которые  она считает  своей тайной.  Если  вы  вспомните, как  вы
напугали  мирных жителей  Риджент-парка  своими  выстрелами,  то  не  будете
отрицать, что ваша попытка поймать этого человека-дьявола не могла  остаться
в тайне?
     -- Человека-дьявола? Вы знаете Малпаса?
     -- Очень хорошо, --  быстро  ответил  тот.  --  Немного людей знают его
лучше.
     -- И вы, может быть, знали также покойного Лэси Маршалта?
     --  Еще  лучше, чем знал Малпаса, --  сказал Браун. -- Действительно, я
знал его еще лучше, чем покойного мистера Лекера.
     -- Зайдем ко мне, -- предложил Дик.
     Он  не был уверен,  следует ли  человек за  ним,  так тихо тот  ступал,
несмотря на свою хромую ногу. Оглянувшись, Дик увидел его за собой.
     -- Лекер? Вы уже упоминали раньше это имя. Кто он?
     -- Это  был пьяница, вор и укрыватель воров. Но  он недостаточно хорошо
знал  Малпаса, чтобы избежать ошибки.  Имея дело с Малпасом, можно ошибиться
только  раз,  и ошибка Лекера была  в том, что  он  явился  к своему хозяину
пьяным. В ту же ночь он нашел свою смерть!
     -- Свою смерть? Разве он умер? Мистер Браун кивнул головой.
     -- Его ведь несколько времени тому  назад выловили из реки. Я думал, вы
сопоставили этот случай с другими.
     Дик вскочил со стула, на котором сидел.
     --  Вы  говорите  о  человеке,  который  был  убит, а  затем  сброшен с
набережной?
     Браун опять кивнул.
     --  Это  был невоздержанный Лекер, -- сказал он. -- Я думаю, что он был
убит  Малпасом или кем-нибудь из  его помощников. Но я еще не могу проверить
этого предположения и не знаю, был  ли замешан здесь один из его агентов. Во
всяком случае, вы можете считать Лекера жертвой Малпаса.
     Дик молча посмотрел на своего гостя.
     Браун продолжал:
     -- Вы спрашиваете себя, возможно ли, чтобы мог существовать такой зверь
в образе человека, который убивал бы безжалостно всех стоящих на его пути?..
Почему  же нет? Совершите  одно убийство,  не  испытывая при  этом угрызений
совести, и все дальнейшие окажутся простым и неизбежным следствием  первого.
Я встречал многих убийц...
     -- Вы встречали убийц? -- недоверчиво спросил Дик. Браун кивнул.
     --  Да, я много лет пробыл на каторге.  Это вас удивляет? Тем  не менее
это так. Мое  имя  Торрингтон.  Я  был  осужден пожизненно, но  помилован за
спасение  жизни  двух  детей  --  детей главного комиссара  в  Южной Африке.
Поэтому мне разрешено иметь паспорт на другое имя. В действительности же, --
улыбка  быстро  мелькнула  на  его  лице  и  исчезла,   --  я  принадлежу  к
привилегированному  слою общества. Я интересуюсь Малпасом, но гораздо больше
я  интересовался покойным мистером  Маршалтом.  Преступники интересуют меня,
как нас  часто  интересует  поезд,  сошедший  с рельсов. Пока он остается на
рельсах и продолжает выполнять свое  назначение, никто  не  обращает на него
внимания, кроме, разве, железнодорожных служащих. Но как только он  сойдет с
рельсов,  превращаясь в  груду обломков,  или  слепо  несется к  гибели,  он
становится предметом, достойным интереса.
     -- Вы не любили мистера Маршалта? -- спросил  Дик, пристально  глядя на
Брауна. Тот улыбнулся.
     -- Нет, я... -- он приостановился, -- нет, я не любил его. Это верно. О
мертвых -- либо  хорошо,  либо ничего. Какая глупость!  Почему нельзя  плохо
отзываться  о мертвых? Ведь даже  когда они умирают, их  поступки влияют  на
судьбу.  Вам надо быть  осторожнее,  капитан Шеннон,  -- Браун перевел  свой
прямой взгляд на сыщика.
     -- Кого же мне опасаться?
     --  Малпаса.  Ему уже не  важно --  убьет он одним человеком больше или
одним  меньше,  и,  кроме  того,  у  него  есть  особая причина  убить  вас.
Запомните,  что он гений, и у  него какое-то странное чувство театральности,
-- Браун не спускал глаз с лица Дика. -- Если бы я был на  вашем месте, я бы
отпустил его.
     Вместо того чтобы рассердиться, Шеннон засмеялся.
     -- Хорошенький совет вы даете полицейскому, -- сказал он. -- Это ценный
совет, -- ответил  гость,  но  тут же переменил  тему разговора.  -- Как  вы
думаете, куда они дели тело Маршалта?
     Дик покачал головой.
     -- Спрятали в том же доме. Но я  не  понимаю,  с какой стати  я  должен
делиться с вами своими соображениями.
     --  Мне кажется, что  он не  в  доме,  -- сказал Браун. -- У  меня есть
мысль... но, однако, я и так сказал уже слишком много. И теперь вы, капитан,
в ночном колпаке будете бродить вокруг моей гостиницы.
     Шеннон засмеялся.
     -- Ну хорошо, а не проводите  ли  вы меня? -- спросил Браун, неуверенно
улыбаясь. -- Я хилый человечек и нуждаюсь в помощи полиции.
     Дик попросил его  выйти на  улицу, а сам позвонил по телефону  и узнал,
что дальнейших следов Малпаса найдено  не было. Когда Шеннон присоединился к
своему компаньону,  тот  стоял на  своем  обычном  месте  у края тротуара  и
смотрел в сторону Хэймаркета, по-птичьи резко и быстро поворачивая голову.
     -- Вы кого-то ждете?
     -- Да, -- сказал тот, не вдаваясь в дальнейшие объяснения.
     По пути  в гостиницу Дик отметил один любопытный  факт: он заключался в
том, что хромота мистера Торрингтона  иногда была не такой сильной, какой ей
следовало бы быть. Было похоже на то, что он забывается и перестает волочить
ногу.
     Шеннон  отметил  это  как  раз  перед  тем,  как  они   достигли  места
назначения.
     -- Мне кажется, что в большей степени это дело привычки, -- не смущаясь
ответил Торрингтон. -- Я так привык волочить ногу, что это стало моей второй
натурой.
     Он опять оглянулся  с тем же странным нетерпением,  которое проявил еще
раньше.
     -- Вы все еще кого-то ожидаете? Торрингтон кивнул.
     -- Я ищу тень, -- сказал он. Шеннон остановил его.
     --  Вам  не  нравится, что за  вами  следят?  Но как  вы это  заметили?
Торрингтон удивленно посмотрел на него.
     -- Вы  имеете в виду того полисмена, который  следит за мной? Он там за
углом, я знаю. Нет, я говорю о человеке, который следит за вами.
     -- За мной? -- спросил комиссар. Брови Торрингтона поднялись.
     -- Неужели вы не знали? -- невинно спросил он. -- Боже! Я думал, вы все
знаете!
        XXXV. Шаги на лестнице
     Слик Смит жил в Блумсбери. Он занимал второй этаж дома, который  служил
жилищем  еще в те времена, когда Георг II  на ломаном английском языке ругал
своих министров. Теперь, несмотря на все улучшения, произведенные владельцем
дома No 204 на Даут-стрит, дом все же был весьма старым.
     В некоторых отношениях архаичное устройство дома являлось преимуществом
для  Слика Смита.  Так, например, под окнами его. спальни  была цистерна,  и
постоянный шум и плеск капающей воды  раздражал бы  более нервного человека.
Но Слик не был нервным и находил шум успокаивающим, а цистерну -- прекрасным
приспособлением. От  окна  до края  цистерны был один шаг, дальше можно было
ступить  на верхушку каменной ограды,  и  ловкий  человек  мог очутиться  на
боковой улице в более короткий срок, чем понадобилось бы ему если спуститься
по лестнице и  выйти через входную дверь. Таким  же  образом  можно  было  и
возвратиться. Поэтому  Слик мирился  с цистерной,  с  низкими  потолками,  с
винтовой лестницей, где легко было удариться  головой о трехсотлетние балки.
И хотя дым кухонной плиты часто проникал к нему через открытое окно спальни,
он говорил  извиняющемуся  хозяину,  что, в  общем, предпочитает дым  другим
более  тонким  ароматам.  Никто в доме не знал, чем  он  занимается,  и  все
считали,  что  у него больше  денег, чем обязанностей. Большинство ночей  он
проводил вне дома, а днем почти все время спал, заперев двери. У него бывало
мало посетителей, и обычно они приходили в то  время, когда  хозяин  обедал.
Слик  сам  встречал их.  Они не  стучали  и не звонили: тихий свист с  улицы
вызывал его к дверям. Когда по вечерам Слик выходил, то всегда был тщательно
одет  и  неизменно  отправлялся  по  одному  и  тому  же  маршруту:  бар  на
Корк-стрит,   маленький  и  не   очень  изысканный;   клуб  в   Сохо,  более
фешенебельный; клуб на Конвент-стрит и так далее. Он исчезал, не оставляя ни
малейшего следа.  Опытные  сыщики  из Скотланд-Ярда  теряли  его  из виду, и
всегда   на  одном   и  том   же   месте  --  на  углу  Пикадилли-Серкус   и
Шафтсбери-авеню, в наиболее ярко освещенной части Лондона.
     В тот вечер, когда Одри отправилась на богатое приключениями свидание с
Малпасом,  Смит  добрался  до  своей  постоянной  остановки  в Сохо, сел  за
маленький столик в дальнем конце зала и стал слушать трех музыкантов, тщетно
пытавшихся попасть в такт  танцующим, которые  шаркали по паркету, такому же
плохому, как и оркестр.
     Маленький  человечек  с худым  порочным лицом  пробрался к Слику сквозь
толпу, тихо придвинул стул и сел у стола, кивнув слуге.
     --  Мне то же самое, -- бросил  он, указывая  на кружку, стоявшую перед
Смитом, который даже не повернулся к нему.
     --  Слик, есть одна дама в отеле "Астория" -- француженка-разведенка. У
нее чуть не  вагон  драгоценностей.  Можно заинтересовать горничную скромной
суммой.
     -- Говорите толком, -- лениво сказал Слик. -- Какой суммой?
     -- Положите на это двести пятьдесят фунтов. Горничная -- полька.
     -- Не искушайте меня.  Вы говорите о мадам Левелье? Я уже догадался. Ее
драгоценности  стоят  двадцать  тысяч  фунтов. Кроме того,  у  нее  наличные
доллары. Большую часть  драгоценностей она носит постоянно на себе, и всякий
мелкий воришка  в Лондоне  это знает. Ваши  сведения  так же  интересны, как
прошлогодние предсказания погоды.
     Человечек  не  смутился. Он был  наводчиком, то есть поставщиком ценных
сведений, сам же никогда в жизни не крал. Встречаясь с прислугой, он узнавал
все подробности о богатых хозяевах, которых вместо него обчищали другие.
     --  В  отеле  "Бритишимпериал" остановился приезжий  с  севера.  У него
железные копи и уйма денег. Сегодня он купил бриллиантовую тиару.
     -- Тиару  для  своей жены, -- сказал Слик, глядя  на танцующих. --  Его
зовут  Моллин,  он заплатил за эту вещь  тысячу двести  фунтов, а она  стоит
девятьсот.  У  него при  себе револьвер, и собака спит на  постели  у него в
ногах: он мало доверяет лондонцам.
     Человек терпеливо вздохнул.
     -- Это  все, что я  знаю, --  сказал он, -- но  у меня  будет  для  вас
выгодное дело через день или два.  Из Южной Африки приезжает человек с целым
состоянием. Он уже был здесь раньше.
     -- Дайте  мне знать о нем, -- сказал  Слик,  сразу  меняя  тон.-- Я уже
слышал о нем, но хочу узнать о нем больше.
     Он  положил  руку  ладонью вниз  на  стол  и  небрежно  подвинул  ее  к
человечку. Когда Слик снял руку, человечек поспешно взял то, что  скрывалось
под ней, и поблагодарил. Вскоре после этого Слик ушел.
     В  следующем клубе  повторилось то  же  самое.  Иногда наводчицей  была
женщина. Но все они говорили о француженке из "Астории" и о владельце  копей
из "Бритишимпериала". Он любезно выслушивал их, дополняя их сведения,  когда
Они бывали неудовлетворительными.
     --  Слушайте,  мистер  Смит,  --  сказал  ему  в   последнем  заведении
франтоватый  молодой  человек с бриллиантовым перстнем. -- Я  нашел  для вас
дело: есть дама в "Астории"...
     --  Это, должно быть, правда, -- прервал его Слик. -- У нее бриллиантов
на миллион долларов и горничная -- полька.
     -- Верно! Я думал, что кроме меня никто не знает.
     -- Завтра это будет в газетах, -- сказал Слик.
     Его удивляло,  как  мало интересовались  преступные круги убийством  на
Портмен-сквер. Ни разу он не слышал,  чтобы  о нем  упомянули,  а  когда  он
начинал об этом разговор, собеседники быстро уходили.
     -- Это то же  самое, что говорить с одной кинематографической звездой о
другой, -- сказал Слик одному из своих знакомых.
     -- Они,  конечно, не любят преступлений, --  ответил  тот, рассмеявшись
своей шутке.
     К  тому  времени, когда Слик  исчез из  поля зрения полиции он не узнал
никаких новостей. Они стали известны позже.
     В  два часа ночи какой-то оборванец  шмыгнул в  переулок  за  домами на
Портмен-сквер, и через полчаса Дика Шеннона разбудил звонок телефона.
     --  Говорит  Стил,  сэр.  Я  говорю из дома 551.  Я  хотел  бы, чтоб вы
приехали сюда. Здесь происходят странные вещи.
     -- Странные? В каком отношении?
     -- Лучше не объяснять по телефону.
     Дик знал,  что его  помощник не вызывал бы его в такой  поздний час, не
имея веской причины, и начал быстро одеваться. Когда он подошел к дому, Стил
и один полисмен стояли у открытых дверей.
     -- Должен вам  сознаться, -- начал сержант, -- или у  меня нервы шалят,
или тут действительно что-то неладно.
     -- Что случилось?
     Они стояли в передней, и дверь была закрыта. Стил понизил голос:
     --  Это началось в  полночь. Послышался  звук, словно кто-то поднимался
или  спускался по этой лестнице. Мы с констеблем были в комнате Малпаса, и я
учил его играть в пикет. Мы оба вышли  на  площадку, ожидая  увидеть вас или
инспектора, но никого не было. Мы не могли ошибиться.
     --  Вы  тоже слышали  шаги?  --  спросил  Шеннон, обращаясь  к  рослому
полисмену.
     -- Да, сэр,  и  у  меня  волосы встали дыбом. Такие  тихие,  крадущиеся
шаги...
     Шеннон повернул голову  и посмотрел на пустую лестницу. И вдруг он тоже
услышал то,  отчего дрожь пробежала по  его  спине.  Это  был шорох  туфель,
шлепавших по каменным ступенькам.
     Затем снизу донесся приглушенный  смех.  Шеннон тихонько приблизился  к
лестнице. Где-то над площадкой горел одинокий огонек, и в тот миг, когда Дик
посмотрел наверх,  по  стене скользнула  тень огромной головы. Через секунду
Дик достиг первой площадки. Но там никого не было.
        XXXVI. Привидение Маршалта
     ---  Любопытно, -- произнес капитан Шеннон. -- Это  могло  бы  напугать
тетку Гертруду.
     Стил услышал слова "тетку Гертруду". Это был условный знак. Перед домом
находился специально  поставленный полисмен. Он прибежал на сигнал, поданный
ему карманным фонарем Стила.
     -- Позвоните в полицию и скажите,  что  начальнику нужно  подкрепление,
чтобы оцепить дом. Там поймут, если вы произнесете имя "Гертруда".
     Стил  вернулся и нашел Дика, осматривающего большую комнату,  служившую
Малпасу  кабинетом.  С покрытых резьбой  стен были  сняты тяжелые  портреты,
кроме той ниши, где находилось странное бронзовое божество. У стены напротив
окна стоял большой дубовый буфет -- единственная  мебель в  комнате, если не
считать двух стульев, маленького стола, за которым  обычно сидели посетители
Малпаса, и его письменного стола.
     -- Кто-то был здесь, -- сказал Стил. Он указал на  разбросанные по полу
карты.
     -- Я оставил их на письменном столе, -- мы ведь играли, когда раздались
шаги по лестнице. Теперь, вероятно, никого уже нет.
     Внезапно Дик схватил его за руку, и  все трое в ожидании напрягли слух.
Опять эти шаги,  медленные и шлепающие на лестнице. Дик Шеннон знаком  велел
остальным  сохранять неподвижность. Шаги становились  все слышней и слышней,
пока не остановились, казалось, в  передней.  Дверь была лишь приоткрыта, но
на  их глазах начала медленно открываться. Рука Шеннона опустилась в карман.
В следующее мгновение  дуло его револьвера направилось в  сторону двери,  но
ничего  не  произошло и,  когда  он  быстро и бесшумно  перебежал  комнату и
выглянул в переднюю, там никого не было.
     Полисмен снял свой шлем и вытер вспотевший лоб.
     --  Я  ничего  не  боюсь, --  хрипло сказал  он.  -- Нет  такого живого
человека,  с которым я не вышел бы драться. Но  эта шутка  выбивает  Меня из
колеи, сэр.
     -- Возьмите фонарь и обыщите комнаты наверху, -- приказал Дик.
     Полисмен неохотно взял фонарь.
     -- И в случае необходимости не задумывайтесь пустить в  ход Дубинку, --
напутствовал его Дик.
     -- Хорошо, сэр,  --  сказал он, глубоко  вздохнув.  -- Все  это мне  не
нравится, но я повинуюсь.
     -- Прекрасный девиз для полицейской службы, -- сказал Дик шутя. -- Я не
думаю,  чтобы вы  нашли  там  что-нибудь, кроме пустых  комнат, но  если  вы
увидите что-либо, крикните, и я буду там в мгновение ока.
     Полисмен  тяжело  затопал вверх по лестнице. Если бы Дик и не знал, что
тот пошел неохотно, медленные  шаги полисмена сказали бы ему  об этом. Вдруг
шаги прекратились, и Дик подошел к лестнице.
     -- Все в порядке? -- спросил он.
     В ответ он  не услышал ничего, кроме какого-то странного шарканья ног и
глухого  горлового звука,  после чего  что-то темное  и круглое упало  через
перила  и скатилось к ногам  Дика. Это был шлем  полисмена. В  сопровождении
Стила Дик взбежал  по лестнице  и  при свете  своего  фонаря  увидел  нечто,
висевшее на верхней площадке; это нечто бессильно дергалось, раскачиваясь из
стороны в сторону. Это был полисмен:  он висел на веревке, обвязанной вокруг
его шеи и прикрепленной другим концом к самой верхней площадке.
     Он уже почти задохнулся, когда Стил, прыгнув  вперед, перерезал веревку
над его  головой.  Дик  Шеннон и  Стил отнесли полисмена  в комнату Малпаса,
положили там на пол,  и  Стил влил ему сквозь стиснутые зубы немного бренди.
Лишь  через  десять минут  Пострадавший  пришел  в себя настолько,  что  мог
рассказать о случившемся. Но рассказать он мог очень мало.
     -- Я хотел  повернуть на  второй марш  лестницы,  как вдруг мне  на шею
упала веревочная  петля. Прежде  чем  я успел крикнуть,  она натянулась, и я
увидел, как кто-то на  площадке  тянет ее  кверху.  Я еще несколько сохранял
присутствие  духа,  что сбросил через перила свой шлем, иначе мне пришел  бы
конец. С людьми я могу бороться, капитан Шеннон, но с привидениями...
     -- Сколько в вас весу, мой друг?
     -- Сто семьдесят фунтов, сэр. Дик кивнул головой:
     --  Найдите мне привидение, которое могло  бы  поднять  на  веревке сто
семьдесят  фунтов,  и я поверю в духов,  --  сказал  он. -- Стил, там прибыл
инспектор, пойдите вниз и впустите его, слышите, он стучит?
     Стил подошел к письменному столу и  дотронулся  рукой  до  выключателя,
управлявшего механизмом двери, но отдернул ее с криком.
     -- Что случилось?
     -- Где-то произошло короткое  замыкание, -- ответил сержант.-- Одолжите
мне вашу перчатку, сэр!
     Но  Дик  сам  протянул  руку  и  повернул  выключатель.  Кожа  перчатки
оказалась недостаточной  защитой:  он почувствовал парализующий удар двухсот
пятидесяти вольт, но несмотря на это, выключил ток.
     --  Вот! -- сказал он. --  Можете не  ходить вниз, они сами войдут. Они
подождали, но стук повторился. Дик и Стил переглянулись.
     --  Механизм,  кажется,  не действует,  --  сказал Дик, и в эту секунду
погас свет.
     -- Оставайтесь у стены и не зажигайте фонарей! -- шепотом приказал Дик.
     Но  Стил  уже нажал  кнопку  своего  электрического  фонаря.  Не  успел
загореться свет, как красный огонек вспыхнул на другом конце комнаты, что-то
просвистело  над  головой  сержанта, и  они услышали, как пуля  ударилась  в
стену.  Дик бросился на  пол и  потащил своих  подчиненных  за собой.  Внизу
продолжался сильный стук в двери, отдававшийся громким  эхом в  пустом доме.
Шеннон  пополз вперед, держа  фонарь в одной  руке, револьвер в другой. Стил
последовал его примеру.
     В комнате была кромешная тьма. Шеннон остановился, прислушиваясь.
     -- Он там, в углу около окна, -- прошептал он.
     -- А я думаю, он около стены, -- шепотом ответил Стил. -- Боже!
     Странная продолговатая полоса зеленого света показалась на панели стены
позади буфета, на  одном уровне с ними, и в этом странном сиянии они увидели
лежащую  фигуру.  Свет  усиливался,  все  ярче  и  ярче обрисовывая  ужасные
подробности.  Это  была  фигура  человека во  фраке, белая  манишка которого
почернела от пороха. Его лицо было бледно и прозрачно как воск, руки сложены
на груди. Неподвижная, жуткая фигура... Шенноном  на минуту овладел  сильный
страх.
     --  Это  мертвец,  --  прохрипел  Стил.  --   Боже  мой,  это  Маршалт!
Посмотрите, Шеннон, это труп Маршалта!..
        XXXVII. Таинственный лифт
     Фигура  лежала  неподвижно,  и  страшно  было  глядеть  на  нее.  Затем
продолговатая полоса зеленого света начала гаснуть и исчезла. До слуха обоих
сыщиков донесся глухой  звук, доходивший на отдаленный гром.  Дик вскочил на
ноги  и  побежал через комнату к  телу,  но, протянув руки, уперся  в резную
панель стены. Странное видение исчезло. Снизу донесся звук шагов.
     -- Есть здесь кто-нибудь? -- крикнул чей-то голос.
     -- Идите наверх! Зажгите фонари -- свет погас!  Но свет вспыхнул снова,
словно слова Дика были каким-то сигналом.
     -- Где-то есть  сеть других выключателей.  Стил, возьмите топор:  он  в
маленькой  комнате  на  верхней площадке. Впрочем, нет, пусть топор принесет
один из полисменов. Зажгите фонари и бейте дубинкой всякого, кого найдете.
     Поход за топором закончился без происшествий, и Дик начал рубить стену.
Вскоре открылось  пустое  пространство в том  месте, где они недавно  видели
труп Маршалта.
     --  Это  столовый лифт,  --  объяснил  Дик.  --  Такие лифты  бывают  в
некоторых домах. Он имеет ширину буфета и останавливается на одном уровне  с
ним.
     Дик  просунул  руку внутрь и нащупал поднимавшие  лифт стальные канаты.
Кухня находилась в подвале. Пришлось взломать тяжелую дверь, --  после того,
как Стил обыскал это  помещение, кто-то запер  дверь  на засов. Когда сыщики
наконец вошли  в  кухню,  они нашли лифт  внизу, но нигде  не  было и  следа
Маршалта.
     -- Таким же образом труп был убран и в первый раз: лифт оставили висеть
на полдороге между  кухней и этой комнатой. Заметьте, Стил, что и здесь лифт
так же тщательно скрыт панелями стен.
     Сыщик  прошел через  прачечную  в маленький двор позади дома.  Дверь во
двор была открыта, так же, как и калитка, выходившая в переулок.
     -- Труп  Маршалта находится еще в доме, это несомненно, -- сказал  Дик.
--  Его  не  могли унести. Вы оцепили дом,  инспектор? -- резко спросил  он,
бросив взгляд вверх и вниз по пустынному переулку.
     Часть  людей, по-видимому, запоздала, потому что  они появились  только
через десять минут после того, как Дик вернулся в комнату Малпаса.
     -- Эту  комнату нужно все время охранять,  -- сказал он. --  Совершенно
ясно, что  старик недаром  затеял  эту игру  в  привидения. За этим  кроется
какая-то  важная причина: вероятно,  в комнате находится что-нибудь, до чего
он хочет добраться.
     Он осмотрел узкую лестницу, которая вела вниз в запущенную гостиную, но
ничего не  обнаружил, кроме  очевидного факта,  что  такие  скрытые лестницы
находились по всему дому.
     --  Вы  заметили, что здесь нет ни одной черной лестницы? --  обратился
Шеннон  к  Стилу. --  Вероятно,  этот  дом был  построен  значительно  позже
соседних, и архитектор должен был так  спроектировать вторую лестницу, чтобы
она не занимала лишнего места.
     -- Но ведь нет лестницы из гостиной в кухню, -- сказал Стил, постучав в
стену на уровне, на котором кончалась лестница, спу скавшаяся в гостиную.
     К его удивлению послышался глухой звук.
     -- Это заштукатуренная  дверь, -- сказал  Дик.  Он толкнул ее плечом, и
она легко поддалась.
     -- Вот дорога, по  которой приходил и уходил  наш таинственный  недруг.
Идите сюда!
     Дик спустился на несколько ступенек и остановился.
     --  Мы двигаемся  параллельно главной лестнице. Слушайте! Он постучал в
стену.
     -- Она такая тонкая,  что ее  можно проткнуть пальцем, -- сказал он. --
Вот вам объяснение шлепающих шагов по  лестнице  -- старый театральный трюк.
Если  вы  дадите мне  два куска  наждачной бумаги,  я покажу  вам,  как  это
делается!
     Они вернулись в большую комнату.
     --  А  тут,  вероятно,  вторая Дверь! -- Дик  снова  постучал  в стену,
казавшуюся  сплошной  и здесь.  -- Отсюда он поднялся в  верхний  этаж,  где
поджидал нашего полисмена, чтобы заарканить его.
     -- Где же он теперь?
     -- Весьма здравый вопрос,  -- сухо сказал Дик, --  но я  не могу вам на
него  ответить. Вероятно, он за много миль  отсюда. Если бы  дом был оцеплен
вовремя, на свете стало бы одним привидением меньше.
     Он осмотрел фонарь.
     -- Я еще раз отправлюсь на крышу, хотя маловероятно, чтобы наша  птичка
свила себе там гнездо. Между прочим, сыщики Виллита еще там?
     --  Насколько я знаю, сэр, да. Виллит действует по поручению поверенных
Маршалта.
     Осмотр крыши  не дал никаких  результатов. Было обнаружено лишь то, что
агент все еще находится там. Сыщики увидели красный огонек  его  сигареты, а
затем и его самого.
     --  Вы  не находите,  что ваше  присутствие  здесь излишне? --  спросил
Шеннон.
     --  С моей  точки зрения, конечно, -- был ответ.  --  Но  я действую по
поручению моего начальства, как вы -- по поручению вашего.
     -- Вы никого не видели?
     --  Нет,  сэр.  Я  рад  был  бы  даже  привидению,  чтобы  поболтать  с
кем-нибудь.  Право, это самое неприятное поручение в мире,--  сидеть в таком
холоде и одиночестве.
     -- Вы не слышали, что происходило внизу?
     -- Я  слышал, как кто-то вышел  черным ходом, и думал, что это  вы. Там
около часа ждал  большой автомобиль. Я посмотрел вниз, но  не разглядел, кто
был пассажир.  Он  вынес  что-то  тяжелое, я слышал,  как  он  ворчал, когда
проносил свою ношу через ворота и клал в  машину. Я решил, что  это  один из
ваших сыщиков.
     Дику Шеннону казалось невозможным, чтобы один человек мог вынести труп.
Во всем этом было что-то странное. Когда  он вернулся к Стилу, то узнал, что
сержант сделал открытие, которое отчасти могло помочь разгадать тайну.
     -- Я нашел это во дворе, -- сказал Стил. -- Наш друг, вероятно, обронил
эту вещь во время бегства.
     Это  был  плоский  кожаный  футляр, открыв  который  Дик  увидел  набор
маленьких флаконов, шприц для подкожного впрыскивания и две иглы. Шприц был,
по-видимому,  положен  туда  второпях,  так  как  в нем  еще  была  какая-то
бесцветная  жидкость,  и  бархатная  подстилка, на  которой  он  лежал, была
мокрая.
     -- Похоже на то, что его недавно употребляли, -- сказал Стил.
     --  Это видно  по игле, --  согласился  Шеннон, разглядывая тонкую, как
нить,  стальную трубочку. -- Немедленно отошлите  жидкость  на экспертизу. Я
начинаю кое-что понимать.
        XXXVIII. Агентство Стормера
     Сыскное  агентство Стормера занимало первый этаж нового  здания в Сити.
Ничто не указывало на то, что это сыскное агентство, ни скромная табличка на
входной двери, ни надпись в вестибюле, которая просто  гласила  "Стормер"  и
заставляла любопытных посетителей  ломать  себе голову, каким видом торговли
занимается этот человек.
     В  это  утро  мистер Стормер  появился  в своем  лондонском  отделении,
которое он  изредка посещал на короткое время. Он прошел через особую дверь,
и Виллит  узнал о прибытии  шефа  лишь  тогда, когда зажужжал сигнал  на его
письменном  столе. Виллит  прошел коридор,  отпер дверь "святилища" и вошел.
Мистер Стормер со шляпой на затылке и сигарой в крепких белых зубах восседал
на своем стуле, держа в руках развернутый экземпляр "Таймса".
     -- Только  из  английских  газет можно узнавать  новости,-- со  вздохом
сказал  он.  --  Вы  знаете,  Виллит,  что  погода  будет  хорошей, но более
холодной, что наблюдается минимум давления к юго-западу от Ирландии и другой
минимум к  северо-востоку от нее и что оба минимума вызовут дождь в западной
части  Англии? Вы знаете,  что предсказания  погоды  благоприятны,  но  море
беспокойно?  Здешние  газеты  дают  более  подробный  отчет  о  погоде,  чем
американские о выборах президента!
     Он бросил  газету на стол, поправил пенсне на широком  носу и посмотрел
на своего подчиненного.
     -- Что слышно? -- спросил он.
     --  За это утро  поступило  пять новых дел, сэр! -- сказал  Виллит.  --
Четыре из них -- дела о супружеских  конфликтах и одно -- дело дамы, которую
шантажирует ростовщик.
     -- Стормер зажег окурок своей сигары:
     -- Не надо подробностей, я  уже  догадываюсь. Она заняла деньги,  чтобы
выручить друга, а муж не любит этого друга. Виллит ухмыльнулся:
     -- Вы почти правы, сэр.
     -- Конечно, прав, -- ответил Стормер с гримасой, -- женщины никогда  не
занимают денег для самих себя, а всегда для кого-нибудь другого.  Не было на
свете женской долговой расписки без романтической подоплеки. Какие последние
новости с Портмен-сквер?
     Виллит начал с подробного описания недавних событий.
     -- Прошлой ночью? А что, собственно, произошло?
     -- Не знаю, сэр. Уилкс доложил мне, что Шеннон  явился  на крышу, а дом
был оцеплен полицией.
     --  Гм...  -- промычал Стормер  и  этим  прервал  обсуждение  тайны  на
Портмен-сквер, посвятив все внимание и мысли текущим делам.
     Он  очень редко появлялся в своей лондонской конторе, но когда  наконец
попадал туда, работал за  двоих. Лишь когда часы в Сити пробили девять часов
вечера, он подписал последнее письмо.
     -- Что касается дела  с Малпасом, -- сказал он,  --  то  все предыдущие
распоряжения  остаются в  силе, пока  их не отменят поверенные Маршалта. Дом
должен охраняться  и впредь, а  человек оставаться на  крыше. Один  из наших
лучших людей должен неусыпно следить за... Сликом Смитом. Вы поняли?
     -- Да, сэр!
     --.  Жаль,  что за Сликом приходится следить, но  я не  хочу рисковать.
Телеграфируйте  мне,  если что-нибудь случится.  Виллит записал распоряжения
начальника.
     --  Между прочим, Виллит,  каким  образом мы  стали выполнять поручения
Маршалта? -- спросил Стормер.
     -- Он обратился  к нам, чтобы мы разыскали одну девушку. Стормер ударил
кулаком по столу.
     --  Конечно!  Девушка!  Вам не удалось  узнать  у него, почему  он  так
интересовался мисс Бедфорд? Виллит покачал головой.
     -- Нет,  сэр, не такой он был человек. Помните, я рассказывал  вам, как
он хотел, чтобы я привел ее к нему пообедать. Я думаю, что за этим интересом
к девушке скрывалось что-то иное.
     --  Вы так  думаете?  --  сказал  Стормер  с ударением. --  Все же  это
странное желание -- выследить девушку. Ее зовут Бедфорд, не так ли?
     Виллит улыбнулся.
     -- Вы уже спрашивали меня об этом. Да,  сэр, ее  хорошо знают в деревне
Фонтвил, она жила там почти всю свою жизнь до приезда в Лондон.
     -- А Элтон? Ее девичья фамилия тоже была Бедфорд?
     -- Да, сэр, это была ее фамилия до замужества.
     -- Гм... -- у мистера Стормера была странная манера проводить по  губам
ладонью, когда он был в  недоумении. -- Я  думал... Девушка теперь в городе,
да? Живет  в  гостинице,  как  вы  докладывали  мне?  Гм!..  Он  забарабанил
карандашом по столу.
     --  Не приходила ли  вам  мысль  привлечь  ее в  наше дело?  Нам  нужна
женщина-сыщик, а она  из  таких, что  окупит все расходы на  необходимые  ей
наряды. К тому же она была секретаршей Малпаса. Сейчас она, насколько помню,
без работы?
     -- Мне кажется, что за ней ухаживает Шеннон, -- сказал Виллит.
     --  О!.. -- На мистера Стормера это не произвело никакого  впечатления.
-- Всякий мужчина  будет ухаживать за хорошенькой девушкой. Это ровно ничего
не значит.
     Он задумчиво поглядел на телефон и придвинул его к себе.
     --  Я хотел  бы поговорить с этим  Шенноном,  --  сказал он. -- Где его
можно найти?
     Виллит достал маленькую записную книжку и перелистал странички.
     -- Вот  два телефонных номера: один -- домашний, другой -- служебный. Я
думаю, что вы застанете его дома.
     Стормер  попытался позвонить на квартиру Шеннона, но безуспешно.  Затем
он вызвал Скотланд-Ярд.
     -- Капитан Шеннон ушел домой десять минут назад.
     -- Позвоним снова на квартиру, -- сказал сыщик,  и  во  второй раз  ему
повезло: Дик только что вернулся.
     -- Говорит Стормер. Это капитан Шеннон?
     -- Стормер? Ах, да! Сыскное агентство?
     -- Да. Послушайте, капитан Шеннон!  Мне случалось  иногда  помогать вам
кое в чем.  Помните, я навел  вас на след Слика Смита, когда  он  приехал  в
Англию?
     Дик, который уже забыл об этом, рассмеялся.
     -- Он стал образцовым преступником с тех пор, как попал сюда, -- сказал
он.
     -- Слик  всегда кажется  таким,  --  ответил Стормер  сухо.  --  Но  он
все-таки чем-то  промышляет. Впрочем, я  не об этом хотел поговорить с вами,
капитан. Я узнал, что  мистер Маршалт поручил охранять  его дом  моим людям.
Теперь, после его смерти, это совершенно бессмысленно, но поручение осталось
в силе. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы немного иначе относились к
моим людям.  Один из  них  рассказал мне,  что  вы  сомневались  в его праве
находиться на  крыше дома  на Портмен-сквер.  Эти дежурства,  действительно,
могут  показаться  излишними.   Я  хотел   только  сказать  вам,  что  отдал
распоряжение,   чтобы  они  во  всем  помогали  полиции  и   ни  в   чем  не
препятствовали ей.
     -- Это очень любезно с вашей стороны, и  я понимаю ваше затруднительное
положение. Стормер улыбнулся про себя.
     --  Нет,  едва  ли  вы  его  понимаете!  --  сказал  он.  -- Вы  видели
управителя, ведущего хозяйство в доме Маршалта по поручению его поверенных?
     -- Да, видел.
     -- Посмотрите на него внимательнее, -- сказал Стормер и повесил трубку,
прежде чем Дик смог задать какой-нибудь вопрос.
     Мистер   Стормер   вполне   довольный   отправился  обедать.  Он  любил
таинственность и иллюзию всемогущества, которую создавал вокруг себя. В этот
вечер он решил  пообедать в  отеле, где  жила  Одри Бедфорд. После  обеда он
спустился в вестибюль, где обратился к клерку.
     -- Я не успею сегодня добраться домой. Вы можете сдать мне комнату?
     -- Конечно, сэр, -- ответил тот и поискал в книге:
     -- Номер 461.
     --  Это  слишком высоко  для меня.  Я хотел бы  комнату  где-нибудь  на
третьем этаже.
     Клерк снова посмотрел в книгу.
     -- Есть еще две пустые комнаты: номера 255 и 270.
     -- Что ж, я  возьму номер 270. Семьдесят  -- счастливое число для меня,
-- сказал мистер Стормер. Номер комнаты Одри был 269.
        XXXIX. Лицо во мраке
     Одри провела весь день в поисках работы; ее старания увенчались большим
успехом,  чем в те дни, когда она была "принцессой  в  лохмотьях" и не имела
других рекомендаций, кроме тюремного прошлого  и  поношенного платья. Она не
сообщила Дику о своих планах,  так как  хотела по мере  возможности обойтись
без  его помощи. Стремление к  независимости  присуще каждой женщине,  и  ее
готовность  принять  помощь  мужчины  находится  в обратной  зависимости  от
чувств, которые она  питает  к нему. Одри  Бедфорд относилась к Дику Шеннону
слишком хорошо, чтобы согласиться на его помощь.
     В выборе ее нового занятия была некоторая доля комизма.
     Когда-то,   еще  будучи  хозяйкой  птицефермы,  она   переписывалась  с
издателем еженедельного журнала по птицеводству. Между ним и Одри завязалась
длинная и подробная переписка по  вопросу о питании больных кур, а теперь ей
пришла в голову мысль, что даже такой скромный журнал не мог выходить неделю
за неделей без содействия  каких-нибудь специалистов по  этому  вопросу. Она
написала письмо издателю, о ней вспомнили и вызвали в маленькую, грязноватую
контору, где издатель предложил ей работу.
     --  Нам нужен кто-нибудь,  кто мог  бы заведовать  корреспонденцией, --
сказал он.
     Утверждение, что профессия влияет на наружность человека, подтвердилось
тем,  что у самого  редактора,  действительно, было  некоторое  сходство  со
старой курицей.
     -- Я думаю, что  вы можете взять на себя эту обязанность. Нам нужно для
журнала  два столбца в  неделю; на все  остальные  письма вы можете отвечать
частным образом.  Если  вы  не  сумеете  сами  решить  какой-нибудь  вопрос,
справьтесь в старых журналах. У вас будет время обдумать ответ.
     Жалованье было небольшое,  во всяком случае, недостаточное, чтобы вести
прежний образ жизни. Остаток  дня  Одри потратила на поиски комнаты  и нашла
подходящую  недалеко  от места  новой  службы. Вернувшись в  гостиницу,  она
заявила об этом управляющему отеля.
     -- Жаль, что вы покидаете нас, мисс Бедфорд, -- сказал тот с подобающим
сожалением. -- Вы можете освободить вашу комнату  завтра утром  в двенадцать
часов. Надеюсь опять увидеть вас у нас.
     Она, со своей  стороны, надеялась, что этого не будет.  С гостиницей  у
нее были связаны неприятные воспоминания, и она  с радостью думала о покое и
удобствах своей новой маленькой комнаты. Дик заходил к ней,  надеясь застать
ее  еще  под  впечатлением всех  потрясений прошедшей  ночи, но  был приятно
поражен, узнав, что  она отправилась на прогулку.  Позже один из  его  людей
доложил, что девушка нашла службу, и он снова поспешил к ней поздравить ее.
     -- Я хотела позвонить вам по телефону.
     --  Зачем? -- быстро  спросил он. -- Что-нибудь случилось? Вы больше не
имели известий от...
     --  Нет, -- она покачала головой, -- и думаю, что их  не будет. Если  я
что-либо получу, позову вас. У меня прекрасные новости.
     -- Вы вернулись к работе по птицеводству? На этот раз в издательстве?
     Он рассмеялся, видя ее изумление.
     -- Конечно, это очень романтично, но несколько обременительно, когда за
вами по  пятам  беспрерывно  ходит  сыщик,  -- сказала  она. Я  забыла о его
существовании.
     -- Для чего вы хотели звонить мне?
     Она  открыла сумочку и вынула из  нее маленький камешек,  держа  его на
протянутой ладони.
     --  Вот!  -- сказала  она.  -- Я  давно собираюсь показать это  вам. Он
уставился на  камешек,  перевернул  его  и принялся  разглядывать  маленькую
красную печать.
     -- Где вы достали его?
     -- Разве этот камешек представляет интерес? Я  забыла о  нем, поэтому и
не рассказала вам  раньше.  Я нашла  его в  вестибюле дома Малпаса,  когда в
первый раз пришла к нему. Я  уронила ключ, когда пыталась  отпереть дверь, и
разыскивая его, наткнулась на этот маленький камешек.
     Дик вспомнил  свое свидание с  Брауном,  вернее,  Торрингтоном, который
показал ему такой же камень.
     -- Что это? -- снова спросила она.
     --  Неотшлифованный  алмаз.  Он  стоит  около  восьмисот  фунтов. У нее
захватило дыхание.
     -- Вы уверены?
     Он кивнул головой. Подойдя  с  алмазом  к  окну,  он еще раз  тщательно
осмотрел печать.
     -- Вы уверены, что это алмаз?
     -- Конечно, это алмаз, и знак на нем --  это  печать  того акционерного
общества, на россыпях которого он найден. Вы можете дать его мне?
     Одри почувствовала облегчение.
     -- С удовольствием.
     -- Кто-нибудь знает, что он находится у вас? Она покачала головой.
     --  Никто,  кроме Малпаса,  может  быть,  да  и  это  маловероятно. Дик
подумал.
     -- Никто больше его не видел?
     Она помолчала, долго соображая, прежде чем ответить.
     --  Не  думаю, --  медленно  сказала она, --  впрочем, нет... теперь  я
припоминаю. Вчера я отправилась вниз к швейцару  гостиницы за ключом от моей
комнаты, но ключа там не было; я вывернула все содержимое сумочки  на стойку
и нашла ключ за порванной подкладкой.
     --  Вот тогда  он  и  видел  его! Когда я  говорю  "он", я подразумеваю
старика или его соучастников. Я думаю, что этим отчасти  объясняется, почему
он напал на вас прошлой ночью.
     Одри вздохнула.
     --  С каждым днем, с каждым часом я все больше жалею, что  оставила мою
тихую, мирную ферму, -- сказала она. -- Вы не можете себе представить, какое
теплое  чувство  я испытала, когда  издатель спросил меня,  знаю  ли я,  как
лечить больных кур.
     В этот вечер  она отправилась к себе  наверх в более приятном состоянии
духа, чем за весь последний год. Она чувствовала, что начиная  новую работу,
оставляет позади всю нездоровую атмосферу, в которой жила со времени  своего
приезда  в  Лондон. Она  заперла дверь своей  комнаты и  быстро уснула, едва
успев  положить голову на подушку.  Она проспала  так большую  часть ночи  и
проснулась только  тогда,  когда что-то  сырое и холодное  дотронулось до ее
лица.
     -- Одри Бедфорд,  вы  нужны мне, --  произнес глухой голос. Она села на
постели,  громко   вскрикнув.  В  комнате   царила  полнейшая   темнота   за
исключением... за  исключением того,  что на  расстоянии ярда от нее висело,
казалось, прямо в воздухе, лицо,  странно  и  слабо  светившееся. Она видела
перед собой закрытые глаза и искаженные болью черты Лэси Маршалта!..
        ХL. Исчезнувший сосед
     -- Молодая леди в глубоком обмороке. Я послал за врачом и сиделкой.
     -- Известно ли вам, что с ней  случилось? -- спросил Дик. Он говорил по
телефону, стоя в пижаме около своей кровати.
     -- Нет,  сэр, слуга, который находился этажом  ниже, услышал  крик.  Он
побежал наверх и увидел, что двери комнаты мисс Бедфорд открыты, а она лежит
в обмороке.  Я находился внизу  в вестибюле и когда  поднялся, никого, кроме
нее, не обнаружил.
     -- Ни следа Малпаса?
     --  Никакого, сэр. Да,  джентльмен из  соседней комнаты был  найден без
сознания на  полу  в конце коридора.  Вероятно, его оглушили чем-то,  скорее
всего, резиновой палкой, так как внешних  повреждений  на  нем  не  было. Он
отправился в больницу на перевязку.
     Через пять минут Дик был в гостинице, и девушка  настолько уже пришла в
себя,  что смогла принять его. Она  сидела в  капоте  перед газовой  печкой,
очень бледная, но, по обыкновению, вполне спокойная.
     -- Мне нечего рассказать, кроме того, что я видела Маршалта.
     -- Вы т