Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.П.Карпа)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод П. Карпа
Западноевропейская лирика. Л., 1974.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Не в том беда, что друг сошелся с милой,
А друга жаль, что был дороже всех.
Утрата друга жжет с особой силой,
Но я обоим вам прощаю грех.
Ведь ты же дорожишь моей бесценной,
Она же, с лучшим из друзей греша,
Дает понять самой своей изменой,
Что мне принадлежит ее душа.
Не стало друга - милая довольна,
Любви не стало - счастлив друг вполне,
Вас видеть вместе нестерпимо больно.
Но вместе вы лишь из любви ко мне:
Коль скоро друг был двойником моим,
Я вправе счесть, что это я любим.
Устал я жить и мир оставить рад,
Не видеть, что у нищих благородство
И у ничтожеств золотой наряд,
И пламенная вера предается,
И лезет вверх сомнительная честь,
И растлено девичье достоянье,
И мажут грязью лучшее, что есть,
И сила силой быть не в состоянье,
И власть искусству затыкает рот,
И глупость судит разум вдохновенный,
И честность простоватостью слывет,
И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный,
Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,
Что друг мой станет одинок совсем.
Ты меру знай в жестокости самой
И не казни презреньем - из боязни,
Что, не сумев недуг осилить мой,
Я расскажу про тяжесть этой казни.
И, хоть надежды бросить мне пора,
Уверь меня в своем благоволенье -
Ведь умирающему доктора
Сулят надежду на выздоровленье!
Иначе - до отчаянья дойду,
Отчаявшись - тебя порочить буду,
А подлый свет начнет в моем бреду
Искать, конечно, истину повсюду.
Так, чтоб от черной лжи нам не пропасть.
Скажи, что любишь, хоть иссякла страсть.
Last-modified: Tue, 19 Dec 2006 20:21:30 GMT