебе ежемесячно в Швейцарию; очень трудно было получить разрешение на переводы. Могу выплачивать их тебе ежемесячно здесь, во Франции. По какому адресу их пересылать? -- Я не хочу получать их ежемесячно. Я хочу забрать все сразу. -- Для чего? -- Хочу купить себе наряды. Старик уставился на нее. -- Ты похожа на своего отца. Если бы он... -- Отца уже нет в живых, дядя Гастон. Гастон посмотрел на свои бледные старческие руки. -- Денег у тебя осталось немного. Чем ты намерена заняться? Бог мой, если бы я мог жить в Швейцарии! Это такое счастье! -- Я жила не в Швейцарии. Я жила в больнице. -- Ты не знаешь счета деньгам. За несколько недель ты их истратишь. Ты их потеряешь... -- Возможно, -- сказала Лилиан. Дядя испуганно посмотрел на нее. -- А что будет потом, когда ты их лишишься? -- Не бойся, я не буду тебе в тягость. -- Тебе следует выйти замуж. Лилиан рассмеялась. Его намерения были ясны. Он хотел переложить ответственность за нее на кого-нибудь другого. -- Тебе следует выйти замуж, -- повторил Гастон. -- Я могу познакомить тебя кое с кем. Хочешь я это устрою? Лилиан опять рассмеялась, однако ей было любопытно, что предпримет старик. Ему, должно быть, под восемьдесят, -- думала она, -- но ведет он себя так, словно должен предусмотреть все еще на восемьдесят лет вперед. -- Хорошо, -- ответила она. -- А теперь скажи мне только одно: что ты делаешь, оставшись один? Озадаченный старик поднял свою птичью головку. -- Мало ли что... Не понимаю... Я всегда занят... Странный вопрос. Почему ты спрашиваешь? -- Тебе никогда не приходила в голову мысль забрать все, что у тебя есть, уехать куда глаза глядят и все промотать? -- Вылитый отец! -- сказал старик. -- Он никогда не знал, что такое чувство долга и чувство ответственности. Надо будет попытаться опять назначить тебе опекунов! -- Это тебе не удастся. Ты считаешь, что я бросаю на ветер свои деньги, а я считаю, что ты бросаешь на ветер свою жизнь. Пусть каждый остается при своем мнении. И достань мне деньги не позже завтрашнего дня. Я хочу поскорее купить себе платья. -- А где ты их купишь? -- быстро спросил старик, напоминавший марабу. -- У Баленсиага. Не забудь, что это мои деньги. -- Твоя мать... -- До завтра, -- сказала Лилиан и легко прикоснулась губами ко лбу старика. -- Послушай, Лилиан, не делай глупостей! Ты очень хорошо одета. Платья у этих модных портных стоят целые состояния. -- Вполне возможно, -- ответила Лилиан и посмотрела на серый двор и серые окна зданий на противоположной стороне улицы. -- Ты такая же, как твой отец. -- Старый седой марабу искренне ужаснулся. -- Точно такая же! Ты могла бы сейчас жить без забот, если бы не его вечные фантазии... -- Дядя Гастон, говорят, что в наше время можно разделаться с деньгами двумя способами. Один из них -- копить деньги, а затем потерять их во время инфляции, другой -- потратить их. Как тебе живется? Гастон махнул рукой. -- Сама видишь. Времена тяжелые. А я человек бедный. Лилиан заметила, что его комната обставлена очень красивой старинной мебелью, мягкие кресла были в чехлах, хрустальная люстра -- в марлевом коконе. На стенах висело несколько хороших картин. -- Ты всегда был скуп, дядя Гастон. Почему ты и сейчас такой? Некоторое время он разглядывал ее своими темными птичьими глазками. -- Хочешь жить здесь? Но ведь у меня мало места. -- Места у тебя достаточно, но я не хочу жить здесь. Сколько тебе, собственно говоря, лет? Кажется, ты на двадцать лет старше отца? Старик был явно сбит с толку. -- Ты ведь знаешь. Зачем же спрашивать? -- А ты не боишься смерти? Гастон помолчал немного. -- У тебя ужасные манеры, -- сказал он тихо. -- Ты прав. Мне не следовало тебя спрашивать об этом. -- Я чувствую себя вполне прилично. Если ты рассчитываешь скоро получить наследство, то тебя ждет разочарование. Лилиан посмотрела на обиженного старого марабу. -- Нет, не рассчитываю. Я живу в отеле и никогда не буду тебе в тягость. -- В каком отеле? -- поспешно спросил Гастон. -- В елэ Биссон. -- Слава богу! Я бы не удивился, если бы ты поселилась в отеле иц. -- Я тоже, -- сказала Лилиан. x x x Клерфэ зашел за ней. Они поехали в ресторан ран Вефур. -- Как прошла ваша первая встреча со здешним миром? -- спросил он. -- У меня такое чувство, будто я оказалась среди людей, которые собираются жить вечно. Во всяком случае, они так себя ведут. Их настолько занимают деньги, что они забыли о жизни. Клерфэ рассмеялся. -- А ведь во время воины все люди дали себе клятву, если останутся в живых, не повторять этой ошибки. Но человек быстро все забывает. -- И ты тоже все забыл? -- спросила Лилиан. -- Старался изо всех сил. Но мне не совсем удалось. -- Может, я люблю тебя именно поэтому? -- Ты меня не любишь. Если бы ты меня любила, ты не сказала бы мне об этом. -- А может, я тебя люблю потому, что ты не думаешь о будущем? -- Тогда тебе пришлось бы любить всех мужчин в санатории. Мы будем есть эклеры с жареным миндалем и запивать их молодым монтраше. -- Так почему же я люблю тебя? -- Потому, что я с тобой. И потому, что ты любишь жизнь. А я для тебя безымянная частица жизни. Это опасно. -- Для кого? -- Для того, у кого нет имени. Его в любое время можно заменить. -- Меня тоже, -- сказала Лилиан. -- В этом я не совсем уверен. Умный человек на моем месте сбежал бы как можно скорее. -- Ты вовсе не так уж увлечен. -- Завтра я уезжаю. -- Куда? -- спросила Лилиан, не поверив ему. -- Мне надо ехать в Рим. -- А мне -- к Баленсиага. Купить платья. Это подальше Рима. -- Я действительно уезжаю. Необходимо позаботиться о новом контракте. -- Хорошо, -- сказала Лилиан. -- Значит, у меня будет время ринуться в авантюру с модными портными. Дядя Гастон с удовольствием учредил бы надо мной опеку... или выдал бы меня замуж. Клерфэ посмотрел на нее. -- Он хочет опять заточить тебя, хотя ты еще не успела узнать, что такое свобода? -- А что такое свобода? Клерфэ улыбнулся. -- Я тоже не знаю. Знаю только одно: свобода -- это не безответственность и не жизнь без цели. Легче понять, какой она не бывает, чем какая она есть. -- Когда ты вернешься? -- спросила Лилиан. -- Через несколько дней. -- В Риме у тебя любовница? Клерфэ помедлил секунду. -- Да, -- сказал он. -- Я так и думала, -- спокойно ответила Лилиан. -- Почему? -- Странно, если бы ты жил один. Ведь и я была не одна, когда ты приехал. -- А теперь ты одна? -- Да, -- сказала Лилиан, просияв. Клерфэ удивленно посмотрел на нее. Клерфэ провел в Риме почти две недели. Он ходил в конторы, кафе и мастерские. Бывали дни, когда он вовсе не вспоминал о Лилиан. Зато иногда он думал о ней с неведомой доселе нежностью. Она трогала его; это чувство не вызывала в нем ни одна женщина. Лилиан напоминала ему ребенка, который отстал от своих сверстников и теперь хочет наверстать все, что он упустил. Однако, прожив неделю в Риме с Лидией Морелли, он понял, что Лилиан ему не пара. Ей нужен человек, который может отдавать ей много времени, как Волков, тот, по-видимому, жил только для нее. Клерфэ привык к другим отношениям. Он ничему не хотел отдаваться целиком. Ему нужна была такая женщина, как Лидия Морелли. По сравнению с ней Лилиан казалась провинциальной, слишком молодой и слишком требовательной. Решив это, он почувствовал облегчение и пробыл в Риме еще несколько дней, хотя контракт был уже подписан. Лидия Морелли по его настоянию поехала в Париж вместе с ним. Лилиан отправилась к Баленсиага. У нее было не много платьев, к тому же они были сшиты в годы войны и уже вышли из моды. Некоторые платья достались ей от матери, а потом их перешила недорогая портниха; некоторые были сделаны из тех дешевых тканей, которые продавались во время войны. Из всех ее туалетов только два костюмчика, синий и светло-серый, были еще достаточно модными. Правда, и их она носила уже несколько лет, но фасоны не успели устареть. Началась демонстрация моделей. Сидя в зале, Лилиан наблюдала за другими женщинами. Многие из них были стары и слишком сильно накрашены; некоторые тараторили без умолку, как злые попугаи; были, правда, и красивые женщины, уверенные в своей красоте. Среди публики попадались американки, такие чванливые, что это нагоняло скуку; в толпе виднелись и мужчины. Лилиан выбрала четыре костюма. Когда она примеряла их, продавщица была к ней особенно внимательна. -- Вы удачно выбрали, -- сказала она. -- Кажется, будто эти вещи шились специально для вас. Это бывает редко. Большинство женщин покупают наряды, которые им нравятся; вы же покупаете то, что вам идет. В этом широком труакаре вы выглядите чудесно. Лилиан посмотрела на себя в зеркало. Лицо ее казалось в Париже более загорелым, чем в горах; плечи тоже загорели. Новые платья подчеркивали линии ее фигуры и своеобразие лица. Она стала вдруг очень красивой, более того, ее прозрачные глаза, которые никого не узнавали и смотрели как бы сквозь окружающие предметы, придавали ей особое грустное очарование и какую-то отрешенность от всего, трогающую сердце. Она слышала разговоры женщин в соседних кабинках, видела, как, выходя, они рассматривали ее, эти неутомимые воительницы за права своего пола, но Лилиан знала, что у нее с ними мало общего. Платья не были для нее оружием в борьбе за мужчину. Ее целью была жизнь и она сама. На четвертый день на примерку пришла старшая продавщица. Через неделю явился сам Баленсиага. Они поняли, что эта покупательница сможет носить их модели с особым шиком. Лилиан мало говорила, зато терпеливо стояла перед зеркалом; едва уловимый испанский колорит вещей, которые она выбрала, придавал ее юному облику что-то трагичное, что, впрочем, было не слишком нарочитым. Когда она надевала черные или ярко-красные, как мексиканские шали, платья, или же короткие, как у матадоров, курточки, или необъятно широкие пальто, в которых тело казалось невесомым, так что все внимание концентрировалось только на лице, в ней особенно отчетливо проступала та меланхолия, которая была ей свойственна. -- Вы прекрасно выбрали, -- сказала старшая продавщица. -- Эти вещи никогда не выйдут из моды; вы сможете носить их много лет. Много лет, -- подумала Лилиан и сказала, улыбаясь: -- Мне они нужны только на этот год... Продавщица показала ей что-то серебристое, похожее на рыбью чешую. -- Совершенно новый фасон. Хотите примерить? Лилиан покачала головой. -- Хватит. У меня больше нет денег. -- Примерьте все-таки. Мне кажется, вы возьмете платье. И цена вам подойдет. Лилиан примерила это сверкающее нечто, эту серебряную чешую. Она выглядела в ней так, словно только что вышла из морских волн. Платье оказалось до смешного дешевым. -- Наша фирма хочет, чтобы его носили именно вы, -- сказала старшая продавщица. Две недели Лилиан Дюнкерк была словно в чаду. Она чувствовала себя среди платьев и туфель как пьяница в винном погребе. Теперь она отправила счета дяде Гастону. Ведь дядя Гастон не дал ей ничего сверх той суммы, которую посылал ежемесячно. Он отговаривался тем, что ликвидация ценных бумаг отнимает слишком много времени. Взволнованный Гастон явился на следующий же день. Он метался по комнате, обвинял Лилиан в безответственности и вдруг потребовал, чтобы она переселилась к нему. -- Чтобы ты мог контролировать меня? -- Нет, чтобы ты экономила деньги. Грешно тратить столько на платья. Можно подумать, что они из золота. -- Они и впрямь из золота, только ты этого не замечаешь. -- Продать хорошие акции, дающие проценты, ради каких-то тряпок... -- причитал Гастон. -- Над тобой надо учредить опеку! -- Попробуй. Любой судья во Франции поймет меня и решит, что под опеку надо взять тебя. Если ты не вернешь мне в ближайшее время деньги, я куплю в два раза больше платьев и пошлю тебе счета. -- В два раза больше тряпок? Ты с ума... -- Нет, дядя Гастон, не я, а ты сошел с ума. Ведь это ты во всем себе отказываешь ради того, чтобы десяток твоих наследников, которых ты ненавидишь, не отказывали себе ни в чем. Ну, довольно об этом! Оставайся обедать. Здесь превосходный ресторан. В твою честь я надену одно из моих новых платьев. -- Исключено! Выбросить деньги еще на... -- Я тебя приглашаю. Во время обеда можешь продолжать читать мне нотации. А сейчас я голодна, как лыжник, тренировавшийся шесть часов подряд. Пожалуй, после примерок есть хочется еще больше, чем после тренировок. Подожди меня внизу. Я буду готова через пять минут. Лилиан спустилась вниз только через час. Гастон бледный от бешенства сидел за маленьким столиком, на котором стоял горшок с каким-то растением и лежало несколько журналов. Лилиан почувствовала большое удовлетворение оттого, что он ее не сразу узнал. -- Это я, дядя Гастон, -- сказала она. Гастон кашлянул. -- Я что-то плохо вижу, -- сердито пробормотал он. -- Когда я тебя видел в последний раз? -- Две недели назад. -- Да я не о том. До этого. -- Пять лет назад... Тогда я была полуголодной и совершенно растерянной. -- А теперь? -- спросил Гастон. -- Теперь я тоже голодна, но полна решимости. Гастон вынул из кармана пенсне. -- Для кого ты купила эти платья? -- Для себя самой. -- У тебя нет... -- Единственные мужчины, которые там, в горах, годились в женихи, -- это инструкторы лыжного спорта. Они выглядят неплохо только в лыжных костюмах, а вообще напоминают деревенских увальней, вырядившихся попраздничному. -- Значит, ты совершенно одинока? -- Да, но не так, как ты, -- ответила она, идя впереди него в ресторан. -- Что ты будешь есть? -- спросил Гастон. -- Разумеется, я тебя приглашаю. Сам я не голоден. Что тебе заказать? Наверное, тебе еще нужна легкая диетическая еда? Закажем омлет, фруктовый салаг, бутылочку виши... -- Для начала, -- ответила Лилиан, -- закажи мне морских ежей. Причем штук двенадцать. Гастон невольно посмотрел на цену. -- Морские ежи вредны для здоровья. -- Только для скряг. У них от ежей начинается удушье, дядя Гастон. Потом филе. -- По-моему, это слишком острая еда. Может быть, лучше отварную курицу или овсяную кашу? Вы ведь ели ее в санатории? -- Да, дядя Гастон. Я съела столько овсяной каши и отварных кур, что мне хватит на всю жизнь, и при этом еще любовалась красивыми видами. Довольно. Закажи к мясу бутылку шато лафита. Хотя, может быть, ты его не пьешь? -- Не могу себе позволить. Я ведь теперь очень беден, дорогая Лилиан. -- Знаю. Именно поэтому обедать с тобой -- целая драма. -- Что? Почему? -- В каждом глотке вина -- капля твоей крови из самого сердца. -- Фу, дьявол! -- заговорил вдруг Гастон вполне нормальным голосом. -- Что за образ! Да еще когда пьешь такое вино! Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом. Можно я попробую морских ежей? Лилиан передала ему свою тарелку. Гастон поспешно съел штуки три. Он все еще старался сэкономить на еде, но вино пил вполне исправно. Раз уж он заплатил за него, ему хотелось получить удовольствие. -- Дитя, -- сказал он, когда бутылка была пуста. -- Как бы