умер давно,
требовала, чтобы дали поскорей умереть. Требовала. Требовала и орала.
И когда наступала ночь и замученные слуги, освободясь от бдения подле
Христофа Детлева, пытались вздремнуть, смерть его орала, орала, стонала. Она
вопила так долго и так неотступно, что собаки, сперва подвывавшие ей,
смолкали и, не смея прилечь, стояли на длинных стройных ногах и дрожали от
страха. И когда этот вопль долетал до деревни сквозь серебряную, просторную
датскую ночь, там, как в грозу, вставали с постелей, одевались и молча
сидели под лампой, пока он не стихнет. И женщин на сносях прятали в самые
дальние комнаты, за самые густые пологи; и все равно они слышали вопль,
будто рвавшийся у них из утробы, и они молили, чтобы им позволили встать, и,
широкие, белые, со стертыми лицами, садились рядом со всеми. И стельные
коровы, которым пришел срок, не могли отелиться; и у одной пришлось вырвать
мертвый плод вместе со всеми кишками, ибо плод не хотел выходить. И все в
усадьбе скверно выполняли работу, забывали метать стога, потому что весь
день они в ужасе ждали ночи и так устали от бессонных ночей, что ничего уже
не понимали. А по воскресеньям в белом, мирном храме они молились, чтобы не
было в Ульсгоре хозяина. Потому что то был страшный хозяин. И все, о чем
молились они, громко твердил пастор с амвона; ведь и сам он лишился ночей и
уже не понимал Господа. И то же твердил колокол, напуганный страшным
соперником, гудевшим ночь напролет, с которым не мог он тягаться, как ни
надсаживал свое медное натруженное нутро. Да, все твердили одно. И был среди
крестьян помоложе один, которому приснился сон, будто он пошел в господский
дом и заколол хозяина вилами. И так все были измучены, так взвинчены, что,
пока он рассказывал сон, невольно поглядывали на него, прикидывая, способен
ли он на такое. И так думали и говорили по всей округе, где еще несколько
недель назад любили и жалели камергера. Все говорили одно, но ничто не
менялось. Смерть Христофа Детлева, обитавшую в Ульсгоре, нельзя было
торопить. Она явилась на десять недель и ровно десять недель продержалась. И
все это время она нераздельно властвовала в Ульсгоре, как никогда не
властвовал Камергер. Как царь, вековечно зовущийся Грозным.
И то не была смерть кого-то, больного водянкой; то была жестокая княжья
смерть, которую камергер в себе питал и вынашивал. Всеми излишками гордости,
своеволия, властолюбия, которые он не растратил в спокойные дни, теперь
завладела смерть, и смерть, окопавшись в Ульсгоре, их расточала.
Как взглянул бы камергер Бригге на того, кто пожелал бы ему умереть не
такой смертью, иначе? Он умер своей, тяжкой смертью.
И как вспомню других, кого я видел, о ком слышал, -- все то же. Они
умирали своей смертью. Мужчины вынашивали свою смерть, загнавши в себя, как
пленника; женщины делались очень старыми, очень маленькими и на огромной
постели отходили достойно и скромно, как на сцене, под взорами челяди,
родных и собак. Даже совсем крошечные дети и те умирали не как придется,
нет, они владели собой и умирали, как им подобало или как им подобало бы в
будущем. А женщинам, беременным женщинам, когда они обнимали невольно
тонкими руками большие свои животы, им печальную прелесть два плода
придавали: ребенок и смерть. И не оттого ли на опустелых лицах медлила
густая, почти насыщающая улыбка, что они чувствовали, как созревают оба
плода?
Я кое-что предпринял против страха. Всю ночь я сидел и писал; и теперь
совершенно умаялся, как, бывало, после долгой прогулки в полях Ульсгора. А
ведь жаль, что всего этого уж нет, что чужие люди живут в старом длинном
господском доме. Может статься, в белой комнате, наверху по фасаду, спят
теперь горничные, спят тяжелым влажным сном с вечера до утра.
А у меня нет ничего, никого, я скитаюсь по свету с сундучком да связкою
книг, даже без любопытства. Ну что, в самом деле, за жизнь: без дома, без
унаследованных вещей, без собак. Если бы хоть воспоминанья остались. Да у
кого они остаются? Было детство -- и нет его. Быть может, надо состариться,
чтоб опять этим всем овладеть. Да, наверное, лучше состариться.
Сегодня было прекрасное осеннее утро. Я прошелся по Тюильри. Все, что
лежало на востоке, под наползавшим солнцем, слепило. Все, на что падало оно,
занавесил туман, будто серым пологом света. Серые на сером, в еще не
оголенном саду, замечтались под солнцем статуи. Цветы на длинных газонах,
вдруг встрепенувшись, вскрикивали испуганно: "Красное!" Потом очень высокий
худой человек вышел из-за угла, с Елисейских полей. У него был костыль. Но
он не опирался на него, он выбрасывал его вперед и то и дело стучал им
оземь, словно жезлом герольда. Он не мог подавить радостную улыбку и
улыбался всему: солнцу, деревьям. Поступь у него была неверная, как у
ребенка, но странно легкая, полная памяти о прежней ходьбе.
Все из-за луны, такой маленькой. В эти дни все вокруг нас легко,
прозрачно, едва прихвачено яркостью воздуха и, однако, отчетливо. Близь
вбирает цвета дали, льнет к ней и сама ею прикидывается. И все, что рвется в
простор: река, мосты, безоглядно себя расточающая площадь, -- как рисунок на
шелку, закреплено на этом просторе. И уже не разобрать, что обернется
светло-зеленой каретой на Pont-neuf *, красной неуемной вспышкой или просто
плакатом на брандмауере жемчужно-серого дома. Все упрощено, сведено к ясным,
четким планам, как лицо на одном портрете Мане. Ничего мелкого, случайного.
Букинисты на набережной раскладывают свой товар: свежая блеклая желтизна
листов, лиловая темь переплетов, обширная зелень карт -- все дружит, все
сообща создает полноту, где ни в чем нет недостатка.
Внизу следующая сцена: женщина толкает тележку; ближе к передку, боком
-- шарманка, сзади, поперек -- коляска, в ней на крепких ножках стоит совсем
крошечный малыш в чепчике, очень довольный и ни за что не желает садиться.
Время от времени женщина вертит шарманку. Тогда малыш принимается топотать
ножками, а девочка в зеленом воскресном платьице пляшет и бьет в тамбурин,
протягивая его к окнам.
* Новом мосту (франц.) -- мост через Сену, в центре Парижа.
Думаю, мне пора приняться за какую-то работу, раз я научился видеть.
Мне двадцать восемь лет, а почти ничего не сделано. Припомним: я написал
этюд о Карпаччо *, и скверный этюд, драму, которая называется "Супружество"
и призвана доказать ложную мысль не лучшими средствами, и кое-какие стихи.
Ах, но что пользы в стихах, написанных так рано! Нет, с ними надо
повременить, надо всю жизнь собирать смысл и сладость, и лучше долгую жизнь,
и тогда, быть может, разрешишься под конец десятью строками удачными. Стихи
ведь не то, что о них думают, не чувства (чувства приходят рано), стихи --
это опыт. Ради единого стиха нужно повидать множество городов, людей и
вещей, надо понять зверей, пережить полет птиц, ощутить тот жест, каким
цветы раскрываются утром. Надо вспомнить дороги незнаемых стран, нечаянные
встречи, и задолго чуемые разлуки, и до сих пор неопознанные дни детства,
родителей, которых обижал непониманием, когда они несли тебе радость (нет,
та радость не про тебя), детские болезни, удивительным образом всегда
начинавшиеся с мучительных превращений, и дни в тишине затаившихся комнат, и
утра на море, и вообще море, моря, и ночи странствий, всеми звездами мчавшие
мимо тебя в вышине, -- но и этого еще мало. Нужно, чтобы в тебе жила память
о несчетных ночах любви, из которых ни одна не похожа на прежние, о криках
женщин в любовном труде и легких, белых, спящих, вновь замкнувшихся
роженицах. И нужно побыть подле умирающего, посидеть подле мертвого, в
комнате, отворенным окном ловящей прерывистый уличный шум. Но мало еще иметь
воспоминанья. Нужно научиться их прогонять, когда их много, и, набравшись
терпения, ждать, когда они снова придут. Сами воспоминания ведь мало чего
стоят. Вот когда они станут в тебе кровью, взглядом и жестом, безымянно
срастутся с тобой, вот тогда в некий редкостный час встанет среди них первое
слово стиха и от них отойдет.
* Витторе Карпаччо (ок. 1455 -- ок. 1525) -- венецианский художник.
Мои же стихи все получались иначе, стало быть, и не стихи. А когда я
писал драму -- куда меня занесло? Глупец я или слепой подражатель -- зачем
мне понадобился третий, чтобы рассказать о судьбе двоих, терзающих друг
друга? Да, легко я попался на удочку. А мне бы знать, что этот третий,
заполонивший нашу жизнь и нашу литературу, этот призрак того, чего не было
никогда, -- совершенно лишний и пора от него отделаться. Он -- одна из
уловок природы, вечно старающейся нас отвлечь от своих глубочайших тайн. Он
-- ширма, за которой разворачивается драма. Он -- шум у входа в безмолвие
подлинных перипетий. Надо полагать, всем до сих пор казалось чересчур
мучительно говорить о тех двоих, в которых суть; с третьим же, именно в силу
его выдуманности, куда как легко, с ним справится всякий. И с самого начала
в драмах проглядывает нетерпение, там ждут не дождутся третьего. Он является
-- и все идет как по маслу. Но до чего же томительно, когда он запаздывает,
без него ничего решительно не происходит, все запинается, стопорится, стоит.
А ну как продлился бы этот застой? Что, господин драматург, что,
поднаторевшая публика, что, если б он провалился в тартарары, твой любимый
светский хлыщ или юный проказник, как отмычка, взламывающий любое
супружество? Что, если б его, к примеру, черт побрал? Вот предположим.
Тотчас обнаруживаются противоестественные пустоты театров, их огораживают,
точно опасные люки, и только моль ссыпается с барьеров лож в пропасть
партера. Драматурги уже не благоденствуют в роскошных кварталах. Все сыскные
агентства ищут для них незаменимого, без которого не быть действию.
А меж тем они живут ведь среди нас, не эти "третьи", но двое, о которых
небывало многое бы можно сказать, и, однако ж, ничего до сих пор не сказано,
хотя они мучатся, совершают поступки, все больше запутываются.
Смешно. Вот сижу я в своей каморке, я, Бригге, которому двадцать восемь
лет и о котором ровно никто не знает. Я здесь сижу, и я -- ничто. И, однако
же, это ничто начинает думать у себя, на пятом этаже, в серый парижский
денек, и додумывается до такого:
Возможно ли, думает оно, что все существенное и нужное еще не увидено,
не опознано и не сказано? Что тысячелетья, которые были отпущены нам на то,
чтоб смотреть, размышлять и записывать, промелькнули школьной переменкой,
когда едва успеваешь проглотить бутерброд и яблоко?
Да, возможно.
Возможно ли, что, невзирая на прогресс и открытия, культуру, религию,
философию, мы застряли на житейской поверхности? Что даже и поверхность эту,
которая хоть что-то да могла собой выражать, мы затянули такой непереносимо
скучной материей, что она смотрит гостиной мебелью, когда хозяева уехали на
лето?
Да, возможно.
Возможно ли, что вся история человечества ложно истолкована? Что все
прошедшее искажено, ибо нам вечно толкуют о массах, тогда как дело совсем не
в толпе, а в том единственном, вкруг кого она теснилась, потому что он был
ей чужд и он умирал?
Да, возможно.
Возможно ли, что мы вообразили, будто нам следует наверстать все,
случившееся до нашего рождения? Что каждому вдалбливают, что он --
продолжение всех, кто был до него, и обязан это помнить, и ни-ни не давать
себя переубедить тем; кто считает иначе?
Да, возможно.
Возможно ли, что люди до мелочей знают прошлое, какого и не
существовало? Что действительность ничего не значит для них, что жизнь их
идет, не сообразуясь ни с чем, как в пустой комнате часы?
Да, возможно.
Возможно ли, что мы ничего не знаем о девушках, а они живут ведь на
свете? Что мы говорим "женщины", и мы говорим "дети", "мальчики", не
подозревая (при всей нашей образованности не подозревая), что слова эти
давно затеряли свое множественное число в несчетной россыпи единиц?
Да, возможно.
Возможно ли, что есть люди, которые, говоря о Боге, разумеют одно и то
же? Вообразите двух школьников. Один покупает перочинный ножик, и приятель
его в тот же день покупает точно такой же. Через неделю они эти ножики
сравнивают, и выясняется, что они почти непохожи, -- так разно сложилась
судьба их в разных руках. (А то как же, скажет мать одного, вечно вам сразу
все пустить в дело...) Вот оно что... Но возможно ли предположить, что, имея
Бога, ты к нему не прибегнешь?
Да, возможно.
Но если все это и впрямь возможно, если тут есть хоть тень возможности,
нельзя же, чтоб так оставалось! И первый, кого ошарашила эта мысль, должен
попытаться что-нибудь предпринять, пусть даже он и не наиболее подходит для
этой цели: другого-то нет под рукою. И молодой неприметный иностранец Бригге
должен усесться за стол у себя на пятом этаже и писать день и ночь напролет,
да, надо писать, вот и все.
Было мне тогда лет двенадцать, никак не больше тринадцати. Отец взял
меня с собою в Урнеклостер. Уж не знаю, зачем понадобилось ему наведаться к
тестю. Они не видались давно, с самой смерти моей матери, и отец не бывал в
старом замке, куда лишь незадолго до того удалился от света старый граф
Брае. Я никогда потом уж не видел удивительного дома, который по смерти деда
перешел в чужие руки. Детское воображение не вверило его моей памяти цельной
постройкой. Он весь раздробился во мне; там комната, там другая, а там
отрывок коридора, но коридор этот не связывает двух комнат, но остается сам
по себе, отдельным фрагментом. И так разъединено во мне все -- залы,
степенный спуск ступеней и другие, юркие вьющиеся лесенки, которые, как
кровь по жилам, гонят тебя во тьме; башенные покои и повисающие над высотой
галереи, нежданные террасы, на которые тебя швыряют вдруг маленькие дверцы,
-- все это до сих пор во мне и будет во мне всегда. Будто образ дома упал с
безмерной высоты на дно моей души и там разбился.
Целой удержалась в моем сердце, кажется, только столовая, в которой мы
каждый вечер в семь часов сходились обедать. Я ни разу не видел ее днем, не
помню даже, были ли там окна и куда они выходили; когда являлась семья, уже
неизменно горели свечи в тяжелых шандалах, и тотчас забывалось время дня и
все виденное снаружи. Этот высокий и, вероятно, сводчатый зал был сильнее
всего; сумрачной своей высотой, затененными углами он вымогал у тебя все
образы, ничего точно очерченного не предлагая взамен. Ты будто в нем
растворялся, оставался без воли, разума и желаний, без защиты. Делался
пустым местом. Помнится, сперва от этой моей отмененности меня мучила почти
дурнота, нечто вроде морской болезни, которую я превозмогал, вытягивая ногу
и касаясь колена сидевшего напротив отца. Лишь позже пришло мне в голову,
что он понимал или по крайней мере терпел мой странный маневр, хотя
отношения наши были скорее прохладны и, казалось, не допускали подобных
выходок. Так или иначе, это тихое соприкосновение давало мне силы
выдерживать долгие трапезы. И через несколько недель судорожного терпенья с
почти непостижимой детской гибкостью я так приноровился к жути этих
собраний, что почти без труда высиживал за столом два часа; они проходили
даже сравнительно быстро, ибо я занимался тем, что наблюдал присутствующих.
Мой дед называл их "семья", и другие, я слышал, тоже пользовались этим
обозначеньем, впрочем, вполне произвольным. Ибо, хоть и находясь в
отдаленном родстве, четверо за столом мало имели общего. Дядюшка, сидевший
со мною рядом, был старик с жестким и смуглым лицом в черных отметинах --
следствие, как потом я узнал, порохового взрыва; хмурый, всегда недовольный,
он вышел в отставку майором и теперь занимался алхимией где-то в неведомых
мне покоях замка и, как узнал я от слуг, был в сношеньях с острогом, откуда
раза два в году ему поставляли трупы, и он просиживал тогда дни и ночи,
препарируя их таинственным образом так, чтоб они не давались распаду.
Напротив него помещалась фрейлейн Матильда Брае. То было безвозрастное
созданье, дальняя родственница моей матери, примечательная лишь тем, что она
состояла в усердной переписке с неким австрийским спиритом, именовавшим себя
барон Нольде, и подчинялась ему во всем, ничего решительно не предпринимая
без его совета или, верней, своего рода благословения. К тому времени она
ужасно раздалась, и рыхлая, ленивая ее полнота небрежно вливалась в широкие
яркие платья; жесты у нее были вялы и невыразительны, и постоянно слезились
глаза. И однако, что-то в ней напоминало о хрупкой, стройной моей матери.
Чем дольше я ее наблюдал, тем больше различал тонкие, тихие черты, которых
не мог хорошенько вспомнить после смерти maman, и лишь после того, как я
ежедневно разглядывал Матильду Брае, я наконец вспомнил, как выглядела
умершая; может быть, даже впервые узнал. Лишь тогда сотни и сотни частностей
в образе покойной слились во мне в тот образ, с которым я не расстаюсь.
Потом я понял, что в лице фрейлейн Брае совмещались те частности, которые
определяли дорогие мне черты, только меж ними словно втиснулось чужое лицо,
и они сместились, разъехались и уже не составляли целого.
Подле этой дамы сидел сын какой-то кузины, мальчик почти одних со мною
лет, но тщедушней и меньше ростом. Белая тонкая шея его вылезала из плоеного
ворота и пряталась под вытянутым подбородком. Губы были узкие и плотно
сжаты, ноздри тихонько подрагивали, а из прекрасных темно-карих глаз
поворачивался только один. Частенько он поглядывал на меня через стол
спокойно и грустно, тогда как другой был неподвижно уставлен в угол, будто
списанный и забытый.
Во главе стола стояло огромное кресло деда, которое слуга, не имевший
иных обязанностей, пододвигал для него и в котором совершенно терялась
маленькая фигурка графа. Были люди, величавшие тугоухого и крутого барина
превосходительством и гофмаршалом, другие называли его генералом. И он, вне
сомненья, был носителем всех этих почестей, но так давно отошел от дел, что
обращения казались почти непонятны. Мне вообще представлялось, что
мгновеньями ярко проглядывавшая и тотчас вновь туманившаяся его
индивидуальность не покрывалась никакими наименованиями. Я не решался
называть его дедушкой, хоть подчас он бывал благосклонен ко мне, а иной раз
даже к себе подзывал, норовя шутливо выговаривать мое имя. Впрочем, вся
семья относилась к графу с почтением, приправленным робостью, и только
маленький Эрик пользовался, кажется, доверенностью дряхлого хозяина дома;
подвижный его глаз бросал ему, случалось, быстрый заговорщический взгляд, на
который дед отвечал с таким же проворством; нередко в медленные
послеполуденные часы их наблюдали в дальнем конце галереи, где они
прогуливались рука об руку мимо темных старых портретов и молчали, бог весть
каким способом сообщаясь.
Я же чуть не целыми днями пропадал в парке, а то в буковой роще или на
лугу; к счастью, в Урнеклостере были собаки, они сопровождали меня; то и
дело я набредал на ферму или мызу, там подкреплялся хлебом, фруктами и
молоком и, кажется, беспечно наслаждался свободой, не даваясь жутким мыслям
о вечерних сходках, по крайней мере в первые недели. Я почти ни с кем не
разговаривал, и одиночество было моей отрадой; только с собаками вел я
немногословные беседы, и мы превосходно понимали друг друга. Молчаливость,
пожалуй, наша семейная черта. Я привык к молчанью отца, и меня не удивляло,
что за столом здесь не ведутся беседы.
В первые дни по нашем приезде Матильда Брае, впрочем, была весьма
словоохотлива. Она расспрашивала отца о старых знакомых в городах за
границей, предавалась давним воспоминаниям и трогала самое себя до слез,
вызывая образы покойных подруг и некоего молодого человека, который, как она
намекала, ее любил, но она не сумела ответить на его верные безнадежные
чувства. Отец слушал учтиво, иногда понимающе склонял голову и отвечал
только при крайней необходимости. Граф во главе стола не переставал
улыбаться горестным ртом, и лицо его казалось больше обыкновенного, будто на
него надели маску. Время от времени он вставлял свое слово, и ни к кому в
отдельности не обращенный голос его, хоть и тихий, отдавался по всему залу;
он был размерен и равнодушен, как ход часов; на него отзывались провалы
тишины -- равные после каждого слога.
Граф Брае почитал особой любезностью говорить с моим отцом о его
покойной супруге, моей матери. Он называл ее графиней Сибиллой, и каждая его
фраза заканчивалась как бы вопросом о ней. Уж не знаю почему, но мне
казалось, что речь идет о совсем юной девочке в белом, которая вот-вот среди
нас объявится. В том же тоне говорил он при мне о "нашей маленькой
Анне-Софи". И когда я однажды спросил, кто эта фрейлейн, которую, кажется,
так любит дедушка, мне объяснили, что он разумеет дочь Великого Канцлера
Конрада Ревентлова, некогда морганатическую супругу Фридриха Четвертого *,
уже полтора столетия покоящуюся в Роскилле **. Хронология для него не играла
ровно никакой роли, смерть была безделицей, которой он не замечал, люди,
которых однажды он включил в свою память, продолжали существовать, и кончина
их решительно ничего не меняла. Спустя несколько лет, уже после его смерти,
рассказывали, что с тем же упорством он и будущее считал настоящим. Говорят,
он беседовал с некоей молодой дамой о ее сыновьях и особенно распространялся
о путешествиях одного из них, покуда молодая особа на третьем месяце первой
беременности чуть не в обмороке, сама не своя от ужаса слушала неумолкавшего
старика.
* Фридрих IV -- датский король (1699--1730).
** Роскилле -- собор XIII века, где находится усыпальница членов
датской королевской фамилии.
Но тогда началось с того, что я рассмеялся. Да, я громко хохотал и не
мог с собой сладить. Однажды вечером Матильды Брае не было за столом.
Дряхлый, почти совсем ослепший лакей, подойдя к ее месту, однако же,
протянул блюдо к пустому прибору. Так он постоял немного; затем, достойно и
важно, будто все в совершенном порядке, он двинулся дальше. Я видел эту
сцену, и покуда я ее наблюдал, она мне вовсе не казалась комической. Но
позже, когда я уже сидел с набитым ртом, меня внезапно так разобрал смех,
что я поперхнулся и наделал шуму. И как я ни терзался, как ни настраивался
изо всех сил на серьезный лад, меня трясло от смеха и я ничего не мог
поделать.
Отец, очевидно прикрывая мою невоспитанность, спросил своим четким,
глуховатым голосом: "Что Матильда -- больна?" Дедушка усмехнулся обычной
своей усмешкой и ответил фразой, которой тогда, занятый собой, я не придал
значения и которая звучала приблизительно так: "Нет, она попросту не желает
встречаться с Кристиной". Не связал я этих слов и с тем, что темнолицый
майор, мой сосед, вскочил, что-то пробормотал себе в оправданье, поклонился
графу и выбежал из столовой. Я удивился только, когда уже в дверях он
повернулся и за спиной у хозяина дома стал кивать Эрику, а потом, к
совершенному моему недоумению, даже и мне, как бы приглашая нас за ним
следовать. Тут я до того изумился, что смех меня отпустил. Впрочем, я тотчас
забыл про майора; он мне не нравился, и к тому же я замечал, что его не
жалует маленький Эрик.
Трапеза влеклась как всегда, и мы добрались до десерта, когда взгляды
мои привлекло и приковало то, что происходило в полутьме, в дальнем углу
столовой. Там постепенно отворялась вечно закрытая и, как мне говорили,
ведущая на антресоли дверь, отворялась, пока я на нее смотрел с прежде не
изведанным чувством ошеломленного любопытства, отворилась наконец, и во тьму
проема ступила стройная дама в светлом и двинулась прямо на нас. Не знаю,
дернулся я, издал ли какой-нибудь звук; лишь грохот упавшего стула заставил
меня оторвать взгляд от странной фигуры, и я увидел отца -- он вскочил и,
бледный как смерть, уронив вдоль тела сжатые в кулаки руки, двинулся даме
навстречу. Она меж тем, ничего не замечая, приближалась к нам шаг за шагом,
почти подошла уже к графу, и тут он поднялся рывком, схватил отца за руку,
пригнул к столу и так держал, покуда незнакомая дама медленно и безучастно
продвигалась сквозь освобожденное пространство, шаг за шагом, сквозь
неописуемую тишину, в которой звякал, трясясь, бокал, и скрылась за дверью в
противоположном конце столовой. И тогда я увидел, как маленький Эрик,
склонясь в глубоком поклоне, притворяет за ней эту дверь.
Я единственный остался сидеть за столом; меня словно придавило к стулу,
я вообще уж не чаял с него подняться. На какой-то миг я будто ослеп. Но вот
я снова увидел отца. Лицо его было теперь злое, налилось кровью. А старик
все не отпускал его руку, как белые когти, вонзив в нее свои пальцы и
усмехаясь всегдашней маскоподобной усмешкой. Потом я услышал, как он говорил
что-то, и я различал каждый слог, но не понимал смысла сказанного. Однако
слова его, верно, прочно легли мне на душу, потому что года два тому назад я
отрыл их в памяти и узнал. Слова были:
-- Ты горяч, камергер, и неучтив. Зачем мешать человеку идти по его
надобностям?
-- Кто это? -- выкрикнул отец.
-- Кое-кто, кому и надлежит здесь быть. Не чужая. Кристина Брае.
И опять в странно тонкой тишине забило дрожью бокал. Тут мой отец резко
рванулся и бросился прочь из столовой.
Всю ночь я слышал, как он мерил шагами комнату; я и сам не мог уснуть.
Но под утро я вдруг очнулся от странной полудремы, и меня парализовало
ужасом что-то белое, присевшее на краю постели. Наконец, в отчаянии
набравшись сил, я уткнулся в одеяло и тогда уж разрыдался от беспомощности и
страха. Вдруг на мои плачущие глаза повеяло чем-то прохладным и светлым; и
чтоб ничего не видеть, я сомкнул их в слезах. Но голос, теперь уж совсем
близкий, тихонько и сладковато дохнул мне в лицо, и я узнал его: то был
голос фрейлейн Матильды. Тотчас я успокоился, но тем не менее давал себя
успокаивать дальше; чувствуя рыхлость и вялость этой доброты, я, однако, с
наслаждением ей предавался, почему-то уверенный, что ее заслужил.
-- Тетя, -- сказал я наконец, пытаясь собрать по ее растекшемуся лицу
черты maman, -- тетя, кто была эта дама?
-- Ах, -- отвечала фрейлейн Брае со вздохом, показавшимся мне смешным,
-- это одна несчастная, мальчик, одна несчастная.
Наутро я заметил, что слуги в дальней комнате укладывают вещи. Я решил,
что мы уезжаем, мне казалось совершенно естественным, что теперь мы уедем.
Таково, верно, и было сперва намерение отца. Я никогда не узнал, что
побудило его остаться после того вечера в Урнеклостере. Но мы не уехали. Мы
еще почти два месяца оставались в этом доме, терпя гнет его странностей, и
мы еще трижды видели Кристину Брае.
Я тогда ничего не знал об ее истории. Я не знал, что она давно-давно
умерла вторыми родами, оставив ребенка, сына, его страшней и темной судьбе,
-- я не знал, что она мертвая. Но отец это знал. Решился ли он, сочетавший
страстный нрав со стремлением к логике и ясности, решился ли он с терпеньем
и без прекословии подвергнуться испытанию? Я видел, не понимая, как он себя
перебарывал, я почувствовал, не осознав, как он себя победил.
В тот вечер мы в последний раз видели Кристину Брае. На сей раз
фрейлейн Матильда тоже явилась к столу; но она была сама не своя. Как в
первые дни по нашем приезде, она болтала без умолку, без связи, то и дело
сбиваясь, и какое-то физическое беспокойство заставляло ее непрестанно
поправлять то платье, то прическу, и вдруг с тонким, жалобным криком она
вскочила и убежала.
В тот же миг глаза мои невольно повернулись к известной двери, и в
самом деле: вошла Кристина Брае. Мой сосед майор быстро, резко дернулся,
так, что это передалось мне, но у него, верно, недостало силы подняться.
Темное, старое, испятнанное лицо поворачивалось от одного к другому, рот был
разинут и за испорченными зубами дергался язык; потом лицо вдруг исчезло, и
на столе лежала седая, серая голова, над ней и под ней, будто переломанные,
лежали руки, и откуда-то тянулась вверх и тряслась испятнанная завялая
кисть.
А Кристина Брае медленно, как больная, проходила сквозь неописуемую
тишину, в которую вторгался один-единственный звук -- поскуливанье старого
пса. Но вот слева от большого, наполненного нарциссами серебряного лебедя
поднялась большая маска старика с серой усмешкой. Он потянулся бокалом к
отцу. И я увидел, как мой отец в тот самый миг, когда Кристина Брае
проходила у него за стулом, схватил свой бокал и, как тяжесть, еле оторвал
от стола.
В ту же ночь мы уехали.
Bibliotheque Nationale
Я сижу и читаю поэта. В зале много людей, но их не замечаешь. Они -- в
своих книгах. Время от времени они пошевеливаются между страниц, как спящий
между двух снов поворачивается во сне. Ах, как же хорошо быть среди
читающих. Отчего люди всегда не такие? Подойди к кому-нибудь, тронь за плечо
-- он ничего не заметит. А если, вставая, ты заденешь соседа и извинишься,
он кивнет в сторону твоего голоса, обратит к тебе невидящее лицо, и волосы у
него -- как волосы спящего. Как же от этого хорошо на душе. И я здесь сижу,
и у меня -- мой поэт. Вот судьба. В зале сейчас человек триста читающих; но
мыслимо ли, чтобы у каждого был свой поэт? (Господь ведает, что там у них у
каждого.) Трехсот поэтов и не наберется. Подумайте, какая судьба. Я, может
быть, самый жалкий из этих читающих, иностранец, и у меня -- мой поэт. Хоть
я беден. Хоть на костюме, который я бессменно таскаю, кой-какие места
подозрительны, хоть против моих башмаков можно кое-что возразить. Правда,
воротник у меня чистый и белье, и в таком виде я могу зайти в любую кофейню
даже и на больших Boulevards *, преспокойно запустить руку в блюдо с
пирожными и угоститься. И в этом не усмотрят ничего необычного, меня не
обругают, не выставят вон, потому что рука эта -- все еще рука человека из
приличного общества, рука, которую моют четыре-пять раз на дню. Да, под
ногтями чисто, не испачкан чернилами средний палец и, главное, безупречны
запястья. Бедняки не моют рук так высоко, это дело известное. Кое-какие
выводы можно сделать из безупречности этих запястий. Их и делают. Делают в
лавках. Но есть две-три личности на Boulevard Saint-Michel **, например, и
на rue Racine ***, которых не проведешь, которым плевать на мои запястья.
Они смотрят на меня и все понимают. Они понимают, что я -- свой и только
разыгрываю комедию. Недаром ведь масленица. Им и не хочется портить мне
музыку. Они ухмыляются и подмигивают. Совсем незаметно. Вообще же они
обращаются со мною как с барином. А когда кто-то случится поблизости, и
вовсе делаются подобострастны. Ведут себя так, будто на плечах у меня меха,
а рядом медлит собственный экипаж. Иной раз я подаю им два су и дрожу, как
бы они не отказались принять; но они принимают. И все б ничего, если б
только они не ухмылялись и не подмигивали. Кто они? Чего им от меня надо?
Может быть, они меня подстерегают? И почему узнают? Правда, борода у меня
немного запущенная и чуть-чуть, самую малость, напоминает их хилые, старые,
блеклые бороды, всегда огорчающие меня. Но разве я не вправе забыть о своей
бороде? Многие занятые люди забывают о своей бороде, и, однако ж, никому не
приходит в голову из-за этого зачислять их в отребье. Мне ведь ясно, что это
отребье, не просто нищие; да они и не нищие вовсе, тут надо делать различие.
Они -- отбросы, кожура человеческая, сплюснутая судьбой. Мокрые от ее слюны,
они липнут к фонарям и стенам, к афишным тумбам или медленно стекают по
улице, оставляя темный, грязный след. Господи, ну что понадобилось от меня
той старухе, которая выволокла из какой-то дыры свой несусветный лоток с
пуговицами и иголками? Зачем она пошла рядом, не спуская с меня глаз? Будто
силясь меня опознать гноящимися глазами в багровых веках, как заплеванных
чахоточной зеленой мокротой? И зачем та седая маленькая простояла со мной у
витрины битых четверть часа, показывая мне старый длинный карандаш,
бесконечно медленно выползавший из гадких, скрюченных пальцев? Я прикинулся,
будто разглядываю разложенные в витрине товары и ничего не заметил. Но
она-то знала, что я заметил ее, знала, что я стою и ломаю голову над тем,
что она такое выделывает. Потому что я прекрасно понял, что суть не в
карандаше: я чувствовал, что это какой-то знак, известный отребью; я
подозревал, что она манит меня куда-то, на что-то толкает. И самое странное
-- я догадывался о действенности договора, определившего этот знак, и не мог
отделаться от ощущения, что тут нечему удивляться.
* бульварах (франц.).
** бульваре Сен-Мишель (франц.) -- в Париже.
*** улице Расина (франц.) -- в Париже.
Это было две недели тому назад. А теперь дня почти не проходит без
такого подвоха. И не то что в сумерках -- среди бела дня, на самых людных
улицах появляется вдруг маленький человечек или старуха, кивает, что-то мне
показывает и вновь исчезает, будто сделав свое дело. Когда-нибудь им еще
взбредет ввалиться ко мне в комнату, они ведь знают, конечно, где я живу, им
ничего не стоит подольститься к консьержу. Но здесь, голубчики, здесь вам до
меня не добраться. Надо иметь особый пропуск, чтоб сюда проникнуть. Вот мое
преимущество -- пропуск. Несколько боязливо, естественно, я пробираюсь по
улицам, но наконец я стою у стеклянной двери, я толкаю ее, как у себя дома,
у второй двери показываю свой пропуск (в точности как вы мне показываете
свои вещи, но с той разницей, что меня-то сразу можно понять, не ломая
голову) -- и вот я уже среди этих книг, я у вас отнят, как умер, я сижу и
читаю поэта.
Вы не знаете, что такое -- поэт? Верлен... Ничего не говорит?
Решительно не припомните? Нет. Вы не выделили его среди тех, кого знали?
Выделять вы не умеете, это известно. Но я читаю другого поэта, который и не
в Париже живет, совсем, совсем другого поэта *. Который звенит, как колокол
в чистый день. Счастливого поэта, который рассказывает про свое окно и про
стекла книжных шкафов, задумчиво повторяющие милые одинокие дали. Вот каким
поэтом мне хотелось бы стать; он так много знает о девушках, и я тоже знал
бы о девушках много. Он знает о девушках, которые жили сто лет назад; и
неважно, что они умерли, раз он все о них знает. Это главное. Он
выговаривает их имена, тихие имена, стройно выписанные длинными, старинно
петлистыми буквами, и повзрослевшие имена их старших подруг, в которых
звенит легкий призвук судьбы, легкий призвук беды и смерти. Быть может, в
бюро красного дерева хранятся у него их пожелтелые письма и разрозненные
листочки из дневников, где описаны дни рожденья, пикники, дни рожденья. И
кто знает, нет ли в пузатом комоде у него в спальне ящика, где лежат их
весенние платья; белые платья, обновленные на Пасху, кисейные, в мушках,
собственно, летние, но терпенья не было дожидаться. Счастливая судьба --
сидеть в тихой комнате, в наследственном доме, среди оседлых, ручных вещей,
слушать синиц, пробующих голоса в зеленой прохладе сада, и бой деревенских
часов вдалеке. Сидеть, разглядывать карминную полоску заката, многое знать о
минувших девушках -- быть поэтом. И подумать: я тоже бы мог стать поэтом,
найдись у меня жилье, хоть где-то, в заколоченной забытой усадьбе. Мне
хватило б одной-единственной комнаты (светлой комнаты в мезонине). Там я жил
бы со своими старинными вещами, семейными портретами, книгами. У меня было б
кресло, и собаки, и крепкая палка для кремнистых путей. И больше ничего.
Нет, еще одна тетрадь в кожаном, желтоватом, как слоновая кость, переплете с
цветистой изнанкой: в ней бы я писал. Я писал бы много -- у меня было бы
много мыслей и воспоминаний. Но вышло иначе. Господь ведает -- почему. Моя
старинная мебель гниет в сарае, куда мне позволили ее свалить, а сам я --
да, боже ты господи, у меня нет крыши над головой, и дождь капает мне в
глаза.
* Имеется в виду французский поэт Франсис Жамм (1868--1938), большую
часть жизни проведший в своих родных Пиренеях.
Бывает, я прохожу мимо лавчонок, на rue de Sein * например. Торговцы
древностями, старыми книгами, гравюрами, загромождающими витрины. К ним
никто не заходит, видно, они прогорают. Но загляните вовнутрь, и вы увидите,
как они сидят и преспокойно читают; не пекутся о завтрашнем дне, об удаче, и
пес уютно расположился рядом, у ног, а кот крадется вдоль книжных рядов,
будто намереваясь стереть с корешков имена.
* улице Сены -- в Париже.
Довольствоваться бы этим. Я, бывает, мечтаю купить вот такую заваленную
витрину и в ней просидеть двадцать лет со своим псом.
Хорошо, конечно, сказать вслух: "Ничего страшного". И снова: "Ничего
страшного". Но что толку?
Что печь у меня чадит и пришлось выйти на улицу -- и впрямь небольшая
беда. Что я устал и продрог -- совершенный пустяк. Сам виноват, что весь
день плутал по улицам. Прекрасно мог отсидеться в Лувре. Но нет, это
невозможно. Есть люди, которые именно ходят туда погреться. Сидят на
бархатных скамеечках, и ноги, как пустые сапоги, в ряд стоят на решетке
отопления. Чрезвычайно скромные люди. Они благодарны служителям в темных
мундирах и бляхах за то, что они их не гонят. Но стоит войти мне -- они
ухмыляются. Ухмыляются и подмигивают. И когда я прохаживаюсь вдоль картин,
они не спускают с меня взгляда, слитного, переболтанного взгляда. И хорошо,
что я не пошел в Лувр. Я все бродил. Господи, где я только не побывал, в
каких городах, деревнях, на каких мостах, переездах, заставах! Где-то видел
я человека, который толкал перед собой тележку с зеленью. Он кричал:
"Chou-fleur, chou-fleur" *, и в этом "fleur" "eu" было странно безрадостное.
С ним шла угловатая страшная женщина, она его то и дело подталкивала.
Толкнет -- и тогда он кричит. Иногда он и сам по себе кричал, но все
невпопад, и сразу ему приходилось кричать снова, потому что рядом оказывался
дом покупателя. Я сказал уже, что он был слепой? Так вот -- он был слепой.
Ну да, он был слепой, и он кричал. Но я привираю, когда так говорю, я
сбрасываю со счетов тележку, которую он толкал, я делаю вид, будто не
обратил внимания на то, что он выкликал цветную капусту. Но так ли уж это
важно? А если и важно, то не из-за того ли, что значило для меня все вместе?
Я видел старика, он был слепой, и он кричал. Вот что я видел. Видел.
* Цветная капуста (франц.).
Поверит ли кто, что бывают такие дома? Нет, скажут, я говорю неправду.
Но на сей раз все правда, ничего не опущено и, уж конечно, ничего не
присочинено. Да и откуда бы я их взял? Я же беден. Известно -- я беден.
Дома? Но если быть совсем точным, это были дома, которых уже нет. Которые
снесли, снесли до основания. А были другие дома, те, что рядом, высокие,
соседние. Им, очевидно, грозило рухнуть, раз все рядом снесли. Потому что
целые леса из длинных осмоленных мачтовых досок, кренясь над загаженным
пустырем, подпирали оголенную стену. Не помню, говорил я уже или нет, что за
стену. Так вот, это была, так сказать, не первая стена наличных домов (как
можно подумать), а последняя стена бывших. Была видна ее внутренняя сторона.
Еще различались на разных этажах стены комнат, еще держались обои, кое-где
-- уступ пола или потолка. Вдоль обоев, по всей стене снизу доверху серела
грязная полоса, и по ней невыразимо мерзко, змеино, пищеварительно корчилась
голая ржавая труба для стока нечистот. Серые пыльные следы от газовых труб
ползли по краям перекрытий и, резко вильнув, вдруг перебирались на цветистую
стену и ныряли в черную неряшливую дыру. Но больше всего запомнились сами
стены. Стойкая жизнь комнат упрямо не желала сдаваться. Она не уходила, она
цеплялась за уцелевшие гвозди, жалась к узким краям полов, устраивала засады
в углах, стерегших бывшее комнатное пространство. Она держалась за цвета,
которые год от году она меняла: голубой на плесневелую зелень, зелень -- на
серый, а желтый -- на стоялую, протухшую белизну. Она томилась в квадратах,
оставленных зеркалами, шкафами, картинами, потому что, тщательно и ревниво
огораживая их контуры снова и снова, и в эт