Вильям Шекспир. Сонеты (Разные переводы)
Не по звездам небес дано мне жизнь читать;
А все же думается мне: я астролог.
Не то, чтоб горе мог иль радость предсказать,
Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
Мне не под силу знать и быстрый ход минут, -
Дождем или грозой их мощный рок снабдит,
Властитель, будет ли он счастлив там иль тут, -
О том небесный свод мне мало говорит!
Я черпал мысль мою лишь из твоих очей:
По звездам тех очей я мысленно читал,
Что верность и краса в твоих детей пройдут,
Лишь от тебя пройдут; в тебе я их сыскал...
А ежели не так, то, правды не тая,
Красе и верности смерть предвещаю я!
К. Случевский
Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они - гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: "Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный".
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды - и в стихах, и в нем.
Н.Гумилев
Сонет мой за обман века бы осудили,
когда б он показал свой образ неземной, -
но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,
и жизнь твоих очей не выявлена мной.
Затем ли волшебство мной было бы воспето
и чистое число всех прелестей твоих -
чтоб молвили века: "Не слушайте поэта;
божественности сей нет в обликах мирских"?
Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,
так россказни смешны речистых стариков, -
и правду о тебе сочтут за прихоть лиры,
за древний образец напыщенных стихов...
Но если бы нашлось дитя твое на свете,
жила бы ты вдвойне - в потомке и в сонете.
В.Набоков
О лорд моей любви! Меня с тобой связали
Достоинства твои! Я верный твой вассал!
Не с тем, чтобы умом стихи мои блистали -
Чтоб верность выразить посланье написал.
Но будет верность та казаться обнаженной,
В словах ее могу лишь выразить едва,
Надеюсь я, что ты душою благосклонной
Одеждой одаришь ничтожные слова.
Когда-нибудь звезда счастливая моя,
Что мной руководит, пошлет мне луч приветный
И даст наряд любви, в лохмотьях незаметной, -
Почтенья твоего достоин буду я!..
Тогда я с гордостью любовь мою открою,
Теперь же не решусь явиться пред тобою!
Л.Уманц
Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.
Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам -
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.
Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью - мысль живая.
В.Набоков
Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою;
Ревную ли к тому, кто посреди друзей
Надеждами богат и блещет красотою;
Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толпою,
И презирать себя средь этих дум готов,
Лишь вспомню о тебе - и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков,
Как жаворонка звон над темною землею.
О, велики, мой друг, дары любви твоей,
И доля царская ничтожна перед ней!
Д.Аверкиев
Когда я предаюсь мечтам печальным
И о прошедшем вспомню я порой,
Невольно вздохом грустным и прощальным
Я провожу мгновений светлых рой.
И вижу я сквозь высохшие слезы
Своих друзей и прежнюю любовь,
Встают давно исчезнувшие грезы,
Ряд милых образов я вижу вновь.
И должен я среди воспоминаний
Оплакать миг, оплаканный не раз,
Переходя к страданьям от страданий,
О прошлых днях восстановить рассказ.
Но если вспомню о тебе тогда, -
Моих утрат, печалей нет следа.
В.Шуф
Похож я на скупого богача:
Лишь изредка любуясь блеском клада,
Он достает его из-под ключа;
Ему мила запретная отрада.
Не потому ль рад празднику народ.
Что несколько лишь ярких дней веселья
Приходится на весь рабочий год.
Ведь крупных перлов мало в ожерелье...
Как мой сундук ревниво стережет
Красивейший наряд для воскресенья, -
Скупое время жадно бережет
Нечастых встреч последние мгновенья.
И я, мой друг, всегда с тобой живу,
Иль в золотых мечтах, иль наяву.
С.Ильин
Не надобно прикрас для красоты
Румян и пудры всякой лести вздорной;
В сравненьи с тем, чего достоин ты,
Ничтожна лепта славы стихотворной.
Я и во сне тягаться не мечтал
С певцами - мастерами лицемерья:
Я знаю, что высок предмет похвал
И слишком куцы нынешние перья.
Ты счел мое молчание виной? -
О нет, в заслугу мне должно вмениться,
Что я замкнул уста, - пока иной
Сулит бессмертье, а творит гробницу.
Один твой взгляд живее, милый друг,
Всех наших поэтических потуг!
Г. Кружков
Его ль стихов раздутых паруса
Меня великолепием сразили,
дум робких заглушили голоса
И в гроб их колыбель преобразили?
Его ли дух, что с духами привык
Общаться, к вечной приобщаясь музе,
Сковал заклятьем бедный мой язык?
Отнюдь! ни он, ни те что с ним в союзе.
Пускай его дурачит гость ночной
Любезною и вкрадчивой беседой,
Я нем не от восторга, - надо мной
Они не могут хвастаться победой.
Пока тебя он славит, я молчу:
Петь хором не могу и не хочу.
Г. Кружков
В разлуке были мы. Кругом шумел
В своем цветном плаще апрель веселый.
Вдохнуть во все он молодость сумел;
Казалось, прыгал сам Сатурн тяжелый.
Ни пенье птиц, ни яркие цветы
С их ароматом, прелестью уборов,
Ничто моей не трогало мечты,
Не привлекало равнодушных взоров.
Я не пленялся бледностью лилей
И горделивых роз румянцем смелым:
Цветы казались копией твоей,
Срисованной художником умелым;
И без тебя апрель мне был зимой,
Лишь тень твоя - цветы - была со мной.
С.Ильин
1 вариант
Ничто не воспрепятствует извне
Влеченью душ. Любовь - не есть любовь,
Коль может изменить, сойти на нет
Под действием превратности любой.
Любовь - как веха вечная дана,
Которой нипочем девятый вал;
Звезда морей, чья высота ясна,
Но чье значенье ведомо едва ль.
Не подобает ей удел шута
У Времени; что ей - краса лица!
Любовь не изменяет никогда
И все превозмогает - до конца!
Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.
2 вариант
Для чистых душ не может быть преград
К слиянию. Лишь та любовь - Любовь,
Которой ни разлука, ни разлад,
Ни перемены не остудят кровь.
Любовь - маяк, его надежней нет,
Ему не страшен самый лютый шквал;
Любовь - звезда, ее неясен свет,
Но без него не встанешь за штурвал.
Бессильно даже время перед ней,
Срезающее розы с губ и щек, -
С теченьем дней она еще верней,
Не для нее пробьет последний срок!
Когда ж моя любовь не такова,
То нет любви, и вздор - мои слова.
Перевод Д. Кузьмина
Моя любовь сходна так с лихорадкой:
Желает лишь того, что ей вредит,
И этой пищей гибельной, но сладкой,
Болезненный питает аппетит.
Рассудок, врач любви, меня оставил,
Советами его я пренебрег,
И к гибели, забыв ряд мудрых правил,
Стремлюсь в огне желаний и тревог.
Нет, я неизлечим. Мой ум сурово
Заботы бросил. Грудь полна тоски.
Как бред безумный, мысль моя и слово
От истины и смысла далеки.
Что ты чиста, светла - я клясться рад
А ты черна как ночь, мрачна как ад.
В.Шуф
Last-modified: Mon, 18 Dec 2006 10:52:14 GMT