Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.Орла)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Орла
Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVI веков. М., 1986
Сонет 66 по изданию: "Сельская молодежь", 1982, Э 7
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Когда слежу за стрелкой на часах,
Гляжу, как день теряется во мгле,
Как снегу прибывает в волосах
И ландыш прижимается к земле,
Когда я вижу, как желтеет дрок
Да скачет листьев выцветших толпа,
Как в день осенний с погребальных дрог
Торчат усы косматого снопа,
Тогда и о тебе заходит речь:
Боишься ты убытки понести,
Но красоте не след себя беречь,
Коль новой красоте черед придти.
В потомстве перепрятавшись своем,
Мы Времени пощечину даем.
Все, что росло, то прибавляло в росте,
На миг один во весь вставая рост,
Но было пусто на большом помосте,
Где шли тайком переговоры звезд.
Произрастали люди, как растенья,
И хвастали о подвигах своих
В забвении, на глубине паденья,
А звезды все похваливали их.
И, глядя на шатание помостов,
Я вижу, как ты молод и богат
Там, где живую плоть на голый остов
Разменивают Время и Распад.
Тебе я помогу. Расти упорней
Там, где тебе перерубают корни!
Находят те, кто в милости у звезд,
В своих удачах повод для гордыни.
Но все равно, я тем горжусь, что прост:
Меня судьба обережет отныне.
За принцами следят временщики,
Как за светилом тянется подсолнух,
Но час придет: взгляд или взмах руки -
И их сметет, чужою славой полных.
Какой-то бой лихая голова
Проигрывает из десятка тысяч,
И все спешат назад забрать слова,
Те, что на камне чести надо высечь.
Как хорошо любить и быть любимым,
Не обходящим и необходимым.
Намеренное, мелочное зло,
Которое ты совершаешь праздно,
Давно меня с тобою развело.
Ты - это корень вечного соблазна.
Ты нежен - значит, будешь побежден,
Красив - а потому готовься к бою.
Недаром ты был женщиной рожден:
Она опять командует тобою.
Но против воли ты меня не тешь,
Ворчи себе на юность проходную,
Которая толкает на мятеж,
Подсовывая истину двойную,
И ты по этой истине простой
Купил меня и предал красотой.
Когда б из мысли состояло тело,
Вот бы меня к тебе перенесло -
От самого далекого предела,
Пространству ненавистному назло!
И даже пусть, попав в чужие страны,
Я в самой дальней от тебя стране:
Мысль перепрыгнет через океаны,
Лишь про тебя подумается мне.
Да, я не мысль. И нет печальней мысли.
Я из земли с водою пополам,
И между нами сотни верст повисли,
И время предалось иным делам.
Земля с водой лежат в моем начале,
И с ними я делю мои печали.
Ничто не ново. Если то, что есть,
Давно сбылось, то разум наш обманут,
И, к новизне стремясь, как бремя несть
Все то, что было, наши мысли станут.
О, если б, оглянувшись, помогла
Мне наша память через пять столетий
Увидеть облик твоего чела,
Узнать твой лик на выцветшем портрете!
Я знал бы, что былые времена
Узрели в этом чуде величавом,
Где суть его была изменена,
Кто оказался правым, кто - неправым.
Бывали много хуже образцы,
Но и на них дивились мудрецы.
И медь, и камень, и земля, и море
В печальной смерти обретут итог.
А красоте что делать в этом споре -
Безвредной и бессильной, как цветок?
Как продержаться золотому лету
В осаде надвигающихся дней?
Ведь даже скал несокрушимых нету,
А Время - стали кованой прочней.
Мне страшно. Значит, Время потеряло
Свой неразменный слиток золотой.
Кто Времени велит начать сначала?
Кто запретит торговлю красотой?
Никто. И вот на черные чернила
Моя любовь весь белый свет сменила.
Неужто парусник его стихов,
Пустившись в путь к тебе, к бесценной цели,
Лишил меня необходимых слов
И мысль мою прикончил в колыбели?
Неужто дух его сломил меня,
С другими сговорившись потаенно?
Нет, вся его полночная родня
Не нанесет моим стихам урона!
Ни он, ни добродушный домовой,
Который по ночам его дурачит,
Не властны над моею головой,
Не этот страх передо мной маячит.
В его стихах твое лицо встает.
Мне твоего лица недостает.
Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?
Сердцам, соединяющимся вновь,
Я не помеха. Никогда измене
Любовь не изменить на нелюбовь
И не заставить преклонить колени.
(Любовь - маяк, которому суда
Доверятся и в шторме, и в тумане.
Любовь - непостоянная звезда,
Сулящая надежду в океане.
Любовь нейдет ко Времени в шуты,
Его удары сносит терпеливо
И до конца, без страха пустоты,
Цепляется за краешек обрыва.
А если мне поверить ты не смог,
То, значит, нет любви и этих строк.
Я пил настой из мутных слез Сирены,
Свисавших на краю змеевика,
Страх и надежду брал попеременно,
Проигрывал, сыграв наверняка.
Мне опрометчивость моя мешала,
Когда я был любим и не забыт,
Когда, казалось, в лихорадке шалой
Глаза мои выходят из орбит.
О польза зла! Зло - верная основа,
Добрей добро становится на ней.
Моя любовь, отстроенная снова,
Да будет лучше, выше и сильней!
Пора бы мне обратно воротиться:
Пусть зло меня вознаградит сторицей.
Считали раньше черный цвет за мрачный,
В нем красоты, как говорили, нет.
Свалив на красоту позор внебрачный,
Теперь в красивых числят черный цвет.
На гнойники наложены румяна.
Природу кто захочет - оберет.
Вот красота и стала безымянна:
То нищенкой, то брошенкой живет.
Поэтому глаза моей желанной,
Как плакальщики на похоронах,
И чернотой, и красотой обманной
Бесчестят этот мир в моих глазах.
Они скорбят, своим скорбям под стать -
Как их красивыми не посчитать.
Last-modified: Tue, 19 Dec 2006 20:21:30 GMT