й человек скажет хотя бы: не спорьте, довольно споров. Такую откровенную кальку встречаешь только в очень плохом переводе (что, увы, тоже не редкость). Примеры же не столь разительные, нелепости чуть менее вопиющие попадаются на каждом шагу.
Человек пишет апология там, где достаточно восхваления, люди привилегированные - там, где вернее и выразительнее сильные мира сего, Усемья, базирующаяся на корыстиФ вместо основанная, построенная...
Даже в газетной статье или очерке, тем более в обыкновенном повествовании далеко не всегда надо писать, что человек или явление доминирует, лучше - господствует, преобладает, берет верх; ни к чему монополизирует там, где вполне довольно присваивает. Незачем говорить Уописания эти истинны и универсальныФ, когда можно сказать, что событие или явление описано правдиво и всесторонне (либо, быть может, Ц со всей полнотой).
УОн обошел молчанием абсолютно нетипичный эпизодФ - не лучше ли совершенно исключительный случай?
УОна поддерживала с нами постоянный контактФ - а женщина попросту часто виделась (встречалась) со своими друзьями!
В таком же неофициальном, житейском повествовании вдруг читаешь: УТеперь он вывернется наизнанку, чтобы реабилитироватьсяФ. А надо бы просто: оправдаться!
Или: УПарк... реабилитировал (в глазах героя)... короляФ (самодура, который, однако, этот парк неплохо устроил) - опять же довольно бы: оправдал! Тем более что рассказ - о событиях вовсе не официальных, и казенные, газетные словеса тут не требуются.
УТы ее идеализируешьФ - иногда можно и так. Но в живом разговоре двух простых, не склонных к книжности людей вернее хотя бы: Не такая уж она хорошая, как тебе кажется.
В нашу речь прочно вошло: энергичный человек, энергичные действия (хотя подчас ничуть не хуже - решительные). Но незачем людям говорить энергично или даже Уполным энергии голосомФ, верней: бодро, властно, с силой, напористо, смотря по характеру и обстановке. В девяти случаях из десяти о человеке лучше сказать, что вид у него не импозантный, а внушительный или солидный (в каком-то повороте даже, может быть, величественный) А если люди сражались Удейственным, но малоимпозантным оружием бюрократизмаФ, то можно лишь пожалеть, что редактор не предложил заменить малоимпозантное хотя бы на малопочтенное.
У...Были симптомы, внушавшие опасенияФ. Но ведь это о чувствах и настроениях людей, медицина тут не при чем - уместнее русское слово: некоторые признаки внушали опасения.
Незачем he was disoriented переводить Уон получил дезориентирующие сведенияФ - лучше неверные, и нет нужды в обиходном разговоре жаловаться, что собеседник тебя Усовсем дезориентировалФ,достаточно: запутал, сбил с толку.
Как ни печально, иной переводчик способен написать, что героиня Унаходилась под действием ложной пропаганды тетушекФ (очевидно, она заблуждалась, ее сбили с толку их рассуждения, разговоры) или что герой был тетушками проинструктирован (то есть выслушал их наставления). Он Урешил стать писателемФ, но его родственники оказались Увесьма скептичны! Ф. Тут не надо бы даже - оказались отчаянными скептиками, в рассказе, написанном очень иронически и чуть старомодно, верней прозвучало бы: маловерами. Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже хорошие, опытные переводчики.
УСкептичные скелеты деревьевФ - что сие значит? УОна эманировала злобу вокруг себяФ - а может быть, попросту источала злобу, дышала злобой?
В самом современном тексте незачем человеку стараться Упеределать максимум дел в минимальное количество времениФ (да еще Ус любезной минойФ!). Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть (уложить, вместить) как можно больше дел (или успеть как можно больше) в самый короткий срок (в самое малое, короткое время, как можно быстрее).
И если через несколько страниц уместно: Уиногда мне хочется изобрести такой концентратФ, то уже не стоит продолжать: Укоторый в минимальном объеме выражал бы максимум вещейФ, а вполне хватило бы в самом малом объеме выражал бы как можно больше понятий. Вероятно, переводчик соблазнился сжатостью, УконцентрированностьюФ фразы и не почувствовал, какая она получилась казенная. А ведь это говорит о себе живой человек - не сухарь-теоретик, а чуткая, думающая женщина.
Героине современного романа, женщине работающей, вполне интеллигентной, опостылели капризы докучной заказчицы. УБывают дни, когда проблемы мадам (такой-то) меня не волнуютФ, - говорит она. УУ вас (свои) проблемы? Ф - спрашивает собеседница. И дальше передаются мысли героини о себе: УЕе проблемы все те жеФ... (следует перечень). Неужто не вернее трижды повторенные проблемы заменить словом заботы?
Не надо хозяйке решать проблему, что сготовить на ужин, достаточно просто решить, что сготовить. В быту француженки или англичанки, в рассказе или романе европейского автора problem сплошь и рядом означает отнюдь не мировую проблему, а просто самую обыкновенную задачу!
Почему в переводе человек Упобедоносно взглянул на слушателей над архаичными очкамиФ? Да потому, что в подлиннике archaic. А проще и грамотней было бы: взглянул... поверх старомодных очков.
УОна не поблагодарила меня за советы, никак не прокомментировала ихФ. В подлиннике comment, но естественней хотя бы: никак на них не отозвалась (ни слова не ответила).
УНе буду вступать с тобой в дискуссиюФ - в обычном житейском разговоре простые бесхитростные люди, не книжники и не чиновники, уж наверно скажут: не стану спорить (а может быть, смотря по настроению, ввязываться в спор).
Вошла лимфатического вида служанка. Lymphatic означает вовсе не только внешний вид: она была вялая, малоподвижная, неповоротливая, медлительная, а может быть, и ленивая!
УОни впали в паникуФ(еще пример слепоты и глухоты!). Словом panic у нас тоже часто злоупотребляют, ведь по словарю паника - это крайний, неудержимый страх, внезапный ужас, охвативший, как правило, сразу множество людей. Бывает, конечно, что толпу охватит паника или человек панически чего-то боится. А чаще можно и нужно сказать хотя бы: ими овладел ужас, они насмерть перепугались, ему стало страшно, он был в страхе, его охватил ужас, он страшился, смертельно боялся, отчаянно, до смерти боялся.
Точно так же и sympathy по-русски далеко не всегда - симпатия, чаще - сочувствие, подчас - приязнь, расположение, доброжелательство (особенно в прозе писателей-классиков, в книгах о людях и событиях прошлого или позапрошлого века), и антипатия почти всегда менее уместна в русской фразе, чем неприязнь.
Не реже попадает в русский текст еще одно злополучное слово - интеллект. Особенно в современной научной фантастике, где действуют представители иных миров, наши братья по разуму. И вот в уста не слишком культурного землянина переводчик вкладывает такое: УОни странные и красивые, это верно, но с интеллектом не выше, чем у дождевого червяФ. А говорящий явно не способен так выражаться, он скажет хотя бы: но разума (даже мозгов!) у них не больше...
Бедная, бедная научная фантастика... Без конца можно черпать из нее примеры канцелярской тяжеловесности, канцелярской сухости. В любом плохом переводе (а подчас и в неплохом!) встречаешь кальку вроде УЯ не рекомендую тебе с ним связыватьсяФ, когда так и просится: не советую. Но, кажется, только в фантастическом рассказе можно прочитать, что Умама... иногда чувствовала парадоксальную жалостьФ к девочке, Ц а вернее да и человечней безо всяких непереваренных, непереведенных paradox: как ни странно, мама порой жалела девочку.
А вот опять - отнюдь не фантастическое, повседневное, то, что встречаешь на каждом шагу.
УПрипоминаю знаменательный инцидентФ.Конечно же, incident равнозначен нашему случай, происшествие, событие, и нет в нем того оттенка, что в выражении Упограничный инцидентФ.
УЗакончил объяснение задач нашего экспериментаФ - а куда лучше: объяснил, для чего нужен наш опыт. Научности и серьезности это не повредило бы даже в деловом отчете, а в романе, в разговорах и раздумьях людей - тем более! Зачем unprecedented experience переводить как беспрецедентный опыт? По смыслу это беспримерное, небывалое, неслыханное событие. Зачастую experience просто попытка, испытание, проба. Сухой эксперимент не всегда необходим даже в научном тексте.
УМы оказались в тисках дилеммыФ - а лучше перед выбором, нелегко нам было сделать выбор, у нас не было выхода.
Когда англичанин восклицает: absurd! - верней и естественней перевести не абсурд, хотя и это слово мы тоже позаимствовали из европейских языков, а чушь, вздор, чепуха, нелепо, смехотворно, в каких-то случаях - бред (то есть перевести так, чтобы русский читатель воспринимал русское слово, как европеец воспринимает absurd).
И когда оратор в парламенте was competent, то есть умно и умело отвечал на запрос, не надо тащить в русский текст Уон был компетентенФ, куда вернее: он был на высоте, он говорил толково, дельно, находчиво. А в ином случае просто - знал свое дело (знал, что говорит).
Привыкнув к иностранным словам и словечкам, иные литераторы то ли для солидности, то ли, как им порой кажется, для иронии вставляют их в самые неподходящие речи и описания. Тем легче поддаются этому соблазну переводчики.
У автора буквально: едва герой достиг (добрался до) клочка тени, места, где можно укрыться от палящих солнечных лучей, едва он туда дополз... А у переводчика Уедва маневр был завершенФ! У автора: the greatest journalistic scoop. Тут даже можно бы сказать, что описываемое событие стало величайшей сенсацией за все время существования газет. Но переводчику этого мало, он вставляет два иностранных слова: это, мол, был рекорд информации!
В подлиннике просто: How would you like it? - А как бы вам это понравилось? В переводе: УУлыбалась бы вам такая перспектива? Ф
В подлиннике suggestions - намеки, можно перевести: напрасно вы намекаете, что с вами поступили непорядочно, я не хочу этого слушать. А в переводе: УЯ не желаю выслушивать инсинуации (!), что с вами поступили непорядочноФ. О человеке сказано: faithful - верный, преданный, можно бы - воплощенная преданность, но переводчик ставит: воплощенная лояльность!
Два брата ехали, Уоцепенев в атмосфере темного купе и стараясь симулировать сонФ. Через 20 лет при переиздании УисправленоФ: имитировать сон! Одно французское слово заменили другим, даже менее верным. А смысл этой невнятицы по-русски очень прост: братья забились каждый в свой угол и притворялись (прикидывались) спящими, делали вид, будто спят.
Что было бы с человеком, попади он Ув аналогичную ситуациюФ? Это уже не из перевода, а из оригинальной повести. Почему-то хорошему, думающему литератору легче написать так, чем хотя бы: окажись он в таком же (подобном) положении или попади он в такой переплет. Тем легче злополучную situation перетаскивает в русский текст переводчик:
УБратья... когда сумма всех необходимых факторов с учетом возможных ошибок покажет, что ситуация сложилась с балансом риска два - один в нашу пользу, мы начнем восстаниеФ. Это не пародия! Это опубликованный перевод фантастического рассказа, причем обстановка - средневековая, действуют воины и монахи, а разговаривают они, как заправские канцелярские крысы XX века.
Увы, так переводят не только начинающие, и отнюдь не только фантастику (которой и вправду нередко занимаются неопытные переводчики, непрофессионалы).
УТакую ситуацию нелегко распутатьФ - а почему не узел?
УВ такой отчаянной ситуацииФ - почему не в беде?
УСитуация не оставляла мне выбораФ - а почему не просто у меня уже не было выбора?
Одаренный переводчик, притом не новичок, не смущаясь пишет: УТаков был итог трезвого анализа ситуации корреспондентомФ. Хотя вполне в его силах и возможностях сказать: Вот к чему пришел корреспондент, трезво оценив (обдумав) положение. Тем более что рядом, в рифму к ситуации, есть еще Укто согласится быть свидетелем эксгумации? Ф. А надо просто: кто захочет смотреть, как извлекают мертвецов (или трупы) из могилы...
УОн был упрям, но тут он нарвался на другого упрямца. На этот раз инициатива оказалась в руках собеседникаФ. Да, initiative в подлиннике есть. Но не лучше ли, не вернее ли даже в современном романе о хитросплетениях парламентской политики сказать хотя бы: Конечно, он был упрям, но тут нашла коса на камень. Хозяином положения оказался собеседник.
УКомандирам предоставили полную инициативуФ - а лучше бы: командиры могли действовать самостоятельно.
А если переводчик пишет: УИнициатива разрыва исходила от негоФ, он еще и глух, ибо не замечает совершенно не нужную тут рифму!
И не надо переводить буквально: Уотозвался с сарказмомФ - не нужен и плохо звучит этот УсвистФ. Не лучше ли по-русски: язвительно (а может быть, даже ехидно) отозвался?
Есть тут и еще одна беда.
Слова яркие, нестандартные - те же самые ехидно, язвительно, едко - становятся редкостью, даже насмешку встретишь не часто: их вытесняет одна и та же ирония. Пусть и она по-своему неплоха, но плохо, когда какое-то одно слово заменяет многие, живые и образные, и они постепенно выпадают из обихода, Увымирают, как мамонт со льдаФ.
Странно звучит (о человеке, который считался в определенных вопросах знатоком и высказывался немногословно, но весьма уверенно): Уего спокойный, сдержанный детерминизмФ. Философский термин не очень к месту, вполне хватило бы уверенности или решительности.
Насколько естественней, когда, скажем, cynical переводится равноценным русским словом (и не всегда одним и тем же, смотря о ком и о чем речь). Конечно же, у коровы глаза не циничные, а равнодушные, и у какого-нибудь мальчишки физиономия едва ли циничная - скорее попросту дерзкая, нахальная. И конечно, ни к чему в хорошем английском рассказе:
УДаже движения его ног казались циничнымиФ!
УТеррор в лесуФ - а смысл: лесные страхи, ужасы.
К сожалению, очень и очень многие авторы и переводчики уже не ощущают чужеродности заемного слова в русской фразе - страницы их так и пестрят иноплеменными словами.
В неплохом переводе сложного и впрямь иронического текста сказано: УПростые механизмы жизни раздирали деликатную розовую кожицу моего тельцаФ. Не знаю, как насчет УмеханизмовФ, но кожица, вероятно, просто нежная (чувствительная).
Из другого, тоже очень неплохого перевода: УДом... был одним из тех курьезных зданийФ, которые столько достраивают и переделывают, что в них уже ничего толком не разберешь. Переводчик не догадался подставить русское: несуразных, нелепых, а может быть, хватило бы и своеобразных.
О ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды - а надо бы: процеженной сквозь листья, отцеженной листьями.
И еще: человек слушал Уптиц, насекомых, нервный шорох сосновых иголокФ - вот тоже коварное слово! Как часто nervous переводят буквально, и оно некстати придает повествованию то ли медицинский, то ли УдамскийФ оттенок. Шорох сосновых иголок скорее уж тревожный, беспокойный. Когда у героя художественной прозы неспокойно на душе, ходить из угла в угол или постукивать пальцами по столу ему тоже хорошо бы не нервно, а тревожно, беспокойно, взволнованно. Но, к сожалению, и в обыденной нашей речи, и в литературе нервы встречаешь поминутно, словно в истории болезни.
УОна выглядела, как обычно, цветущей, но издерганной и нервнойФ - переводчик не заметил, что это плохо сочетается. А суть в том, что у героини рассказа вид был, как всегда, цветущий, однако она казалась неспокойной и озабоченной.
УОна так нервничалаФ - а лучше: волновалась, огорчалась, тревожилась, не находила себе места, не находила покоя (только не УпереживалаФ!).
УЕго нервы не выдержалиФ - а куда лучше: ему изменило самообладание, не хватило выдержки, он потерял власть над собой.
УНикто бы не подумал, что он мог до такой степени распустить свои нервыФ. В подлиннике that he had not been able to trust his nerve (не nerves) - что ему могло изменить мужество! Это можно бы счесть нечаянной УглазнойФ ошибкой, но пристрастие к тому же злополучному словечку обнаруживается снова и снова. УОн начал нервничатьФ, а у автора: His nerve began to fail him - опять-таки мужество ему изменило. Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить УНерваФ! А это, конечно, УМужествоФ или УОтважныйФ.
УОн нервировал меняФ, а в оригинале he was baiting me - поддразнивал, искушал, в данном случае - старался вызвать на разговор. Не стоило бы придираться к этим все же случайным промахам, не будь они так показательны. Затасканное, стершееся слово употребляют кстати и некстати, уже не вдумываясь, почти не замечая.
А вот как легко и удачно избежал его молодой переводчик: УОт волнения у нее зуб на зуб не попадалФ.
Если книга - все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, - пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это - всевозможные факты, моменты и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.
УНо не сам факт неудачи послужил причиной отчаянияФ - факт совершенно лишний. Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние.
УПоследнее было таким постыдным фактомФ - а почему не просто: это было постыдно?
УПрокомментировал этот фактФ - господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!
УНикогда раньше я не пытался этого анализировать, просто констатировал тот факт, что не все идет гладкоФ. Если человек не болен тяжелой формой канцелярита, он, уж наверно, скажет: ...я не пытался в этом разобраться, видел (понимал) только...
УФактически дело обстояло так...Ф - а зачем фактически? Дело обстояло так, или: А на самом деле, или даже просто: Оказалось...
Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. УМеня поразил этот факт, страшный и нежданныйФ. Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданное открытие!
Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: УФакт, необычный для негра в этих краяхФ. Да просто: поступок, для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо - такого негры в этих краях себе не позволяют. Либо - о таком в этих краях не слыхивали.
УТуземцев... нисколько не смущал тот факт, что они не понимают языка пришельцевФ. Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут - и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! - мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало.
УОн мужественно признал тот факт, что друг для него потерянФ. А не вернее ли потрясенному утратой человеку признать горькую истину?
Роман о Венгрии, крестьянский быт, позапрошлый век. Читаем: УСаранча из фактора, уничтожающего пищу... превращается в фактор, создающий ее...Ф
А вот другой зловредный паразит нашей речи:
УСамый маленький шанс лучше, чем полное отсутствие надеждыФ. А почему бы не сказать: самая малая искра надежды лучше, чем безнадежность?
Пишут: Уне стоит упускать шансФвместо - упускать случай, возможность; выпал шанс вместо - выпало счастье, посчастливилось, повезло, улыбнулось счастье (или удача); Унаконец я получил шанс рассказать о своих похожденияхФ вместо наконец-то я мог, сумел, мне удалось рассказать...
УУ нас мало шансов на победуФ - а надо бы: едва ли мы победим. УВсегда есть шансФ - говорит священник (!). Уж конечно, в его устах естественнее надежда!
И право же, подчас эти шансы приводят на память речи бессмертного Остапа Бендера или крик воровской души из ранних стихов Сельвинского: УА у меня, понимаешь ты, шанец жить...Ф
УУ меня не было абсолютно никаких шансов на спасениеФ - абсолютно рядом с никаких лишнее, оно ничего не прибавляет к смыслу, не усиливает интонацию, а, напротив, разжижает, разбавляет фразу.
УЭто абсолютно исключеноФ - исключено само по себе решительно и недвусмысленно, абсолютно здесь лишнее. Говорят, пишут, переводят: абсолютно верно - вместо совершенно верно, абсолютно невозможно - вместо никак нельзя, абсолютная темнота - вместо хотя бы непроглядная тьма или темно, хоть глаз выколи, абсолютно одинокий - вместо очень (совершенно) одинокий, один как перст. А вместо Уэто уж абсолютно глупоФ в разговоре куда правдоподобней прозвучало бы - это уж совсем глупо, и даже в ином случае, прошу прощенья, - он просто (круглый) дурак!
УВся эта болтовня не дала абсолютно никаких результатовФ. Непритязательной болтовне совсем некстати два таких книжных, официальных привеска, лучше: ничего не дала, ни к чему не привела, от нее не было никакого толку, либо, наконец, - все это были пустые (никчемные, зряшные, пустопорожние) разговоры.
В романе десятки раз УабсолютноФ стояло там, где лучше бы УсовершенноФ. Оно примелькалось, обесценилось. И в том единственном случае, когда слово это и впрямь необходимо, поставлено в своем истинном значении: нечто приобрело Уабсолютную ценностьФ - оно уже не воспринимается.
Порой доходит до анекдотов. Пишут: УНикто не предполагал... что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуляФ. Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273░!
Юный герой одного рассказа был Уединственным, кого не затрагивала... радостная, праздничная атмосфераФ.Вот еще одно слово-паразит! Достаточно сказать: мальчика не заражало общее веселье, он не разделял праздничного настроения. Иногда атмосферу лучше передать словом волнение, иногда - обстановка, да мало ли способов избежать чрезмерной учености или казенщины!
Из газетной заметки: УУвы, дальнейшие события лишь подтвердили, что подобная атмосфера ни от чего не гарантируетФ.
А вот случай, когда атмосфера употреблена в прямом значении слова, и все-таки в переводе не грех бы ее избежать. В переводном романе (и даже не очень современном) речь идет о белой мыши на подводной лодке: У...это создание со своим более хрупким организмом предупреждало моряков о порче атмосферыФ. А надо примерно: по этому хрупкому зверьку моряки замечали, что воздух становится негодным для дыхания.
Если бы начинающих литераторов, редакторов, переводчиков можно было учить за партой, не худо бы на обложках тетрадей (как для первоклашек таблицу умножения) помещать примерный список соответствий: слева - образчики того, как чаще всего переводят (вернее, заимствуют без перевода!) иностранное слово, справа - как в девяти случаях из десяти (даже в статье или газетном очерке, а тем более в художественной прозе!) его надо бы перевести. Список получился бы длиною метра эдак на три. Думается, вышло бы вполне наглядно. И пусть бы начинающий литератор запомнил как дважды два, что
не стоит писать так: | когда лучше так: |
Это полный контраст тому, что было | Совсем не то, что было |
аргументы | доводы, соображения |
Стол стоял в центре комнаты | Среди, посреди, посередине |
оказался в центре событий | в гуще |
Не надо совать носа в детали | ... в подробности (а может быть, - заниматься мелочами или даже крохоборством) |
Они привыкли держаться изолированно | отчужденно, обособленно, разобщенно, привыкли к одиночеству |
Он оказался изолирован от остальных | отделен, оторван (или даже просто - одинок) |
Сделал паузу | умолк, примолк, ненадолго замолчал |
Наступила пауза | На минуту все затихли, стало тихо, настала тишина (затишье), наступило молчание, все смолкло |
После небольшой паузы сказал | Немного помолчав, сказал |
Заботливо культивировавшиеся цветы | Заботливо выращенные, ухоженные |
Сердито отпарировала | Сердито возразила |
Скудная растительность вызывала ассоциации с тундрой | напоминала (наводила на мысль) о тундре |
Она командует ситуацией | она хозяйка положения |
я моментально уснул | мигом, сразу, тотчас же |
дождался удобного момента именно в тот момент | улучил минуту как раз тогда, в то мгновение |
В этот самый момент раздался стук в дверь | Тут в дверь постучали |
Это мне в данный момент не необходимо | Мне сейчас не нужно (ни к чему) |
Момент выбран удивительно удачно | Это сделано (вышло) очень кстати |
Кстати, момент - это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика (и вообще литератора) неопытного либо зараженного канцеляритом.
Мы давно забыли, что и секунда, минута тоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой. Пушкин покинул своего героя Ув минуту злую для негоФ. А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать время, минута, секунда, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор, обходятся одним и тем же способом:
УВ момент, когда пробьют часыФ - а почему бы не как только (или едва) пробьют?
УС того момента, как мы познакомилисьФ - а не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа?
УБывают такие моменты, когда стихия требует от человека сообразительности и моментальных решенийФ - это уже нелепо. А надо бы: В иные минуты стихия требует... мгновенных (молниеносных) решений.
УНо своего апогея вечер достиг в тот момент, когда...Ф - читаем мы в формально УточномФ, буквальном, нетворческом переводе, а по смыслу и тону вернее: Лучшей минутой за весь вечер была та...
Не странно ли в резком объяснении между двумя близкими людьми: УМне кажется, ты мог бы выбрать более подходящий момент, чтобы предать меняФ. Разве не ясней будет горечь, ирония, если сказать: Удачно же ты выбрал минуту... (или подходящую...)
Бывает даже и так, что в подлиннике написано УBut it isnТt the kind of trouble any of us would want banging over us when weТre fighting for our skinsФ. А в переводе: УНо разве можно допустить, чтобы подобная угроза висела над человеком в критический моментФДаже если бы он был в подлиннике, этот Укритический моментФ, по-русски он все равно безлик, невыразителен, и легко заменить его чем-то конкретным, раскрыть, расшифровать, как алгебраический значок. Но у автора его нет. Переводчик даже не калькирует, а прибавляет от себя, хотя перевести надо примерно:
УНо когда дерешься не на жизнь, а на смерть, не годится, чтобы над головой висела еще и такая угрозаФ.
Это далеко не редкость: даже когда в подлиннике нет моментов, фактов, ситуаций, многие переводчики, по привычке к штампу, вставляют их сами. Щедро сыплют ими и люди, пишущие по-русски. И не чувствуют, не замечают, какой казенной, нудной становится их речь. Не живая речь, не повествование - протокол!
мобилизовала все свои силы | собрала, призвала на помощь (а может быть, и собралась с духом) |
адекватно | равноценно, равнозначно |
Пантера атаковала девушку | напала, бросилась на |
результаты | плоды, выводы |
Хитрость эта дала положительные результаты | Хитрость удалась |
УЕго усилия были безрезультатныФ - отчего не напрасны или тщетны? Или, допустим: он старался понапрасну, зря старался, его усилия пропали даром?
Это произвело неожиданный эффект | впечатление (действие, воздействие) |
Чудо дало только временный эффект | поразило людей лишь на минуту (а вернее: впрочем, изумленные люди быстро опомнились) |
Он чувствовал себя вознагражденным за беспокойство регулярными беседами с другом | Частые (постоянные) беседы вознаграждали его |
Он позволил себе сделать короткий антракт в работе | перерыв, передышку |
в моральном аспекте | в нравственном отношении, с точки зрения нравственной |
Он был измучен морально и физически | измучен телом и душой |
УВам не кажется, что в моральном отношении мы с вами пара?Ф - было сказано у одного переводчика. В подлиннике: У...DonТt you think you might treat me as a moral equal?Ф, то есть примерно: Мы одинаково смотрим на жизнь, взгляды (понятия) у нас одинаковые, и вы можете относиться ко мне, как к равному, - вам не кажется?
УВид комнаты вызвал во мне сентиментальные чувстваФ - а надо бы: при виде этой комнаты я расчувствовался (или даже растрогался).
Без всяких инцидентов он долетел до места назначения | Без всяких происшествий, без помех, благополучно |
Он побледнел, и агрессивность его исчезла | и храбрости у него сильно поубавилось |
Они могут ответить на ваши вопросы во всех деталях | подробно, толково, обстоятельно ответить |
Инстинктивно она отшатнулась | невольно |
Особый инстинкт подсказывал ей | Какое-то шестое чувство, чутье (а иногда нюх! или какой-то внутренний голос!) |
То же и с интуицией. Далеко не всегда верно и хорошо сказать, что человек что-то почувствовал, так или иначе поступил интуитивно, почти всегда лучше: невольно, бессознательно, неосознанно, сам того не сознавая.
Далеко не всегда хорошо сказать, что человек судит о чем-то, относится к чему-то объективно. Не хуже, а подчас много лучше и вернее вместо газетного, давно уже стертого, надоевшего объективный поставить хорошие русские слова: беспристрастный, справедливый.
Хорошо ли в задушевном разговоре: УЯ не могу это игнорироватьФ? Не лучше ли: Не могу закрывать на это глаза?
Девица Увысокомерно игнорировалаФслова кучера, а вернее: пропустила мимо ушей!
То же самое ignore, смотря по контексту, можно перевести и как не обращать внимания, и как смотреть сквозь пальцы - да мало ли возможностей? Надо ли напоминать и доказывать, что язык наш богат и разнообразен? И право же, в огромном большинстве случаев, когда избавляешься от иностранного слова, русская фраза становится и яснее, и ярче.
Получается нелепо и обидно: десятки, если не сотни совершенно разных книг, написанных разными людьми, на разных языках, в разное время, в совершенно несхожей манере и на самые разные темы, становятся неотличимо похожи друг на друга: тот же стертый, однообразный неживой язык, те же казенные слова-штампы. Слова эти въедаются, как репьи, даже в добротную ткань хороших переводов - и не только переводов, но и оригинальной прозы. К ним привыкли, их вовсе не считают лишними не только неумелые и неопытные литераторы.
Всячески избегать этих въедливых словечек, отсеивать их, как шелуху, не мешало бы каждому литератору. Заметить их и в крайнем случае предложить замену тому, кто сам не сразу ее найдет, - долг каждого редактора. Заменять нужно, можно и не так уж трудно.
Ибо - таковы азы нашего дела - за исключением редких случаев, когда того особо требует характер повествования или героя, русское слово всегда лучше и уместнее иностранного. Это справедливо и для газеты, для публицистики, но стократ - для художественной прозы.
Бывает, что литератор, переводчик сыплет иностранными словами по недомыслию, по неопытности - такому можно что-то растолковать и чему-то его научить. Гораздо опасней, когда ими сыплют по убеждению, из принципа, теоретически обоснованно. Намеренно, упорно переносят в русскую книгу, в русскую речь непереведенные слова из чужих языков в уверенности, что слова эти будто бы и непереводимы - и переводить их вообще не нужно!
Порочность этого буквалистского принципа прекрасно показал в своей книге УВысокое искусствоФ К.И.Чуковский, писал об этом теоретик и мастер переводческого искусства И.А.Кашкин (он учил этому искусству других, именно вокруг него возникла в 30-х годах блестящая плеяда истинных художников перевода); были и еще серьезные, убедительные работы.
Сейчас УвойнаФ между двумя школами перевода - уже история. Однако горькие плоды ее оказались, увы, долговечными. Несколько десятилетий Диккенс, например, был доступен нашим читателям только в буквалистском переводе. В таком виде иные лучшие, значительнейшие его романы вошли и в 30-томное собрание сочинений, изданное огромным тиражом. И кто знает, когда теперь будут заново переведены УОливер ТвистФ, УДомби и сынФ, УДэвид КопперфилдФ, УЗаписки Пиквикского клубаФ...
А между тем как верно и талантливо, умно и проникновенно, с каким блеском воссозданы на русском языке нашими лучшими мастерами другие его романы! Рядом с ними злополучные переводы буквалистов выглядят плачевно: чуть не по полстраницы занято не текстом самого Диккенса, а сносками и примечаниями к УпринципиальноФ оставленным без перевода словам, объяснениями того, что же должны означать гиг, бидл, атторней, солиситор и прочее. Родителям, библиотекарям, учителям нелегко приохотить ребят к чтению Диккенса, многие отчаивались в своих попытках: ребята не в силах пробиться к сюжету сквозь колючие заросли непонятных слов и набранных бисером примечаний. Где уж там взволноваться мыслями и чувствами героев, изъясняющихся этим чудовищным языком, где уж там почувствовать сострадание, уловить прославленный юмор Диккенса... УКто это выдумал, что он хороший писатель? Почему ты говоришь, что про Домби (или Оливера, или Копперфилда) интересно? Ничего не интересно, а очень даже скучно. И про Пиквика ни капельки не смешно!Ф - такое приходилось и еще придется слышать не только автору этих строк.
А жаль.
Далеко не всякое иностранное слово, которое пытались вводить даже такие исполины, как Пушкин, Герцен, Толстой, прижилось и укоренилось в русском языке. Многое, что вначале привлекало новизной или казалось острым, ироничным, с годами стерлось, обесцветилось, а то и совсем отмерло. Тем более не прижились все эти солиситоры, бидлы и гиги - они