Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Д.Щедровицкого
     Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и
     критической литературы на русском языке 1976-1987
     М, ВГИБЛ, 1989
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------




                     Сам - музыка для слуха, отчего же
                     Ты, музыке внимая, все грустней?
                     Сласть любит сласть, со счастьем счастье схоже,
                     А здесь печаль - и радость рядом с ней!
                     Наверно, в звуках стройного порядка
                     Душе смущенной слышится упрек,
                     Они корят настойчиво и сладко:
                     Зачем ты сам доселе одинок?
                     Смотри - согласья узы, словно семьи,
                     Связуют звуки: каждая струна
                     Поет для всех, в согласии со всеми -
                     Как муж, дитя, счастливая жена...

                     Сколь много звуков! Но едина суть:
                     "Неправ избравший одинокий путь."




                    Твоих измен беспечных череда,
                    Когда ты забываешь обо мне, -
                    При красоте твоей, в твои года,
                    Среди страстей, естественна вполне.
                    Ты добр - тебя в полон берут шутя,
                    Красив - тебя легко завоевать;
                    К желаньям жен, о женщины дитя,
                    Легко ли равнодушным пребывать?
                    Увы! Ты и меня не пощадил.
                    Твоей красе и юности упрек
                    Я шлю за то, что ты, в избытке сил,
                    две чести сразу опорочить смог:

                    Ее - своей красою соблазнив,
                    Свою же - мне с подругой изменив.




                    Его лицо есть память о былом:
                    В ту пору, как цветок, жила в природе
                    Краса, а не блестела над челом,
                    Как днесь - ее внебрачные отродья:
                    В те дни власы златые мертвеца
                    Живым не отдавали, состригая
                    для увенчанья нового лица,
                    Чтоб смертью украшалась жизнь другая.
                    В нем ожил век античности святой,
                    Тот мир, что был когда-то прост и целен:
                    Цвела весна своею красотой,
                    Ни у кого не похищая зелень.

                    Сей образец Природа сохранила -
                    И фальшь искусства с красотой сравнила.




                    Расстались мы - и память оком стала,
                    А око, что ведет меня в пути,
                    Способность к различенью потеряло,
                    Глядит вокруг, а толку нет почти.
                    Оно до сердца не доносит вид
                    Ни встречных лиц, ни птиц и ни цветов:
                    Мой взгляд по ним беспамятно скользит,
                    Что ни уловит - упустить готов.
                    Равно - гора пред ним иль океан,
                    Лик чудный иль бесформенная груда,
                    Свет или сумрак, голубь или вран, -
                    Твои черты он узнает повсюду.

                     Мне память одного тебя являет,
                     И этим светом взор мой ослепляет.




                    Нет, я не стану камнем преткновенья
                    Для брачного союза двух умов:
                    Любовь, что нам изменит на мгновенье,
                    Уже не настоящая любовь.
                    Любовь - маяк, она, средь бурь тверда,
                    Горит во тьме незыблемо, высоко,
                    Но, хоть плывущим видима звезда,
                    От них сокрыто начертанье рока.
                    У времени любовь не жалкий шут,
                    Пусть губ и щек соцветья Время скосит, -
                    Нет над любовью власти у минут,
                    Она годам свой приговор выносит.

                    И если я от истины далек
                    То ни влюбленных нет, он этих строк.




                    Две страсти - безнадежность и блаженство -
                    Всегда со мной по обе стороны:
                    Дух добрый - муж, краса и совершенство,
                    А злобный демон в образе жены.
                    Чтоб скорбью низвести меня до ада,
                    Стремится ведьма ангела прельстить,
                    И, спесью замарать невинность рада,
                    Святого хочет в беса превратить.
                    Боюсь, что худшее уже свершилось,
                    И понимаю, на свою беду:
                    Мой друг с моей подругой подружились,
                    И он, наверно, у нее в аду.

                    Пойму, что мне предчувствие не лжет,
                    Когда злой ангел - доброго сожжет.




                    Моя любовь - как лихорадка: страсть
                    К тому, что в жар вгоняет, скорби множит,
                    Она опять спешит напиться всласть
                    Отравы, без которой жить не может.
                    Врач-ум, упрямством страсти раздражен,
                    Совсем о ней оставил попеченье,
                    И вот я в безысходность погружен:
                    Страсть - это смерть, от смерти нет леченья.
                    Ум обо мне не ведает забот,
                    Безумный дух тревоги одолели,
                    Без всякого порядка, взад-вперед
                    Блуждают мысль и речь вдали от цели.

                    Да, ты мне светлой виделась, хоть ты -
                    Черней, чем ад, мрачнее темноты.


Last-modified: Mon, 18 Dec 2006 10:52:14 GMT
Оцените этот текст: