Уильям Шекспир. Реквием (Пер.В.Якушкиной)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод В.Якушкиной
Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI-XX веков. Вольные переводы с
французского, немецкого и английского языков.
М., "Московский Парнас", 2005
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Threnos
Beaute, Truth and Raritie,
Grace in all Simplicitie,
Here enclosde, in cinders lie.
Death is now the Phoenix nest,
And the Turtles loyall brest,
To eternitie doth rest.
Leauing no postentie,
Twas not their infirmitie,
It was married Chastitie.
Truth may feeme, but can not bee.
Beautie bragge, but is not fhe,
Truth and Beautie buried be.
To this urne let thofe repair,
That are either true or faire,
For thefe dead Birds, figh a prayer.
_William Shake-Speare_.
Реквием
Здесь Истина, Краса и Утонченность,
И Скромности святая отреченность,
Сокрыта в прахе тайны обреченность.
И Феникса гнездо теперь порожне,
Забылся Голубь вечным сном тревожно,
Любимым в вечности вдвоем остаться должно.
Потомков не оставили они,
И это не от немощи любви, -
Но целомудрие священное двоих.
Есть верность, но ее не может быть,
Красой хвалиться, - ей ли вечной слыть,
И Верность, и Краса, - так мало могут жить.
У этой урны реквием споем
О чести, верности невиданной вздохнем,
О Птицах, возлежащих здесь вдвоем.
_Уильям, Потрясающий Копьем_.
Last-modified: Tue, 10 Jan 2006 13:09:56 GMT