Майкл Муркок. Вечный Огонь
     Љ Перевод. А. Николаев, 2002
     Альфи Бестеру посвящаю
     Разожги великий пламень,
     Закали меня, как сталь,
     Крылья вечных дай желаний,
     Чтобы втуне не пропал.
     ...Пламень алый, белый жар,
     Ты яви нам Божий дар,
     Жги и жарь нас, белый жар,
     Пламень алый, жги и жарь.
        Джордж Мередит,
        "Песня Теодолинды"
        ГЛАВА ПЕРВАЯ,
     В КОТОРОЙ АВТОР ВЫРАЖАЕТ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ СВОИМ ИНФОРМАТОРАМ
     Читатели, живо следящие за  жизнью  на Краю Времени, конечно, знакомы с
историей Джерека Карнелиана  и миссис Амелии Андервуд, изложенной  автором в
книге  "Танцоры  на   Краю   Времени".  Не  сомневаюсь,  что  они  вместе  с
рассказчиком  с  большим  интересом следили  за приключениями  влюбленных  и
должным образом оценили  причастность  к этой истории Лорда Джеггеда Канари.
Вероятно,  читатели  приуныли,  узнав,  что грандиозный план  Лорда Джеггеда
исключил даже теоретическую возможность узнать о дальнейшей жизни обитателей
Края Времени.  Разделяя  эти  горькие чувства,  автор  с  радостью  сообщает
раздосадованным читателям, что они при желании  могут ознакомиться с другими
событиями  из  далекого  прошлого -- с  теми,  что предшествовали инициативе
хозяина Канари, ибо путешественники до сих пор посещают Край Времени, хотя и
не могут преодолеть ту временную преграду, которую установил вездесущий Лорд
Джеггед.
     Допускаю,  что истории,  рассказанные путешественниками во  времени, не
полностью  достоверны,  ибо, повествуя о своих приключениях, они приводят не
только факты, но и высказывают  догадки, часто основанные на слухах. Тем  не
менее,  романисты   вроде  меня  считают  эти  истории  увлекательными  и  с
удовольствием  переносят их на бумагу, хотя и предполагают,  что  их  смелые
сочинения могли бы позабавить тех, о  ком повествуют. К счастью, нет никаких
подтверждений, что эта книга пережила хотя  бы нынешнее  столетие. Что тогда
говорить о миллионах ближайших лет!
     Если  нижеизложенная история  покажется читателям менее правдоподобной,
чем другие рассказы о Крае Времени, то виной тому доверчивость и легкомыслие
автора,  который  поверил  на  слово  путешественнику  во  времени,  впервые
побывавшему   в   будущем.   Этот   искатель   приключений,   член   Гильдии
Путешественников  во  Времени и собрат  миссис уны Персон  по увлечению,  не
позволил  открыть  читателям  свое имя,  тем самым предоставив свободу  перу
рассказчика, что оказалось мне на руку.
     И все же, прежде чем окунуться в  повествование, скажу несколько слов о
своем приятеле. По его словам, он был свидетелем многих значительных событий
в   истории  человечества.  К  примеру  (если   только  ему   поверить),  он
присутствовал при распятии Иисуса  Христа, наблюдал  бойню в Милэе, ужасался
злодейскому  убийству Наоми  Якобсен.  Со своей базы в Западном Лондоне  (XX
век, секторы  3 и 4) мой непоседливый друг крейсирует в потоке,  который  он
называет "хронотечением", проникая в прошлое и будущее Земли и сопряженных с
ней планет-невидимок. Из всех известных мне путешественников во времени лишь
этот  искатель  приключений  всегда  готов рассказать  о  своих  похождениях
всякому,  кто готов  слушать.  Видимо,  он совершенно  не подвержен действию
эффекта  Морфейла, понуждающего  путешественников  во времени действовать  и
говорить с  большой осторожностью. По крайней мере, он сам считает, что этот
эффект придумали люди с неуравновешенной психикой, расстроенной воздействием
алкоголя или наркотиков. Сам  себя он величает "хроностранником  вне закона"
(по  этой самооценке читатель  может  составить  себе  представление  о  его
характере).
     Возможно,  вы  считаете,  что  я поверил в историю  мисс  Мэвис Минг  и
Иммануила  Блюма, поддавшись  обаянию своего  друга, но на деле в самой сути
повествования кое-что показалось мне убедительным, и я принял за правду едва
ли не самый невероятный рассказ из тех, что мне довелось услышать. Проверить
подлинность истории невозможно (особенно ее заключительной части), но, чтобы
не заронить  у недоверчивого читателя сомнения  в  ее очевидной правдивости,
сошлюсь  на  то,  что  имею   немало  косвенных   доказательств   истинности
произошедших событий. Кроме  того,  по рассказам другого  путешественника во
времени  я хорошо  знаком с мистером  Блюмом и даже описал его похождения  в
книгах "Огненный Шут" и "Ветры Лимба".
     Нижеизложенная  история   описывает  события   в   жизни   мисс   Минг,
произошедшие после того, как эта жалкая женщина вмешалась роковым образом во
взаимоотношения между Дафниш Арматьюс и ее сыном Снафлзом, о чем я рассказал
в повести "Древние тени". По обыкновению, основные события описаны автором в
точном  соответствии с  рассказом путешественника во времени. Однако,  чтобы
сделать повествование  более  интересным и  динамичным, мне пришлось  слегка
раскрасить  его,  дополнить  подробностями  из  другого  источника  и ввести
диалоги.
     В повести "Древние тени" я мельком рассказывал о взаимоотношениях между
мисс   Минг,  несносной   и  жалкой  личностью,   и   Доктором  Волоспионом,
самоуверенным  мизантропом. Трудно судить,  что  за извращенное удовольствие
находил Доктор Волоспион  в общении  с этой женщиной,  равно как и понять, к
чему  было  мисс  Минг, старавшейся  огородить себя  от любых неприятностей,
терпеть несуразные выходки и оскорбления Доктора. Возможно, Доктор Волоспион
видел  в  ней  оправдание  своему  человеконенавистничеству,  а  мисс  Минг,
по-видимому,  предпочитала унизительное  внимание прискорбному  одиночеству.
Впрочем,  зачем гадать?  И в  наши дни случается, что взаимоотношения  между
людьми не поддаются разумному объяснению.
     Сделав необходимые  пояснения, автор, наконец, ступает на прямую дорогу
повествования и предлагает  на суд читателя историю о преображении мисс Минг
и о том  участии,  которое  приняли  в  этой метаморфозе Доктор Волоспион  и
Иммануил Блюм.
        ГЛАВА ВТОРАЯ,
     В КОТОРОЙ МИСС МИНГ, КАК ОБЫЧНО, ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
     Одно  солнце  всходило над горизонтом, а другое закатывалось,  создавая
фантастическую игру света и тени, остававшуюся, тем не  менее,  незамеченной
большинством участников вечеринки,  собравшихся  у  подножия  горной  гряды,
возведенной  Вертером  де Гете по картине художника древности Холмана Ханта,
полотна которого Вертеру удалось откопать в одном из разлагавшихся городов.
     Создавать ландшафты по произведениям живописи пытались и до него, но, в
отличие от других обитателей Края Времени, отдавших  дань новой моде, Вертер
с  настойчивостью пуриста воспроизводил в  создаваемой  им натуре все детали
изображения, невзирая  на  замечания критиков, обвинявших  его в  отсутствии
творческого  начала.   Вертеровской  концепции  "искусство  ради  искусства"
какое-то время следовал Герцог  Квинский, но  чистота  жанра вскоре  утомила
его, и Вертер остался в оскорбительном одиночестве, что, впрочем, его только
обрадовало, ибо появился новый повод предаваться сладостному страданию.
     Пока участники вечеринки оценивали произведение Вертера, одно из  солнц
закатилось, а другое  застыло, оказавшись в зените. Перемену заметили только
трое: мисс Минг, чьи  округлые  формы  едва  прикрывало  платье  с  глубоким
вырезом,  Ли  Пао в неизменном  голубом сатиновом  комбинезоне  и устроитель
увеселения величественный и стройный Абу Талеб в роскошных одеждах.
     -- Интересно,  чьи эти солнца, -- сказал Абу Талеб, посмотрев  на небо.
-- Хороши оба. Вероятно, соперничают...
     -- С вашими творениями? -- спросил Ли Пао.
     -- Нет, друг с другом.
     --  Скорее  всего,  оба созданы  Вертером,  недаром мы  толчемся у этой
горной гряды, -- нетерпеливо предположила  мисс Минг, явно недовольная  тем,
что  ее собеседники отклонились от темы  разговора.  -- Впрочем,  он  еще не
приехал, так что, Ли  Пао, продолжайте, пожалуйста.  Вы говорили  о  Докторе
Волоспионе.
     -- Я, собственно, не говорил  ни  о ком  конкретно,  -- ответил китаец,
смущенно потеребив мочку уха.
     --  Но и  у  меня  возникла  такая  ассоциация, --  заметил  Абу Талеб,
сладостно улыбнувшись в остроконечную бороду.
     --  Не делайте из меня сплетника.  Трезвый ум не приемлет слухи. Я лишь
мельком упомянул,  что только  слабые ненавидят  слабость и  только ущербные
осуждают  изъяны других, -- Ли  Пар отер платком пятно сока с  комбинезона и
повернулся спиной к миниатюрному солнцу.
     -- Нет-нет,  -- лукаво запротестовала мисс Минг. -- Я знаю, вы говорили
о Докторе, предполагали, что он...
     Конец  фразы  мисс  Минг  потонул  в  дружном  смехе  проходившей  мимо
компании. Когда шум утих,  Ли Пао (возможно, признавая  в словах  мисс  Минг
долю правды), поспешил опередить свою собеседницу:
     --  В   отличие  от  вас  мне  нет  дела   до   вашего  покровителя.  Я
просто-напросто  рассуждал.  Мое  суждение  вряд  ли  было оригинальным и не
относилось ни к  кому в частности. Вы смутили меня, и я готов  взять обратно
свои слова,
     -- Да я и не в обиде на вас, Ли Пао. Я больше думала о себе. Доктор так
добр ко  мне,  и я не хочу, чтобы  создалось  впечатление, что  я  вовсе  не
замечаю, как много им сделано для меня. Я ведь могла все  еще томиться в его
зверинце, а он приютил меня в своем доме.
     -- Доктор Волоспион  -- образец куртуазности, -- подал голос Абу Талеб.
-- Думаю, вы согласитесь  со  мной, а меня извините. Пойду  проведать  своих
монстров.  --  Устроитель   увеселения  удалился,  не  обратив  внимания  на
умоляющий взгляд Ли  Пао, оставшегося во  власти мисс  Минг, которая  тут же
воспользовалась благоприятным моментом.
     -- Не думайте, что я собираю сплетни, -- проворковала она, заглядывая в
глаза китайцу и поглаживая его по груди. -- Просто я дорожу вашим мнением. А
как. же иначе: мы оба узники Края Времени. Нам бы лучше вернуться в прошлое,
вам -- в  двадцать седьмое столетие, где вы занимали  важный государственный
пост, а  мне -- в двадцать  первый век, где я  тоже кое-что значила, -- мисс
Минг застенчиво опустила глаза. -- Впрочем, нескромно  говорить о себе, хотя
я могла бы удивить многих.
     -- Да, да, -- простонал Ли Пао, тяжело вздохнув и закрыв глаза
     Мисс Минг, не оставляя  комбинезона китайца,  принялась выводить ногтем
на линялой  материи  воображаемые узоры. Внезапно раздался  звериный рык. Ли
Пао закрутил головой, сумев отстраниться от назойливой собеседницы.
     -- Вероятно, один из монстров Абу Талеба. Пойду, посмотрю.
     Мисс Минг  остановила  его, ухватив  за лямку, но  тут  же отвела руку,
заметив, к своей немалой  досаде,  приближавшегося  Рон  Рон  Рона  (который
происходил из сто  сорокового столетия  и был еще  одним путешественником во
времени).
     -- Ой,  Ли Пао, смотрите, -- кисло прощебетала мисс Минг,  -- сюда идет
этот зануда Рон.
     К  ее  великому изумлению,  китаец, который  явно недолюбливал Рон  Рон
Рона, распростер руки и с непомерным пылом воскликнул:
     -- Мой старый друг!
     Растерявшаяся мисс Минг выдавила улыбку и слащаво промямлила:
     -- Рады видеть вас.
     В глазах  неизменно  высокомерного  Рон  Рон Рона  промелькнула искорка
удивления.
     -- Да? -- задумчиво произнес он, заложив руки за спину.
     Повисла гнетущая тишина: мужчины разглядывали друг друга. Посчитав, что
молчание затянулось, мисс Минг робко произнесла:
     -- Ли Пао только что  высказал  глубокую мысль. По его  словам,  только
слабые ненавидят слабого и только... Как там дальше, Ли Пао?
     --  Вряд  ли мое суждение  интересно,  -- ответил китаец. --  Извините,
но... -- он жалобно улыбнулся.
     -- Да нет уж, прошу вас, я весь  внимание, -- категорично  произнес Рон
Рон Рон,  одернув прямоугольный сюртук и  пробежав равновеликими пальцами по
квадратным пуговицам одежды.
     -- Это  была  чрезвычайно мудрая мысль,  --  подхватила мисс  Минг.  --
Только слабые ненавидят слабого, и...
     -- Только ущербные осуждают изъяны других, -- кисло изрек Ли Пао. -- Но
я ни в коей мере не собираюсь...
     -- Весьма  интересное  наблюдение, --  перебил Рон  Рон Рон,  задумчиво
потирая квадратный подбородок. -- Да, да. Весьма интересное.
     --  Как  вам будет  угодно, -- обескуражено ответил  китаец  и шагнул в
сторону. Второй шаг ему не удался. Его пригвоздил к месту бас собеседника
     --  Но  из  вашей  мысли  вытекает  другое суждение: сильная  личность,
демонстрируя свою силу, афиширует собственную слабость. Не так ли?
     -- Ничего подобного я...
     -- О  нет, мы это  должны  основательно  рассмотреть,  -- Рон  Рон  Рон
оживился. --  Получается,  что  вы  косвенно  осудили мою  попытку захватить
власть в период правления пчеловодов-анархистов. Надеюсь,  вы помните, что я
был лидером оппозиции, возглавляя движение симметричных фундаменталистов.
     -- Конечно, помню, но уверяю вас, что я...
     --  У  нас было достаточно сил,  чтобы прийти к власти, --  продолжил с
воодушевлением Рон Рон Рон,  -- но нам просто не повезло: на землю вторглась
инопланетная  армия  (кто  были  эти  пришельцы,  до  сих  пор  неизвестно).
Захватчики  перебили всех, кто носил оружие, а оставшихся -- примерно  треть
человечества --  превратили  в  рабов.  Оккупация длилась недолго,  не более
двадцати лет.  То ли пришельцы испугались другого агрессора, то ли  потеряли
стратегический интерес к нашей  части галактики, однако  даже столь недолгая
оккупация нарушила наши планы, а не случись нашествия, кто знает, чего бы мы
достигли.
     -- Не сомневаюсь, вы бы преобразили планету, -- промямлил китаец.
     -- Вы  очень  добры. Наши  планы были действительно грандиозны,  но они
рухнули.  Оккупанты   оставили  Землю  в  таком  удручающем  состоянии,  что
человечеству стали более  не  нужны ни анархисты, ни фундаменталисты. Будь у
меня хотя бы малейший шанс...
     -- Вы бы добились многого, -- буркнул Ли Пао, тяжко вздохнув.
     -- Однако он не представился. Мои попытки  переговоров с инопланетянами
были неправильно истолкованы.
     -- Такое случается, -- китаец снова вздохнул.
     --  Мне пришлось  бежать.  Я  воспользовался экспериментальной  машиной
времени и теперь делю вашу участь. Но и здесь я не растерял своих убеждений.
     -- О, мужчины, у вас  одна политика на уме,  -- робко подала голос мисс
Минг.
     Ее реплики не  заметили. Рон Рон  Рон перешел  к  детальному  изложению
своих убеждений, а китаец продолжал вздыхать,  изредка вставляя словцо. Мисс
Минг тупо смотрела на собеседников. Она никак не могла  понять, зачем Ли Пао
по своей воле угодил в сети законченного зануды. Было видно, китайцу Рон Рон
Рон до смерти надоел, хотя разговор и шел о политике, единственном предмете,
которым интересовался Ли Пао. Время шло, а прялка все  жужжала, жужжала Мисс
Минг вздохнула  вместе  с китайцем. Она знала,  что существует немало людей,
которые,  начав  говорить,  сами  не  могут  остановиться.  Исходя  из этого
наблюдения,  мисс  Минг  решила  прервать  затянувшийся монолог, как  только
дождется хотя  бы маленькой паузы,  и дождалась, когда Рон  Рон Рон заключил
очередное суждение глубокомысленными словами:
     -- ...но они так и не смогли разделиться.
     -- Не  смогли разделиться? -- моментально встряла мисс Минг и перешла в
наступление: -- Представьте, у меня была похожая  ситуация с топинамбуром. Я
разводила  его в своем офисе.  Уродился  что  надо,  огромный, но зато, хоть
тресни, не размножался. Ну, никак не делился. Вы об этом?
     Рон Рон Рон на секунду опешил, а затем значительно произнес:
     -- Мы обсуждаем расстановку политических сил.
     -- Ах,  вы о силе. Как кстати.  Вы бы видели  моего бывшего  мужа. Я не
рассказывала? Донни  Стивенс, паршивец.  Испортил мне жизнь. Но, надо отдать
ему должное, был истинным силачом. Бетти, вы  знаете,  моя подружка. Я и про
нее не рассказывала?  Ну,  на  самом  деле она была не просто подружкой.  Вы
понимаете?  -- мисс Минг подмигнула. -- Так вот, Бетти как-то  сказала,  что
Донни Стивене гордится своими  мышцами больше,  чем  пенисом  Умора! -- мисс
Минг затряслась от смеха
     Рон Рон Рон промычал в ответ  что-то невразумительное.  Ли  Пао молчал,
закатив глаза. Успокоившись, мисс Минг затараторила снова:
     -- Не должна бы вам этого говорить, но раз начала, скажу, не стесняясь:
я  быстро  нашла замену  мерзавцу.  Вы  понимаете? И все же временами  этого
жеребца мне явно недостает.
     -- Для женщины из двадцать первого века это естественно,  -- сказал Рон
Рон Рон.
     Мисс Минг ухватила его за рукав и с жаром продолжила:
     --   Вот-вот.   Вы   меня  понимаете.  Миру  нужны  настоящие   мужики,
семяпроизводители. Попадись мне такой,  я бы... я б... -- мисс Минг щелкнула
пальцами.
     Рон Рон вырвался, Ли Пао отпрянул.
     -- Вот и с топинамбуром то же самое. Он неприхотливый и крепкий, зато и
забивает  все  другие  растения,  стоит  им только  проклюнуться.  С помощью
топинамбуров даже валили  деревья, кажется,  в Парагвае.  Но  когда приходит
время делиться, они ни в какую. Точь-в-точь, как самодовольные мужики.
     Мисс   Минг   снова   заливисто   рассмеялась,   приглашая   слушателей
присоединиться к веселью. Заметив постные лица, она не смутилась.
     -- Так  вот,  своего  лентяя я выгнала И  что вы думаете?  Он  внезапно
преобразился. По словам Бетти,  чтобы пересчитать всех  кобыл, покрытых этим
разошедшимся жеребцом, требовался компьютер.
     Заметив, что слушатели нисколько  не оживились, мисс Минг с горячностью
уточнила:
     -- Нет, два компьютера
     Но даже  этот, казалось  бы, верный прием -- расцветить рассказ  тонким
юмором -- не  принес ожидаемого  эффекта. Ли Пао сосредоточенно  разглядывал
носок  своего  ботинка, а Рон Рон  Рон,  вытаращив  глаза, водил по сторонам
бессмысленным, мутным, словно бы дымным взглядом. Мисс Минг не сдалась.
     -- А я вам не рассказывала о том, что однажды случилось в "фордике"? Мы
поехали  на  денек  за город, еще до  развода. Дело  было весной, кажется, в
мае...
     -- Посмотрите! -- внезапно гаркнул Ли Пао. Мисс  Минг присела и чуть не
проглотила язык.
     -- Куда? -- пролепетала она
     -- Там  Доктор Волоспион!  -- Китаец указал на толпу.  -- Он только что
махал вам рукой.
     Мисс  Минг  воспрянула  духом.  Теперь  можно  и  удалиться,  но только
деликатно и не в ту же минуту, чтобы не обидеть Ли Пао.
     -- Ничего страшного, Доктор может и подождать, -- игриво сказала она --
Разве можно, пользуясь правом хозяина, держать гостью на привязи?
     -- Но  и мы  не смеем пользоваться вашей свободой, -- размеренно сказал
Рон  Рон  Рон,  успевший  не только  прийти  в  себя,  но  и  одернуть  свой
прямоугольный сюртук.
     --  Это  очень  мило,  --  прощебетала  мисс  Минг.  --  Может, попозже
увидимся. До свидания, -- она подмигнула и  кокетливо пошевелила пальчиками,
после  чего поискала  глазами Доктора, но, не приметив его, повернулась к Ли
Пао. Оказалось, напрасно. Китаец стремительно удалялся, видно, заметив возле
ног  одного  из чудовищ Абу Талеба более  приятного  собеседника.  Мисс Минг
пожала  плечами   и  медленно  пошла  за  китайцем,  разглядывая   гостей  и
многочисленные живые творения хозяина  вечеринки,  среди которых преобладали
слоны.
     -- Я сделала все возможное, -- вздохнула она. -- Как трудно  иметь дело
с политиками.
        ГЛАВА ТРЕТЬЯ,
     В КОТОРОЙ МИСС МИНГ ТАК И НЕ ОБРЕТАЕТ ЖЕЛАННОГО УТЕШЕНИЯ
     И  все-таки не  слоны,  переминавшиеся  там и сям  с  ноги  на  ногу  и
временами  издававшие трубные звуки,  а несравнимо  более  крупные существа,
пригнанные  радушным  хозяином  для  увеселения  публики,  стали  украшением
вечеринки. Эти семь  исполинов сидели в ряд на  зеленовато-коричневых задних
лапах, задрав к небу массивные морды, и выводили  тонкими голосами жалостную
мелодию.
     Исполины  --  гордость коллекции  Абу  Талеба  -- были  копиями  певчих
гигантов с  Жюстины-4,  планеты, давно  исчезнувшей  в распадавшемся космосе
(читатель, должно быть, помнит, что Земля постоянно пользовалась энергией не
только Солнца, но и множества других звезд).
     Увлечение  Абу  Талеба слонами и всем слоноподобным  было столь велико,
что он нарек  себя Комиссаром Бенгалии, позаимствовав столь  экстравагантное
звание у  легендарного  сановника  древности, величавшего  себя "Повелителем
Всех  Слонов".  Правда,  исполины Абу  Талеба  больше  походили  на огромных
бабуинов с  мордами обыкновенных эрдельтерьеров, но такие  мелочи не смущали
Комиссара  Бенгалии, для  которого важнее всего  были их чудовищные размеры.
Целиком  увидеть гигантов можно  было  лишь  издали,  а  чтобы  услышать  их
заунывное пение,  следовало хорошенько прислушаться -- уж очень высоко  были
головы исполинов.
     На вечеринке было  и угощение, которое разносили  мохнатые  мамонтята с
подносами на спине.  Выбрав еду по вкусу,  можно было  устроиться  на траве,
прислонившись  к  спине одного из  коленопреклоненных гиппопотамов, а удобно
устроившись, --  полюбоваться  дворцом  Комиссара  Бенгалии,  величественной
постройкой в виде двух огромных слонов с переплетенными хоботами.
     Поморщившись  при  виде  толстокожих  гиппопотамов,  мисс  Минг  решила
перекусить  в  обществе антилопы.  Она  сняла  с  ее  рога  пышку  и  быстро
расправилась с ней -- надо же, без всякого аппетита -- под грустным взглядом
больших антилопьих глаз.
     -- Ты одна понимаешь меня, -- вздохнула мисс Минг.
     Ей  было  отчего горевать:  всякий,  к  кому  она только  приближалась,
норовил улизнуть от нее, а Доктора Волоспиона так и не удалось отыскать.
     -- Ты права, антилопа, нет ничего скучнее этого сборища.
     Состояние меланхолии было прервано велеречивыми возгласами:
     -- Что за платье, мисс Минг! Сама пышность! Сама желтизна!
     Мисс Минг подняла глаза: перед ней стоял Сладкое Мускатное Око.  На нем
был мягкий серый костюм, весь в кружевных воланах и рюшах. Брови франта были
изогнуты, волосы ниспадали кольцами, на щеках -- румяна.
     Окинув  взглядом  Сладкое Мускатное  Око, мисс  Минг опустила глаза  на
платье, вызвавшее похвалу кавалера Конечно, тому было на что посмотреть! Под
коротеньким желтым  платьицем  виднелись нижние  юбки  с голубыми  оборками,
которые не только придавали наряду  пикантный вид,  но и позволяли подметить
пытливому взгляду, что оборки того же  цвета, что  и глаза владелицы одеяния
-- лучшего в ее внешности.
     Приняв  комплимент  как  должное, мисс Минг залилась  колокольчиком и с
грацией юной девушки закружилась перед поклонником.
     -- Я опять чувствую себя женщиной! -- с восторгом прощебетала она. -- А
мой бант вы уже оценили?
     Огромный голубой бант с желтой каймой, украшавший белокурые  волосы, не
заметить было нельзя.
     --  Он  плекласен!  --  воскликнул  Сладкое  Мускатное  Око,  считавший
картавость  проявлением  особого шика  -- Ах,  ах, ах! Такие же  банты  и на
туфлях. Как галмонично!
     Мисс  Минг просияла. Этот  Сладкое Мускатное Око весьма  обходителен  и
наверняка способен  на  большее,  решила она,  хотя и знала  о  его странной
манере появляться на людях то мужчиной, то женщиной. Она  взяла кавалера под
руку и с упоением зашептала:
     -- Вы знаете, как  порадовать девочку. Открою вам небольшой секрет: все
дело в широкой юбке, в ней талия кажется тоньше. Я  немного полна и стараюсь
скрыть этот маленький недостаток. По-моему, удалось, а?
     -- Более тонкой талии мне видеть не плиходилось.
     Воодушевленная  похвалой,  мисс  Минг  тут  же  поделилась  со  Сладким
Мускатным  Оком и другими  секретами  и  даже  рассказала о  жестокой обиде,
нанесенной  ей мужем, когда  тот во  время  очередной ссоры выбросил  в окно
игрушечного слона в синий горошек, подаренного ей в семилетнем возрасте, что
повлекло  за   собой  трагическое   последствие:  любимую  игрушку  раздавил
грузовик.
     Сладкое  Мускатное Око согласно кивал, ахал и блеял  на  все лады, хотя
вряд  ли  что понимал,  ибо  надолго сосредоточиться  он  был  просто  не  в
состоянии.  Мисс Минг  истолковала его  восклицания  в свою  пользу  --  как
проявление искреннего  сочувствия. Придя к  этой утешительной мысли, она еще
более распалилась:
     -- Представьте, после своего изуверства этот изверг посмел сказать, что
я  впала   в   детство.  Это  он-то,  с   умом  двенадцатилетнего!  Как  был
недоношенным,  так недоношенным  и  остался! От  моего слона я видела больше
любви, чем от Донни Стивенса.
     -- Восхитительно!
     -- Он меня  все время ругал. То не так, это  не так. Во всех бедах была
виновата малютка Мэвис. Да и в детстве я за всех отдувалась. Чуть кто набьет
шишку или захнычет, виновата я. Мой отец...
     -- Очаловательно!
     Мисс Минг тупо  посмотрела на обожателя и продолжила, так и не закончив
рассказа о своем трудном детстве.
     -- Всю жизнь  стараюсь делать людям добро. И знаете, чем это чаще всего
кончается?
     Сообразив, что  его  о  чем-то спросили, Сладкое Мускатное  Око  принял
глубокомысленный вид и важно ответил:
     -- Конечно.
     -- Тебе  отвечают  гадостью,  упрекают за  то,  в  чем,  прежде  всего,
виноваты сами. Вот эта женщина, Дафниш Арматьюс...
     Услышав  знакомое имя,  Сладкое  Мускатное  Око  всплеснул  руками и  с
сочувствием произнес
     -- Тлагедия.
     -- Доктор Волоспион говорит,  что я слишком нянчилась с  этой дамочкой.
За  ее мальчишкой следила,  как за  собственным сыном. Такая уж я уродилась!
Тяну лямку  всю жизнь. Правда, иногда подмывает все взять и бросить. Но если
не я, то кто? Как вы считаете?
     -- Тлогательная мелодия.
     -- Вы о чем? -- растерянно спросила мисс Минг.
     Сладкое  Мускатное  Око указал  рукой  на  ближайшего  исполина. Певчий
гигант отбивал такт здоровенной ногой. От колыхавшейся массы исходил смрад.
     --  Не  нахожу в этой мелодии ничего  привлекательного, -- сморщившись,
сказала  мисс  Минг.  -- Какая-то  погребальная песнь.  Я  люблю  что-нибудь
поживее, -- она вздохнула и печально добавила: -- Какая грустная вечеринка!
     -- Вам не нлавится скопление толстокожих? -- удивился Сладкое Мускатное
Око.  -- Но это гландиозно,  масштабно, выпукло!  -- посмотрев  на  поникшую
собеседницу, он смутился и перешел на  извинительный тон:  --  Вплочем,  это
лишь на мой вкус. Знаете ли, у меня подкачало с вооблажением.
     -- Я ожидала большего, -- вздохнула мисс Минг.
     --  От певчих  гигантов? Не оголчайтесь. Впеледи пил. Эдгалоселдный  По
обещал угостить на славу.
     Мисс Минг снова вздохнула
     -- Меня  больше интересует духовная пища. Я надеялась повстречать здесь
приятных  людей,  найти  человека,  который поймет  меня.  Такого  я  бы  по
достоинству оценила,  --  она выжидательно взглянула на  своего  элегантного
провожатого.
     --  Толстокожие, а как жалостно поют, --  сказал Сладкое Мускатное Око,
стараясь разглядеть голову ближайшего исполина.
     -- Я вижу, вы и сами не в настроении. Думаю, интереснее здесь не будет.
Поеду  домой.  Хотите присоединиться ко  мне? Или заглянете в другой раз?  Я
живу у Доктора Волоспиона.
     -- Плавда?
     -- Мне надо высказаться определеннее? --  обес-кураженно спросила  мисс
Минг. -- Конечно, кто же примет робкое предложение. Вы навестите меня? -- Не
дождавшись ответа, она тронула щеголя за рукав.
     -- Ах, извините меня, мисс Минг, я засмотлелся на голову исполина. Вы о
чем?
     -- Я приглашала...
     -- Ах, чуть  не забыл: пообещал О'Кэле встлетитъся с ним... А вот и он.
Еще лаз плошу извинить  меня, --  Кавалер  изысканно  поклонился  и  помахал
рукой, радостно улыбнувшись.
     -- Разумеется, -- процедила мисс Минг.
     Сладкое  Мускатное  Око  взмыл на  несколько футов  в  воздух и  поплыл
навстречу О'Кэле, который явился на вечеринку в обличье носорога.
     --  Еще немного, и  я начну  предлагать себя толстокожему, вроде  этого
носорога, -- пробормотала  мисс  Минг.  -- Прощай,  Сладкое  Мускатное  Око.
Никакой ты не сладкий. Боже, какая скука!
     Едва мисс  Минг  успела пожаловаться на свою  горькую участь,  как  она
оживилась,   увидев  Доктора  Волоспиона,  своего  хозяина,   покровителя  и
наставника.
     Доктор первым обнаружил ее  в корабле, когда она, до смерти испуганная,
оказалась на Краю  Времени. Сначала он поместил ее в свой  зверинец,  приняв
путешественницу  по  туманным речам за члена  религиозного  ордена,  однако,
узнав  позднее, что она обыкновенный историк,  возомнившая, что  очутилась и
средневековье, решил,  что  ей  не место в  коллекции, состоявшей из  ученых
монахов,  пророков, демонов и  богов, и, поразмыслив, предоставил изгнаннице
комнаты в своем доме.
     Доктор   Волоспион   приветливо   махал   рукой   Комиссару   Бенгалии,
спускавшемуся  на  землю  в  золоченом аэрокаре  в виде  седла  с балдахином
(вероятно, Лбу Талеб подымался ввысь, чтобы накормить певчих гигантов).
     -- Ку-ку, -- позвала мисс Минг, подойдя поближе.
     Доктор не шелохнулся.
     -- Ку-ку! Никакого ответа.
     -- Ку-ку, Доктор!
     Доктор Волоспион,  успевший поприветствовать Комиссара Бенгалии, нехотя
повернулся и еле кивнул, растянув в кислой улыбке тонкие губы.
     -- Малютка Мэвис к вашим услугам, -- прощебетала мисс Минг.
     Ей ответил Абу Талеб.
     --  Вот мы и снова встретились, дорогая, -- проговорил он тоном доброго
дядюшки.  --  К  нам  явилась  Шехерезада,  --  Абу   Талеб  был   одним  из
немногочисленных  приятелей Доктора и, пожалуй, единственным  доброжелателем
крошки Мэвис. -- Надеюсь, вы довольны увеселением?
     -- Настоящий праздник  для любителей толстокожих, -- пропела мисс Минг,
но, заметив недоуменный  взгляд Комиссара Бенгалии и почувствовав, что шутка
не удалась, поспешила исправиться: -- Лично я без ума от слонов.
     -- Вот не думал, что у нас одинаковое пристрастие.
     --  О,  я  полюбила  этих  толсто этих умных  животных еще  в детстве.
Маленькой девочкой  я все  время каталась. Во всяком случае,  раз в год -- в
день рождения. Я ходила  в  зоопарк с папой. Нам не  могли  помешать никакие
случайности.
     --  И  я должен сделать вам комплимент, -- вмешался  в разговор  Доктор
Волоспион, пробежав  взглядом  от  туфелек  своей  подопечной до банта на ее
голове.  -- Вы затмеваете всех,  мисс Минг. Сколько вкуса! Какая безупречная
элегантность! Мы  в  своих  убогих  одеждах  точно  тусклые свечи  в  сиянии
сверхновой звезды.
     Мисс Минг настороженно  взглянула на Доктора, усомнившись в искренности
своего покровителя, но затем не удержалась и расплылась в улыбке.
     -- Вечно  вы  ставите меня в неловкое  положение, --  кокетливо сказала
она.  --  Я  стараюсь быть  остроумной, холодной и  неприступной,  а  с вами
начинаю, как школьница, краснеть и глупо хихикать.
     -- Прошу извинить меня.
     Мисс Минг наморщила лоб и на секунду задумалась.
     --  Вот  теперь  изволь,  чтобы  доставить вам  удовольствие, придумать
остроту.
     --  Одно ваше присутствие  -- величайшее удовольствие, -- Доктор развел
руками, до того тонкими, что, казалось, рукава его блузы из золотисто-черной
парчи для него неумеренно тяжелы.
     -- Но... -- начала  мисс Минг, однако так и не успела то ли ответить на
новый  изысканный  комплимент своего покровителя,  то ли блеснуть вымученной
остротой.
     Доктор Волоспион обратился к Абу Талебу:
     -- Вы открыли  нам новый мир,  изобретательный Комиссар.  Ваши  питомцы
парадоксальны: огромны телом, кротки духом и прекрасно воспитаны.
     -- Они необыкновенно полезные животные, Доктор Волоспион, --  осторожно
ответил Абу  Талеб и испытующе посмотрел на своего собеседника, ибо разделял
общую  точку  зрения,  что  замечания  Доктора  насмешливы,  хотя  и  звучат
неизменно приветливо и невинно.
     --  Вне  всякого сомнения, -- ответил Доктор Волоспион,  посматривая на
остановившегося слоненка, который доверчиво потянулся за лакомством к ладони
Абу Талеба. -- Помощники человека с самых древних времен.
     -- Зачастую обожествляемые, -- добавил Абу Талеб.
     -- Да они просто были богами!
     --   Я  воссоздал  особи   всех  известных   мне  видов:   английского,
болгарского,  китайского  и, конечно,  индийского,  -- доверительно  сообщил
Комиссар Бенгалии, расставшись со своей подозрительностью.
     -- Среди них есть любимый? -- Доктор преодолел тяжесть парчового рукава
и почесал бровь.
     -- Мои любимцы -- слоны Швейцарских Альп. Кстати, этот -- один  из них.
Обратите  внимание,  у  него  особенные  конечности.  Похожие  ноги  были  у
знаменитых  белых  слонов   Черного  Погонщика,   освобождавшего  Чикаго   в
пятидесятом столетии.
     -- Вы уверены, Комиссар? -- подала  голос  мисс Минг. -- По-моему,  это
событие  происходило в другое время и в другом месте.  Я  как-никак историк,
хотя  и не  больно знающий.  Вы  не Карфаген  имели  в виду? --  она  тут же
смутилась,  испугавшись, что задела самолюбие  Комиссара Бенгалии.  -- Прошу
меня  извинить, вмешалась  по  недомыслию. Вы  же  знаете,  я  бесхитростная
маленькая глупышка.
     --  Ничего  страшного, только я подтверждаю свои слова,  --  добродушно
ответил Абу Талеб. -- Я почерпнул эти сведения, прослушав запись с магнитной
ленты, найденной Джереком Карнелианом в одном из наших гибнущих городов.
     -- Но  эта лента,  может, отделена от первоисточника множеством  других
записей.  Переписывали,  переписывали, вот и стал  Карфаген  Чикаго. Потом я
сильно подозреваю, что Черным Погонщиком называли...
     --  Да, прежним  временам в романтике  не откажешь,  --  прервал Доктор
Волоспион. -- Ваши рассказы, мисс Минг, неизменно полны ароматом прошлого.
     Абу Талеб съежился, зато мисс Минг расцвела.
     --  Могу  вас  уверить,  что  прошлое было  далеко  не безоблачным,  --
проворковала  она  и  обратилась  к Абу Талебу: -- Знаете,  за  что  я люблю
Доктора Волоспиона? Он не  зажимает мне  рот, обладает редкостным качеством:
умеет слушать.
     Абу Талеб отвел глаза в сторону.
     --  А что  касается прошлого, то в моей жизни было немало черных полос,
--  продолжила  с  энтузиазмом  мисс  Минг,  --   но,  признаться,  были   и
наслаждения, о которых сейчас я могу, увы, только мечтать. Секс, к примеру.
     --  Вы  имеете  в виду удовлетворение от полового сношения? -- Комиссар
Бенгалии вытащил из кармана банан и стал его чистить.
     При виде банана мисс Минг пришла в замешательство.
     -- Вот именно, -- глухо проговорила она
     -- О, догадываюсь, -- протянул Доктор Волоспион.
     --  К  сожалению,  здесь  не  интересуются  сексом, --  безапелляционно
сказала  мисс  Минг: -- Я  говорю о  подлинном  интересе.  Если это  занятие
пережиток, я готова вернуться в прошлое, когда  угодно, в любой день недели.
Ах, да вы  не знаете ни дней,  ни недель, но, думаю, понимаете, что я имею в
виду.
     Почувствовав,  что  была  неумеренно  откровенной,  мисс  Минг  деланно
рассмеялась. Когда смех утих, Доктор Волоспион задумчиво потер лоб.
     -- Вы говорите серьезно, мисс Минг?
     -- Ах, Доктор, вы  иногда заставляете  робкую девочку  чувствовать себя
глупой. Понимаю, что не со зла. В душе вы так же застенчивы, как и я. Вот вы
и прикрываете смиренность нападками. Не возражайте, я успела вас изучить.
     --  Весьма польщен,  что вы уделяете мне такое внимание, однако вы меня
несколько удивили. Среди нас немало таких, кто только и думает о сексуальных
утехах:  Миледи Шарлотина, Алый  О'Кэла,  Гэф Лошадь-в-Слезах,  не говоря  о
Миссис  Кристии,  Неистощимой  Наложнице.  А возьмите Джерека Карнелиана. Он
пропал в толще  времени  с дамой своего сердца. Вот уж  истинный воитель  на
бранном поле любви.
     -- Все эти люди только играют в любовь, -- с жаром возразила мисс Минг.
--  Разве  их  обуревают настоящие  чувства?  --  она смутилась  и  поспешно
добавила: -- Во всяком случае, все они не в моем вкусе.
     -- А  Шарлотина? -- спросил Комиссар  Бенгалии, только  что закончивший
важную процедуру: он накормил с  ладони очередного слоненка, -- Вы, кажется,
ухаживали за ней.
     -- О, это было в прошлом.
     --  А следом  появилась другая леди,  путешественница  во  времени,  --
заметил Доктор Волоспион. -- Впрочем, она и меня не оставила равнодушным. Мы
даже соперничали с вами, мисс Минг. Вы говорили, что влюбились в нее.
     --  О,  не   будьте   таким  жестоким.  Что  может  быть  хуже  горьких
воспоминаний?
     -- Понимаю, трагедия, -- бесстрастно сказал Доктор Волоспион.
     -- Не люблю  думать об  этом. Все мои усилия пошли прахом. Сначала меня
оставила Дафниш, а потом  погиб Снафлз. Откуда мне было знать...  Если бы вы
не поддержали  меня,  не  знаю,  что бы я  натворила.  Прошу  вас, не станем
ворошить  прошлое/  хотя  бы  сейчас.  Ах, люди...  они  сами  создают  себе
трудности. Мне далеко до совершенства, но я стараюсь быть деликатной, видеть
только хорошее. Помогаю другим. Бетти мне не раз говорила:  -- "Ты лезешь из
кожи вон, опекая других, а о  себе забываешь". О Бетти, обо мне люди думают,
что я круглая дура,  да  и  то если соизволят  меня заметить,  -- мисс  Минг
шмыгнула носом. -- Прошу извинить меня.
     Тем  временем Доктор Волоспион (скажем в скобках, чтобы не обидеть мисс
Минг, -- пропускавший  мимо ушей стенания альтруистки) заметил вблизи Ли Пао
и жестом пригласил его подойти. Китаец, в свою очередь заметивший Доктора, а
рядом  с ним  Абу  Талеба  и  крошку  Мэвис,  попытался скрыться в толпе, но
приглашение подойти сначала остановило его, а затем потянуло, будто арканом,
в нежелательном направлении.
     --   Мы  обсуждаем  коллекцию  Комиссара  Бенгалии,  --  сказал  Доктор
Волоспион, обращаясь к Ли Пао. -- Она просто великолепна.
     Абу Талеб скромно потупился.
     -- Любуетесь, как эксплуатируют несчастных животных?
     --  Ах, Ли  Пао,  вечно  вы  ругаете  нас,  но  тем не менее всякий раз
посещаете наши  скромные праздники.  Значит,  и  вы  находите  в них  что-то
приятное.
     --  Я посещаю  эти собрания,  руководствуясь  чувством долга,  проявляю
сознательность, --  ответил китаец. -- Мое место в народе.  Я прививаю людям
истинные моральные ценности.
     Ухо защитника угнетенных по-приятельски  тронул  слоновый хобот. Китаец
отпрянул.
     -- Не могу с вами полностью согласиться, -- миролюбиво произнес Доктор.
--  Моральные ценности  хороши для двадцать седьмого века, а на Краю Времени
другие заботы. Наше будущее  неопределенно. Космос сжимается,  угасает.  Кто
знает, сколько ему осталось существовать. А вместе  с ним исчезнем  и мы. Вы
носитесь  с  мыслью, что всеобщий организованный труд может помешать распаду
Вселенной. Я так не думаю.
     Сочтя разговоры о мироздании  утомительно скучными, мисс Минг  занялась
прической.
     -- Выходит, вы боитесь Конца  Света? -- спросил Ли Пао, пронзая Доктора
взглядом.
     Доктор Волоспион гулко зевнул.
     -- Боимся? Что это значит?
     -- Я говорю  о страхе. Это чувство здесь не проявляется в полной  мере,
но его  ростки  существуют. Зачатки  этого страха коренятся и в вас,  Доктор
Волоспион.
     -- Вы считаете,  что я чего-то боюсь?  -- Доктор Волоспион презрительно
фыркнул. -- Это голословное утверждение. Скорее, даже обвинение.
     -- Я не обвиняю вас и  не собираюсь унизить. Страх перед лицом реальной
опасности закономерен, естественен.  Неразумно  игнорировать нож, занесенный
для удара в самое сердце.
     --  Нож?  Сердце?  -- беззаботно  протянул Комиссар  Бенгалии,  пытаясь
подманить виноградной гроздью одного из своих любимцев.
     -- Думаю, вы, Ли Пао, можете считать меня  неразумным, -- сказал Доктор
Волоспион.
     --  Нет,  вы  не  лишены  страха,  --  не  унимался  китаец.  --   Ваше
отпирательство  тому подтверждение, а  ваш  гордый  вид и  язвительность  --
обычная маскировка
     Доктор пожал плечами.
     -- Инстинкты на Краю Времени давно атрофировались. Вы валите с  больной
головы на здоровую, приписываете мне собственные эмоции.
     Китаец не успокоился.
     --  Вам  не провести меня! Кто  вы,  Доктор?  Стран-пик во времени  или
пришелец с другой планеты? Я вас раскусил. Вы не здешний.
     -- Что? -- Доктор насторожился.
     --  По  сравнению  с  вами  обитатели  Края  Времени  безобидны,  а  вы
ненавистник.   Общеизвестно   ваше   отношение   к  Джереку  Карнелиану.  Вы
преисполнены зависти и тщеславия -- чувствами, которые незнакомы, к примеру,
Герцогу  Квинскому.  Вас одолевают нездоровые страсти.  Их надо  искоренять,
поэтому я и уделяю вам столько внимания.
     -- Мне оно ни к чему, -- ответил Доктор, гневно сверкнув глазами. -- Вы
далеко  заходите,  Ли   Пао.  Обычаи  вашего   времени  не  допускали  столь
оскорбительной манеры вести беседу.
     -- Мне кажется, вы и  вправду зашли далеко,  Ли Пао, --  вмешалась мисс
Минг. -- Зачем вы задираете Доктора? Он вас не трогал.
     Пропустив  мимо  ушей  аполитичное  замечание,  китаец  снова насел  на
Доктора:
     -- Вы отказываетесь признаться  в собственных недостатках? Не  верите в
пользу общественного труда?
     -- Общественный  труд  не  спасет  от  гибели.  Не  хочу терять чувство
собственного  достоинства  даже в преддверии  Конца  Света  Зачем  порождать
пустые надежды, скулить о спасении, когда гибель неотвратима?
     --  Смотрите! Смотрите!  --  заверещала  мисс Минг, стараясь  разрядить
накаленную обстановку. -- Появился Эдгаросердный По. Скоро начнется пир!
     -- Что-то запоздал, -- буркнул Абу