ам. Воздух вдруг стал прохладным, на солнце наползли
облака. Они втроем одновременно подняли глаза в поисках возможной угрозы и
взглядом уперлись в бледно-зеленый павильон для посетителей - его
островерхие окошки, кованые железные цветы, тяжелая тишина, - создавалось
впечатление, будто он их ждал. Дин, "Параноик" у штурвала, аккуратно подвел
катер к небольшому деревянному причалу, все спустились на берег, а Ди Прессо
нервной походкой направился к пожарной лестнице. - Хочу проверить машину, -
сказал он. Эдипа и Мецгер со всякой утварью для пикника проследовали вверх
по ступенькам, по балкону, вышли из-под сени здания, и, в конце концов,
поднялись по приставной металлической лестнице на крышу. Это походило на
прогулку по коже барабана: внутри полого здания они слышали отзвук своих
шагов и восторженные возгласы "Параноиков". Сверкающий скубо-костюмом Ди
Прессо вскарабкался по стенке купола. Эдипа расстелила покрывало и разлила
выпивку по стаканчикам из белого ноздреватого пенопласта. -Пока стоит, -
оповестил Ди Прессо, спускаясь. - Мне надо сматывать удочки.
- Кто твой клиент? - спросил Мецгер, протягивая ему коктейль из текилы.
- Тот мужик, что меня преследовал, - признался Ди Прессо, окинул их
лукавым взглядом и зажал стакан зубами, закрыв им нос.
- Ты бегаешь от клиентов? - спросила Эдипа. - Спасаешься от "скорой
помощи"?
- Он пытался занять у меня денег, - сказал Ди Прессо. - А я -
вытряхнуть из него аванс на случай, если проиграем.
- Значит, вы оба готовы проиграть.
- У меня не больно-то лежит сердце к этому делу, - согласился Ди
Прессо. - Как я могу давать в долг, если даже не в состоянии рассчитаться за
"Ягуар XKE", купленный в минуту временного помешательства?
- Временное, - хмыкнул Мецгер, - уже лет тридцать.
- Я не настолько безумен, чтобы не ведать бед, - сказал Ди Прессо, - и
Тони Я. приложил к этим бедам руку, друзья мои. Большей частью он занимается
игорным бизнесом, и еще говорит, что намерен объяснить местному Престолу,
почему его нельзя за это наказывать. Мне эта головная боль на фиг не нужна.
Эдипа одарила его свирепым взглядом. - Ты - эгоистичный подонок.
- Коза ностра не дремлет, - умиротворяющим тоном произнес Мецгер. -
Конечно, им не нравится, когда помогаешь людям, которым, с их точки зрения,
помогать не следует.
- У меня есть родные на Сицилии, - сказал Ди Прессо, пародируя ломаный
английский. На фоне светлого неба появились "Параноики" со своими девочками
- из-за башенок, фронтонов, вентиляционных каналов, - и тут же набросились
на сэндвичи с баклажанами. Дабы отрезать им доступ к выпивке, Мецгер уселся
на термос. Поднялся ветер.
- Расскажи об этом иске, - попросил Мецгер, пытаясь рукой спасти
прическу.
- Ты же рылся в книгах Инверарити, - сказал Ди Прессо. - Наверное,
знаешь об этом деле с "Биконсфилдом". - Мецгер скорчил уклончивую гримасу.
- Костный уголь, - вспомнила Эдипа.
- Ну да. Так вот мой клиент, Тони Ягуар, поставлял кости, - сказал Ди
Прессо, - так, во всяком случае, он утверждает. Инверарити ему не заплатил.
В этом все и дело.
- Грубо, - ответил Мецгер, - совсем не в духе Инверарити. В такого рода
делах он был скрупулезен. Конечно, если дело не касалось взятки. Ведь я
видел только налоговые записи, а вся нелегальщина проходила мимо меня. С
какой фирмой работал твой клиент?
- С одной строительной фирмой, - Ди Прессо прищурился.
Мецгер огляделся вокруг. Похоже, "Параноики" со своими герлами
находились вне радиуса слышимости. - Человеческие кости, да? - Ди Прессо
утвердительно закивал. - Значит, вот как он их добывал. Дорожные компании
получали контракты, как только Инверарити покупал их. Все оформлено самым
кошерным образом, Манфред. Если и были какие-то взятки, сомневаюсь, чтобы
это где-нибудь фиксировалось.
- Но как, - поинтересовалась Эдипа, - могут быть связаны строители
дорог с торговлей костями, а?
- Старые кладбища нужно сносить, - объяснил Мецгер. - Как с Восточным
Сан-Нарцисским шоссе - кладбище больше не имеет права там находиться,
поэтому мы все быстро сделали, без заморочек.
- Никаких взяток, никаких шоссе, - покачал головой Ди Прессо. - Эти
кости приехали из Италии. Прямая продажа. Некоторые из них, - Ди Прессо
махнул рукой на озеро, - лежат там, украшают дно для фанов cкубы. Как раз
этим я сегодня и занимался - изучал предметы спора. То есть, пока за мной не
погнался Тони. Остаток костей использовали на проектно-изыскательской фазе
той программы с фильтрами, еще в начале пятидесятых, тогда еще не было и
речи о раке. Тони Ягуар сказал, что собрал их на дне Лаго-ди-Пьета.
- Боже мой, - сказал Мецгер, как только вспомнил, откуда слышал это
название. - Солдаты?
- Да, один отряд, - ответил Манни Ди Прессо. Озеро Лаго-ди-Пьета
располагалось неподалеку от Тирренского побережья где-то между Неаполем и
Римом, и являло собой поле битвы, где в малом регионе во время наступления
на Рим проходила теперь уже забытая (а для 1943 года - трагическая) война на
истощение. Несколько недель пригоршня американских солдат, отрезанная от
внешнего мира и оставшаяся без связи, сидела на узком берегу чистого
спокойного озера, а с головокружительно нависающих утесов немцы поливали их
продольным огнем. Вода в озере была ледяная: человек умер бы от
переохлаждения прежде, чем доплыть до безопасного берега. Деревьев для плота
там не росло. Самолеты не летали, кроме, разве что, случайных "Стук", у
которых на уме были лишь бомбардировки с бреющего полета. Удивительно, что
эти люди продержались так долго. Они окопались, насколько позволяла
каменистая почва берега; посылали на утесы небольшие рейды, но те почти
никогда не возвращались, и лишь однажды солдаты преуспели, принеся с рейда
пулемет. Патрули искали обходные пути, но те немногие, что возвращались,
приходили ни с чем. Они делали все возможное, чтобы прорваться, у них не
получалось, и они, как могли, цеплялись за жизнь. Но погибли, все до
единого, безмолвно, не оставив после себя ни следа, ни слова. Однажды немцы
спустились с утесов, и их рядовые сбросили в озеро все тела, оружие и другие
ставшие бесполезными предметы. Все утонуло и оставалось на дне, пока в
начале пятидесятых Тони Ягуар, служивший на Лаго-ди-Пьета в итальянском
подразделении и знавший о происшедшем, вместе с коллегами ни решил поискать
там трофеи. Все, что им удалось собрать, - это кости. Исходя из неких
смутных соображений, - возможно, включавших в себя тот факт, что
американские туристы, число которых стремительно росло, готовы были
заплатить хорошую цену за любую безделицу; или истории о кладбище "Форест
Лон" и американском культе мертвых; или смутные надежды на то, что сенатор
Маккарти и иже с ним, добившиеся в те дни определенной власти над богатыми
кретинами из-за океана, сосредоточат свое внимание на павших во Вторую
мировую, особенно на тех, чьи тела так и не были найдены, - в общем, по
некоему резону - какому, можно лишь догадываться, - из этого лабиринта
мотивов Тони Ягуар вынес одно: он сможет выложить урожай какому-нибудь
американцу через свои связи в "семье", известной в те времена под названием
"коза ностра". И оказался прав. Кости купила одна внешнеторговая фирма,
потом продала их производителям удобрений, которая провела лабораторные
испытания пары-тройки бедренных, но потом решила полностью переключиться на
менхаден, и оставшиеся несколько тонн передала одному холдингу, где товар
положили на склад неподалеку от Форт-Вейна, штат Индиана, - было это
примерно за год до того, как костями заинтересовался "Биконсфилд".
- Ага, - подскочил Мецгер. - То есть, купил их "Биконсфилд". А не
Инверарити. Он владел только акциями "Остеолизиса Инк." - компании по
разработке фильтра. А не самого "Биконсфилда".
- Знаете, чуваки, - заметила одна из девушек - хорошенькая, с длинной
талией и каштановыми волосами, в черном трикотажном леотарде и остроконечных
кроссовках, - все это причудливым образом напоминает ту дурацкую якобианскую
пьесу о мести, что мы смотрели на прошлой неделе.
- "Курьерская трагедия", - сказал Майлз, - да, точно. Та же самая штука
с вывертами. Кости пропавшего батальона в озере, их выуживают, делают
уголь...
- Эти ребята все слышали! - завопил Ди Прессо. - Постоянно какая-нибудь
ищейка подслушивает; жучки в квартирах, в телефонах...
- Но мы никогда не рассказываем, что слышали, - сказала другая девушка.
- Да и потом никто из нас не курит "Биконсфилд". Мы больше по травке. -
Смех. Но это была не шутка: ударник Леонард пошарил в кармане купального
халата, вытащил пригоршню косяков, и раздал приятелям. Мецгер закрыл глаза,
повернул голову и пробормотал: - Хранение наркотиков...
- На помощь! - сказал Ди Прессо, оглядываясь через плечо на берег, -
дикий взгляд и разинутый рот. Появился моторный катерок и направился к ним.
За ветровыми стеклами пригнулись две фигуры в серых костюмах. - Мец, для
меня это дело жутко важно. Если он здесь остановится, не стращай его, он -
мой клиент. - Ди Прессо спустился по лестнице и исчез. Эдипа вздохнула и
откинулась на спину, глядя сквозь ветер на пустое синее небо. Вскоре она
услышала мотор "Годзиллы-2".
- Мецгер! - вдруг дошло до нее. - Он что, забирает катер? Нас
надинамили.
Так они и оставались, пока не село солнце, и Майлз, Дин, Серж и Леонард
вместе со своими герлами, вычерчивая в темном воздухе буквы С и О, как люди
с флажками на футбольных трибунах, не привлекли внимание "Охранной группы
Лагун Фангосо" - ночного гарнизона, состоящего из бывших вестерновых актеров
и лос-анжелесских копов-мотоциклистов. Они коротали время, слушая песни
"Параноиков", выпивая, скармливая куски баклажановых сэндвичей стае
глуповатых чаек, перепутавших "Лагуны Фангосо" с Тихим океаном, - и слушая
сюжет "Курьерской трагедии" Ричарда Варфингера в невнятном пересказе восьми
памятей, которые, по прогрессии, петлями заплывали в регионы, столь же
расплывчатые, как и облака-колечки от их косяков. История была настолько
путаной, что Эдипа решила сходить в театр сама, и даже устроила так, чтобы
Мецгер ее как бы пригласил.
"Курьерскую трагедию" ставила труппа под названием "Танк-актеры":
"Танк" - театрик с круглой сценой, разместившийся между маркетинговой фирмой
и подпольной компанией по выпуску приемников, в прошлом году ее здесь еще не
было, а в следующем уже не будет, но пока она загребала деньги
экскаваторами, опустив цены ниже японского уровня. Эдипа и насилу
согласившийся Мецгер вошли в полупустой зал. К началу спектакля число
зрителей не увеличилось. Но костюмы отличались роскошью, а подсветка -
воображением, и хотя текст произносился на Адаптированном Среднезападном
Театральном Британском Языке, Эдипа обнаружила, что поглощена ландшафтом
зла, который Ричард Варфингер создал для аудитории семнадцатого века -
предапокалиптической, исполненной инстинктом смерти, эмоционально
утомленной, не готовой - пожалуй, к сожалению - к той бездне гражданской
войны, холодной и всепроникающей, которая начнется всего через несколько
лет.
Лет этак за десять до начала действия некий Анжело - злой герцог
Сквамульи - убил соседа, доброго герцога Фаджио, намазав ядом ноги на образе
Святого Нарцисса, Епископа Иерусалимского, в домовой часовне, ибо герцог
имел обыкновение прикладываться устами к сим ногам на каждой воскресной
мессе. Это дает возможность злому незаконнорожденному сыну последнего,
Паскуале, стать регентом сводного брата Никколо - законного наследника и
главного героя, - пока тот не достигнет совершеннолетия. Надо ли говорить,
что Паскуале вовсе не имеет намерений позволить Никколо задержаться на этом
свете. Будучи закадычным другом герцога Сквамульи, Паскуале замышляет
покончить с юным Никколо, предложив ему сыграть в прятки и потом хитростью
заманить его в огромную пушку, из которой должен был выстрелить оруженосец,
взорвав дитятю, - как позднее, в третьем акте, с горечью вспоминает
Паскуале:
На кровавом дожде, питающем поле,
Средь воя менад, песнь селитры поющих
И серы кантус фирмус.
С горечью, поскольку оруженосец - симпатичный заговорщик по имени
Эрколе, - будучи тайно связан с диссидентскими элементами двора Фаджио,
которые хотят сохранить Никколо жизнь, ухитряется запихнуть в дуло козленка
вместо Никколо, а самого тихонько переправляет из герцогского замка,
переодев его престарелой сводней.
Все это выясняется в первой сцене, когда Никколо повествует свою
историю одному другу, Доменико. К тому времени уже повзрослевший Никколо
бездельничает при дворе герцога Анжело, убийцы отца, под личиной особого
курьера от семейств Турн и Таксис, которые в то время владели почтовой
монополей чуть ли ни во всей Священной Римской империи. Он, якобы, прибыл
для освоения нового рынка, ибо злой герцог Сквамульи наотрез отказался -
несмотря на низкие тарифы и прекрасную оперативность системы Турна и Таксиса
- пользоваться их услугами, признавая лишь собственных посыльных для
сообщения со своей марионеткой Паскуале в соседней Фаджио. Но всем понятно,
что на самом деле Никколо ждет подходящего момента расквитаться с герцогом.
Тем временем герцог Анжело плетет интриги, дабы объединить герцогства
Сквамулья и Фаджио, выдав замуж единственную имеющуюся в наличии при дворе
женскую особу, свою сестру Франческу, за узурпатора Паскуале. Но для этого
союза есть одно препятствие: Франческа - мать Паскуале, и более того, ее
тайная любовная связь с добрым экс-герцогом Фаджио послужила одной из причин
для отравления последнего. Далее - забавная сцена, где Франческа в
деликатных выражениях пытается напомнить братцу насчет общественных табу
относительно инцеста. Но Анжело отвечает на это, что подобные табу
ускользали от ее внимания в течение последних десяти лет, пока у них длился
собственный роман. Будь то хоть инцест, хоть что, но свадьбе быть, ведь она
жизненно важна для его стратегических планов. Церковь никогда не даст
санкции на такой брак, возражает Франческа. Тогда, говорит герцог Анжело, я
подкуплю кардинала. Он ласкает сестру, покусывает ее за шею, диалог
модулируется в лихорадочную пантомиму пылкого желания, и в конце сцены
парочка валится на диван.
Сам же акт заканчивается тем, что Доменико, которому наивный Никколо
выболтал свою тайну, пытается пробраться во дворец, дабы поговорить с
герцогом Анжело и предать сердечного друга. Герцог в апартаментах, конечно
же, занят своим любимым делом, и Доменико ничего не остается, как обратиться
к помощнику коменданта, коим оказывается тот самый Эрколе, что когда-то спас
жизнь юному Никколо и помог ему сбежать из Фаджио. В этом он и признается
Доменико, правда, предварительно соблазнив безрассудного информатора
нагнуться и засунуть голову в любопытный черный ящик - там, мол,
порнографическая диорама. Над головой вероломного Доменико тут же
захлопывается стальной зажим, крики о помощи заглушаются ящиком. Эрколе
связывает его по рукам и ногам алыми шелковыми веревками, рассказывает
Доменико, на кого тот имел несчастье напороться, лезет в ящик клещами,
выдирает оттуда домеников язык, наносит пару ударов ножом, выливает в ящик
чашу царской водки, перечисляя при этом и другие приятности, включая
кастрацию, которым подвегнется Доменико прежде чем ему позволят умереть, -
все это среди воплей, безъязыких попыток молить о пощаде и мучительных
усилий вырваться. Насадив язык на рапиру, Эрколе бежит к факелу на стене,
поджигает язык и, размахивая им, как умалишенный, заключает акт, вопия:
Твоим злодействам грязным путь закрыт.
Так мыслит Эрколе - фигляр и параклит.
Несвятый Дух повержен силой правой.
Ты - гость пятидесятницы кровавой.
Потушили свет, и кто-то в другом конце зала отчетливо икнул. - Хочешь
уйти? - спросил Мецгер
- Я хочу досмотреть до костей, - сказала Эдипа.
Ей пришлось ждать четвертого акта. Второй же большей частью был
посвящен затяжным пыткам, завершившимся смертью князя церкви, который
предпочел мученичество санкционированию свадьбы между Франческой и ее сыном.
Сцена прерывалась всего пару раз - когда Эрколе, подглядев за агонией
кардинала, посылает вестовых к фаджийским "положительным элементам",
настроенным против Паскуале, и просит их разнести слух о планах Паскуале
жениться на своей матери, рассчитывая вызвать тем самым некоторое
общественное недовольство; и еще когда Никколо проводит день с курьером
герцога Анжело и слушает историю о Пропавшем дозоре, куда входило десятков
пять отборных рыцарей, цвет фаджийской молодежи, стоявшие на защите доброго
герцога. Однажды, во время маневров у границы со Сквамульей, все они
бесследно исчезли, а вскоре доброго герцога отравили. Вечно испытывающий
трудности в сокрытии своих эмоций честный Никколо заключает, что если, мол,
эти два события связаны между собой, и если след ведет к герцогу Анжело, то,
черт подери, пусть герцог бережется, и весь сказ. Другой курьер, некто
Витторио, воспринимает это как личное оскорбление и, в своей реплике в
сторону, клянется донести герцогу об измене при первой же возможности. Тем
временем в комнате пыток кровь кардинала собирают в потир и понуждают
освятить ее - не во имя Бога, но во имя Сатаны. Потом ему на ноге отрезают
большой палец, заставляют держать его, как облатку, и говорить: "Сие есть
тело мое," а остроумный Анжело замечает, что впервые за пятьдесят лет
систематического вранья кардинал глаголет истину. Эта в высшей степени
антиклерикальная сцена была вставлена, скорее всего, в качестве подачки
пуританам тех времен (бесполезный жест, поскольку те никогда в театр не
ходили, почему-то считая его аморальным).
Действие третьего акта происходит при дворе Фаджио и состоит в убийстве
Паскуале как кульминации переворота, затеянного агентами Эрколе.
Пока на улицах бушуют бои, Паскуале запирается в своей патрицианской
оранжерее и проводит там оргию. Среди присутствующих на веселье - свирепая
черная дрессированная обезьяна, привезенная из недавнего путешествия по
Вест-Индии. Разумеется, это загримированный человек, по сигналу он прыгает с
канделябра на Паскуале, и одновременно полдюжины переодетых мужчин, которые
до сей минуты изображали танцующих девушек, бросаются со всех сторон сцены
на узурпатора. Потом минут десять эта мстительная компания практикует на
Паскуале покалечение, удушение, отравление, сожжение, топтание ногами,
выкалывание глаз и иные действия, а тот к нашему вящему удовольствию
выразительно демонстрирует свои разнообразные ощущения. В конце концов он
умирает в страшных муках, и тут маршем входит некто Дженнаро, абсолютное
ничтожество, который объявляет себя временным главой государства, пока не
найдется полноправный герцог Никколо.
После всего этого наступил антракт, и Мецгер, пошатываясь, вышел
покурить в карликовое фойе, а Эдипа направилась в туалет. Она тщетно искала
глазами символ, увиденный прошлым вечером в "Скопе", но все стены оказались
на удивление пустыми. Непонятно почему, она испугалась, не обнаружив даже
намека на общение, которым так славятся уборные.
В четвертом акте "Курьерской трагедии" мы обнаруживаем злого герцога
Анжело в состоянии нервозного бешенства. Он только что узнал о перевороте в
Фаджио и о том, что Никколо, вообще-то говоря, может быть и жив. До него
доносятся слухи: Дженнаро готовит армию для нападения на Сквамулью, а Папа
собирается принять меры в связи с убийством кардинала. Окруженный со всех
сторон изменой, герцог просит Эрколе, о подлинной роли которого он все еще
не догадывается, вызвать-таки курьера от Турна и Таксиса, размыслив что не
может нынче доверять своим людям. Эрколе приводит Никколо, и тот ждет
письма. Анжело берет перо, пергамент и чернила, и объясняет - правда,
аудитории, а не нашим героям, которым до сих пор ничего не известно о
последних событиях, - что, дабы предупредить вторжение со стороны Фаджио, он
должен спешно убедить Дженнаро в своих благих намерениях. Кропая письмо, он
позволяет себе парочку беспорядочных загадочных замечаний по поводу чернил,
подразумевая, что на самом деле они - весьма особая жидкость. Например:
Во Франции сей черный эликсир зовется encre,
Но бедная Сквамулья здесь подражает галлам,
Anchor ему название нарекши из глубины неведомой.
Или вот:
Нам лебедь подарил свое перо,
Баран же злополучный дал нам кожу,
Но то, что чернотой и шелком льется,
Есть посреди. Его не щиплем, грубо не сдираем,
Но собираем средь иных зверей.
Все эти реплики сопровождаются приступами веселья. Послание к Дженнаро
завершено и запечатано, Никколо прячет его в карман камзола и отправляется в
Фаджио, до сих пор пребывая, равно как и Эрколе, в неведении о перевороте и
о своей надвигающейся реставрации в качестве полноправного герцога Фаджио.
Действие переключается на Дженнаро - во главе небольшого отряда, движущегося
на Сквамулью. Слышится много толков в том смысле, что если Анжело, мол, и
впрямь хочет мира, то лучше бы послал гонца прежде, чем они достигнут
границы, а иначе, пускай нехотя, но все же придется им прихватить его за
задницу. Потом - вновь Сквамулья, где Витторио, герцогский курьер,
докладывает о предательских разговорах Никколо. Кто-то вбегает с докладом,
что найдено изувеченное тело вероломного приятеля Никколо - Доменико, а у
того на подошве сапога обнаружили Бог знает откуда появившееся нацарапанное
кровью послание, из которого выясняется подлинная личность Никколо. Анжело
впадает в апоплексический гнев и приказывает изловить и изничтожить Никколо.
Но пусть это сделают не его, Анжело, люди.
На самом деле, примерно в этом месте пьесы все пошло особым образом, и
между словами стал просачиваться осторожный холодок двусмысленности. Имена
до сих пор произносились либо в буквальном смысле, либо как метафора. Но
теперь, когда герцог отдал свой фатальный приказ, начинает преобладать новый
способ выражения. Назвать этот способ можно, пожалуй, "ритуальным
уклонением". Нам дают понять, что об определенных вещах нельзя говорить
прямо, некоторые вещи нельзя показывать со сцены, хотя трудно себе
представить, принимая во внимание невоздержанность предыдущих актов, в чем,
собственно, эти вещи могли бы выражаться. Герцог не просвещает нас на сей
счет, или просветить не может. Набрасываясь с криками на Витторио, он вполне
недвусмысленно высказывается по поводу того, кто не должен гнаться за
Никколо: свою охрану он описывает как паразитов, фигляров и трусов. Но кто
же тогда? Витторио-то знает, - да любой придворный лакей, слоняющийся без
дела в сквамульянской ливрее и обменивающийся с дружками Многозначительными
Взглядами, - и тот знает. Все это - огромная вставная шутка. Аудитория тех
времен тоже все понимала. Анжело знает, да не говорит. Он не проливает на
это света, даже ясно намекая:
Да будет эта маска на его могиле.
Пусть он пытался не свое присвоить имя,
Мы спляшем, так и быть, как если б это - правда.
Наймем мечи мы Быстрых, Тех,
Кто смог поклясться в мести неусыпной,
Пусть даже шепотом услышится то имя,
Что Никколо украл. И трижды пропадет,
Но все предначертания исполнит
Неназываемый...
Потом - опять Дженнаро со своей армией. Из Сквамульи возвращается
разведчик сказать, что Никколо уже выдвинулся. Неописуемая радость, в
эпицентре которой Дженнаро - он чаще ораторствует, чем просто говорит -
умоляет, чтобы все помнили: Никколо едет в наряде курьера Турна и Таксиса.
Все кричат, что все и так, мол, ясно. Но тут опять, как это было уже в сцене
при дворе Анжело, в текст вкрадывается некий холодок. Все актеры (очевидно,
им велели так делать) вдруг как бы понимают, что имеется в виду. Даже менее
осведомленный, чем Анжело, Дженнаро взывает к Богу и Святому Нарциссу о
защите Никколо, и они едут дальше. Дженнаро спрашивает лейтенанта, где они
сейчас, и оказывается - всего в лиге от того озера, где последний раз видели
Пропавший дозор из Фаджио до ее таинственного исчезновения.
А тем временем во дворце Анжело разоблачили, наконец, интриги Эрколе.
Его, оговоренного Витторио и полудюжиной других людей, обвиняют в убийстве
Доменико. Парадом входят свидетели, начинается пародия на суд, и Эрколе
встречает смерть в нехарактерно тривиальном массовом избиении.
В следующей сцене мы в последний раз видим Никколо. Он остановился
перевести дух у реки, где, как он помнит из рассказа, исчез фаджийский
дозор. Он садится под деревом, вскрывает письмо от Анжело и узнает, наконец,
о перевороте и кончине Паскуале. Он понимает, что мчится навстречу
возвращению на престол, любви всего герцогства, воплощению его самых дерзких
надежд. Прислонившись к дереву, он вслух читает письмо - с комментариями,
саркастично - о явной лжи, которую смастерил для Дженнаро Анжело, чтобы
успеть собрать армию для похода на Фаджио. За кулисами раздается звук шагов.
Никколо вскакивает, вглядываясь в одну из радиальных просек, руки намертво
застыли на рукоятке меча. Из-за дрожи он не может вымолвить ни слова без
заикания, и здесь следует самая, должно быть, короткая строка, когда-либо
написанная белым стихом: "Т-т-т-т-т...". Будто очнувшись от парализовавшего
его сна, он начинает отступать - что ни шаг, то пытка. Вдруг в податливой и
жуткой тишине появляются три фигуры - с грацией танцоров, длинноногие,
женоподобные, одетые в черные леотарды, в перчатках, на лицах - темные
чулки, - фигуры появляются на сцене и останавливаются, устремив на него
взгляды. Их лица под чулками затенены и деформированы. Они ждут. Свет
гаснет.
Снова Сквамулья, где Анжело пытается созвать армию, но безуспешно.
Отчаявшись, он собирает оставшихся лакеев и хорошеньких девочек, запирает -
как заведено - все выходы, вносится вино, и разгорается оргия.
Акт заканчивается тем, что силы Дженнаро выстраиваются у озера.
Приходит солдат и сообщает, что найдено тело, опознанное как Никколо по
детскому амулету на шее, и состояние этого тела слишком ужасно, чтобы о нем
можно было поведать. Вновь опускается тишина, каждый пытается перевести
взгляд на соседа. Солдат передает Дженнаро запятнанный кровью свиток,
который нашли возле тела. По печати мы понимаем, что это - письмо Анжело,
переданное через Никколо. Дженнаро читает письмо, повторно его осматривает,
а потом читает вслух. Это - не тот лживый документ, отрывки из которого
читались Никколо, но теперь, в результате какого-то чуда, мы слышим
пространную исповедь Анжело о всех его преступлениях, заключенную
откровением по поводу случившегося с Пропавшим дозором. Все до единого, -
вот нам-то сюрприз - они по одному перебиты Анжело и сброшены в озеро. Потом
их тела выловили и сделали из них костный уголь, а из угля - чернила,
которыми пользовался известный своим черным юмором Анжело в последующей
переписке с Фаджио, посему и прилагается следующий документ.
Отныне кости этих Совершенных
Смешались с кровью Никколо.
И две невинности едины стали,
И чадо их явилось чудом.
Исполнена жизнь лжи, записанной как истина.
Но истина лишь в гибели
Фаджийских славных войск.
Мы это видели.
В присутствии чуда все падают на колени, восславляют имя Господа,
оплакивают Никколо, клянутся превратить Сквамулью в пустыню. Но Дженнаро
заканчивает на самой отчаянной нотке - наверное, настоящий шок для аудитории
тех дней - ибо там, наконец, звучит не произнесенное Анжело имя - то имя,
которое пытался выговорить Никколо:
Кто звался Турн и Таксис, у того
Теперь один лишь бог - стилета острие.
И свитый рог златой отпел свое.
Святыми звездами клянусь, не ждет добро
Того, кто ищет встречи с Тристеро.
Тристеро. В конце акта это имя повисло в воздухе, когда на мгновение
выключили свет, - повиснув в темноте, оно сильно озадачило Эдипу, но пока
еще не обрело над ней власти.
Пятый акт - развязка - был весь посвящен кровавой бане во время визита
Дженнаро ко двору Сквамульи. Здесь фигурировало все, что знал человек эпохи
Возрождения о насильственной смерти - яма со щелоком, похороны заживо,
натасканный сокол с отравленными когтями. Как позже заметил Мецгер, это
походило на мультфильм про койота и земляную кукушку, только в белом стихе.
Чуть ли ни единственным персонажем, оставшимся в живых среди забитой трупами
сцены, оказался бесцветный администратор Дженнаро.
Судя по программке, "Курьерскую трагедию" поставил некто Рэндольф
Дриблетт. Он также сыграл Дженнаро-победителя. - Слушай, Мецгер, - сказала
Эдипа, - пошли со мной за кулисы.
- Ты там с кем-то знакома? - поинтересовался Мецгер, которому не
терпелось уйти.
- Надо кое-что выяснить. Я хочу поговорить с Дриблеттом.
- А, о костях. - У него был задумчивый вид. Эдипа сказала:
- Не знаю. Просто это не дает мне покоя. Две разные вещи, но какое
сходство!
- Прекрасно, - сказал Мецгер, - а потом что, пикет напротив Управления
по делам ветеранов? Марш на Вашингтон? Боже упаси, - обратился он к потолку
театра, и несколько уходящих зрителей повернули головы, - от этих
высокообразованных феминисток с придурковатой башкой и обливающимся кровью
сердцем! Мне уже тридцать пять, пора бы набраться опыта.
- Мецгер, - смутившись, прошептала Эдипа, - я из "Юных Республиканцев".
- Комиксы про Хэпа Харригана, - Мецгер повысил голос еще больше, - из
которых она, похоже, еще не выросла, Джон Уэйн по субботам - тот, что зубами
мочит по десятку тысяч япошек, - вот она - Вторая мировая по Эдипе Маас.
Сегодня люди уже ездят в "Фольксвагенах" и носят в кармане приемник "Сони".
Но только, видете ли, не она, ей хочется восстановить справедливость через
двадцать лет после того, как все кончилось. Воскресить призраков. И все
из-за чего - из-за пьяного базара с Манни Ди Прессо. Забыла даже об
обязательствах - с точки зрения права и этики - по отношению к имуществу,
которое она представляет. Но не забыла о наших мальчиках в форме - какими бы
доблестными они ни были и когда бы ни погибли.
- Не в том дело, - запротестовала она. - Мне наплевать, что кладут в
фильтры "Биконсфилда". Мне наплевать, что покупал Пирс у коза ностры. Я не
хочу даже думать о них. Или о том, что случилось на Лаго-ди-Пьета, или о
раке... - Она огляделась вокруг, подбирая слова и чувствуя себя беспомощной.
- В чем тогда? - настаивал Мецгер, поднимаясь с угрожающим видом.
- Не знаю, - произнесла она с некоторым отчаянием. - Мецгер, перестань
меня мучить. Будь на моей стороне.
- Против кого? - поинтересовался Мецгер, надевая очки.
- Я хочу знать, есть ли тут связь. Мне любопытно.
- Да, ты любопытная, - сказал Мецгер. - Я подожду в машине, идет?
Проводив его взглядом, Эдипа отправилась разыскивать гримерные, дважды
обогнула кольцевой коридор, прежде чем остановилась у двери в затененной
нише между двумя лампочками на потолке. Она вошла в спокойный элегантный
хаос - накладывающиеся друг на друга излучения, испускаемые короткими
антеннами обнаженных нервных окончаний.
Девушка, снимавшая бутафорскую кровь с лица, жестом указала Эдипе в
сторону залитых ярким светом зеркал. Она двинулась туда, протискиваясь
сквозь потные бицепсы и колыхающиеся занавеси длинных волос, пока, наконец,
не очутилась возле Дриблетта, все еще одетого в серый костюм Дженнаро.
- Великолепный спектакль, - сказала Эдипа.
- Пощупай, - ответил Дриблетт, вытягивая руку. Она пощупала. Костюм
Дженнаро был сшит из фланели. - Потеешь, как черт, но ведь иначе его себе не
представить, правда?
Эдипа кивнула. Она не могла оторвать взгляда от его глаз. Яркие черные
глаза в невероятной сети морщинок, словно лабораторный лабиринт для изучения
интеллекта слез. Эти глаза, казалось, знали, чего она хочет, хотя даже сама
она этого не знала.
- Пришла поговорить о пьесе, - сказал он. - Позволь мне тебя огорчить.
Ее написали просто для развлечения. Как фильмы ужасов. Это - не литература,
и она ничего не значит. Варфингер - не Шекспир.
- Кем он был? - спросила она.
- А Шекспир? С тех прошло так много времени.
- Можно взглянуть на сценарий? - она не знала точно, чего ищет.
Дриблетт махнул в сторону картотеки рядом с единственной душевой.
- Займу поскорее душ, - сказал он, - пока сюда не примчалась толпа
"Подбрось-ка-мне-мыло". Сценарии - в верхнем ящике.
Но все они оказались фиолетовыми, исчерканными ремарками, потрепанными,
разорванными, в пятнах кофе. И больше в ящике ничего не было. - Эй! -
крикнула она в душевую. - А где оригинал? С чего ты делал копии?
- Книжка в мягкой обложке, - откликнулся Дриблетт. - Только не
спрашивай, какого издательства. Я нашел ее в букинистической лавке Цапфа
рядом с трассой. Антология. "Якобианские пьесы о мести". На обложке - череп.
- Можно взять почитать?
- Ее уже забрали. Вечная история на пьянках после премьеры. Я всякий
раз теряю по меньшей мере полдюжины книжек. - Он высунул голову из душевой.
Остальную часть его тела обволок пар, и казалось, будто голова приобрела
сверхъестественную подъемную силу, подобно воздушному шарику. Он
внимательно, с глубоким изумлением посмотрел на нее и сказал: - Там был еще
экземпляр. Он, наверное, до сих пор лежит у Цапфа. Ты сможешь найти его
лавку?
В нее что-то забралось, быстро сплясало и выскочило. - Издеваешься, да?
- Окруженные морщинками глаза взглянули на нее, но ответа не последовало.
- Почему, - сказал, наконец, Дриблетт, - все интересуются текстами?
- А кто это "все"? - Пожалуй, слишком поспешила. Ведь он мог говорить в
самом общем смысле.
Дриблетт покачал головой. - Только не втягивайте меня в ваши ученые
споры, - и добавил: - кем бы вы все ни были, - со знакомой улыбкой. Эдипа
поняла вдруг, - ее кожи пальцами мертвеца коснулся ужас - что таким же
взглядом - видимо, по его наущению - одаривали друг друга актеры, когда речь
заходила о Тристеро-убийцах. Что-то знающий взгляд, так смотрит на тебя во
сне незнакомая неприятная личность. Она решила спросить его об этом взгляде.
- Так написано в авторских ремарках? Все эти люди, очевидно, в чем-то
замешаны. Или это один из твоих собственных штрихов?
- Мой собственный, - ответил Дриблетт, - и еще я придумал, что те трое
убийц в четвертом акте должны выйти на сцену. Варфингер вообще их не
показывает.
- А ты почему решил показать? Ты уже что-нибудь слышал о них?
- Ты не понимаешь, - он пришел в ярость. - Вы все - как пуритане с
Библией. Помешаны на словах, одни слова. Знаешь, где живет эта пьеса? Ни в
картотеке, ни в той книжке, которую ты ищешь, - из-за паровой завесы душевой
появилась рука и указала на висящую в воздухе голову, - а здесь. Я для того
и нужен. Облачить дух в плоть. А кому нужны слова? Это - просто фоновые шумы
для зубрежки, чтобы строчку связать со строчкой, чтобы проникнуть сквозь
костный барьер вокруг памяти актера, правильно? Но реальность - в этой
голове. В моей. Я - проектор в планетарии, вся маленькая замкнутая
вселенная, видимая в круге этой сцены, появляется из моего рта, глаз, и
иногда из других отверстий.
Но она продолжала стоять на своем. - Что заставило тебя почувствовать
иначе, чем Варфингер, то, что касается Тристеро? - На этом слове лицо
Дриблетта внезапно исчезло в пару. Будто выключилось. Эдипа не хотела
произносить это слово. Дриблетту удалось - здесь, вне сцены, - создать
вокруг него ту же ауру ритуального уклонения, какую он создал на сцене.
- Если бы я здесь растворился, - размышлял голос из-за завесы
клубящегося пара, - если бы меня сейчас смыло через трубу в Тихий океан, то
увиденное тобою сегодня исчезло бы вместе со мной. И ты, та часть тебя,
которая так озабочена - Бог ведает, почему, - этим маленьким миром, тоже бы
исчезла. Единственное, что на самом деле осталось бы, - это то, о чем
Варфингер не лгал. Может, Сквамулья и Фаджио, если они вообще существовали.
Может, почтовая система Турна и Таксиса. Филателисты говорили мне, что такая
система была. А может, тот, другой. Дьявол. Но это все были бы ископаемые,
остатки. Мертвые, минеральные, не имеющие ни ценности, ни потенциала. Ты
можешь влюбиться в меня, можешь поболтать с моим аналитиком, можешь спрятать
магнитофон у меня в спальне, послушать, о чем я говорю во сне, где бы я в
тот миг ни летал. Хочешь? Потом составишь вместе накопленные штрихи и
напишешь диссертацию, даже несколько, о том, почему мои персонажи реагируют
так, а не иначе, на возможность существования Тристеро, почему убийцы
выходят на сцену, почему они в черных костюмах. Можешь потратить на это всю
жизнь, но так и не дойдешь до истины. Варфингер дает слова и придумывает
истории. А я даю им жизнь. Вот так-то. - Он замолк. Послышался плеск.
- Дриблетт, - через некоторое время позвала Эдипа.
Его лицо ненадолго высунулось. - Мы можем попробовать. - Он не
улыбался. Его глаза ждали в центре своих паутин.
- Я позвоню, - сказала Эдипа. Она вышла и всю дорогу на улицу думала: Я
пришла сюда спросить о костях, а вместо этого мы говорили об этой штуке с
Тристеро. Она стояла на полупустой автомобильной стоянке, смотрела, как к
ней приближаются фары мецгеровой машины, и размышляла, насколько все это
было случайностью.
Мецгер слушал радио. Она села в машину, и они проехали две мили, прежде
чем она поняла, что капризы ночного радиоприема принесли из Киннерета волны
станции ЙУХ, и что говорящий сейчас диск-жокей - ее муж Мучо.
4
Ей и довелось вновь повстречаться с Майком Фаллопяном и, в некотором
роде, исследовать текст "Курьерской трагедии", но полученные результаты
встревожили ее не больше, чем другие откровения, число которых теперь
прибывало по экспоненте: чем больше ей удавалось узнать, тем большему
предстояло возникнуть, прежде чем все, что она видела и обоняла, о чем
мечтала и помнила, не сплелось неким образом в "Систему Тристеро".
Для начала она внимательнее перечла завещание. Ведь если все
происходящее - и впрямь попытка Пирса создать нечто после собственной
аннигиляции, тогда в круг ее обязанностей входит попытка вдохнуть жизнь в
то, что продолжает существовать, попытаться сыграть роль Дриблетта - быть
темной машиной в центре планетария, превратить имущество Пирса в
пульсирующее, усыпанное звездами Значение под нависающим над нею куполом.
Только хорошо бы на пути не стояло столько препятствий: абсолютное неведение
относительно законов, инвестиций, недвижимости, самого покойника, в конце
концов. Сумма, записанная в поручительстве, о котором известил ее суд по
наследственным делам, была, пожалуй, оценкой этих препятствий в долларовом
эквиваленте. Под символом, срисованным со стенки скоповской уборной, она
написала: "Следует ли мне изобрести новый мир?" Если и не изобрести мир, то,
по крайней мере, скользить лучрм под куполом, выискивая свои созвездия - вот
Дракон, а вот Кит или Южный Крест. Пригодиться могло все, что угодно.
Примерно такие чувства подняли ее как-то ни свет ни заря и привели на
собрание акционеров "Йойодины". Хотя делать там было явно нечего, Эдипе
казалось, что этот визит выведет ее из бездействия. На проходной ей выдали
круглый белый значок гостя, и она припарковалась на огромной стоянке рядом
со сборным розовым зданием около сотни ярдов в длину. Это был кафетерий
"Йойодины" - место, где проводилось собрание. Два часа просидела Эдипа на
длинной лавке между двумя стариками - скорее всего, близнецами, - чьи руки
попеременно (будто их владельцы спали, а сами руки, покрытые родинками и
веснушками, бродили по ландшафтам сна) опускались на ее бедра. Вокруг
носились негры с кастрюлями пюре, шпината, креветок, цуккини, жаркого и
ставили их на блестящий мармит, готовясь к полуденно