-- Говорите.
-- Нам удалось взять всего-навсего девять тонн тунца.
Нарикава резко откинулся назад, сильно стукнувшись головой о край
верхней койки. Впрочем, боли он не почувствовал.
-- Всего девять тонн? Вшестеро меньше обычного? Да что это с вами?
-- Всего девять тонн. И это еще не все... -- Сэндо прямо, с мужеством
отчаяния взглянул хозяину в глаза. -- Мы потеряли половину наших сетей.
Несколько минут прошло в тягостном молчании. Нарикава думал. Затем
спокойно сказал:
-- Ну что ж, бывало и хуже. Только... Это все, что вы хотели рассказать
мне?
Капитан встрепенулся и вопросительно посмотрел на сэндо. Тот неохотно
пробормотал:
-- Собственно, это все... Насчет рыбы, конечно. Но нам еще пришлось
видеть в океане странные вещи. Странные и страшные. Я все время молюсь...
-- Погоди!-- сердито остановил его хозяин. -- Твои страхи и молитвы
нужны мне... как тухлая камбала... Говорите, Одабэ-сан. Коротко, не
размазывая.
И капитан, подстегиваемый нетерпеливым покашливанием сэндо, глядя как
завороженный в маленькие немигающие глаза Нарикава, торопливо рассказал о
плавании, о таинственной вспышке за горизонтом, грозном грохоте и, наконец,
об удивительном "небесном пепле".
-- Вы понимаете, Нарикава-сан, мы были очень испуганы. Мы шли без
остановки до самого Коидзу. И это было нелегко, -- через два дня заболел
механик...
-- Его рвало, -- не выдержал сэндо. -- У него болела голова, он
несколько дней валялся в кубрике, не принимая ни воды, ни пищи. Вместе с
ним заболело еще несколько человек. Правда, Амида-Будда (Амида-Будда --
главное божество в буддистском пантеоне.) был милостив, и они скоро
оправились... Вот тогда и начались у нас эти проклятые нарывы. У радиста
даже гной какой-то пошел из ушей.
Капитан облизал пересохшие губы и опустил голову. Нарикава встал.
-- Я так и знал, что что-то случилось, -- сказал он.-- Действительно,
странная история. Небесный пепел... хм.
Но такой пустяковый улов... Шутка ли? Девять тонн! Меня засмеяли бы у
нас в Коидзу, если бы у вас не нашлось оправдания... Ну, я пойду. Сегодня
вы оба и радист зайдите ко мне на ужин. Там поговорим обстоятельно обо
всем. Девять тонн, подумать только! Сгружайте рыбу.
Он уже протискивал свой обвисший живот через дверь, когда снаружи
донеслась отчаянная брань. Кто-то ругался с портовым инспектором по поводу
состояния двигателя шхуны, и Нарикава невольно остановился, ошеломленный
этим потоком рыбацкого красноречия, густо пересыпанного английским
сквернословием.
-- Механик? -- ухмыльнувшись, спросил Нарикава.
-- Да... Мотоути, -- отозвался неохотно сэндо.-- Ему бы вышибалой
быть...
-- Механик он очень хороший, -- вступился капитан. Нарикава сгорбился
и, кряхтя, вылез из каюты. Одабэ вздохнул и хотел что-то сказать, но Тотими
вдруг
крепко выругался:
-- Нарикава-сан сердится! Нарикава-сан недоволен! "Девять тонн!
Вшестеро меньше обычного"! Да я за всех тунцов в океане и за все сети в
Коидзу не согласился бы повторить нынешнее плавание, провались оно
пропадом! Ха, страшно и вспомнить...
Тотими сорвался с места и выскочил на палубу. Через несколько секунд
он уже метался среди рыбаков, рассыпая приказания.
Началась разгрузка улова.
Необычайно темный цвет лица был не только у капитана и сэндо, и
заметил это не только Нарикава. Первое, что слышал каждый из рыбаков
"Счастливого Дракона", здороваясь с родными, было: "Где это ты так
почернел?" Рыбаки неловко отшучивались, а один из них, выведенный из себя,
выкрикнул раздраженно:
-- Легко болтать языками, а вот посмотрел бы я. как почернели вы все,
если бы увидели, как горит небо!
Все рыбаки на свете, как и все мореплаватели, не прочь похвастаться
пережитыми опасностями и удивительными приключениями, и при этом, как
известно, они нередко теряют чувство меры. Так было всегда и везде, и рыбаки
Коидзу не представляют исключения. Но на этот раз случай был слишком
необычным, чтобы казаться досужей выдумкой, и вечером в двух десятках домов
в Коидзу родные и знакомые, затаив дыхание, с изумлением слушали рассказы
очевидцев о том, как горело и осыпалось ночное небо в далеких Южных морях.
Вечером у себя дома Нарикава дождался, пока палочки гостей улеглись в
пустые чашки, отослал из комнаты жену, выложил на столик пачку сигарет и
сказал:
-- И вы говорите, что это был пепел горящего неба?
-- Так нам показалось, -- отозвался Тотими. -- Мы считали, что небо
загорелось от вспышки...
-- А вы как полагаете, Кубосава-сан? Радист слабо улыбнулся:
-- Конечно, господин Тотими немного преувеличивает. Мне кажется, что
вспышка, которую мы видели, была действительно взрывом...
-- Атомная бомба?
-- Не могу сказать точно, Нарикава-сан. Но я бы не удивился. Однако,
что касается пепла... Нет, не знаю.
-- Так... -- Нарикава задумчиво погладил жирный подбородок. -- И вы не
думаете, что болезни экипажа .имеют какое-нибудь отношение...
-- Нет, что вы, Нарикава-сан! -- удивился сэндо. -- Обыкновенная
бери-бери. Уж я-то повидал на своем веку таких больных, можете мне
поверить.
-- Я тоже повидал, -- криво усмехнулся хозяин. -- Но все же это очень
странно. Кстати, почему вы... Кубосава-сан, что с вами? -- с беспокойством
спросил он.
Радист с видимым усилием поднял веки, обвел всех бессмысленным взглядом
и тряхнул головой.
-- Слабость какая-то... Извините, Нарикава-сан, -- виновато пробормотал
он.
-- Может быть, вам следует отдохнуть?
-- Нет-нет, не обращайте на меня внимания, прошу вас.
Нарикава кивнул и снова повернулся к капитану и сэндо.
-- А вам не приходило в голову тогда, первого марта, попробовать
установить связь с какой-либо радиостанцией и узнать, что произошло?
-- Видите ли, хозяин, -- после короткого раздумья сказал капитан, --
ближайшие радиостанции находились, вероятно, в запретной зоне. И было бы
скверно, если бы они засекли нас. Хотя, по нашим расчетам, до границы зоны
оставалось еще не менее двух десятков миль, но мало ли что могло случиться?
Рыбакам лучше не связываться с такими делами.
-- Может быть, вы и правы... Да, может быть, и правы. И все-таки... --
Нарикава с сомнением покачал головой и замолк.
-- Самое главное, конечно, -- изображая на своем лице почтительную
улыбку, поспешно сказал сэндо: -- мы не хотели подвести хозяина. Ведь и без
того "Счастливый Дракон" принес вам много убытков, Нарикава-сан, не правда
ли?
Тот помолчал, затем вздохнул и веско заметил:
-- Убытки мне в этот сезон принес не только "Счастливый Дракон". Ни
одна из моих шхун не добыла и половины того, что добыто в прошлом году. Но
все же шестую часть улова не привозил никто, кроме вас.
Он задумался, рассеянно вертя в пальцах длинный бамбуковый мундштук.
-- Конечно, то, что вы видели и пережили, в известном смысле
оправдывает вас. Но вы понимаете, что, не будь у вас этих черных пятен на
лице и на руках... и этих болячек, конечно, я бы завтра же заставил вас
готовиться к новому плаванию. Ведь вы не оправдали даже расходов на рейс.
-- Осмелюсь спросить, -- сказал сэндо: -- вы будете вычитать из
заработка команды то, что они забрали в кредит?
-- Не знаю... Подумаю, -- ответил Нарикава. Он налил себе сакэ,
отхлебнул и поморщился: -- Остыло... Не знаю. Смотря по тому, какую цену
будут давать в этом году за тунца. Возможно, мне еще удастся выйти из этой
истории без больших убытков. Тунец, по-моему, неплохой.
-- Очень хороший тунец, Нарикава-сан, -- подхватил сэндо.
-- Но что дадут за него, вот вопрос. Нарикава налил себе еще чашку сакэ
и протянул бутылку капитану.
-- Мне не хотелось бы выговаривать тебе, но, как мне кажется, во всем,
что произошло, чувствуется какая-то нерадивость с твоей стороны, Тотими. Да
и с вашей, капитан.
Капитан и сэндо склонили головы, смиренно принимая упрек и готовясь к
самому худшему. Но в этот момент Кубосава захрипел, словно задыхаясь,
запрокинул голову и упал навзничь. Глаза его были закрыты, в сером лице ни
кровинки, в углах черных губ выступила пена. Все вскочили. Нарикава
торопливо отодвинул столик и крикнул жене, чтобы принесли холодной воды.
-- Нужно скорее позвать доктора, -- проговорил капитан, стоя на
коленях возле радиста. -- И сообщить родным. Я никак не могу нащупать у
него пульса...
Пока Нарикава отдавал служанке распоряжения, капитан с помощью сэндо
перенес Кубосава на веранду и уложил на циновку. Больному разжали зубы и
влили в рот несколько ложек воды. Он закашлялся, сморщился и открыл тусклые
глаза. Губы его шевельнулись, и склонившийся над ним Одабэ разобрал:
-- ...Плохо... передайте Ацуко... Нарикава-сан сказал, нахмурившись:
-- Вам всем необходимо немедленно обратиться к врачу.
* ЧАСТЬ 3. ПЕПЕЛ СМЕРТИ. *
ДОКТОР МИТОЯ
Директор госпиталя Токийского университета доктор Митоя не любил и
боялся американцев. Не то чтобы им владели предрассудки расового свойства,
которые могли бы возбуждать его ненависть против всего, что приходит на
Японские острова извне. Нет, для этого он был вполне современным человеком и
в высшей степени пренебрежительно отзывался о тех исторических деятелях
своей страны, которые веками упрямо ограждали Японию от всего иноземного. Он
искренне считал их основными виновниками бедствий, обрушившихся на Страну
Восходящего Солнца в течение последних полутора десятков лет.
Правда, были и в его жизни случаи, когда приходилось высказывать
националистические и даже шовинистические взгляды. Но подобные его
высказывания относились к тому времени начала 40-х годов, когда в стране
безраздельно господствовали военные бюрократы и оголтелые фанатики и когда
требовалось непременное изъявление верноподданнических чувств.
Теперь он вспоминал об этих годах с томительным стыдом. "Ничего не
поделаешь, -- вздыхал Митоя, стараясь оправдаться перед самим собой. --
Тоталитарное государство рвалось к мировому господству, и, казалось, само
небо готово было покарать тех, кто вздумает противиться этому безумному
маршу. Правительство никому -- ни ученому, ни крестьянину -- не позволяло
оставаться в стороне от своей авантюры, словно стремилось связать весь народ
круговой порукой". И он, Митоя, был всего лишь жертвой этого трудного
периода.
Во всяком случае, Митоя были чужды бредовые идеи превосходства расы
Ямато над остальным человечеством, и над американцами, в частности. Его
отвращение к американцам имело источником совсем иные соображения. Если бы
кому-нибудь удалось вызвать Митоя на откровенность, доктор, вероятно,
рассказал бы о двух случаях из своей жизни,
Первый произошел в те годы, когда Митоя учился в одном из известных
университетов в США. Однажды ка-кой-то весьма посредственный студент и
выдающийся член фашиствующего "Американского легиона", нисколько не
стесняясь присутствием Митоя, громогласно сказал: "Эта талантливая макака до
подлости вежлива, а подла она в меру своей талантливости". Все, кто слышал
это, даже те, кого он считал добрыми товарищами, расхохотались. Его
самолюбие, самолюбие японца, было уязвлено, хотя он и убеждал себя, что
остальные студенты американцы отнюдь не заодно с этим завистливым подлецом.
Другой случай относится к событиям, имевшим место в сентябре 1945
года.. Только что на борту линкора "Миссури" был подписан акт о капитуляции
Японии. Доктор Митоя стоял у окна госпиталя и с ужасом и болью смотрел, как
происходит нечто совсем невероятное: американские войска на улицах Токио!
По городу проходили части 1-й кавалерийской дивизии. "Джипы" и танки,
облепленные здоровенными солдатами в касках набекрень, с ревом и грохотом
катились бесконечным потоком. И вдруг один из танков, неуклюже
развернувшись на повороте, сбил пустой цветочный киоск. Бешеный хохот,
свист, улюлюканье заглушили лязг металла. Доктор Митоя поспешно отодвинулся
от окна. Теперь в его сердце рядом с неприязнью прочно поселился страх.
Чудовищные, беспощадные бомбардировки -- это война, это можно понять, а вот
сбить железной махиной маленький, никому не мешавший киоск и дико
веселиться по этому поводу...
И теперь, восемнадцатого марта 1954 года, он растерялся, увидев в
своем кабинете сухощавого седого янки с усталым лицом, в куртке защитного
цвета, заправленной в военные брюки. Когда же он, приглядевшись, узнал
гостя, его растерянность и досада только увеличились. Впрочем, он сразу
овладел собой. Навстречу американцу из-за широкого стола не спеша поднялся
совершенно лысый маленький спокойный японец в европейском костюме. Гладкое
лицо, обтянутое пергаментной кожей, ничего не выражало, а черные глаза за
толстыми стеклами черепаховых очков разглядывали гостя с равнодушным
недоумением.
-- Позвольте представиться, -- сказал американец.-- Нортон, начальник
Хиросимского отделения АВСС.
Доктор Митоя поклонился учтиво и прижал руку. к левому боку.
-- Я уже имел удовольствие встречаться с вами, мистер Нортон, --
сказал он. -- Кажется, это было два года назад. Мы виделись у нашего
министра здравоохранения господина Хасимото. Садитесь, пожалуйста.
Директор госпиталя прекрасно говорил по-английски, и только иногда
мягкое "р", проскальзывавшее вместо непривычного для японца "л", выдавало,
что этот язык не является его родным.
Нортон погрузился в кресло напротив Митоя и вытянул ноги. Митоя
опустился на стул, пододвинул через стол гостю сифон и небольшой
лакированный ящик:
-- Содовая, сигареты, прощу вас.
-- С удовольствием. А, "Лаки Страйк"! Совсем как в Штатах, в добрые
студенческие времена, не правда ли? Благодарю вас.
Американец закурил.
-- Вы, конечно, не очень удивлены моим посещением; мистер Митоя, не
правда ли?
-- Во всяком случае, оно доставляет мне большую честь и большое
удовольствие, -- механически отозвался тот.
-- После хлопотливого служебного дня? -- рассмеялся американец. -- Не
будем тратить драгоценное время на комплименты. С вашего разрешения, я
перейду прямо к делу.
-- Прошу вас, мистер Нортон.
Нортон вдруг замялся. Его почему-то смущала зеленоватая полутьма над
бумажным абажуром настольной лампы, голые стены, непроницаемое, как маска,
темное лицо хозяина, сидевшего очень прямо по ту сторону стола. "Ученый с
таким именем и директор такого госпиталя мог бы иметь более подходящий
каби-нет", -- мельком подумал Нортон и тут же рассердился на себя.
-- Коротко говоря, -- несколько резко произнес Нортон, -- меня
интересуют два пациента, поступившие к вам пятнадцатого.
"Так оно и есть, -- подумал Митоя. -- Теперь они не дадут нам покоя".
Но лицо его по-прежнему оставалось усталым и равнодушным.
-- Позволено ли будет мне узнать, мистер Нортон, с какой точки зрения
они вас интересуют? И что именно вы хотите знать о них?
Лицо Нортона изобразило глубочайшее изумление.
-- Разве вам не звонили из министерства иностранных дел? -- спросил он
растерянно.
Доктор Митоя покачал головой:
-- Не понимаю, какое отношение министерство иностранных дел может
иметь к делам моего госпиталя.
-- Значит, ваши чиновники опять все перепутали! -- раздраженно сказал
Нортон. Он спохватился и слегка покраснел. -- Простите, пожалуйста. Дело в
том, что я вынужден был вылететь сюда из ...э-э... из Хиросимы по
настоятельной просьбе наших дипломатов. Мне передали, что здесь находятся
двое больных, которые... м-м... которые могут представлять для нас большой
интерес. Причем добавили, что персонал вашего госпиталя не в состоянии не
только лечить их, но даже поставить диагноз, и что вы, вы лично --
понимаете? -- требовали приезда американских врачей.
Доктор Митоя не проронил ни слова и не пытался перебить собеседника, и
Нортон подивился стоическому спокойствию, с которым японец снес эту внезапно
обрушившуюся на него пощечину.
-- Как бы то ни было, -- после короткой паузы продолжал Нортон, --
будем считать это просто досадным недоразумением и приступим к делу. Меня
интересует об этих больных все: обстоятельства их заболевания, ход болезни,
как они попали к вам, какие меры вами приняты и так далее.
-- Прежде всего, -- безразличным тоном заговорил Митоя, -- считаю своим
долгом заверить вас, мистер Нортон, что я ни в коей мере не виновен в этом,
как вы его называете, досадном недоразумении. По-видимому, у министерства
иностранных дел имелись достаточно веские основания, чтобы обратиться по
делам здравоохранения, минуя наше ведомство, прямо к оккупационным
властям...
Нортон поморщился, но Митоя сделал вид, что не заметил своей оговорки,
хотя прекрасно знал, что, по Сан-Францисскому договору, Япония с 1953 года
не считается оккупированной страной и что комиссия АВСС формально не имеет
отношения к американской военной администрации.
-- ...И я не понимаю, почему оно так заинтересовалось этими больными.
Но раз уж так вышло, ничего не поделаешь. Только... -- Митоя недоуменно
пожал плечами, -- не вижу, чем, собственно, могу быть вам полезен. Мы сами
почти ничего не знаем, а то, что нам известно, весьма подробно и
обстоятельно было изложено во вчерашнем номере "Йомиури". Вы, вероятно,
читали эту статью и...
-- Виноват, коллега, -- перебил Нортон и криво улыбнулся. -- К
сожалению, мне приходится признаться, что японским языком, а тем более
японской письменностью, я владею очень слабо, поэтому упомянутой вами статьи
не читал. Но самое главное не в этом... -- Тут Нортон нагнулся над столом и
заговорил медленно и отчетливо, глядя собеседнику прямо в глаза: -- Вы
должны твердо понять, что с помощью американской науки вы смогли бы более
успешно выполнить свой долг по отношению к этим вашим пациентам. И не только
по отношению к ним. На руках японских медиков, вне всякого сомнения, скоро
окажутся и другие пациенты. Насколько нам... мне известно, общая картина
заболевания очень напоминает...
Нортон сделал паузу, но ожидаемой реплики не последовало.
Он закончил сухо:
-- Одним словом, если вас это не затруднит, коллега, мне очень хотелось
бы разузнать подробности этого дела и осмотреть пациентов.
Директор госпиталя понял теперь все. Понял он и то, что уклоняться
дальше от ответов на вопросы Нортона будет невозможно: речь шла о слишком
серьезных вещах. И снова проклятый страх зашевелился где-то внутри. Митоя
вздохнул, взглянул на часы, демонстративно. покосился на кучу писем и
официальных бумаг на столе слева от себя (единственный знак протеста,
который он смог себе позволить) и поднял глаза на гостя:
-- Хорошо, мистер Нортон. Если вы так настаиваете... Что вас
интересует прежде всего и больше всего? Нортон улыбнулся широко и весело и
потер ладони.
-- Начнем по порядку, дорогой коллега, -- сказал он. -- Как случилось,
что рыбаки из Коидзу попали к вам? Кто их надоумил?
-- Им посоветовал обратиться к нам мистер Тоои, городской врач Коидзу.
Вам, оказывается, известно, что пациенты прибыли оттуда?
-- Да, я это знаю. Кстати, как далеко этот Коидзу от Токио?
-- В нескольких часах езды. Маленький приморский городок около
Сидзуока. Так вот, доктор Тоои предположил сначала, что у них бери-бери.
Внешние симптомы были как будто налицо: потемнение кожи, нарывы, гнойные
выделения и так далее. Но было и другое, чего Тоои объяснить никак не мог; У
судового механика Мотоути прядями выпадали волосы. Больные не испытывали
характерной для бери-бери, ломоты в суставах. Они были очень слабы и
отказывались от воды и пищи. В распоряжении Тоои не было почти никаких
средств, чтобы произвести тщательные анализы. Но он имел дело с бери-бери.
почти всю свою жизнь, и ему стадо ясно, что эта болезнь иная. Он послал двух
пациентов -- механика Мотоути и рыбака Хомма -- к нам с письмом.
-- Двух?
-- Да, остальные остались у него в больнице. Двадцать один человек.
-- И вы, разумеется, сразу поняли, что это за болезнь?
-- Нет, не сразу.
Митоя теперь не испытывал ни малейших сомнений относительно того, что
Нортону прекрасно известно все о "Счастливом Драконе". Непонятно было
только, чего американец хочет от него. Но Митоя был терпелив и осторожен. Он
выдвинул один из ящиков стола и, роясь в нем, продолжал:
-- Никаких возбудителей болезни найти не удалось. Но бросились в глаза
два обстоятельства. Во-первых, необыкновенная бедность крови лейкоцитами;
во-вторых, ненормальное содержание белка в моче. Это, конечно, ничего не
объясняло, и я обратился к обстоятельствам, предшествовавшим заболеванию...
-- Что сами пациенты думают о своей болезни?-- перебил Нортон.
-- О, они ничего не могли сказать! Так же как и я... тогда.
Нортон быстро взглянул на Митоя. Тот вертел в руках, складывая и
разворачивая, листок бумаги, который он достал из стола.
-- Вы хотите сказать, что теперь...
Митоя кивнул головой:
-- Вот именно, мистер Нортон. Я вспомнил кое-какие газетные
сообщения... кажется, это было полмесяца назад, если я не ошибаюсь... и
сопоставил симптомы таинственного заболевания с теми явлениями, свидетелями
которых оказались рыбаки во время своего последнего плавания, а также с
данными одного документа, случайно сохранившегося у меня со времен войны.
Это дало мне возможность сделать кое-какие выводы.
Наступило молчание. Нортон старался собраться с мыслями. Интересно,
знает ли Митоя, что произошло в действительности? Нет, это исключено. Разве
только он связан с врачами на Кваджелейне... Впрочем, это совершенно
невозможно. Как бы то ни было, он, по-видимому, напал на верный след. Что ж,
это, по существу, ничего не меняет. Все равно через неделю-другую об этом
заговорят газеты.
-- Вы упомянули о некоторых явлениях, коллега, -- сказал Нортон. -- Не
откажите в любезности...
Доктор Митоя рассказал все, что ему было известно со слов рыбаков.
-- ...Затем на них посыпался белый, похожий на муку, порошок, --
закончил он рассказ о злоключениях "Счастливого Дракона". -- "Пепел горящего
неба", как они говорят. Он густо сыпался сверху, словно снег.
-- Совершенно верно. -- Американец удовлетворенно кивнул. -- Порошок,
похожий на муку. Значит, первого марта они находились в районе Маршальских
островов, вы сказали?
-- Мотоути утверждает, что их шхуна находилась в это время милях в ста
двадцати к востоку от Бикини и в сорока -- от границы запретной зоны.
Впрочем, мне думается, они были гораздо ближе.
-- Почему? -- насторожился Нортон.
-- Трудно себе представить взрыв такой мощности, чтобы радиация его
причинила серьезные поражения на расстоянии в сотню миль, -- спокойно сказал
Митоя.
-- Значит, вы полагаете, коллега, -- быстро сказал Нортон, -- что они
были ближе к источнику радиации, чем говорят?
Снова в кабинете воцарилась тишина. Доктор Митоя взял сигарету,
закурил, внимательно следя за сизыми струйками дыма под зеленым абажуром.
"Значит, это действительно был взрыв. Понятно, американец
заинтересован в том, чтобы иметь доказательства, что рыбаки были в
запретной зоне", -- подумал он и продолжал:
-- Конечно, это только мое предположение, мистер Нортон. Но мне ясно
одно: несчастные рыбаки оказались случайно вблизи от полигона, где ваши
соотечественники испытывали какую-нибудь ужасную военную новинку. В
результате -- характерная болезнь: выпадение волос, нарывы на теле,
слабость, уменьшение числа лейкоцитов. Я обратился к одному старому
документу. Он сохранился у меня с тех времен, когда я работал с жертвами
Хиросимы и Нагасаки... -- Митоя мельком просмотрел бумагу, лежавшую теперь
перед ним на столе. -- Вот, пожалуйста. Это история болезни некоего Асадзо
Тадати, умершего в начале сорок шестого (Одна из жертв атомных взрывов в
Хиросиме и Нагасаки.). Симптомы совпадают полностью. Интересуетесь?
Нортон покачал головой:
-- У меня в отделении огромный архив подобных бумаг. Должен признать,
что ваша логика безупречна. И ваш вывод?
-- Несомненно, они поражены жесткой радиацией.
-- Но интересно, -- продолжал Нортон, -- что вы думаете об этом
пресловутом пепле? Какую он играет роль в вашей логике?
-- Право, не знаю, мистер Нортон. Вы слишком многого хотите от меня. Я
ведь всего-навсего терапевт... Хомма, их мальчишка-кок, привез нам немного
-- граммов пятьдесят. Обыкновенный известняк.
Рука Нортона с сигаретой остановилась на полпути ко рту.
-- Известняк... -- проговорил он и вдруг торопливо закивал головой. --
Да, разумеется, известняк, мел, кораллы... И вы не заметили в нем ничего
особенного?
-- Особенного? Нет. А вы полагаете, что он, этот известняк, имеет
какое-нибудь отношение...
-- 0'кэй, коллега! -- Нортон притушил сигарету в пепельнице и
выпрямился. -- Теперь мне все совершенно ясно, и я могу рассказать вам, что
случилось.
Доктор Митоя вежливо-удивленно поднял реденькие брови.
-- Дело в том, -- продолжал Нортон, -- что вы оказались очень недалеки
от истины, предположив, что ваши рыбаки явились жертвой мощного
радиоактивного излучения. Но это не была жесткая радиация, то есть гамма и
нейтронное излучение в момент взрыва, хотя, возможно, ваши пациенты могли
пострадать и от нее. Вы, очевидно, читали в газетах, что первого марта на
небольшом атолле в районе Бикини было проведено испытание новейшего
сверхмощного вида оружия -- термоядерной, или, как ее чаще называют,
водородной бомбы.
Митоя молча кивнул.
-- Чудовищной силы взрыв, -- продолжал Нортон после минутной паузы, --
измельчил в порошок атолл, поднял миллионы тонн этого порошка на воздух и
разбросал на сотни миль вокруг.
-- "Небесный пепел", -- пробормотал Митоя.
-- Это и был "небесный пепел", совершенно верно. Но самым страшным
оказалось то, что этот пепел -- не просто известковая пыль. Вы знакомы с
основами ядерной физики?.. Нет? Жаль. Постараюсь объяснить популярно.
Температура в десятки миллионов градусов, возникшая в момент взрыва,
придала элементарным частицам -- продуктам термоядерной реакции -- такие
скорости, что они получили возможность проникать в ядра атомов всех веществ,
находящихся в районе взрыва: в ядра атомов солей океанской воды, газов, из
которых состоит воздух, а также в ядра атомов, входящих в состав коралла и
материалов, из которых была построена оболочка бомбы. Как правило, всякий
атом, ядро которого захватило постороннюю частицу, становится
радиоактивным. Теперь вы понимаете, коллега? Излучение непосредственно от
взрыва могло и не угрожать рыбакам, поскольку оно поглощается на
сравнительно недалеких расстояниях от эпицентра. Но масса радиоактивной
коралловой пыли, осыпавшая их с неба, оказалась для них роковой. По виду
она ничем не обнаруживала своих страшных свойств. И несчастные дышали ею,
она попадала им с пищей, забивалась в уши, в глаза, в складки кожи в
течение нескольких дней... Известно, коллега, что рыбаки в плавании не
отличаются чистоплотностью... Плыли домой, а радиация делала свое дело, и
только теперь ее действие стало сказываться в полной мере. Можно
представить себе, как в клетках живого человеческого организма молекула за
молекулой рушится под ударами смертельного излучения, как...
-- Мне все ясно, мистер Нортон, -- прервал его Митоя. Он морщился,
словно от боли. -- По-моему, это очень похоже на преступление.
Нортон насупился:
-- Вы понимаете, коллега, мне не приходится оправдываться. Это большая
неприятность. Очень большая. Но, по-моему, вы сгущаете краски.
Преступление... Я бы сказал, несчастный случай. Вашим рыбакам просто не
повезло, вот и все. И, если .это вас утешит, пострадали не только они.
Проклятой пылью были осыпаны все близлежащие атоллы, в том числе два или
три обитаемые. Поражено более двухсот туземцев и несколько американцев.
Правда, пострадавших сразу же отправили в госпиталь на Кваджелейн, и их
состояние, кажется, более не вызывает опасений. Если бы капитан "Счастливого
Дракона" догадался подать сигнал бедствия, с его экипажем тоже было бы все
в порядке. И потом, кто виноват, что они забрались в запретную зону?.. Не
смотрите на меня так, будто я виноват во всем случившемся. Конечно, наши
военные проявили известную неосторожность. Поверьте мне, я никогда не был
сторонником этих... этих экспериментов. Но наше дело -- лечить, а не
разбираться в сложных и спорных политических вопросах. Он помолчал,
покусывая нижнюю губу.
-- Скажите, пожалуйста, коллега, как вы намерены лечить этих людей?
Насколько мне известно, у вас и у вашего персонала нет ни необходимых
знаний, ни оборудования, ни медикаментов. Или я ошибаюсь?
Директор госпиталя склонил голову в знак того, что гость не ошибается:
-- Убедившись в правильности моих догадок относительно природы их
заболевания, я сразу же решил обратиться к профессору Удзуки. Сегодня я
звонил к нему и просил зайти, но... -- Митоя был настолько раздражен, что
позволил себе подпустить собеседнику шпильку, -- у господина профессора
Удзуки, вероятно, и без того слишком много дел подобного рода. Он так и не
пришел.
-- Да, -- спокойно подтвердил Нортон, -- за последнее время в
отделения нашей комиссии поступили новые партии жителей Хиросимы и Нагасаки
с рецидивом лучевой болезни. Дела сейчас там по горло и для наших и для
ваших специалистов. Но мистер Удзуки не пришел к вам по другой причине.
-- А именно?
-- По предложению властей, он подготавливает для экипажа "Счастливого
Дракона", в том числе и для ваших пациентов, места в другом госпитале -- в
Первом национальном.
Митоя только слегка пожал плечами. Выражение его лица не изменилось.
-- Не будет ли нескромностью с моей стороны спросить, -- спокойно
произнес он: -- кто санкционировал перевод моих пациентов в Первый
госпиталь? Министерство иностранных дел? Или административное бюро штаба
американских войск?
-- Не могу точно сказать, коллега, -- ответил Нортон, едва сдерживаясь.
-- Кажется, ваш департамент здравоохранения... или как его там... Вы еще
получите указания, я пришел только предупредить вас и взглянуть на больных.
Завтра я со своим помощником выезжаю в Коидзу и осмотрю остальных. Через два
-- три дня все они должны быть в Токио. В Первом госпитале больные будут
находиться под постоянным наблюдением лучших специалистов мира по лучевым
болезням, американцев и японцев, профессора Удзуки в том числе. Не
сомневаюсь, что правильные методы лечения не замедлят дать результаты.
-- Еще один вопрос, мистер Нортон, если позволите. Насколько я понял,
профессор Удзуки не почтил меня своим посещением потому, что взять на себя
этот труд решили вы. Не скажете ли, чему я обязан...
Нортон усмехнулся и нерешительно поскреб подбородок. Потом сказал
мягко:
-- Видите ли, сэр, я считаю, что именно американская медицина должна
исправить зло, невольно причиненное американской физикой, и сделают это
американские врачи, в том числе и я. Кроме того, мы считаем, что
пристальное наблюдение за ходом болезни... и за ходом лечения, конечно...
может дать мировой науке массу ценнейшего материала по особенностям
радиоактивных болезней.
Директор госпиталя Токийского университета сегодня удивлял самого себя.
Он грубо, почти вызывающе сказал:
-- Американские ученые будут экспериментировать с японскими морскими
свинками? Так это следует понимать? А если морские свинки откажутся от
экспериментов?
Нортон нахмурился:
-- Повторяю, коллега, вы слишком сгущаете краски. Я понимаю ваше
настроение и... и все такое. Но давайте смотреть на вещи здраво. Следует не
препираться, а стараться облегчить участь этих несчастных... -- Он
помолчал и угрюмо сказал: -- Не будете ли вы любезны показать мне моих
будущих пациентов?
Гость и хозяин поднялись одновременно. Рядом пересекли кабинет, и у
дверей Митоя задержался, пропуская вперед Нортона. Острые черные глаза за
толстыми стеклами больших очков были полузакрыты набухшими веками: Митоя
боялся, что гость прочтет в них затаенную неприязнь.
ЖЕРТВЫ
Хомма рвало. Его маленькое, исхудалое тело судорожно изгибалось под
простыней, на потемневшем лице, изуродованном желтыми буграми нарывов,
выступил обильный пот. Спазмы сводили горло мальчика, и из безобразно
раскрытого рта текла тягучая, липкая слюна. В промежутках между спазмами
Хомма громко и хрипло, со всхлипами, стонал и ругался:
-- ТикусЕ... А, тикусЕ-мэ-э...(ТикусЕ-мэ -- сволочи.)
Остальные больные и служитель молчали. Капитан Одабэ лежал,
завернувшись в простыню с головой; сэндо Тотими, сморщившись, тайком от
служителя, занимался запретным делом -- выдавливал на руке зудевший
гнойник. Механик Мотоути подобрал брошенную служителем газету и читал про
себя, шевеля губами. Вдруг он приподнялся на локте и крикнул, не отрывая
глаз от текста:
-- 0-ой, Одабэ-сан! Сэндо!
Капитан высунул лицо из-под простыни. Сэндо, не оборачиваясь,
прохрипел:
-- Чего тебе, Тюкэй?
-- Слушайте, что сказал о нас председатель американской атомной
комиссии, господин Люис Страусе. Он заявил, что в момент взрыва "Счастливый
Дракон" находился... э-э, где это?.. А, вот: "...находился западнее атолла
Бикини в пределах двухсотмильной запретной зоны". Ну, не дурак ли этот янки?
Не умеет отличить запада от востока, а еще председатель комиссии...
-- Пропади он пропадом со всеми вместе! -- слабым голосом отозвался
Одабэ. Лицо его перекосилось. Мотоути бросил газету.
-- Болит? -- сочувственно спросил он.
-- Огонь у меня внутри... -- Одабэ скрипнул зубами и зарылся лицом в
подушку.
Сэндо вытер пальцы о матрац, поправил простыню и мрачно прохрипел, щуря
слезящиеся глаза:
-- Всякому дураку в Японии известно, что, когда взорвалась эта
проклятая водородная штука, мы были милях в сорока к востоку от их зоны.
Янки будут теперь выкручиваться, чтобы не платить за убытки.
Хомма наконец перестало тошнить. Служитель обтер ему лицо влажной
губкой и вынес тазик.
Сэндо продолжал:
-- Ничего, ребята, мы их заставим раскошелиться! Подадим на них в суд,
а когда выйдем отсюда, у каждого будет тысяч по сто иен в кармане. Неплохо,
а?
-- Может быть, мы не выйдем, а нас вынесут? -- все еще тяжело дыша,
проговорил Хомма. -- Мне все хуже и хуже... Наверно... умру.
-- Может быть и так, -- спокойно согласился Мотоути. -- А ты, Йоси,
дурак. На месте Нарикава я давно выгнал бы тебя с должности начальника лова.
"Сто тысяч, сто тысяч"! На что мне твои сто тысяч, когда голова моя скоро
будет голая, как колено, а желудок не держит ни рисинки? Или вот капитан.
Посмотри, как он мучается. Ты хоть бы при нем постыдился говорить о
деньгах! И Кубосава... Ему, говорят, совсем плохо. А ты знаешь только одно
-- "деньги, деньги"...
Сэндо не обиделся. Он выдернул у себя на макушке клок волос и, дунув на
них, рассеял возле койки.
-- У меня тоже вылезают, -- кривясь, улыбнулся он. -- Только быть
лысому при деньгах лучше, чем быть волосатым нищим. Я куплю садик и буду
разводить шелкопрядов.
-- Шелкопрядов в Коидзу не разведешь. -- Мотоути достал из тумбочки
сигареты и спички. -- Да и что рыбак понимает в шелкопрядах? Лучше купить
моторную лодку и выходить за кальмарами.
В коридоре послышались шаги, дверь распахнулась, и в палату вошли
несколько человек в белых халатах. Это были врачи, хотя случалось, что столь
же бесцеремонно входили к больным и репортеры. Мотоути сразу узнал длинного
седого американца, который осматривал его и Хомма неделю назад.
Нортон, возвышавшийся среди других на целую голову, вошел вслед за
японскими Врачами и остановился у койки Хомма, окинув палату быстрым
внимательным взглядом. Его сопровождали двое врачей с чемоданчиками из
блестящей кожи и низкорослый японец, по-видимому нисэй (Нисэй -- японец
американского происхождения.), в американской военной форме без знаков
различия, видневшейся из-под распахнутого халата.
Некоторое время все молчали. Больные с враждебным любопытством
рассматривали иностранцев. Врачи японцы стояли поодаль с бесстрастными,
холодными лицами, словно желая показать, что в этом визите они играют
только подчиненную роль.
-- Хау ар ю гэттинг он, бойз? -- спросил Нортон, обращаясь, судя по
направлению его взгляда, к больным.
-- Как поживаете? -- негромко перевел один из врачей японцев, опустив
фамильярное "бойз" -- "ребята".
Мотоути отвернулся, Хомма закрыл глаза. Одабэ сделал попытку
приподняться, но с глухим стоном снова упал на подушку. Только сэндо,
обнажив желтые зубы, бросил:
-- Очень плохо.
-- А, варуй, варуй, -- уловив знакомое, видимо, слово, закивал Нортон.
(Врачи, стоявшие у двери, заулыбались.) -- Ничего, скоро будет Еросий.
(Варуй (японск.) -- плохо; Еросий -- хорошо.)
Нортон заговорил по-английски, и стоявший с ним рядом нисэй перевел,
что американцы чрезвычайно удручены и опечалены случившимся и что они
приложат все силы и умение, чтобы помочь пострадавшим. Прежде всего
необходимо провести правильное лечение. Болезнь очень сложна и тяжела,
скрывать это не приходится. Но потому-то американское правительство и
послало их, лучших врачей по такого рода заболеваниям, чтобы загладить
инцидент, о котором оно весьма глубоко сожалеет.
-- Для установления правильного курса лечения необходимо ознакомиться
с вашим состоянием, а также выяснить некоторые подробности истории болезни,
то есть уточнить обстоятельства, при которых вам было нанесено лучевое
поражение. Затем мы возьмем у вас для анализа кровь и мочу, назначим
процедуры, лекарства, диету... Я полагаю, -- заключил Нортон, оглядываясь
на своих коллег, -- что, если нам удастся избрать правильный путь, вы снова
будете на ногах через месяц-другой. А сейчас давайте приступим к делу.
Он спросил о чем-то японских врачей, те кивнули в знак согласия, и два
американца подошли к столу и стали извлекать из чемоданчиков какие-то
коробки и футляры; резиновые трубки и странного вида стеклянные предметы в
рамках из лакированного дерева.
-- Начнем осмотр, -- перевел нисэй.
Но тут произошло нечто непредвиденное. Хомма, которого собирались
осматривать первым, отодвинулся к стене, натянул простыню до подбородка и
сказал сдавленным голосом:
-- Не хочу.
Американцы удивленно переглянулись, поглядели на Хомма, на японских
врачей, стоявших с прежним выражением равнодушия на лицах, затем
повернулись к нисэю. Тот, словно спохватившись, перевел.
-- Но почему?-- спросил Нортон.
Нисэй, брезгливо скривившись, пожал плечами. Тогда Нортон легонько
потянул с Хомма простыню.
-- Не хочу! -- упрямо повторил мальчик, плотнее прижимаясь к стене.
-- Он не хочет! -- крикнул Мотоути яростно. -- И никто из нас не
хочет! Уходите отсюда, пусть нас лечат японские врачи!
В наступившей тишине отчетливо были слышны слова перевода. Нортон
побагровел.
-- Что это значит? -- зловеще спокойно спросил он, повернувшись к
японским врачам.
Мотоути, уже не так громко, добавил:
-- Скажите им, что мы не хотим быть мору-мотто -- подопытными животными
для их опытов!
-- Я, кажется, знаю, кто придумал эту... недостойную комедию, --
пробормотал Нортон сквозь зубы, -- но никогда не думал, что он зайдет так
далеко. Это неслыханное варварство!
Он повернулся к Мотоути и мягко сказал:
-- Не надо так шуметь и упрямиться, мой друг. Поймите, дело идет о
вашем здоровье, о ваших жизнях! Нельзя шутить такими вещами. Вы не должны
мешать нам выполнить свой долг.
-- Сначала заплатите нам за то, что искалечили нас! -- прохрипел вдруг
сэндо.
Это было так неожиданно и неуместно, что Мотоути поперхнулся, японские
врачи вздрогнули, а переводчик нисэй прыснул и зажал рот рукой.
-- Извините, пожалуйста, -- сказал нисэй просительно, -- но послушайте
меня. Напрас