е значение. Тут лучше запустил.
В переводе фантастического рассказа сочетание: чудища пауки, снабженные венцом мохнатых ног.
По счастью, сей странный образ - Увенец ногФ - остался только в рукописи.
Коварная это штука - неудачное столкновение слов, друг друга исключающих. Ведь они друг другу враждебны, они ладят не лучше, чем кошка с собакой.
Некто стер в порошок...инженера, предложившего разогнать пыль с помощью технической уловки. Вполне конкретная пыль плохо уживается с порошком в переносном смысле - рядом с пылью Упорошок из человекаФ становится слишком буквален и смешон.
Если сказано: УМыться каждое утро обязательноФ, то уже не стоит следом писать: Уполитиканы и тут мутят водуФ, ибо вода слишком УсливаетсяФ с мытьем! Надо придумать что-то другое, на худой конец - Уи тут наводят тень на ясный деньФ. И смешно: УОна была не злее доброй половины всех, кого я зналФ (в смысле многих).
Двусмыслица, противоречие возникают от неудачного соседства, когда вполне хорошее слово, образное речение попадают не туда, куда надо.
Машина - подобие вездехода - продавила своей тяжестью верхний слой почвы и рухнула в скрытую пещеру. Чуть раньше пещера названа ловушкой, капканом, который расставила некогда сама природа. Но слишком буквально и неуместно в рукописи: машина сама себе вырыла яму - как раз потому неуместно, что она и впрямь провалилась в яму.
В бочарной мастерской стоят недоделанные бочки Ус единственным обручем, соединявшим нижние концы клепок, которые расходились, как топорные лепестки деревянного цветкаФ.
Там, где люди работают топором, этот образ оказался двусмысленным. Нечаянный каламбур здесь ни к чему. Надо бы, пожалуй, грубые лепестки либо уж лепестки грубого (грубо вытесанного) деревянного цветка.
В одной рукописи попалось: Упри ремонте древнего замкаФ - поневоле переносишься из Средневековья в нынешние времена.
И снова сталкиваются слова разных стилей и разных эпох: УКомендант станции поведал мне, что его слоны способны тащить девять тонн грузаФ. Зачем к нынешнему коменданту переводчик применяет столь возвышенное слово, более подобающее станционному смотрителю?
Такое получается, когда литератор впрягает в одну словесную телегу Уконя и трепетную ланьФ.
А вот влюбленный говорит женщине какие-то слова, Уцелуя ее в шею и теряя при этом головуФ - тоже соседство не из лучших! Или: зверек, Употеряв голову, кусает свой... хвостФ - но без головы, без пасти чем кусать?
Человек Успрятал голову в ладонях, стараясь взять себя в рукиФ. В привычном речении эти руки уже не заметны, воспринимаешь только общий переносный смысл. А вот рядом с ладонями вторые руки, так сказать, УвылезаютФ - надо обойтись без них: человек мог бы постараться овладеть собой.
Хорошо сказала одна писательница: пес на все Умахнул лапойФ, но когда о том же четвероногом герое охотник говорит: УУж этот не вернется с пустыми рукамиФ - это оплошность. То же и Увороне не с рукиФ.
Рассказ о марсианах. Портрет их не очень подробен, но упоминаются щупальца, которыми они действуют, поводят, даже возмущенно потрясают. И вдруг один марсианин... взял себя в руки!
В подобных случаях с идиомами надо обращаться так же осторожно, как с аршинами и верстами, которые, переселясь куда-нибудь на западную почву, утрачивают привычную стертость, и сквозь второе, переносное значение вдруг проступает их изначальный смысл и облик.
В том же рассказе о марсианах на преступника надевают платиновые наручники, через фразу появляется кто-то с позолоченными ромбами на форменной фуражке, а посередке один герой освобождается от железных тисков другого! Обычно мы этого железа не замечаем. Но здесь, попав меж двух других металлов, оно некстати обнаружило свою первоначальную природу. Надо было Ужелезные тискиФ заменить хотя бы Умертвой хваткойФ.
А вот нечаянность: Уисследователь проник в склад умаФ (изучаемого художника), будто вор - в склад товара! По счастью, успели спохватиться, можно ведь и по-другому: понял, постиг, изучил.
Когда вокруг бродят волки, не надо людям Ухватать быка за рогаФ, лучше скорей взяться за дело.
Молодым гепардам, которым не досталась убитая их папашей газель, не стоило в переводе приписывать волчий аппетит: упомянутый в переносном смысле третий представитель животного мира тут излишен. Когда волчий аппетит у человека - это образно, забавно. Отнесенные же к другому зверю эти слова буквальны и смешны: вряд ли кто вычислял, насколько у волка аппетит лучше, чем у гепарда. Излишне и в хорошем очерке о птичьих нравах: УСойка даже дрозда может прищучитьФ.
УВ палисадниках слонялись озабоченные собакиФ. Слоняются - от безделья, у того, кто озабочен, походка совсем другая. Да еще рядом с собаками из этого УслоняютсяФ вдруг выглядывает... слон!
В одной рукописи поначалу говорилось так: УОн, который не тронет и дворнягу, сам убьет палачаФ. И тут же рядом: УГазетные шавки обвиняли его...Ф Будь это перевод, мы заподозрили бы, что переводчик побоялся отойти от буквы подлинника и заменить дворнягу обычным русским Уон, который и мухи не обидитФ. Здесь же автор сам неловко сблизил два образных выражения - порознь они хороши, но рядом очутились напрасно.
Это, пожалуй, случаи самые коварные: ловушка замаскирована, скажем, привычностью переносного значения. Но зачастую пишущий соединяет слова, несоединимые по самому прямому, основному смыслу.
УУши его онемели...наполненные невероятным, убийственным ревомФ, - очевидно, человеку заложило уши.
УПокосился на него, не отводя глаз (от других)Ф - попробуйте проделать такое упражнение!
У...Громко вскрикнула она, онемев от страхаФ, - вероятно, похолодев?
УТелевидение выбрасывает на рынок массового потребления море опутывающей человека продукцииФ.
Птицы полетели, Укопьями выставив перед собой длинные изогнутые клювыФ - но ведь копье-то не изогнутое, а прямое!
Престранно выглядит крупный газетный заголовок УПерекресток, ведущий к истинеФ. Спрашивается, когда это перекрестки куда-либо вели? Ведет одна из дорог, но не сам же перекресток!
Не очень-то удачная выдумка - зевсообразный красавец, но зевсообразный затылок сочетание уж вовсе ни с чем не сообразное.
Надо, необходимо задумываться, как сочетаются слова, тогда вовремя заметишь, что невозможно Умаленький шофер взгромоздился на сиденьеФ, и подыщешь замену: вскарабкался, взобрался либо примостился за рулем.
Из текста, подписанного двумя литераторами, в последнюю минуту выловлена Уконструкция по принципу пустотелой трубыФ. А какой же еще ей быть, трубе? Труба или трубка любого происхождения и назначения в зубах курильщика или в оркестре, огромная ли фабричная или тончайший капилляр - всегда пустотелая, это ее первейшее определение и отличие от любого другого предмета!
У...Крикнул он сварливоФ - было сказано когда-то о герое одного романа. А много времени спустя в новом издании УотредактированоФ: Укрикнул он ворчливоФ - и никто не услышал, не спохватился, что крик и ворчание несовместимы.
Читаем в публицистике и в художественной прозе, переводной и оригинальной: УЯ ощутил полную опустошенностьФ, УТам царило полное запустениеФ, УКартина полного опустошенияФ.
Да, слово полный теряет свой первоначальный смысл и нередко воспринимается как совершенный. Но не в таких же сочетаниях!
Иной переводчик способен написать: УИменно этот образ жизни привел ее к смертиФ - получается плоская острота, вовсе не предусмотренная зарубежным автором. Да еще вслед за этим герой старается Увосстановить картину ее жизниФ, а через фразу о другой женщине сказано: У...знала очень много мужчин в своей жизниФ - хоть бы для разнообразия на своем веку!
УПрисутствие смерти ощущаешь так живо...Ф (вместо - явственно, сильно, остро).
Распорядитель на похоронах рассуждает: УМало кто нам радуется, но без нас не проживешь! Ф - опять дурной каламбур. И тут повинен вовсе не дух книги и не характер говорящего. Просто переводчик свел вместе слова и понятия несовместимые, они друг с другом на ножах. Можно было подыскать что-то более уместное (без нас не обойдешься).
Если упомянуты Умертвецы на кладбищеФ, то в следующей фразе излишне Уне могли сдвинуться с мертвой точкиФ.
Такое получается по невниманию, по недомыслию.
Еще того чаще нелепые столкновения, ненужные повторы встречаются там, где избежать их и вовсе просто.
Хорошо ли сказать, что человек не увидел ни одного мало-мальски большого дерева? Или: зверек Упонял, что маленькая девочка не самое большое зло для негоФ? Не лучше ли - для него не слишком опасна?
УСилясь побороть свою слабостьФ - конечно же, здесь надо пытаясь, стараясь.
Зимнее лихолетье. Слово отличное, но рядом с зимой чудятся уже не лета, а лето!
У...Не заметил поблизости никого, кроме далекой детской фигуркиФ.
УВ силу своего слабоумияФ!!
У одного писателя (не переводчика!) герой Ус хрустом потянулся, вдохнув воздух со свистомФ.А кто-то хлебает похлебку (лучше все же хлебать суп, а похлебку уписывать, уплетать). А кто-то говорит о войне: УЯ последний год прихватил - и то хватилоФ.
Тут автору нужны были только глаза и уши.
У мастера, и тоже не в переводе: УОт ее тела, затянутого в тонкое платье, тянуло тепломФ.
Нечто Уприносит положительные плодыФ. Да, плоды не так сухи и казенны, как навязшие в зубах результаты, но уж если плоды - так скорее добрые, хорошие.
УИ второе, хотя здесь третьестепенное...Ф
В один прекрасный день печатается в газетах, звучит по радио: УКое-где допускаются недопустимые фактыФ.
Или так: УАнтиобщественные подонки общества...Ф
Можно догадаться: сперва было Уантиобщественные элементыФ, потом кто-то отредактировал. Оно бы и правильно: УподонкиФ выразительнее, чем УэлементыФ. Но тогда надо было избежать ненужного повтора с одним и тем же корнем.
УС нею произошло роковое происшествиеФ - вдвойне обидно, когда так пишет серьезный критик о прекрасном поэте.
Переводчик, уже не начинающий, не смущаясь ставит рядом запустение и пустынность, потерял рассудок и терялся в догадках, общий разговор в одном частном обществе, Увнезапно возникшее самообладание овладело мноюФ, Уумозрительный склад умаФ. Все это - попросту неряшество.
У одного автора упитанный юнец не питал к кому-то неприязни, у другого герой испытывал легкое облегчение, у третьего гостей захватило предвкушение вкусной еды... Еще у одного: женщины преклонного возраста... были непреклонны, ощущение праздника - и рядом: люди казались праздными.
А ведь тут не требуется особой проницательности и чуткости, можно, кажется, вообще не думать и не чувствовать - умей хотя бы видеть и слышать!
УИдите к черту, - сказал он и поторопился отойтиФ - похоже, что и сам говорящий либо пошел к черту, либо отошел от черта подальше!
УЯ его вижу насквозь и потому виду не подаюФ.
УЯ, глядишь, и увидела быФ.
УШапка ухарски сползла на одно ухоФ, а вернее: мальчишка лихо сдвинул (или надел) ее набекрень.
Бабушка оттрепала внука за уши, и тут же он говорит ей: УНе видать нам этого дома, как своих ушейФ!
У...Руки и прежде всего длинные пальцы, увенчанные красивыми, крупными ногтямиФ - и это, кстати, не перевод! И Узапела... округлив глаза куда-то в затканный ночью... просторФ - тоже не перевод!
У...Виски покрашены в седой цветФ - цвет все же не седой! Тогда уж, может быть, хотя бы выкрашены Упод сединуФ?
УЕе лицо было молочно-белым, и на нем резко выделялись мочки ушей и веки глаз, окрашенные в розовый цветФ - кто видел мочки ушей на лице? И какие еще могут быть веки?
У...Он допил эль и выплеснул остатки на полФ - если допил, остаться уже нечему!
Люди Уухали под струями воды в душевой, но как-то без особого воодушевления...Ф
У...В глазах было тоскливо-умозрительное выражениеФ - что сие значит?
УВысохшее лицо цвета старой кожиФ - надо думать, лицо такое темное, словно кожа дубленая.
Попробуйте себе представить такую сценку из восточного быта: Уженщина размахивала руками, выступая величаво, как изваяние, с корзиной, прочно державшейся на головеФ!Ф Пояснений, вероятно, не требуется.
Десятки несуразностей - и лишь единицы (причем не самые страшные) были выловлены редакторами. Все остальные перлы разошлись многотысячными тиражами. И приводить подобные ляпсусы можно сотнями.
Вероятно, особого разговора требуют переводы, выходящие в областных и республиканских издательствах. Тут, случается, роман классика напоминает известную рубрику УНарочно не придумаешьФ: УМолодой человек с кремовыми пирожкамиФ, УУ него остановилось биться сердцеФ, УС него соскочило затмение чувствФ, УПереулок неожиданно загнулсяФ... Один читатель прислал ворох этих выписок, причем извинился, что не может прислать всю книгу: он УугощаетФ ею друзей, Укогда хочется посмеяться вволюФ. Чувство юмора у читателей драгоценно, но мне, профессионалу, не смешно. Ведь этот, прошу прощения, бред издан стотысячным тиражом! И подобное издается поныне.
Не так уж много зоркости и внимания надобно, чтобы заметить, если рядом стоят секунда и секундант, ясновидец и выяснил, обои и обаятельная, упоительно и поют, если теснятся тесовые крыши, чье-то тело взлетело вверх, Унемолодая уже женщинаФ (а можно уже немолодая...), Уна базе базельских изданийФ и прочее.
Некто Удалеко не молод. Не далее как вчераФ он делал то-то и то-то. Другой Ууспокаивает жену: ну-ну...Ф - говорит он... Третий - за рулем автомобиля: УОн знал, что старушка не подведет, и вел ее машинально. Должно быть, он водил машину с юностиФ.
Такое может случиться ненароком, по рассеянности. Но читателю нет дела, отчего и почему оплошал литератор, кто этот литератор - мастер, подмастерье или нерадивый ремесленник. И читатель законно удивляется: а куда смотрел редактор?
А вот ошибки еще одного сорта - когда пишущий не замечает, что слово многозначно:
У...Ему захотелось пробежаться вниз по ступенькам... Но дисциплина и самоконтроль... взяли верх, и он сошел вниз быстрым деловым шагомФ. И впрямь, нарочно не придумаешь!
У...Ни один из них не считает (героя) пустым местом. Он... сказал, что устроит их всех в гостиной, если они там поместятсяФ.
УОн отказался от поползновения спасти меня ползкомФ.
У...Все отбросы автоматически выбрасываютсяФ.
У...С легкой улыбкой закупорил тяжелую бутыльФ.
УЯ пошел в гостиную, где (она) настраивала телевизор. Наверно, она заметила, что я расстроенФ.
УОтойду немного и пойду...Ф - в первом случае надо бы: опомнюсь, отдышусь, отдохну.
У...Пока (один герой) шел к его (другого героя) столу своими мелкими шажками, он пристально смотрел на него и окончательно вышел из себяФ!
Вы думали, это пародия? Нет, вполне серьезная проза.
Поставлены рядом слова близкие, смежные, но в контексте имеющие совсем разный смысл, - и получилась какая-то нелепая смесь.
Милый, добрый и поэтичный рассказ современного писателя, перевод с фламандского:
УМожет, он (лисенок) ревновал к Коко маленькую девочку, которого она любила не меньше?Ф
Вывихнутый порядок слов, совершенная безграмотность. И притом глухота поразительная. Что стоило разок заменить кличку птицы словом УпопугайФ, чтобы избежать такой чудовищной, с позволения сказать, звукописи? (Иначе при нормальном порядке слов эта куриная фонетика стала бы еще чудовищней: ревновал девочку к Коко, которого..!)
Или встретится такое: Мы чаще говорим... - и если не ухо, то глаз воспринимает мычание!
Нечто вызывает широкий интерес и высокую оценку.
Чаще всего ухо и глаз подводят любителей канцелярита. Рифмуются бесчисленные окончания на -ение и -ание, - казалось бы, рука не повернется опять и опять выводить все то же, в пальцах начнется зуд, чисто физическое ощущение должно бы подсказать: довольно, хватит, все это было, было... Неприглядно ползают по страницам несчетные -авшие, -евшие, -ившие, -чившие, -еющие, -ающие, шипят, чихают... сколько можно?
А литератору и горя мало!
Но и помимо канцелярита в переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий.
УМаксим Грек переводил максимально точноФ.
УСпи, Пит! Ф (а можно сказать усни, либо заменить имя на малыш или на что-нибудь еще).
Лицо дергает тик - и тут же старик сидит на тюке.
Некто выбежал из комнаты, Узастегивая на ходу дохуФ. Где-то в стихах или шутке это могло бы даже стать занятной находкой, в обычной прозе - только помеха. Хотя бы уж переставить: на ходу застегивая доху.
Повесть называется УПути титановФ - а можно было сделать либо дороги, либо исполинов.
Не в стихах и не в пародии, в обычном спокойном тексте Уавтомобиль заурчал и умчалФ - может быть, все же умчался или унесся?
УЭтот остров не ускользнул от острого взглядаФ - можно хотя бы зоркого. А ненужное созвучие у публициста понапрасну сбивает с толку.
Глухотой подчас страдают и поэты.
УА сверху хитро нам мигали звездыФ - не очень-то поэтичны и музыкальны эти УхухиФ.
Если сказано - бубенцы звенят, не стоит рядом ставить извини.
И многое, многое другое... Это, конечно, мелочи, но из мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не оказалась грубой и серой дерюгой!
УНас постигла редкая удачаФ - не странное ли сочетание? Постигает - неудача, беда, несчастье, а удаче сродни глагол менее мрачный: нам выпала... И однако такую оговорку встречаешь у большого писателя.
УВстретил войну в лицоФ - так говорит другой хороший писатель о своем собрате. И это тоже смесь двух разных оборотов: можно либо встретить лицом к лицу, либо смотреть (войне, опасности) в лицо.
Начало серьезной статьи: УВ здравом уме и трезвой памяти говорю...Ф Это сочетание уже УвошлоФ в обиход. Искажена старинная формула завещания: УНаходясь в здравом уме и твердой памятиФ - в этом языковом обороте трезвость не при чем, никто не думал, что человек станет писать завещание Упод мухойФ.
Устойчивое речение, в котором заключены совершенно определенные мысль и чувство, оказалось вывихнуто, спутано с другим. Такие вывихи не редкость, подчас все так перемешается, что не сразу доходит истинный смысл написанного.
У меня нет ни малейшего желания посягать на авторитеты или заниматься ловлей словесных блох ради того, чтобы кого-либо уязвить. Старая истина: не ошибается только тот, кто ничего не делает. И, конечно, ошибка словесная - не то, что ошибка сапера или даже акробата под куполом цирка. Но помножьте-ка ее на тысячи, миллионы читателей, слушателей: чем измерить вред, нанесенный культуре и языку? Особенно когда ошибка исходит от уважаемого мастера, которого знают, которому верят.
Обидно читать у поэта: УСлышно, как по миру время идетФ. Ведь слишком известно и памятно, что значило на Руси пойти по миру, с сумой - побираться, просить милостыню, подаяние.
Странно у другого поэта: онаУшарахнулась, смелаФ. Затмение? Небрежность? Ведь УшарахнутьсяФ прочно связано в нашем языке и восприятии не со смелостью, а с испугом!
Опять-таки в испуге можно отпрянуть, но можно ли отпрянуть лицом? И притом не со страхом, а с любопытством?
Можно ли творить чудеса ударом волшебной палочки? С детства мы помним, что феи в сказках проделывали это не ударом, а взмахом, мановением, легким движением волшебной палочки.
Можно столкнуть два обычно не соединяемых, далеких слова - и высечь искру поэзии. Но именно с умыслом столкнуть, соединить несоединимое. Иное дело - соскользнуть, по ошибке взять лежащее рядом, неточное, приблизительное. И, однако, это случается очень часто. Чаще всего - когда сдвинуто, смещено обычное речение.
УЗавтрашний век... уже не за семью печатямиФ - полно, так ли? За семью печатями скрывается нечто мудреное, непостижимое, таинственное (Укнига за семью печатямиФ), а тут речь не о догадках, прогнозах, не о мудрой науке футурологии, просто близкое будущее - оно не за горами.
Говорят: мертвенная бледность, бледен как мертвец. Но не странно ли о миловидной женщине сказать в одной и той же строке, не переводя дыхания: Увсе та же очаровательная живость, тот же красивый, тонкий нос, мертвенная белизна кожиФ?
УОн ее ставит на одну ступень с прислугойФ. Есть речение: ставить на одну доску. На ступень поднимаются.
В другой книге вам встречается бежавший раб, хотя естественно - беглый. В третьей - маленькие сошки вместо общеизвестного мелкая сошка.
Уж на что ходовой, обыденный оборот: УОн неглупФ, УОн был не дуракФ. Но и тут порой встречаешь неряшество: УОн не был дуракомФ.
УОн был высок, темноволос и, пожалуй, неплох собойФ - а надо: недурен собой.
У...Они будут гнуть свою палку, пока не добьются этогоФ. Одно из двух: либо герои перегибают палку, либо упорно гнут свою линию.
У охотника-враля Уна всякий случай была байка в запасеФ. Слово взято неточное, небрежность привела к двусмыслице: охотник не одну какую-то байку припас Уна всякий случайФ, а у него на каждый случай находилась какая-нибудь байка.
И в другом месте: УНа всякий экстренный случайФ. Опять вывихнуто устойчивое речение.
Читаем в газете: УСмертельные случаиФ при эпидемии. Возможен смертельный исход болезни, возможна смертельная опасность, но случай все же смертный!
Счету нет таким сдвигам и вывихам.
УНе подавал никаких признаков сознанияФ - вместо был без сознания, либо не подавал признаков жизни.
УРазделяю от души!Ф - поди пойми, что человек хочет сказать: вполне разделяю ваши чувства, чувствую то же, что и вы, всей душой радуюсь вместе с вами.
УОна одергивала мужа за рукавФ - странная помесь: можно одернуть человека или одернуть платье, но подергать, дернуть за рукав.
Человек Уволочился на поводуФ у богатой вдовушки. Можно идти на поводу, то есть покоряться. И очень распространено было в прошлом веке: волочился за (той же вдовушкой) - вот этого пишущий не чувствует.
Слышишь и читаешь Усделал услугуФ. Когда-то это было калькой, галлицизмом, а сейчас просто неряшество: по-русски - оказать услугу.
Часть нелепых, неверных решений до читателя не дошла. Другая часть когда-то увидела свет, но в более поздние издания уже не проникла. А добрая половина, увы, этаким гордым чертополохом проросла на печатных страницах.
Они чернели, словно туча - вместо естественного русского: они стали чернее тучи.
На человека злы Умногие, кто по его милости остался без кола, без двораФ - опять вывихнуто речение, надо: у кого... не осталось ни кола ни двора.
Не убежать ли подобру-поздорову. Говорят: не убраться ли подобру-поздорову или уж просто - не сбежать (удрать) ли.
У...Он был все такой же: уверенный, щеголеватый, как с иголочкиФ. Экая путаница! Щеголеватый может быть и костюм, и человек, человек может быть при этом свеж:, как огурчик (что, видимо, и подразумевал автор), однако сам человек отнюдь не как с иголочки! Без всякого как, просто с иголочки, он может быть только одет, либо на нем костюм с иголочки.
Люди в барах до краев наливались спиртным. До краев или с краями наливают все-таки посуду.
УВраг и пальцем не пошевелил в нашу сторонуФ. Такой клубок не вдруг распутаешь: и не поглядел в нашу сторону, и пальцем не пошевелил (шевельнул), пальцем нас не тронул, и ухом не повел - все смешалось!
Журнальный очерк. Что-то нарушило тишину и порядок в театре, Уно никто даже глазом не повелФ - опять-таки либо бровью не повел, либо глазом не моргнул.
Человек Утяжело пыхтя носится вокруг пальм, а на пятках у него виситФ разозленный зверь. Воспринимается это не в переносном смысле, а буквально,как будто зверь и вправду вцепился в пятки и повис (да еще поблизости другие зверьки висят на ветках). Переводчик хотел сострить (преследователь гонится по пятам, висит на хвосте), но чувства меры ему не хватило. А если он имел в виду спортивный термин, то по неряшеству переврал его: в легкой атлетике если бегун догоняет другого, о нем говорят - сидит на пятках.
УОна твердо покачала головойФ. Обычно человек от чего-либо твердо отказывается или твердо стоит на своем, а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то отказать) качает головой, то не твердо, а решительно или упрямо.
УЕго карие глаза заблестели и переполнилисьФ. Чем же? Надо думать, слезами. Но без дополнения звучит оборванно, странно. Однако это не просто оговорка, описка. Дальше снова: У...глаза у него... укоризненно переполняютсяФ. Обычный оборот - глаза наполнились слезами. А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как сделано хотя бы на третий раз: УЕго глаза... переполняла... мольбаФ.
Или так: УМолодость била из него ключом, и женщина поглощала ее жадно, как кошка молокоФ. Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом, подразумевается все же - не из человека, а в нем. Конечно, иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у Сельвинского: УОн делает из мухи слона и потом продает слоновую костьФ. Но и в таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор.
Любопытная подробность: все последние примеры взяты из разных рассказов одного и того же сборника! Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка - и все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не замеченные редактором.
В другом месте читаем: УОн плотно подзаправилсяФ - это уже пересол: либо человек подзаправился, либо просто плотно позавтракал (пообедал).
УУ него с утра еще ничего не было во ртуФ - так и просится ни крошки, маковой росинки!
У...Сердце ее сжималось и подкашивались колениФ - ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются! Подкашиваются - ноги!
Пишут даже: Усказал, не разжимая губФ. Как будто говорит чревовещатель! А надо: сказал сквозь зубы.
УМать перевернула всю их жизнь с ног на головуФ. Но по-русски говорят - вверх ногами, вверх дном.
У одного писателя встретилось нечто совсем уж странное: Узадние дворы сознанияФ! Очевидно, задворки.
УОн скрылся с наших глазФ - можно написать скрылся из глаз, скрылся из виду, с глаз долой, уйди с глаз моих, но нельзя скрыться с чьих-то глаз!
УПри виде нас у него с души свалилосьФ - говорят: с души свалился камень (или тяжесть), на душе полегчало, от сердца отлегло. Поневоле вспоминаешь о перевертышах вроде пуганой вороны, которая на молоко дует, о детских сказочках про то, как рыбы по небу гуляют. Но там в лепых нелепицах есть свой смысл: позабавить, а заодно утвердить малыша в знании того, как что бывает на самом деле. А тут взрослые дяди и тети путают совсем разные речения и обороты уже не смеха ради, а просто по языковому невежеству или неряшеству.
Есть еще и другая опасность: лжеидиомы. Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в текст побочные, сбивающие с толку оттенки.
В одной больнице висела (а возможно, и поныне висит) стенгазета под названием УКлиническая жизньФ.Подразумевается явно УЖизнь (нашей) клиникиФ, но в таком виде название зловеще напоминает... клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский юмор - умышленный.
УСветлая ночь позволяла нам видеть... опасности ясно, как днемФ - это на борту корабля, которому грозит крушение. И не к месту вспоминается оборот ясно, как день. Надо было избежать ненужного обертона, повернуть фразу иначе: в эту ночь было светло, как днем, и мы ясно видели...
Человек стоит на палубе, дуя в кулак, - он согревает дыханием окоченевшие руки, а читателю вспоминается либо свистать в кулак, иначе говоря, Усидеть без грошаФ, либо смеяться в кулак, то есть исподтишка.
Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки - драгоценнейшее достояние литератора.
И странно читать у хорошего писателя: УВстречают по одежке, провожают по умуФ. Диву даешься, почему и зачем автор перевернул, перекроил известную поговорку: УПо одежке (по платью) встречают, по уму провожаютФ. А у другого автора и вовсе дела идут Ус пня на колодуФ!!!
Возмущенная читательница прислала рассказ из областной газеты. Невозможно перечислить все УизыскиФ этого сочинения: тут и Узагрубелое хмарью небоФ, и Уширокий раскрой двериФ, и странное слово УнастроглазилисьФ (не то от навострились, не то от востроглазые)... Может быть, это протест против серости и канцелярита - автор поднимает какие-то глубинные, УземляныеФ пласты языка? Но тогда откуда у него же: УЕсть такая русская пословица: Когда дрова рубят - щепки летятФ? Это-то надо бы знать и не путать!
Если уж писатели подчас путаются в своих же русских оборотах и речениях, то каково переводчику? Его сбивает еще и чужой идиом!
Переводчикам (и редакторам переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный.
Только тот, кто занимается литературой по несчастной случайности, способен перевести английское I know him as I know my ten fingers или he knows this like the palm of his hand дословно: Уя его знаю, как свои десять пальцевФ или Уему это знакомо, как своя ладоньФ.Каждый сколько-нибудь грамотный человек подставит наше: как свои пять пальцев.
В первом издании это приведено как пример невозможного переводческого ляпсуса. Автор этих строк даже мысли не допускал, что кто-то может всерьез написать так. Но вот в каком виде вполне грамотный, серьезный литературовед переводит фразу из зарубежного романа: УЯ буду знать свою страну, как собственную ладоньФ! Глазам не веришь...
В одной рукописи встретилось такое: УВы будете себя там чувствовать, как утка в водеФ. Ясно: переводчик не владеет родным языком и не знает азов своей профессии. В подлиннике youТd take to it like a duck takes to water, но по-русски, конечно, как рыба в воде.
УГнаться за многими кроликамиФ! А по-русски все-таки - за двумя зайцами.
Всякий идиом чужого языка для переводчика - задача. Просто пересказать смысл - жалко, потеряешь долю живой образности. Скалькировать, передать буквально? Выйдет фальшиво. Найти свое, русское речение с тем же смыслом и той же окраской далеко не всегда легко. Тут нужен верный слух и чутье.
УОт запаха жарящегося мяса его рот наполнился слюнойФ - так и напечатано! Сразу ясно: переводчик знает только букву подлинника, но не ощущает его смысла и настроения, и притом не владеет языком, на который переводит. Ибо по-русски, конечно, у него слюнки потекли!
УНе ешь так много, у тебя глаза больше желудкаФ! - а это значит: не жадничай, у тебя глаза завидущие.
В романе английского классика мальчики Убежали вперед быстрее, чем ворона летитФ. А ворона летит довольно медленно, но - по прямой. И английский идиом as a crow flies значит именно напрямик. Если уж переводчик этого не знал, так мог бы найти в словаре.
УЦена... грош за дюжинуФ - сказано в переводе научно-популярной книги. По-русски просто - грош цена, а в менее серьезном тексте можно и пятачок пучок.
В журнальном варианте рассказа робот Упо-рачьи отступилФ. В книге (спасибо редактору?), естественно, по-русски: робот попятился, как рак.
УЗа всю жизнь я не нажил и катушкиФ. О чем думал, как представлял себе это переводчик? Ни о чем он не думал, проверять себя не стал, в словарь не посмотрел. Тут и безграмотность, и небрежность, и недомыслие. В подлиннике and see I wouldnТt hardly be carrying a roll, и значение roll надо взять другое: УУ меня нет при себе толстой пачки денегФ, и уж если не находишь ничего равноценного по-русски, переводи прямо: богатства я не нажил, с меня нечего взять.
Иногда, напротив, хороший переводчик сознательно отходит от чисто русского, обычного выражения, желая сделать образ неожиданней, ярче. Героиня Уупряма, как мулФ. Не спорно ли? Все-таки в языке живет другое: упрям, как осел. А здесь напрашивается: как ослица.
Однажды Марк Твен взял эпиграфом старинную французскую пословицу, которая гласит: УУ каждого человека руки обращены ладонями внутрьФ. Что это значит? В какой-то мере - руки у всех загребущие, а еще вернее: своя рубашка ближе к телу, ибо соль тут не только в корысти. Но как раз в этой книге Твена экзотические эпиграфы играли особую роль, то были пословицы и поговорки разных народов, иногда подлинные, иногда сочиненные самим Твеном. Их нельзя было просто заменять поговорками русскими, и пришлось искать, вернее, придумывать что-то другое с тем же смыслом и по возможности краткое, как пословица: УВсяк себе первому другФ. Ведь Уруки, обращенные ладонями внутрьФ ни уму, ни сердцу русского читателя ничего не говорят.
Один журналист привел слова херстовской газеты о выступлении Джонсона: это, мол, средство Увыдернуть ковер из-под ног его критиков...Ф
В США оборот Увыдернуть ковер из-под ногФ обычен, а у нас он ничего не значит, надо хотя бы - выбить почву из-под ног (или выбить оружие из рук).
Но вот недавно уже и в повести Увсе произошло так внезапно, словно кто-то вдруг выдернул у них из-под ног ковровую дорожкуФ! Тоже Увходит в языкФ?!
Бессмысленное и нелепое это занятие - чужой идиом, образное речение не переводить, а УперепиратьФ. (Да простится не слишком парламентарное выражение, но не мною сказано: Уперепер он нам Шекспира на язык родных осинФ.)
УКак могли вы позволить Тому, Дику, Гарри нарушить мой покой?Ф - так писали в старину переводчики-буквалисты, так УперепираютФ порою и теперь, не умея найти полновесную русскую замену. А ведь можно: позволить первым встречным, а иногда, в рассказе классика, и простым смертным.
УЯ единственное ядовитое насекомое, попавшее в чистый бальзам их счастьяФ. У переводчика дословно, а надо бы: Только я один омрачаю их счастье (вообще же это означает просто ложку дегтя в бочке меда).
Интересный очерк о долгой командировке в Париж. Но среди прочего читаем: человек с высшим образованием вынужден там работать на складе, Учтобы было чем вскипятить мармиткуФ.Что за мармитка такая?! Разгадка проста, дословно переведен французский оборот, означает он работу ради хлеба насущного. УКипит кастрюлькаФ - значит, имеешь чем прокормить семью.
УВ будущем тебе понадобится сюртук подлиннейФ, - заявляет старик-отец взрослому сыну. Что такое, почему? Сын давно вышел из возраста, когда можно еще подрасти, да и не вяжется это с остальным разговором. А отец говорит: You can cut your coat a bit longer in the future. Задумайся хоть на миг переводчик телесценария над тем вздором, который у него получился, справься он во фразеологическом словаре Кунина или у Гальперина, он бы сообразил, что к чему. Cut the coat according to the cloth значит по одежке протягивать ножки. Отец изменил завещание в пользу сына - и тому больше не придется экономить, во всем себя стеснять, урезывать, во всем себе отказывать.
Откуда берутся подобные нелепости? Тут виною не только невежество и леность мысли. Тот, кто способен написать так, еще и не художник по самой природе своей. Такой, с позволения сказать, литератор не различает тонов и оттенков, не видит красок, не умеет живописать словом, и лучше бы ему к художественной литературе, к художественному переводу не прикасаться.
Драгоценно умение безличную информацию заменить живым образным словом. Очень хорошо, если человек английское a great fuss were being made over a trifle переводит как делают из мухи слона, а о тех, кто controlled the orchestra of their world with the slightest movement of head or hand, пишет: под их дудку пляшет подвластный им мир. Можно только пожалеть того редактора, которому первое кажется слишком вольным (Ускажите просто: поднимают много шуму из ничего!Ф), а второе - слишком... дословным. И спасибо еще, если такой редактор не требует заменить Уэто было предательствоФ (по отношению к другу, а не из области дипломатии) на Уэто было нелояльноФ!
И порой живее не пресное Усовершенная темнотаФ, даже Унепроглядная тьмаФ, а там было темно, хоть глаз выколи, или черным-черно. И вместо ноги его отяжелели куда вернее: он едва волочил ноги.
В романе конца прошлого века сказано: УIll fortune and ill health had both left their marks upon himФ - в переводе Ужизненные неприятности... наложили на него свою печатьФ, а надо бы: житейские невзгоды.
УОчищение души идет через горестиФ - all refinement is though sorrow. А надо (тем более в романе писателя-классика): душа очищается страданием.
Скучно и ненужно: УЯ не хочу превращать людей в нищих попрошаекФ, если в подлиннике pauperise. Лучше: не хочу пускать людей по миру.
Столкнувшись с обычным для английского слуха оборотом вроде It wouldnТt have worked if she had been a different kind of a girl, if she had been a coquette or greedy or foolish, очень многие пишут: если бы она была девушкой иного сорта, склада, с иным характером. А вот находка одного молодого переводчика: УНичего бы из этого не вышло, не будь Марта Мартой, будь она кокеткой, жадиной или дуройФ. Свободная, очень современн