наешь почему? Он любит
втайне Дашку.
Г и р е й. Куда ему до нее.
А л ь б и н а. Что, не мужчина? Он несовременный, не из тех, кто
знакомится с дамой после кровати. Сначала поухаживает, повздыхает,
попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в него без оглядки.
А от тебя прет жеребятиной. Помозгуй, хахаль. Вот я бы из тебя вылепила
образцового мужа.
Возвращается Х а б а р о в.
Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции.
И скала там покруче. Давайте туда переберемся. Какие--то вы не свои... Что
стряслось?
А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося.
Даша в это время опять медитирует.
Дашка опять в тонких слоях.
Г и р е й. Блаженная.
Вдруг Даша запричитала.
Д а ш а. Вижу, четко вижу... По ущелью лавина... Угодишь под обвал...
А!
Даша опускается на землю, ей дурно.
А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение.
Д а ш а. Как в тумане. Тревожно.
А л ь б и н а. Какая напасть?
Д а ш а. Кто--то свалился вниз. Плохо мне.
Г и р е й (Хабарову). Припадочная.
Х а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда умирал
композитор Бизе, в Гранд--опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе
взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И
вдруг наступила минута смерти. Актриса, игравшая Кармен, ощутила какую--то
великую трагедию, происходящую в мире. Ей сделалось дурно. Она упала в
обморок на сцене, когда умер автор "Кармен". Пришлось дать занавес, публика
была в недоумении. Даша тоже почувствовала что--то печальное. Но что?
А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее.
И в это время грянул гром.
Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь.
Х а б а р о в. Ливень в горах.
А л ь б и н а. Началось светопреставление.
Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас.
Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале.
А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла.
Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу.
Альбина поднимает и пытается вести Дашу.
Гирей, хватай вещмешки -- их содержимое слишком нам дорого -- тащи к
монастырю.
Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши.
А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести.
Хабаров подошел к столу.
Х а б а р о в. Не пропадать же добру.
Хабаров выпил стакан вина.
А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас!
Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно.
Горы и небо в страшном буйстве.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Картина вторая
Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На
одном из стульев альбом для рисования, карандаши. На столе приготовленное
для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски.
Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит
белье.
А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от
земного?
Даша постепенно приходит в себя.
Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя.
А л ь б и н а. Увлечешься и заблудишься безвозвратно. Анатома хоть
пожалей: изрежет тело -- причину смерти не установит, свихнется.
Д а ш а. Помешались люди на телах: холят их, подкрашивают, забывая
боготворить дух свой. Душа уверена в себе -- активно и тело. Духом опадешь
-- тело развалится.
Даша берет со стула альбом с карандашами,
усаживается на стул, рисует.
А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое.
Д а ш а. Разыскивала Павлика, а он, по--видимому, не числится на том
свете.
А л ь б и н а. После кошмара в горах -- вряд ли. Обещал найти тебя и
объявился бы, но, увы. Парень с характером был.
Д а ш а. Был, а мы существуем.
А л ь б и н а. Успели укрыться в кельях на скале, а то бы нас смыло,
как и метеостанцию.
Д а ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на нем полуживая.
Что--то нашло на меня.
А л ь б и н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор,
ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем.
Д а ш а. Я--то у вас на птичьих правах -- своего ничего.
А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским.
Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь.
Нам и зарплату задерживают.
А л ь б и н а. Нищета бюджетная.
Д а ш а. Фартовая ты, помощник председателя фракции в парламенте.
Звучит и денежно.
А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам.
Д а ш а. У них оклады высокие, но пристают. Откажешь -- вышвырнут с
треском.
А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем?
Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел.
А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел.
Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике.
Альбина уносит в дом выглаженное белье.
Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше.
Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец--гробик сварганю.
Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами.
Х а б а р о в. Моя мастерская по изготовлению гробов не хуже пекарни.
Незаменимые ящики, клиенты тихие.
Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей?
Х а б а р о в. Веселого маловато.
Д а ш а. Трудитесь по специальности -- экономистом.
Х а б а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом.
Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь?
Д а ш а. Вас.
Х а б а р о в. Почему я на козе?
Д а ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя как
святого.
Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая
из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес.
Д а ш а. Возомню, что я совершенство.
Х а б а р о в. Полнейшее -- в моем восприятии.
Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков.
Х а б а р о в. Второй -- это перебор.
Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич.
Х а б а р о в. Без Егора Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко,
вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем
мы!"
Д а ш а. Заманчиво.
Х а б а р о в. Обнадеживаешь?
Д а ш а. Не отказываю.
Х а б а р о в. Понял.
Д а ш а. Что понял?
Х а б а р о в. Если девушка говорит -- нет, то это значит -- может
быть. Если девушка говорит -- может быть, то это значит -- да. А если
девушка говорит -- да, то что это за девушка?
Он вдруг радостно откалывает потешные колена,
уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а.
А л ь б и н а. Чего он обезьянничает?
Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается.
А л ь б и н а. Прилепись, Дарья, к нему -- покладистый семьянин, а
Гирея взнуздала бы я и погоняла.
Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!"
А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло.
Возвращается Х а б а р о в.
Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах.
Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол.
Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом.
А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону.
Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему.
А л ь б и н а (оправдываясь). По--бабьи намекаю.
Х а б а р о в. Без подсказок.
А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит
тебя.
Х а б а р о в. Решать ей.
А л ь б и н а. Хоть объяснись с ней.
Х а б а р о в. Уже.
А л ь б и н а. Поздравляю.
Возвращается Д а ш а.
Д а ш а. Накрывать стол?
Х а б а р о в. Дождемся Гирея.
А л ь б и н а. Ему и в субботу не до нас. Он важная персона,
завсегдатай властных коридоров.
Д а ш а. Рассматривается же вопрос о назначении его в правительство.
Действительно он занят.
Х а б а р о в. В министры лезет как намыленный.
Появляется Г и р е й.
Г и р е й (напевая). "Эх, деньги, деньги, всюду деньги, а без денег
жизнь плохая, не годится никуда..." Те же и любимец бизнесменов и
бизнесменш.
А л ь б и н а (Гирею). Поддал?
Г и р е й. Пропустил рюмашку. (Хвастливо.) Приобрел трехэтажную дачу,
что у рощи.
А л ь б и н а. Те хоромы с кирпичным забором?
Г и р е й. Угадала.
А л ь б и н а. Блефуешь.
Г и р е й. Слово демократа.
Х а б а р о в (Гирею). Не по твоему карману.
Гирей садится за стол.
Г и р е й (Даше). И ты усомнилась?
В ответ молчание.
При социализме и не грезилось заиметь домище, а при диком капитализме
отхватил.
Х а б а р о в. Но где деньжищи добыл?
Г и р е й. Финансисты, связывающие свой успех с моим продвижением к
высокому креслу, сами посодействовали в покупке особняка.
Д а ш а. Стрижешь купоны.
Г и р е й. Чтобы ввести тебя в роскошный будуар.
Д а ш а. Меня Хабаровы приютили.
Г и р е й. Отвергаешь перспективного.
А л ь б и н а. Ей кого--нибудь попроще, а мне пробивного Гирейчика.
Г и р е й (Хабарову). Дай выпить.
Х а б а р о в. Вечером обмоем дачу, вспомним бегство в горах.
А л ь б и н а. Испечем угощение.
Г и р е й. Люблю домашние харчи, а то рестораны надоели. Кто за повара?
А л ь б и н а. Даша.
Г и р е й. Для нее и дача под названием -- вилла.
Д а ш а. В детстве росла я на вилле.
Г и р е й. Новость.
Д а ш а. Папа строил в Болгарии завод и на берегу моря под Варной
снимал часть дома. В нем жило шесть семей. На всех -- ржавый водопроводный
кран. Воды почему--то не хватало. На полдома -- веранда, где играла я с
маленьким Пенчо, хозяйским отпрыском. На уличной стене -- табличка: "Вилла
Чавдара Аспарухова". Жильцы дали ему кличку -- князь Аспарух. Днем
разговаривали мало -- горбились на пашне. А по вечерам, иногда и ночам --
жуткий галдеж, выясняли отношения. Кто--то был всегда недоволен. Ругались
смачно и с криками, с призыванием соседей в свидетели. В полночь из своей
комнаты выходил свирепый князь Аспарух, в подштанниках, свыше ста
килограммов весом, с брюхом поросячьим, и рявкал: "Всем цыц!" А неугомонным
-- подзатыльники, пинки под зад. И наступала долгожданная тишина. Все
засыпали, и мне снилось, что когда--нибудь принц введет меня в сказочный дом
с видом на море, с павлинами во дворе. Детская нереальщина. А Пенчо,
несомненно, вымахал под стать отцу.
Пока Даша рассказывала, Хабаров принес из дома гитару.
Х а б а р о в (напевает). "У жизни острые края,
Острей, чем может показаться,
И не советовал бы я
К ним ненароком прикасаться,
За ними бездна и обвал,
Чернее самой черной ночи...
Кто на краях тех побывал,
О том не слишком разговорчив.
Дайте времени
капельку нежности!
Дайте волю --
осилить зло!
Дайте маленькую
хоть надежду мне,
Чтоб когда--нибудь
повезло!"[3]
Д а ш а. Спой и ты, Гирей.
Г и р е й. Да внутри меня симфонический оркестр исполняет победный
марш.
Х а б а р о в (укоризненно). Дутые деньги внес за дачу.
Г и р е й. Рядовая сделка. Я защищаю чьи--то интересы во влиятельных
кругах, они раскошеливаются. И дача оплачена ими авансом. Подойдешь,
Андреич, им в качестве коммерческого директора.
Х а б а р о в. Не заманишь.
Г и р е й. Платят по--царски.
Х а б а р о в. Будучи директором, не подмажешь чиновника -- не
провернешь дело.
Г и р е й. Варварский период в нашей истории. Сильные в обществе
специально мутят воду, обогащаются. А ты порядочность свою лелеешь. Как вода
устоится, контроль ужесточится, хапнувший лакомое -- под конвоем в зону.
Пользуйся случаем. Зовут к пирогу -- поторапливайся.
Х а б а р о в. А люди?
Г и р е й. Люди привыкли прозябать в бедности. Это их крест. Фима в
тебе нуждается. Брезгуешь его алчностью, попросись к Грише в команду. Он
взял твою Альбину, позаботится и о тебе.
А л ь б и н а. А правда, дядя, Григорий Васильевич просил повлиять на
тебя: подставь плечо под новую власть.
Х а б а р о в. Не о том речь -- Фима, Гриша. На кого опирается власть?
Г и р е й. Не на рабочих и крестьян, как прежде, а на богатеньких. Их
мало, их усиленно насаждают, передают им собственность задарма, в клюв
забрасывают. За это богатенькие загрызут всех остальных.
Х а б а р о в. Я не хищник.
Г и р е й. Попав в Москву, ты спасовал.
Х а б а р о в. Увидел: внизу -- воруют, вверху -- грабят.
Д а ш а (Гирею). Он подождет лучших времен.
Г и р е й. Заждется.
Слышен голос старой женщины.
Г о л о с. Хозяин! Кто хозяин!
Д а ш а. Егор Андреевич, тебя... вас.
Х а б а р о в (недовольно). Кого--то принесло в выходной.
Хабаров уходит со двора.
А л ь б и н а. Морса моего не попробуете?
Г и р е й. Уважь, Альбина.
А л ь б и н а. Вкуснятина.
Она уходит в дом.
Г и р е й (Даше). Я дачевладелец, одуреть можно.
Д а ш а. Не моя забота.
Г и р е й. Огорчаешь. Лимузин у ворот, едем -- проведу по этажам.
Д а ш а. Без надобности.
Г и р е й. Хотя бы из любопытства.
Д а ш а. Отстань.
Г и р е й. Открывая новую квартиру, впускают кошку, но кошек я не
терплю. Войди ты, а я за тобой.
Становится на колени.
Д а ш а. Вставай.
Г и р е й (умоляюще). На минуточку шмыгни в дверь.
Д а ш а. Посмотрю, но быстренько.
Они уходят. Возвращается А л ь б и н а с кувшином.
А л ь б и н а. Морс из лесных ягод.
Осматривается -- никого нет.
Смылись или спрятались?
Появляется удрученный Х а б а р о в.
Чем ошарашили?
Х а б а р о в. У старухи из поселка умер дед, а похоронить не на что.
Пенсия ничтожно мала. Отдал ей гроб бесплатно, мужики понесли. Старушка
упала на колени предо мной, еле поднял ее. Старики вкалывали полвека,
взваливали на плечи державу, а их обобрали и унизили. И не только их.
А л ь б и н а. Гнев обездоленных нарастает.
Х а б а р о в. Чересчур терпелив русский человек, поэтому вцепились в
него паразиты и жируют.
А л ь б и н а. Где Даша?
Х а б а р о в. Разве не в доме?
А л ь б и н а. И Гирей испарился.
Х а б а р о в (догадавшись). Потащил ее на дачу.
А л ь б и н а. Похвастаться захотелось.
Солнце закатилось. Альбина и Хабаров вечеряют.
Появляется Д а ш а, сама не своя, за ней довольный Г и р е й.
А л ь б и н а (пришедшим). Запропастились до неприличия.
Х а б а р о в. Никак посетили дачу?
Г и р е й. На даче был праздник из праздников.
Альбина и Хабаров смотрят на Дашу вопросительно.
А л ь б и н а (Даше). Какая--то вывернутая наизнанку. Голова
закружилась?
Д а ш а. Не допытывайся. Гадко, Господи...
Даша убегает в дом. Альбина, догадываясь, ужаснулась.
А л ь б и н а (вслед Даше). Неужели? Даша, Дашенька...
Альбина уходит в дом вслед за Дашей
Хабаров тоже многое понял.
Х а б а р о в. Успел соблазнить?
Г и р е й. Запросто.
Х а б а р о в. Как ты посмел?
Г и р е й. По--суворовски: внезапность, натиск, но без принуждения.
Пойми, Хабаров, свою судьбу выстраиваю сам, ставку сделал на Дашу и выиграл
ее. И впредь, будь уверен, возьму все, что мне потребуется.
Хабаров сидит потрясенный.
Ясно, что живем раз и недолго. Времени на раскачку не отпущено. Поздно
все получишь -- обесценится, в могилу не прихватишь. Недаром я окунулся в
политику, деньги приплывают к рукам отовсюду. И Дарья украсит меня в высшем
свете. Да и партнершей она оказалась отменной.
Х а б а р о в. Не верю, что она к тебе расположена.
Г и р е й. Расположится. Куда ей деться. Полюбит и татарина. Я на ее
любовь ко мне денег не пожалею. Не серчай, что я обошел на повороте.
Х а б а р о в. Сгинь, ты мне противен.
Г и р е й. Не обостряй отношения, Егор Андреевич, сгоряча.
Х а б а р о в. Проваливай.
Г и р е й. Позже заеду.
Гирей вышел со двора. В мастерскую уходит Хабаров.
Появляются из дома Д а ш а и А л ь б и н а.
Д а ш а. Пакостно на душе, дрянь я, дрянь.
А л ь б и н а. Застыдилась, а удовольствие получила.
Д а ш а (оправдываясь). Внезапно растерялась.
А л ь б и н а. Девушки и женщины делятся на две категории: первая --
сначала думают, вторая -- сначала расслабляются. Может начнешь думать.
Д а ш а. А как ты?
А л ь б и н а. Как и ты. Но задумалась. Гирей -- наглец, но думающий.
Мы с ним -- два мыслителя, подходящая пара. Он, к сожалению, этого не
разумеет. Дядя Егор переживает, не переступит через Гирея, отстранится от
тебя.
Д а ш а. Чернота в сердце. Уже не полетаю. Принести бы покаяние.
А л ь б и н а. Кайся, стенай.
Д а ш а. Обязательно в церкви на исповеди.
А л ь б и н а. Храм я не посещаю.
Д а ш а. Как священнику поведать? От потрясения ноги до паперти не
доплетутся. Проводи меня к вечерне. Подтолкни к батюшке.
А л ь б и н а. На веревке доведу.
Альбина вынесла из дома две косынки.
Одну отдала Даше.
Покройся.
Д а ш а. Спасибо.
Женщины уходят со двора. Давно потемнело.
В поселке зажигаются огни. В одиночестве Хабаров.
Возвращаются А л ь б и н а и Д а ш а.
А л ь б и н а. Ночь уж. Пора ко сну.
Альбина уходит в дом. За ней хотел войти в дом Хабаров.
Д а ш а. Егор Андреевич...
Он остановился.
Не оправдываюсь. Но заглажу ли вину перед вами и перед Павликом?
Х а б а р о в. Врачу не больно -- он мертвый. Покинешь насовсем землю
-- объяснишь ему. А мне и объяснять незачем, хоть и люблю тебя.
Д а ш а. Ругнули бы, но такие слова...
Х а б а р о в. Берег их для светлого нашего с тобой дня.
Д а ш а. Я завтра съеду от вас.
Х а б а р о в. Сняла квартиру?
Д а ш а. Не искала.
Х а б а р о в. Пока Гирей не заберет, живи тут.
Хабаров уходит в дом. Выходит А л ь б и н а.
А л ь б и н а (жалея Дашу). Всемирной трагедии не произошло.
Д а ш а. Я уже не та, потускнело вокруг.
А л ь б и н а. Выкарабкаешься. А я воспряла в церкви. Я потрясена. Не
убранством ее, не иконами. Иеромонах Роман, который внимал покаянным мольбам
твоим, приковал мое внимание. Глубокий взор, проникающий внутрь, видит до
донышка. Уж с разными мужиками сталкивалась. Этим добром меня не сразить. И
вдруг иеромонах из какого--то непостижимого мира. Он обращается к
прихожанам, а сопереживает со мной, именно со мной, а не с сотней стоящих,
словно вся его служба для меня одной. Смутилась я, потянуло к нему не
исповедоваться, не осмелилась бы вылить на него свои помои житейские, а
побеседовать, приобщиться к тайне его. И наставления запали в душу. Взглядом
приласкал он меня, но не фигуру, нет, не прелести мои, коснулся чего--то,
что и не осознавала. Он не выходит из головы. Ах, иеромонах Роман,
перевернул что--то во мне. Я пропала.
Д а ш а. Пропащие мы обе.
Альбина и Даша, обнявшись, вошли в дом.
Картина третья
Тот же двор и дом Хабаровых в подмосковном поселке. Хабаров подбирает
доски, перекладывая их.
Появляется А л ь б и н а, в строгом костюме и с деловой сумкой.
Х а б а р о в. Рановато из парламента.
А л ь б и н а. Пленарное заседание отменили, и Григорий Васильевич
отпустил меня.
Х а б а р о в. Помощница ты у него аховая, особенно после того, как
твои помыслы повернулись к иеромонаху.
А л ь б и н а. Купила книги по совету отца Романа.
Вытаскивает из сумки книги, показывает их Хабарову.
Х а б а р о в. Нашла отца тридцати лет. Ладный, умный, а под венец не
встанет -- божий угодник.
А л ь б и н а. Не береди душу, дядя. Живу им, бегу в храм, как
девчонка.
Х а б а р о в. Не к Богу бежишь -- к мужчине. Опомнись, Альбина. Не
разжигай костер -- сгоришь сама и монаха искушаешь. Не гоже. Даша
пристроилась к Гирею, и ты поищи мирянина. Мы же миряне, и жизнь наша
проста: живем для того, чтобы жить, а не придумывать себе жизнь. А как
умираем, то погребают нас в землю без остатка.
Хабаров уносит доску в мастерскую. Входит во двор Д а ш а.
А л ь б и н а. Ба, шикарный наряд. Фирма?
Д а ш а. Итальянская. Платье из Милана, туфли из Перуджи, сумочка из
Палермо. Гирей наряжает меня часто в одежду какой--нибудь страны. Вчера была
в английском стиле на официальном приеме.
А л ь б и н а. Одежонка заграничная, а родилась в Коровьей слободе.
Вид--то побитой собаки. С чего бы?
Д а ш а. Муж настаивает на ребенке, а я против. Как представлю, что
ребенок будет не от Павлика, душа протестует.
А л ь б и н а. Про Павлика забудь.
Д а ш а. Если не от Павлика, то от Егора Андреевича.
А л ь б и н а. Белены объелась? На что отчаялась. Гирей вырвет волосы и
не только на голове.
Д а ш а. Не узнает. Уломай Егора Андреевича, и он, согласившись зачать
мне ребенка, перестанет мучиться.
А л ь б и н а. Свыкнешься, родишь татарчонка. Семья должна быть
дружной, чтобы окрепнуть в ней после столкновения с обществом.
Д а ш а (настаивая). Посодействуй, Альбиночка.
А л ь б и н а. Сама и предложи дяде, коли невтерпеж.
Входит довольный Х а б а р о в.
Х а б а р о в. Привет госпоже от рабочего класса.
Д а ш а. У вас отличное настроение, Егор Андреевич.
Х а б а р о в. Выполнил выгодный заказ -- гроб загляденье. Киллер
ухлопал очередного нового русского. Родственники не скупятся на оплату. Мне
доходно и новому русскому в гробу удобно. (Оглядел Дашу.) Цветешь?
А л ь б и н а. Увядает.
Х а б а р о в. Странно. Как манекенщица на подиуме.
А л ь б и н а. Тоже к тебе с заказом. Намеревается осчастливить нового
русского политика. Сколько запросишь за пикантное дельце? Она выложит
гиреевские средства, а ты не продешеви.
Х а б а р о в (Даше). В чем суть?
Д а ш а (нерешительно). Не отважусь изложить...
Х а б а р о в. Шел я, а у ворот торчат два бугая с револьверами.
Д а ш а. Моя охрана.
А л ь б и н а. Серьезно?
Д а ш а. У Гирея охрана и у меня. Открещивалась, а он нанял их. Не
привыкну к сопровождению.
А л ь б и н а. О, дядя Егор, выполнишь ли ее заказ при соглядатаях?
Х а б а р о в. Гирей не воротился из командировки?
Д а ш а. Сегодня срок.
Х а б а р о в (Даше). В чем просьба?
Д а ш а. Намереваюсь попросить вас, чтобы вы, чтобы мы с вами...
Появляется Г и р е й.
Г и р е й. Жена--то у старого поклонника. Подозрительно. О чем воркуем?
Х а б а р о в. О заказах.
Гирей развел руки для объятий перед Дашей.
Г и р е й (Даше). Зацелуй после разлуки.
Даша чуть обозначила поцелуй.
Г и р е й. Фу, пресновато.
Д а ш а. Недомогаю немножко.
Г и р е й. Профессора--медика выдерну из Москвы.
Он вынимает из кармана телефонную трубку.
Д а ш а (Гирею). Пройдет само. (Альбине.) Чай с малиной облегчит.
А л ь б и н а. Напою. (Отдельно Даше.) Чураешься мужа.
Д а ш а (Альбине). Невольно сторонюсь его, отчуждаюсь.
А л ь б и н а (Даше). Зато с охраной в машине разъезжаешь.
Женщины уходят. Настроение у Гирея упало.
Х а б а р о в (Гирею). Как успехи?
Г и р е й. Мою кандидатуру в правительство поддерживают многие. А Гриша
колеблется. Выясни.
Х а б а р о в. Ладно. Что скис?
Г и р е й. Заметил: жена с прохладцей.
Х а б а р о в. Взял не свою.
Г и р е й. И не твою. Холодная от природы.
Х а б а р о в. Когда уходил Павлик, обняла его, еле оторвали.
Г и р е й. Не растравляй. Одарю ее любыми благами, повиснет и на моей
шее.
Женщины возвращаются с чаем и вареньем.
Угощают и мужчин.
А л ь б и н а. Чай с малиновым вареньем. Попробуйте.
Д а ш а. Ой, а в Болгарии, помнится, князь Аспарух баловал нас с Пенчо
тоже малиновым вареньем.
Гирей по сотовому телефону набирает номер.
Г и р е й (Даше). Засела в тебя Болгария. Тоскуешь по детству. (В
телефонную трубку.) Турфирма. Оформите срочно
поездку в Болгарию. Никаких номеров в гостинице. Предоставьте виллу на
берегу моря. Вилла с аквапарком. Я вам плачу валютой. На худой конец давайте
виллу вблизи аквапарка и личный самолет. Да чтобы вилла с павлинами и на
десерт ежедневно подавали малиновое варенье. Пришлю для оформления
помощника.
Гирей выключает телефон.
А л ь б и н а. Обалденно. Дашка, не муж, а принц с Ближнего Востока.
Гирей смотрит на реакцию Даши.
Та не кинулась ему на шею, а он ждал и надеялся.
Д а ш а (Гирею). Сногсшибательный ход.
Благодарно погладила его по руке.
Г и р е й (недовольно). А в ответ прикосновение.
А л ь б и н а (Хабарову). Хочу в Болгарию.
Х а б а р о в. Вилла нам не по заработкам. На гробах далеко не уедешь.
Г и р е й (Даше). Возвращаемся на дачу.
Д а ш а (Гирею). В твое отсутствие, я затеяла ремонт. Перекрашивают
рамы, переклеивают обои. Потому набьемся в квартиранты к ним на недельку.
Г и р е й. Обеспечу люкс в отеле.
Д а ш а. Мне вольготнее у друзей.
А л ь б и н а. Да примем. Свободная комната найдется. (Гирею.) Покажу.
Гирей и Альбина уходят.
Х а б а р о в (Даше). О чем просишь?
Д а ш а. Не скрою, не привыкла я к Гирею.
Х а б а р о в. Притретесь.
Д а ш а. Вообще--то неплохой он, заботится, но вызывает во мне
настороженность овчарки к незваному пришельцу. А к вам, Егор Андреевич... Не
сформулирую... Вы мне ближе.
Х а б а р о в. Я ближе, а спишь с ним.
Д а ш а. Я падшая -- вы правы. Я себе не прощу тот позорный вечер. Но
хотела бы родить желанного ребенка, а желанный в данной ситуации может быть
ваш...
Х а б а р о в. Мой?
Д а ш а. Да, Егор Андреевич. Жила бы с Гиреем для вашего ребенка. Но я
бы и не жила с ним, если бы вы взяли меня. Возьмите, Егор Андреевич. Я была
бы послушной. Я полюбила бы вас. Не прогоняйте меня.
Х а б а р о в. Ты чужая жена.
Д а ш а. По штампу в паспорте. Но, видит Бог, продаю себя за удобства и
тряпки, как в публичном доме с одним клиентом.
Х а б а р о в. Задаешь задачки.
Д а ш а. В тот вечер готова была стать вашей, а вы деликатничали. Вы
тонкий, ранимый, человечный. А он... скрутил без согласия.
Х а б а р о в. Пелена возвышенности спала. Отрезвились мы.
Д а ш а. Не уговариваю всю оставшуюся жизнь быть подле меня, умоляю --
одну ночь. Сжальтесь, Егор Андреевич. Прошу от вас ребеночка...
Х а б а р о в (твердо). Я своими детьми не разбрасываюсь.
Д а ш а. Не осуждайте меня, Егор Андреевич.
Г и р е й возвращается во двор.
Г и р е й (Хабарову). Комната подходящая. (Даше.) Убрать бы ее.
Д а ш а. Займусь.
Даша уходит в дом.
Г и р е й (вглядываясь в Хабарова). В лице переменился...
Х а б а р о в (как бы оправдываясь). Знобит что--то. (Поспешно.)
Доволен карьерой?
Г и р е й. Светит в министры. Фима посодействовал. В студенчестве никто
из нас не помышлял, что вскорости взметнемся почти до Кремля. Примыкай к
нам.
Х а б а р о в. С вами -- головная боль.
Г и р е й. Лукавишь.
Х а б а р о в. Временщики разваливают государство, стая волков гонит и
задирает обалдевших от гибельных перемен баранов, то бишь доверчивых
обывателей. И ты пытаешься втянуть меня в эту звериную стаю. Да совестно
мне.
Г и р е й. Перед кем?
Х а б а р о в. Перед народом.
Г и р е й. Тони ты со своим народом.
Х а б а р о в. А это не твой народ?
Г и р е й. Мои кровные в Крыму, откололись. Каждый борется за себя.
Х а б а р о в. А почему не ополчиться соборно против предавших святую
Русь. Мой израненный отец устоял под Сталинградом на последнем рубеже.
Сейчас, когда опустошение душ, смятение умов, последний рубеж проходит через
наши души. Переходи в наш окоп, Гирей, к любящим Россию.
Г и р е й. Не обессудь. Не отказываться же от барских возможностей.
Отдаляешься от меня и не прощаешь мне Дарью, которую увел я из--под твоего
носа. Заведи себе сдобную бабу.
Х а б а р о в. Предлагаешь купить женщину?
Г и р е й. Полезная идея, но разбогатей. Вышедшие за бессребреников
завидуют тем, кто носит шубы, бриллианты, кто в иномарках за рулем, кто
вращается в элитных тусовках. Я вот свожу Дашу в Болгарию, полюбится на
курорте.
Х а б а р о в. Наслаждайся, везунчик.
Г и р е й. А ты потолкуй с Гришей насчет меня.
Вдруг звонок по сотовому телефону.
Кому--то я потребовался. (По телефону.) Да, я. Кто беспокоит? Как
узнаешь потом? Соображай, балбес, кому перечишь. Угрожаешь мне? Да мои
охранники разделаются с тобой. Повтори--ка. Я почти член правительства. И
это вынюхал. И осмеливаешься... Вымогатель, шантажист. Куда доставить? Усек.
Заглохни.
Он отключает телефон.
(Хабарову.) Наехали на Дашку.
Х а б а р о в. Кто?
Г и р е й. Неизвестно.
Х а б а р о в. Чего он добивается?
Г и р е й. Утверждает, что Даша не мне предназначена, потому либо
рассчитаюсь, либо никогда ее не увижу. За ней следят. Завтра развязка.
Предупредил, если высунется на улицу, ей амба. Представляешь, Андреич, меня
запугивают. А не ты ли нанял провокатора?
Х а б а р о в. Чокнулся?
Г и р е й (нервно). Затаился. Сознайся, Хабаров, что твой дурацкий
розыгрыш? Не получишь Дашку. Пусть убьют ее завтра, а я прикончу тебя
немедленно.
Х а б а р о в. Приступай. Не сопротивляюсь.
Г и р е й (язвительно). Изображаешь благородного. (Успокаиваясь.) Кто
же звонил? Голос слышанный. Разузнал обо мне, о моей охране, что я на даче у
тебя. Заплачу за нее, но никому ни слова.
Х а б а р о в. Разбирайся, а я -- в делах.
Он ушел в мастерскую. Гирей забегал нервно по двору.
Появляются А л ь б и н а и Д а ш а.
А л ь б и н а (Гирею). Носишься как заводной.
Г и р е й. Я в норме.
Д а ш а. Повздорил с Егором Андреевичем? Из--за меня?
Г и р е й. Выдумываешь.
Женщины идут к воротам.
(Женщинам.) Куда?
Д а ш а. На прогулку.
Г и р е й. Теперь, женушка, ни на метр от мужа и ни полшага со двора.
А л ь б и н а. В Болгарии намилуешься, никто не помешает.
Гирей задерживает их.
Г и р е й (Даше). Запрещаю даже приближаться к воротам.
Д а ш а. А на работу?
Г и р е й. Никаких работ. Свяжусь с твоим начальником, даст отпуск.
А л ь б и н а. Упрячь ее в подвал, матерый сын востока.
Г и р е й. Все в дом -- подальше от налетчиков.
Гирей уводит в дом Дашу. За ними уходит и Альбина.
Картина четвертая
Тот же дом и двор Хабаровых в подмосковном поселке. На столе телефон.
Утро. Альбина и Даша радуются солнышку.
А л ь б и н а. Проснулась легко, потянулась сладко. После знакомства с
отцом Романом утихомирилась, присмирела.
Д а ш а. Влюбилась.
А л ь б и н а (мечтательно). На белом свете есть отец Роман.
Д а ш а. Просто бы Рома.
А л ь б и н а. Иеромонах. При появлении его накатывает волнение. И он
по--особому относится ко мне, но между нами пропасть.
Д а ш а. Гирей по ночам часто просыпается, стережет меня,
прислушивается к шорохам за окнами. Этой ночью устроил допрос: люблю ли я
его? Язык не повернулся ему соврать.
Из дома выходит Г и р е й.
Г и р е й. Не доспал. Днем отосплюсь, благо воскресенье.
Целует жену.
Д а ш а (Гирею). Убери от калитки стражу. Сам без двух амбалов ни в
поселок, ни в город, мне они надоели.
А л ь б и н а. Жена золотая.
Г и р е й. Окажусь в правительстве, и ты не последняя женщина в
государстве.
А л ь б и н а. А я, непременно, последняя.
Г и р е й. Болтуньи, где Андреич?
А л ь б и н а. В мастерской.
Гирей уходит в мастерскую к Хабарову.
Д а ш а. Трепет охватывает тебя при виде отца Романа, а я перед Гиреем
съеживаюсь. Опустошил он меня. Ночью все решила -- покидаю его.
А л ь б и н а. И куда?
Д а ш а. Найду пристанище. Написала записку ему, да ношу с собой.
Передай ее Гирею, а я скроюсь из поселка.
А л ь б и н а. Наемники не выпустят со двора.
Д а ш а. А я через дырку в заборе. Потом заскачу к тебе, Альбиночка.
Даша уходит.
А л ь б и н а. Семейка называется...
Альбина уходит в дом. Х а б а р о в и Г и р е й приносят крышку от
гроба, ставят к забору.
Х а б а р о в. Крышка любителю наживы. Тебе не пригодится?
Г и р е й. Не каркай.
Х а б а р о в. А угроза по телефону?
Г и р е й. Угроза--то ей.
Х а б а р о в. Выкупишь Дашу?
Г и р е й. Он не назвал плату за нее. (С болью.) Закидал ее одеждой,
добыл дачу, машины. Но не влечется ко мне, не сопереживает -- ничегошеньки.
Стоит ли вызволять ее из беды?
Х а б а р о в. Пасуешь. Я займу у Григория, но отдам за нее откупную.
Г и р е й. Ага, выдал себя. Питаешь чувства к жене кореша. Не
вмешивайся. Хочу плачу за нее, хочу шиш покажу.
Х а б а р о в. С ней же расправятся.
Г и р е й. Я запутался, я взбешен! Швырнул к ее ногам все, все, что
добыл. А она, зараза, ледяная... (Успокаиваясь.) Настроил ее на поездку к
морю, на Золотые пески. Тайно вывезу из твоей дачи. Уже условился: подкатит
молочный фургон. Ее в фургон под замок. И в окружении молочных пакетов
доставлю в аэропорт, а оттуда в Варну.
Х а б а р о в. Исполни замысел.
Г и р е й. Если она и на курорте будет безучастной ко мне, сочту за
оскорбление. Но переломлю себя -- поеду, хотя и жду назначение в
правительство. Даша! Даша!
Выходит из дома А л ь б и н а.
А л ь б и н а. Не кричи. Тебе записка.
Г и р е й. От кого?
А л ь б и н а. Читай.
Г и р е й (читает). "Гирей, семья нам обоим в тягость. Развод."
Х а б а р о в. Здорово отшила.
Г и р е й. Но ей же опасно на улице.
Х а б а р о в. Не предупредил ее?
Г и р е й. Нет. Наказала себя. Нечего разбрасываться мужьями. Гиреи на
мусорной свалке не валяются. Альбина, упаковывай чемоданы и на Черное море.
Путевка на двоих.
А л ь б и н а. Но не на меня.
Г и р е й. А надеялась со мной детей нарожать.
А л ь б и н а. Была и я наподобие тебя: перебирала женихов, взвешивала
за и против, а оба мужа бортонули меня.
Г и р е й. Не рыдать же нам, неудачникам. Кутнем под южным солнцем.
Он дает волю рукам, ласкаясь к Альбине.
А л ь б и н а (возмущенно). Не прикасайся -- неприятно.
Г и р е й (в недоумении). Выискалась недотрога.
Х а б а р о в (Гирею). Влияние отца Романа.
Г и р е й. Что проку от монаха.
А л ь б и н а. С ним я приобщусь к благодати. Тебе не понять.
Г и р е й. Из одной крайности в другую. А Даша могла и схитрить,
сбежать к соблазнителю. Досадно. Альбина, махнем на песочек?
А л ь б и н а. Не люб -- не раскатывай губ.
Слышен шум подъезжающей машины.
Г и р е й. Вот и молочный фургон за Дашкой. (Хабарову.) Варна
отменяется, отпусти шофера, а я выпью водки с горя.
Гирей уходит в дом.
Х а б а р о в. Прекратила бы хождения к отцу Роману.
А л ь б и н а. Магнитом притягивает к храму. Бессильна сопротивляться.
Отец Роман стал окном, через которое познаю заново мир.
Во двор входит П а в л и к в темных очках.
Х а б а р о в (гостю). Чего надобно?
П а в л и к. За женщиной приехал.
Х а б а р о в. Исчезла она.
П а в л и к. А место ее пребывания не назовете?
Х а б а р о в. Поездка в аэропорт сорвалась. Гони фургон с молоком по
своему маршруту.
П а в л и к. Ошиблись. Я не на фургоне.
Альбина вглядывается в него. Снимает с него очки.
А л ь б и н а. Павлуша?!
Х а б а р о в. Доктор!
П а в л и к. Здоровы будете.
А л ь б и н а. Живой!
П а в л и к. Полуживой. Покалечился. Недавно выписали из больницы.
Х а б а р о в. Да ты и полуинвалидом -- самый драгоценный подарок для
Даши.
Хабаров усаживает Павлика на стул.
А л ь б и н а. Даша тебя очень любила и дожидалась, но...
П а в л и к. Договаривайте. У нее сложности?
С бутылкой водки и стаканом появляется Г и р е й.
Г и р е й. А! Соперник! Пресловутый треугольник.
П а в л и к (Гирею). Вы, как лихой наездник, подхватили девушку в седло
и ускакали с гор в долину.
Г и р е й. Твой голос... Ты шантажировал меня по телефону, грозился
расправиться с Дашей, требовал выкуп.
П а в л и к. Я предупредил вас: как выйдет на улицу, она не ваша. Я
забрал бы ее. Да и деньгами бы не откупились. Она же за деньги не продается.
Я свою половинку ищу.
Г и р е й. Убью. Затопчу ногами.
Гирей кидается на Павлика. Хабаров задерживает его.
Х а б а р о в (Гирею). Укроти ханский норов.
П а в л и к (Гирею). Она же любит меня.
Г и р е й. Плевал я на любовные трепыхания.
П а в л и к (Альбине). Где же она?
А л ь б и н а. Не представляю.
Г и р е й. Переверну с охраной поселок и потолкую с беглянкой.
Гирей уходит. Павлик норовит идти за ним.
Альбина удерживает его.
А л ь б и н а. Постой, Павлуша.
Х а б а р о в (Павлику). Все образуется помимо нашей воли.
А л ь б и н а (Павлику). Устал с дороги?
П а в л и к. Я двужильный.
Телефонный звонок. Альбина берет трубку.
А л ь б и н а. Алло! Доброе утро, Григорий Васильевич. Да, документы к
заседанию фракции я подготовила. Представлю. Он дома. (Хабарову.) Тебя.
Хабаров берет трубку. Во время разговора Хабарова Альбина приносит две
чашки чаю, варенье, пьет чай с Павликом.
Х а б а р о в (в трубку). Рад слышать, Гриша. Нормально, обжился.
Кормлюсь гробовым делом. Ходовой товар. Преждевременные смерти, вызванные
насильственной ломкой устоев. Гиреем интересуешься? То, что он жаден до
денег и власти, его личная спесь. Но основное: страна для него -- чужбина.
Эх, Гриша, Гриша, откуда увернность, что плутовство правящих выплывет
наружу? Дай--то Бог. А сам--то как? Взрослые детки. А я холостякую, привык.
Удачи тебе, однополчанин, служи трудовому народу. До встречи.
Кладет трубку.
(Всем.) Сожалеет, что ныне честно служить невозможно.
П а в л и к. Зачем тогда служить вообще?
А л ь б и н а. Максималисты вы.
Появляется Д а ш а крадучись.
Д а ш а (Альбине). Сунула руку в карман -- ключи ваши.
Отдает ключи Альбине.
П а в л и к. Даша!
Д а ш а. Павлик!
Она в порыве устремилась к нему,
но вдруг остановилась перед ним и попятилась назад.
(Смущенно.) То ли ты настоящий, то ли астральный?
П а в л и к. Заправдашний. Но лавина зацепила, покорежила.
Д а ш а. И я изменилась, с испорченной аурой.
П а в л и к. Не печалься. Восстановимся.
Появляется Г и р е й.
Д а ш а. Минувшее утеряно.
Г и р е й. Ответ преданной жены. (Павлику, грозно.) Не досаждай ей, не
стерплю.
Д а ш а (Гирею). Не тронь его! Это мы несовместимы с тобой. (Павлику и
Гирею.) Прощайте. (Альбине и Хабарову.) И с вами прощаюсь...
А л ь б и н а (Даше). Ты останешься в своей комнате. (Гирею и Павлику.)
А вы оба удалитесь.
Г и р е й. Я законный муж.
А л ь б и н а (грозно). Оба! (Гирею.) В свое поместье.
Г и р е й. Ремонтируется.
А л ь б и н а. Пристроишься. А ты, Павлуша, не пропадай.
Гирей и Павлик уходят.
Х а б а р о в. Всех прогнала. И мне уйти?
А л ь б и н а. Сделай милость.
Х а б а р о в (с горькой иронией). К гробам на свидание.
Хабаров уходит.
Д а ш а. В голове ералаш. Как поступить с Павликом? Он и впрямь моя
часть, или я из его ребра. Мы одно целое. Но Гирей перепахал меня. Перестала
себя уважать.
А л ь б и н а. Пореви, поохай. А со мной что? За годы безрассудства
огрубела, охамела. А тут Роман... отец Роман, просветленный. Мне горче, чем
тебе, Дашенька. Общаюсь с ним редко, дотронуться до рясы не дозволяется.
Засыпаю -- о нем сны, просыпаюсь -- о нем думы. Хочу видеть его и страшусь
выдать ему свое состояние.
Д а ш а. Отправимся вдвоем к монаху.
А л ь б и н а. Отпустит ли Господь согрешения наши?
Д а ш а. Они прибавляются.
А л ь б и н а. Что еще?
Д а ш а. Убедилась -- у меня будет ребенок.
А л ь б и н а. Дашка... Ты же сопротив