ро девочку - Удолго нежилась в постелиФ, а редактор предлагает скучное, тусклое, чисто служебное - лежала.
А в повести упрямая, вспыльчивая девочка со всеми друзьями и одноклассниками рассорилась, разругалась, потому и в школу не пошла, залежалась в постели. Она еще храбрится, не признается сама себе, но совесть нечиста, на душе кошки скребут, она не наслаждается бездельем, а тяготится им. С таким настроением не очень-то понежишься. Яркое слово здесь оборачивается фальшью и разрушает цельность впечатления. Прав тут был, конечно, редактор.
Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всем повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего события, находить ключ ко всему характеру.
Чем сложнее образ, тем важнее передать во всех тонкостях и оттенках то зрительно, поэтически, психологически своеобычное, что в нем заключено. Не огрубить рисунок, не утратить черты живого облика, не упростить душевное движение.
Современный французский роман. Героиню душит отвращение к жизни: УТочно грязная стоячая вода, которую нельзя остановить, оно захлестывало ее своими тяжелыми мутными волнамиФ.
Даже не глядя в подлинник, чувствуешь: образ развалился на части, ничего не вышло. Ведь стоячая вода - стоит, ее незачем останавливать, она ничего не захлестывает, у нее нет никаких волн!
Как воздух, необходимо умение вникнуть в суть слова и попросту живое воображение, чтобы увидеть и передать картину в целом, линии, краски, движение.
У...Слышно, как ноги лошадей со свистом рассекают травуФ. Описана бешеная скачка? Вовсе нет. Всадники дремлют, лошади еле плетутся, раздвигая густую, жесткую траву, - и она шуршит, сухо шелестит у них под ногами.
А вот перед вами такая картина: У...подле небрежно разбросанных костей молодых воинов... вразброс лежали стальные кости - ружья...Ф Какой возникает образ? Скорее всего - пушкинское: УО поле, поле, кто тебя усеял мертвыми костями? Ф.Вы подумаете, что молодые воины мертвы и, может быть, кости их давно уже выбелены солнцем, омыты дождями, оплаканы ветром... Ничуть не бывало: описана ночь накануне сражения! Воины еще живы. Быть может, тела спящих воинов разбросаны, как игральные кости на столе? Тоже мог бы быть яркий, зримый образ, но, увы, из перевода никак не понять, что же хотел сказать автор. [В сборнике рассказов Р.Брэдбери УР - значит ракетаФ (М., 1973), откуда взяты этот и некоторые другие примеры, указано: УПер. с англ. Н.Галь, Э.КабалевскойФ. На самом деле в сборник без ведома обеих переводчиц включены лишь три рассказа в переводе Н.Галь (УКонец начальной порыФ, УРакетаФ, УДраконФ) и два - в переводе Э.Кабалевской (УМашина времениФ, УЗвук бегущих ногФ). Остальные 12 рассказов перевел составитель, что нигде не оговорено. Поскольку в этих переводах имеется ряд примеров того, против чего направлена публикуемая нами книга, необходимо во избежание возможных упреков предупредить об этом читателей. - Прим.ред.]
УКлочьями клубится туманФ - образ распался, из трех слов два друг с другом не в ладах. А не худо бы представить себе зрительно эти несовместимые формы: клочья - рваные, клубы - более законченные, округлые.
У...Девушки-индианки... обступили нас обнаженной улыбающейся стеной смуглых телФ. Улыбались, надо полагать, все же не тела? В этой книге нет особых психологических тонкостей, больше чисто внешней образности, экзотики. И Усмуглая улыбающаясяФ стена была бы образом дерзким, но возможным. Однако и самые яркие декоративные мазки надо накладывать осмысленно. Переводчик все сдвинул, переместил, потому что не умеет увидеть картину, которую должен нарисовать.
Если шлюпка, готовая к спуску, Узабита всякой всячинойФ, будто хламом, капитану грош цена! Нет, в ней припасено на случай крушения все самое необходимое.
Куда могут завести неточные, приблизительные, случайные слова и обороты? Довольно далеко!
В 30-х годах был у нас издан некий солидный американский роман. Студенты его УпроходилиФ и очень жалели героя: хоть он и стал убийцей, но выглядел совсем несчастным и беспомощным - жертва буржуазного общества да еще игрушка страстей и злого рока...
Много позже мне довелось вплотную заняться этой книгой, прочесть ее в подлиннике - и с изумлением я увидела, что это совсем другая книга! Иным оказался герой: выражаясь штампами из учебника, не только жертва, но и продукт буржуазного общества, достойное порождение Уамериканского образа жизниФ: хоть и маленький, но уже хищник. И даже у его возлюбленной, а затем жертвы - милой, любящей и несчастной девушки - тоже прорезаются зубки хищника, она тоже заражена американским стремлением продвинуться, пробить себе Упуть наверхФ, непременно сделать хотя бы маленькую карьеру.
Оказалось, что в старом переводе все это стерто, смазано: взгляды и замысел автора, социальные и психологические характеристики, отчетливая антиклерикальная направленность романа, силы, толкающие людей к гибели. Все побуждения и поступки героя предстали в ином свете и в иных красках, его образ, его характер утратил сложность и противоречивость, оказался упрощенным, однолинейным.
Едва ли переводчик делал это сознательно. Просто он чего-то не замечал, чего-то не додумывал, какие-то неясные или несимпатичные ему оттенки менял или упускал. И вот что получалось.
Врач отказался избавить фабричную работницу от внебрачного ребенка: он боится сделать незаконную операцию, а вдобавок это Упротив его моральных воззренийФ. Тут переводчик обрывает фразу, опуская ее последние, вовсе не безразличные слова: Уи предрассудковФ!
Или: УОна не знала, что перед нею очень религиозный человекФ, меж тем в подлиннике не religious (верующий, набожный), a religionist. Оттенок иной: девушке не хочет помочь святоша, ханжа!
Девушка эта из бедной семьи и, как вспоминают уже после ее гибели, была в семье самая умная, толковая (brightest), а в переводе - самая нравственная!
Подростка-рассыльного ослепила вульгарная пышность богатого отеля, мрамор, позолота. Автор ясно дает понять, что здесь царит дурной вкус, и только наивный, невежественный юнец из полунищей семьи мог счесть все это верхом изысканной роскоши: the quintessence of luxury, as he saw it. Вот этот существеннейший оттенок - в его глазах, в его понимании - был в старом переводе опущен.
Автор пишет: вычурное сочетание стекла и металла (splendiferous), а переводчик воспринимает и передает это как splendid - великолепная комбинация...
В самом начале этой карьеры совсем по-разному предстает облик и характер героя в переводе: УОн не знал, как приступить к изложению своей просьбыФ, то есть он просто неискушен и застенчив, и в подлиннике: УBeing still very dubious as to how one went about getting anything in lifeФ - Он еще не слишком хорошо понимал, как надо действовать, когда хочешь в жизни чего-то добиться!
В одном из ключевых рассуждений переводчик изображал психологию героя так: УСравнивая себя со средним уровнем американской молодежи, он считал ручной труд ниже себяФ. Быть может, тут что-то УнедопонятоФ и чисто грамматически, в самом строе фразы, но выходит, будто юноша именно о себе высокого мнения и, возможно, даже не без оснований. Между тем у автора сказано: УTrue to the standard of the American youth, or the general American attitude toward life, he felt himself above the type of labour which was purely manualФ - Как всякий средний молодой американец с типично американским взглядом на жизнь он считал, что простой физический труд ниже его достоинства.
И так без конца.
Много было путаницы и ошибок помельче, самого разного свойства, но и это оказалось далеко не мелочью. УВ волнении ломая пальцыФ - а на самом деле с досадой щелкает пальцами. УБез кровинки в лицеФ - а на самом деле куда спокойней: бледная. Незачем было таинственные ели называть мистическими...
По три, пять, десять таких словно бы мелких ошибок на страницу - это уже не пустяк, не просто огрехи стиля. Количество перешло в качество, от мелочей изменилось все:облик и психология главных и третьестепенных героев, настроение и пейзаж, мысль автора, его оценки, его отношение к событиям и поступкам. Несчетные УпустячкиФ придали не только раздумьям и разговорам людей, но и всему повествованию чрезмерную сентиментальность, истеричность, а местами нарушили самую обыкновенную логику.
Прокурор допрашивает убийцу. Вопрос: УНе обещала ли обвиняемому богатая светская девушка, в которую он был влюблен, выйти за него замуж в том случае, если он решится убить другуюФ - прежнюю свою возлюбленную, простую работницу?
Получается, что богатая светская девушка могла знать о задуманном убийстве, могла одобрять его, считать его условием будущего своего замужества, короче, что она - возможная соучастница преступления. В книге ничего подобного нет, и прокурор спрашивает совсем иначе: Не потому ли обвиняемый решился убить работницу, что дочка богатого фабриканта пообещала выйти за него замуж?
Все это и многое, многое другое в конечном счете совершенно изменило весь тон и смысл книги - огромный роман в том давнем переводе оказался неузнаваем!
Нет, переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только за отдельное слово.
Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу. Это - не общие фразы, это - прямая практическая необходимость. Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова - и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать все творчество автора, место, которое тот занимает в литературе своей страны, время, когда он писал, время и события, о которых написана книга (особенно если это классика или книга историческая)... надо очень, очень много.
И, уж конечно, надо проникнуться замыслом и настроением именно этой книги, понять характеры этих героев. Осмыслить и ощутить, чем живет и дышит, чем движим каждый из них, в каком ключе думает, чувствует, говорит и действует - в соответствии со своей эпохой, обществом, обстановкой, настроением. Только тогда для каждого из них, в каждом случае и повороте можно найти верные слова, верную интонацию, передать мысль, чувство и стиль - короче, передать то, что сказал писатель, и то, как он это сказал. Ибо словом неверным, случайным очень легко смазать, а порой и вовсе исказить то, что хотел выразить автор.
Переводной рассказ. На фабрике взрыв, чудом уцелевшая девушка рассказывает матери о гибели своих подруг: УРазве приятно быть на их месте?Ф Между тем тут единственно верная интонация: а вдруг бы (а если бы) я оказалась на их месте?
А пока еще не известно, что дочь спаслась, о матери сказано: УОна была теперь все равно что вдова. Нелегкое положениеФ.
Мягко говоря, странный выбор слов, фальшивая и развязная интонация. Не хватило такта, сказалась душевная глухота. Но, быть может, так бы не случилось, сумей переводчик понять то, что переводит, вдуматься в смысл рассказа и в то, что представляют собой народ и литература страны, с которой он знакомит читателя.
Порой верность образу, характеру, настроению зависит от самых малых мелочей.
В повести о детском доме мальчишка, обозлившись, что приходится мыть пол, рывком погрузил тряпку в ведро. Редактор исправил было: Урывком начал погружать...Ф Не сразу удалось доказать ему, что так рывка не получится.
Перевод: женщина Убыстро протягивает рукуФ - тоже получается не быстро, а замедленно, тягуче. Тут вернее иное время, иная форма глагола: протянула руку.
Человеку Ухотелось положить голову на колени, на мягкие, ласковые колени и заплакать. Ему хотелось, чтобы кто-то нежно утешил его. Но рядом с ним сидел (полицейский)Ф. И ему, и с ним здесь лишние, зато нужно: хотелось положить голову на чьи-то колени! Ведь сперва думаешь, что в унынии человеку хочется опустить, спрятать голову в свои же колени. И несколько удивляешься мягким ласковым коленям, пока из следующей фразы не поймешь, что он хотел уткнуться головой в колени утешителя.
Что видел, что представлял себе переводчик, когда описывал внешность и мимику людей такими словами: У...длинная и извилистая, очень гибкая и вместе с тем неподвижная щель ртаФ? Или: У...глаза ее лукаво скосились, и золотая искорка пробежала по бахроме ресницФ? Так было напечатано в 30-х годах и так же в 50-х, и новый редактор тоже не всмотрелся в странный образ, не догадался, что у рта не щель, а на крайний случай разрез, а вернее круто изогнуты и плотно сомкнуты губы. И золотая искорка лукавого взгляда пробегает не снаружи по бахроме ресниц, а может блеснуть только из-под ресниц! Или уж сквозь ресницы.
А вот из другого хорошего романа, который тоже, скажем так, отчасти пострадал в переводе:
Что значит Ушишковатое лицоФ? Да еще у мальчика - не урода, не калеки? А Убелое узловатое лицоФ? Попробуйте догадайтесь! А что такое узкая улыбка? Может быть, она скупая, сдержанная, едва трогает губы? Или у человека тонкие губы? Но опять и опять читаем: Уузкие губыФ, Упрекрасная, узкая улыбка отблеском мелькнула на его губахФ (что это и как сочетается одно с другим?), он Усжал когтями (!) свое узкое горлоФ (тощую шею?), Уон ощущал нажим ее узких упругих грудейФ... Как улыбаться Ус водянистой горечьюФ? Как говорить Ус нервным мерцанием губФ? А что значит - Уона бесформенно улыбнуласьФ? Может быть, неопределенно, слабо, туманно?
И каков, по-вашему, с виду жених, если он Увысокий, элегантный, диспептическийФ? Всякий ли поймет, что жених страдает несварением желудка? И как это связано с элегантностью? Но может быть, dyspeptic здесь просто худощавый? Какова сестра сего загадочного персонажа, если она Убыла... тощей, как ее брат, диспептичной и крайне элегантнойФ! И как соотносится все это с Ужелчным диспептическим взглядомФ еще одного персонажа - Умаленького профессораФ?
Героиня нашумевшего отечественного романа Урастопыренными пальцами попробовала оживить тучную копну волос, крашенных под каштанФ. Что представит себе читатель? Только не Уэлегантную молодую дамуФ, какую думал изобразить автор, красавицу, чье Улицо, осененное глазами счастливицы, становилось враз одухотвореннымФ!
Всем знакомы белоголовые деревенские ребятишки, о таких светлых волосах издавна говорилось - льняные или о чуть золотистых - соломенные. У героинь А. Н. Толстого нередко волосы пепельные. Можно себе представить, что очень светлые волосы серебрятся, хотя это напоминает скорее о седине. Но при словах серые волосы видишь старуху. А один автор многократно уверяет, что у молодой чудесной девушки волосы серые! Да еще рядом серые зимние улицы, серые доски, бревна, а позже и героиня тяжко больна - и лицо у нее землисто-серое. Автор одаренный, книга интересная - тем обидней, что неверное слово разрушает образ.
УНе струсилФ - говорит о себе герой старого приключенческого романа, облизывая губы Но ведь облизывает губы чаще всего лакомка в предвкушении любимого блюда. А здесь юноша волнуется, храбрится и, значит, проводит языком по пересохшим губам.
В переводе герой У...был весел, буквально места себе не находил, шутил, сыпал остротамиФ. Нет, если человек весел, ему, возможно, не сидится на месте, не находит же себе места тот, кому тревожно, тоскливо, кого что-то мучает.
Если в подлиннике человек сухой, неизменно сдержанный вдруг expands, опытный переводчик пишет: он слегка оттаял. А о непосредственном юнце в таком случае можно бы сказать - он расцвел, весь просиял.
Хороший перевод хорошего рассказа. Человек Уподошел к обрыву и стал на самом краю дамбы, так что кончики пальцев ощущали... пустотуФ.
Это бы хорошо, да только... весь рассказ ведется хотя и не прямо от первого лица, но дан глазами и в ощущении одного героя, и уже неверно было бы нарушить эту интонацию и на время влезть в чью-то другую УшкуруФ, передавать изнутри ощущения другого героя - того, на кого смотрит первый. Переводчик ошибку уловил и исправил: Устал на краю дамбы - кончики пальцев над пустотой...Ф Это уже действительно - глазами рассказчика.
А в другом переводе напечатано: УЯ, крадучись, с алчно горящим взором бродил вокругФ. Ни переводчик, ни редактор не почувствовали, что о себе так сказать нельзя, это взгляд со стороны.
Еще случай: УЯ вошел в избу бледный...Ф, У...я весь белый, как будто обескровленный, стоял у комодаФ. Это интересный роман нашего современного автора, но опять же писатель не заметил, что не может рассказчик сам так себя увидеть, ведь он не смотрится в зеркало.
Даже очень хорошее слово, выразительный оборот подчас недопустимы по самым неожиданным причинам. Все зависит от того, в чьи уста они вложены, в какое окружение попали и какой образ рождают.
Странно было бы в фантастическом рассказе о роботе, чье сходство с человеком весьма условно, сказать: он смотрит набычившись или молчит, будто воды в рот набрал.
Странно, описывая загородную прогулку богатой светской молодежи, говорить: Уличный скарб участников экспедицииФ. И, право же, странно сказать о девушке: Убросилась в сторону, как испуганный коньФ.
Во время пожара, когда решается судьба - жить или погибнуть, человек вдруг смекнул, что перед ним лестница, путь к спасению. Здесь больше подходит - сообразил, понял.
Хорошее слово помешкал, но мешкают обычно по лени, рассеянности, а в раздумье, от озабоченности человек медлит. Хорошее, нестандартное слово промашка, но когда речь идет о событиях серьезных, о грозной опасности, вернее сказать, что человек не дал маху, совершил не промашку, а промах, ошибку.
Он смылся - выразительно, но если смылся в ванную, это уже смешно, лучше удрал, сбежал.
Он раскусил их намерения - неплохо, но опять же смешно и не годится, если чьи-то намерения раскусил пес.
В английском тексте рядом стоят слова как будто несочетаемые, буквально: я закричал на него шепотом. Герой потрясен, зол - и переводчик передает это иначе, но верно: яростно прошептал ему...
По-английски the barren desolation очень выразительно: уныние, пустынность, безысходность, и вот она-то была бы лучше всего, но нельзя, потому что речь тут о безысходности улиц.
И как ни хорош оборот Убыл не в своей тарелкеФ, не годится он, если человек при этом стоит на пороге столовой.
Отличное слово душегрейка, и хорошо, что прелесть его ощущает молодой переводчик, но... Утам русский дух, там Русью пахнетФ - и французскому автору естественней своего аббата облачить все же в теплый жилет.
Скольких соблазнов приходится избегать переводчику, от скольких находок отказываться, если в нем настороже чуткий, зоркий и неумолимый УсаморедакторФ!
Детская книжка. В сущности, научно-популярная, из тех, что в живых образах раскрывают перед ребятами мир природы. УГероиняФ - черепаха, и хотя рассказ ведется не от первого лица, все же это своего рода косвенный монолог. Читатель должен увидеть и понять не только внешние события, поступки, но как бы и мысли и чувства живого существа, смотреть на все его глазами.
Маленькая черепаха ползет по песку к воде, нелегкое путешествие подходит к концу - хорошо бы сказать: Удо моря уже рукой податьФ, ан нельзя: у морской черепахи не руки и даже не лапы, а ласты!
Или о неожиданной встрече: героиня очутилась нос к носу с другой черепахой - ибо нельзя же сказать о черепахах (да и о любых зверях) лицом к лицу! Ну, может быть, еще в сказке - и то вопрос, а уж в научно-популярной, познавательной книжке, право, ни к чему. И точно так же странно было бы рыбке или черепахе от акулы или зайцу от волка удирать на всех парах, естественней во всю прыть (или во всю мочь, а четвероногому или, допустим, страусу - со всех ног).
Впрочем, и в человеческих устах или мыслях оборот с парами возможен не всегда. Не может сказать герой какого-нибудь средневекового романа: Уя мчался на всех парахФ или Уменя словно током ударилоФ: он еще не знает обузданного человеком электричества, не видел паровоза и парохода.
Ползают по дну лагуны крабы и обдают себя мокрым песком. Хотя и жаль, пришлось переводчику удержаться от соблазна прибавить Ус головы до пятФ - ведь так можно сказать только о тех, кто стоит вертикально: если не о человеке, то, допустим, о том же страусе.
И хоть звучало бы недурно, нельзя сказать о черепахе Уона и ухом не ведетФ, потому что у черепах нет ушей. И не стоит говорить, что она Уи в ус не дуетФ, хотя о человеке, пусть безусом, это сказать всегда можно. А тут все же лучше: Уей все нипочемФ.
Или о попытке куснуть твердую ракушку - так и просится: Уне по зубам ей эта пищаФ, но... у черепахи нет зубов! Приходится сказать проще: раскусить ракушку ей не под силу.
А вот у другого переводчика: Упрофессор заморгал по-рыбьиФ. Но моргают ли рыбы? Ведь у них веки недоразвиты. Очевидно, образ вывихнут, спутан. Пойманная рыба трепыхается, бьется, трепещет, но взгляд у нее как раз немигающий, неподвижный, у нее круглые, часто выпуклые, ничего не выражающие глаза.
Да, всякому, кто пишет, надо быть повнимательней, чтобы не разводить в книге такую вот Уразвесистую клюквуФ. И тут тоже необходим зоркий, приметливый и памятливый редактор.
А без УклюквыФ порой не обходится. Человек за обедом Уловко разнимал утиную заднюю ножкуФ! Мы-то в простоте душевной и не подозревали, что у птиц (тогда, может быть, и у нас, двуногих млекопитающих?) ноги делятся на задние и передние! Забавно, что эта утиная задняя ножка уцелела и при переиздании романа через двадцать лет: нового редактора она ничуть не смутила.
А вот в переводе чудесных миниатюр Ренара сказано было когда-то: сухой осенний лист, гонимый ветром, - одноногая, однокрылая птица; потом стало, пожалуй, еще выразительней: птица об одном крыле и об одной лапке... Но такой образ может создать лишь тот, кто не путается в УпереднихФ и УзаднихФ птичьих ногах!
И необходимо чутье к оттенкам слов и сочетаний.
УМало кому... приходила охота нападать на существо, закованное в такие непробиваемые латыФ. Тут тоже есть маленькая тонкость, оттенок и практический, и даже психологический. Мало кому придет охота - подразумевается, что это небезопасно, тебе могут дать сдачи; меж тем латы - это только оборона, и вернее сказать, что на столь надежно защищенное существо не нападают, чувствуя, что не стоит попусту время терять, даром, понапрасну, без толку тратить силы.
Люди едва не погубили живое существо - просто так, от нечего делать - и пошли прочь легким шагом. По букве подлинника так было бы верно: у автора ambled. Но переводчик, наделенный чутьем и слухом, правильно пишет: беспечно пошли прочь. Ведь важна здесь не легкая походка, а беззаботность, легкомыслие, люди и не думают о том, что зря сделали злое дело.
Вот из таких оттенков и рождается образ.
Речь о покое, об уюте. И вдруг: это было Увсе равно, что нежиться у камина, поселиться в мурлыканье спящего кота, в теплой воде ручья, стремящегося через ночь к морю...Ф
Две небольшие неточности - и образ распался. Если чуть вдуматься, поймешь: воплощение уюта - спящая кошка, кот же - скорее непоседа, бродяга, а может быть, и драчун. Английское the cat не имеет рода, тут надо было выбирать. И теплому ручью стремиться не надо, течение, которое куда-то стремится, быстрей, резче, холодней, а здесь весь образ полон неторопливой мягкости, мирного тепла - и ручей, пожалуй, в ночи струится к морю.
Такие оттенки надо не только понимать, осмысливать, но ощущать всей кожей, всеми пятью чувствами.
Важно услышать, уловить разницу между лицом морщинистым - и изрезанным, изборожденным морщинами (когда нужно нарисовать не просто старость, а умудренность горем, жизненным опытом).
И если человек Упошел бродить по улицам, измученный и несчастныйФ, нельзя прибавить: больше делать было нечего, ибо это уже о шатанье по улицам от безделья. Надо немного иначе: что еще оставалось делать?
Женщина неожиданно узнала, что ей грозит несчастье, тяжкая разлука, - и вцепилась зубами себе в руку, чтобы не вырвался крик отчаяния. Но вцепилась - получается злобно, как о собаке, а жест душевной боли верней передать близким словом: впилась...
А подчас малые оттенки смысла и окраска слова ускользают от пишущего - и неточность его подводит.
В фантастическом рассказе космонавты приземлились после долгого и опасного полета, перед ними - чудесный вид, все дышит благодатным покоем. Среди прочего сказано: УНеспешные ручьи мирно извивались среди зеленых луговФ. Одно слово разрушает мирную картину - оно неспокойное, недоброе: извивается змея, демоническая Саломея в танце, извиваются лианы в непроходимых джунглях, раненое животное - от боли.
А мирный, неспешный ручей среди лугов - вьется.
Как часто встречается и как несуразно звучит в переводе: УЯ повернул на двадцатую стритФ! Нам уже хорошо знакомо, насыщено очень точным смыслом сочетание Уолл-стрит, мы привыкаем к названиям вроде Мэдисон-авеню, Лестер-сквер: это именно названия, сочетания нераздельные, да и то подчас верней перевести не УскверФ, а УплощадьФ. Но ведь УстритФ - просто улица, и так бы и надо называть многочисленные нью-йоркские нумерованные УстритыФ: Сороковая, Пятая, Сотая улица. А нередко название еще и рисует облик городка, селения, и тогда лучше не безликие УМэйпл-стритФ и Урю ДелормФ, а Кленовая улица, улица Вязов.
Русский читатель не знал, что такое парижская Конкорд и как выглядит площадь Этуаль. Куда понятней площадь Согласия, и очень ясно, воочию представляешь себе, как лучами расходятся улицы от площади Звезды.
Тому, кто не знает английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем красивым названием: для русского уха это ничуть не музыкально, с непривычки не выговорить. Совсем иначе воспринималось бы, если перевести главное - Maple - и назвать имение Клены (или Кленовое, Кленовая роща).
Переводить ли иностранные названия? И, что еще сложнее, переводить ли осмысленные, многозначительные имена?
Задача непростая, об этом немало спорили, и не раз ломались копья.
В XVIII веке и даже в XIX переводчики, нимало не смущаясь, Мэри превращали в Машеньку, а Жана в Ванюшу. Теперь у нас, пожалуй, крен в обратную сторону.
В мировой литературе, особенно в сатире, существует давняя и сильная традиция - давать имена со значением. Были и у нас Стародумы и Скалозубы, недаром и у Шиллера злодей именовался Вурм - червяк! Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена Ув лобФ, разводить на страницах западного романа Скотининых или Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чем находит еще новые краски, дополнительную прелесть и остроту читатель подлинника, - обидно и несправедливо.
Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной УЯрмарке тщеславияФ хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора.
А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра?
Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр?
С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь. Говорят, традиция. Говорят, нельзя.
Ну, может быть, в данном случае и нельзя - сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо!
Ведь вот (об этом хорошо писал А. Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу Умадам де ЗаймиФ - как хорошо и выразительно!
И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает УтомностьФ, назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун?
В новом переводе диккенсовых УТяжелых временФ мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как УУчитель УнратФ, и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: УУчитель ГнусФ!
Неожиданными находками такого рода блеснул большой наш мастер Н. Любимов в новом переводе Рабле.
Ломать традиции порой необходимо. Даже очень старые. Чуть не сто лет у нас широко известны были УБольшие ожиданияФ Диккенса, а в новом переводе выбран менее признанный прежде, но более правильный вариант: УБольшие надеждыФ. Тем нужней исправлять ошибки не столь давние. К примеру, известный роман Митчела Уилсона сперва назван был по смыслу как раз наоборот: УЖизнь во мглеФ! Позже исправили на УЖиви с молниейФ, а верней было бы, пожалуй, УЖиви среди молнийФ. А может быть, и совсем по-иному: УНе тлей, но гори!Ф.
Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: УДень пламенеетФи даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) УКрасное СолнышкоФ.Так прозвали героя, то было его любимое присловье. И никто не задумывался, как странно звучат эти слова в краю долгой полярной ночи. А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл присловья совсем иной: burning daylight по-английски значит Увремя не ждетФ; герой жаден к жизни, нетерпелив, силы в нем бурлят, отсюда и присловье, и прозвище. Но только в новом переводе настоящий мастер донес это до читателя.
Наши критики и литературоведы называли, а некоторые и до сих пор называют роман А. Камю УЧужойФ. Между тем по смыслу и философии этой книги герой ее не столько чужой людям (с их точки зрения), сколько посторонний им (его точка зрения на мир: меня все это не касается, я вас знать не хочу). Французское lТétranger включает оба эти значения. Но вот переводчик на английский сперва назвал эту книгу УStrangerФ, а через годы, в новом издании, исправил УOutsiderФ. И так же, ломая УлитературоведческуюФ традицию, сделали оба переводчика по-русски (в журнале УИностранная литератураФ и в однотомнике).
К сожалению, до последнего времени наши редакции и редакторы опасались перемен, а если что-нибудь меняли, то как раз уходя от игры слов. Вот давний случай с одним из наших мастеров. В пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия. Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль. По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб? Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же, Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. УЭх, додуматься бы раньшеФ! Но книга уже вышла...
Современная пьеса.
Героя зовут Чанс, героиню Хэвенли - что это для русского уха? Тяжело, неблагозвучно - и только. Но в изданном у нас словаре английских личных имен мы ни того, ни другого не находим. А в пьесе и то и другое неспроста. Хэвенли (т. е. неземная, небесная) - имя-символ, имя-ключ, девушка эта воплощение чистоты, а ее втоптали в грязь. Чанс (буквально - счастливый случай, удача) - счастливчик, с юности словно УобреченныйФ на удачу своей красотой, но тоже горько обманутый судьбою.
Как тут перевести, можно ли чем-то заменить? Конечно, это нелегко. Но до чего же обидно смысл и, если угодно, эмоциональный заряд, заключенный в этих именах, терять!
Помнится, такое случилось еще в 40-х годах в переводе большого романа: женщину называли Бьюти. По-русски звучит так, что поневоле вспоминаешь о... битье. А она была сама Красота, немало говорилось о ее портрете и о художнике, который его написал. Опять задача труднейшая, тогда ее так и не решили, но, быть может, кто-нибудь когда-нибудь и решит?
Пустячок, но показательный: в новом издании хорошо известной книги имя подвижной собачонки, выразительное УБлошкаФ заменили непереведенным, несклоняемым и не слишком благозвучным УПюсФ. Зачем, почему - непонятно.
Если одну лошадь в переводе называют УПринцФ, то почему рядом другая осталась УКвиниФ? Конечно же, она - УКоролевнаФ.
А вот, думается, случай не пустячный и потому более огорчительный. Переводился заново роман Твена, почти памфлет, где остро и зло высмеяна американская выборная система, парламентские нравы, сенат и сенаторы. В море продажности и демагогии Твен воздвиг один островок - это сенатор по имени Нобл. Но ведь не всякий русский читатель знает, что Noble по-английски значит благородный, честный. Нельзя ли этого сенатора окрестить так, чтобы звучало по-английски и все же просвечивал бы смысл? Почему нельзя хотя бы - сенатор по фамилии Честен! Ведь существуют фамилии Честер, Честертон, Честерфилд.
Долго доказывал, убеждал, умолял переводчик. Ссылался на Свифта, на Диккенса... Не вышло. Ни один редактор не опроверг его по существу, но все наложили вето.
А ведь у Твена Noble не случайность! Вдвойне необходимо переводить имена и названия, когда они важны по существу. Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай - это Ястребиный глаз: ну, еще одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция - это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил - значит обокрасть читателя. Забавно, конечно, что три мельком упомянутых халтурщика от медицины именуются: доктора Пшик, Пляс и Дуб - тут редакция согласилась, но это как раз пустяк. А вот раскрыть смысл имени Нобл - имени единственного порядочного человека среди печатно высеченных Твеном ханжей и рвачей от политики - было по-настоящему важно!
Вспомним вновь УЗакон ПаркинсонаФ. Будь редакторы в журнале настроены так же, как редакторы Твена, УЗаконФ этот в переводе проиграл бы непоправимо. Ибо автор смешно и ловко оттенил здесь пародийный канцелярит тем же хитрым приемом - именами и названиями Усо значениемФ, и переводчики сумели этим воспользоваться.
Конечно, сегодняшний западный памфлетист - не Фонвизин и не Грибоедов, Простаковых и Молчалиных в его текст не вставишь. Но и терять такую игру было бы непростительно - слишком многое пропадет для читателя, который не знает языка и не в силах уловить едкую осмысленность имен и фамилий. И переводчики УПаркинсонаФ их обыгрывают. Появляются мистеры Макцап, Стопбинг и Дуропейн или какой-нибудь епископ Неразберийский.
Депутат парламента, центрист из категории нерешительных - мистер Уэверли. Буквально - колеблющийся, в переводе - мистер Ваш де Наш.
Казначей Макфэйл - в переводе (почти буквально) мистер Макпромах. Профессор Макфишн (буквально Взрыв) - в переводе Мактрах. Подрядчики мистеры Макнаб и Макхаш - в переводе (почти буквально) мистеры Мактяп и Макляп. Мистер Вудворм (древоточец) - в переводе мистер Сгрызли (звучит тоже вполне по-английски, вспомните хотя бы Пристли!)
И еще, и еще, вполне в духе и стиле памфлета: мистеры Буйвелл, Крепчи, Напролэм, доктор Маккоекак, инженер-консультант Макхап (в подлиннике Макфи: гонорар, а может быть, и взятка!) И наконец, нефтяной трест с выразительным наименованием: УТ╕к Ойл Да ВытекФ (УThe Trickle and Dried Up Oil CorporationФ). Одни находки были отличные, другие не столь ярки. Но все это звучит по-английски, осмысляется по-русски, и, право, бьет без промаха. Нет никаких сомнений: без этих веселых колючих искр УЗакон ПаркинсонаФ изрядно бы померк.
На рубеже века писатель, самые серьезные свои романы любивший сдабривать крупицей юмора, в одной книге отвел немалую роль собачонке. Собачонка была ревнивая, капризная и не всегда доброжелательно смотрела на мир и на людей из-под густой, косматой шерсти, падающей на глаза, словно челка у модной девицы.
Звали собачонку - Блинк.
По-английски blink - мигать, щуриться. По-русски это на глаз и на слух прежде всего напоминает о блинах и масленице. Кроме того, Блинк звучит в мужском роде, а тут важно, что четвероногая героиня - женского рода и нрав у нее самый дамский. Редактор предложил обозвать собачонку Моргалкой или короче, звучней, ближе к русской Жучке - Жмуркой. Переводчик не согласился. Редактор не настаивал. Собачонка осталась Блинк, а в проигрыше остался читатель.
Когда-то, не подумав, ввели у нас без перевода Микки Мауса (верней бы мышонок Микки). Теперь малыши видят на экранах Майти Мауса - все ли знают, что mighty по-английски могучий? И чем плохо было бы - Храбрый мышонок, силач?
В романе французского автора осталось без перевода название модного дамского магазина УПрентанФ, а почему бы не УВеснаФ?
Западный фильм критики сперва так и называли УДжавзФ - и неблагозвучно, и непонятно. Потом пошли в ход УЧелюстиФ. А это, конечно, (акулья) УПастьФ.
Настоящий литератор отлично понимает, как обидно читателю терять эту самую УнепереводимостьФ, как важно донести до него оттенки, скрытые в значимых именах и названиях. И не показательно ли, что интереснейший американский писатель Томас Вулф в одном из своих романов, рассказывая о Германии, перевел на английский название Шварцвальд и написал Black forest - чтобы читатель увидел и воспринял еще и образ черного леса!
И когда (еще в 1901 году!) горьковскую УПесню о СоколеФ перевел поэт Ян Райнис, недаром он заменил Ужа - Гадюкой. Ведь в латышском фольклоре Уж - добрый! Правда, гадюка не только ползучая тварь, но еще и ядовитая. И все же один учитель из Латвии рассказывал: когда он говорил ребятам об этой замене, в каждом классе кто-нибудь находил верный ответ: почему нельзя было перевести буквально и оставить Ужа. До школьников - доходит. Отчего же так часто не доходит до литераторов, до переводчиков и ученых мужей?
УИграФ на именах и названиях - лишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик. К примеру, без игры слов и Диккенс не Диккенс! Но как трудно порой передать даже малый его каламбур...
Вот каверзные случаи из небольшой его повести.
Мальчишка продает на улицах газеты. Продрог ли, проголодался ли, устал - но держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем - Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные.
Как быть переводчику? Писать УпейперФ, УпепперФ, УпайперФ и так далее? Скучно, непонятно. Переводить? Получится длинно, разнозвучно, неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову УгазетаФ.
И вот в переводе мальчишка выкликает УУтренний листокФ, затем УУтренний блисток, кусток, свистокФ и под вечер, когда работа кончается, - УВечерний хвостокФ. Наверное, решение не идеальное, а все же решение.