/ Studi danteschi.
1950. Vol. 29; Idem. Canzoniere escorialense e tradizione veneziana delle
rime dello stil nuovo // Giornale storico della letteratura italiana. 1954.
Vol. suppl. 27; Jeanroy A. La "Sestina doppia" de Dante et les origines de
la sextine // Romania. 1913. Vol. 42. P. 481--491; Idem. Dante et les
troubadours // Dante. Paris, 1921; Nardi В. Filosofia dell'Amore nei
rimatori italiani del duecento e in Dante // Nardi B. Dante e la cultura
medievale. Bari, 1949. P. 1--92; Idem. L'avveroismo del "Primo amico" di
Dante // Dante e la cultura medievale, p. 93--129; Idem. L'amore e i medici
medievali // Studi in onore di A. Monteverdi. Modena, 1959. Vol. II. P.
516--542; Ricci P. G. Metrica della Canzone // De Vulgari Eloquentia / Ed.
A. Marigo. Firenze, 1957. P. 282--298; Santangelo S. Dante e i trovatori
proven-zali. Catania, 1959; Zingarelli N. Il canzoniere di Dante // Le opere
minori di Dante. Firenze, 1906; Zоnta G. La lirica di Dante // Giornale
storico della letteratura italiana. 1922. Vol. suppl. 19--21. P. 45--204.
В настоящем издании дается двойная нумерация стихов. Арабские цифры --
порядковые номера стихотворений в данном издании; римские цифры в скобках --
нумерация по Собранию сочинений Данте, изданному в юбилейном 1965 г.
"Societа dantesca italiana", в котором раздел "Стихотворений" печатается по
тексту Микеле Барби.
Стихотворения флорентийского периода
СОНЕТЫ
1 (XXXIX)
Данте да Майяно -- к стихотворцам
Посланием "К стихотворцам", написанным Данте да Майяно, начинается
переписка этого малоизвестного "слагателя рифм" с его великим тезкой. Данте
да Майяно жил во второй половине XIII в.; его идентифицируют с Данте, сыном
юриста сера Уго да Майяно, флорентийским гражданином, упомянутым в одном
документе 1301 г. Так же как Гвидо Кавальканти, Данте да Майяно ответил на
первый сонет "Новой Жизни". Он не слишком любезно назвал в своем сонете
Алигьери "Amico meo di poco conoscente" ("Моим другом, обладающим слабой
способностью суждения"). Он советовал ему обливаться холодной водой, чтобы
быть здоровым и твердым в памяти. Данте да Майяно говорит о вредных "парах",
которые, согласно советам тогдашней медицины, молодому Алигьери следует
изгнать из своего организма, ибо они вызывают воспаление, жар и бред. В
конце сонета Данте да Майяно предлагает своему тезке подвергнуть
медицинскому анализу его урину. Суждение о любовной страсти как о болезни
было весьма распространено у арабских и западных медиков Средневековья,
объяснявших явления психические физиологическими изменениями. О чрезмерной
любовной страсти, разрушающей организм, писал, следуя Авиценне и Аверроэсу,
медик XIII в. Якопо да Пистойя, посвятивший одно из своих сочинений Гвидо
Кавальканти. В этом сонете Данте да Майяно обращается к премудрым мужам, т.
e. к стихотворцам, и рассказывает о своем сне. Автору сонета, самодовольному
и не слишком одаренному, чужды высокие и трагические чувства поэтов
"сладостного нового стиля".
2 (XL)
Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
Данте Алигьери ответил на сонет Данте да Майяно не без почтительной
сдержанности и комплиментов. Следуя жанру "снов", излюбленному старой школой
тосканских поэтов, подражавших французскому аллегоризму, Данте толкует
предыдущий сонет. Дар (венок) -- знак любви; рубашка -- взаимная любовь;
покойная мать Данте да Майяно, присутствовавшая при свидании,-- верность
возлюбленной.
3(ХLI)
Данте да Майяно -- к Данте Алигьери
Данте да Майяно отвечает молодому Алигьери -- на этот раз с бульшим
старанием и уже не снисходительно и величественно, а расточая похвалы,
принятые у стихотворцев XIII в., ожидая, конечно, в дальнейшем восхвалений
от своего корреспондента.
4 (XLII)
Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
Данте Алигьери стремится в любезности превзойти своего тезку, из
вежливости умаляя себя и превознося его. На незамысловатую загадку его
сонета: "Какую муку самую большую / Из мук любовных можете назвать?" --
Данте Алигьери отвечает, что это -- любовь без взаимности. Подобное мнение
чуждо поэтам нового флорентийского стиля. Анализ форм и содержания сонетов
-- переписки между "двумя Дантами" -- указывает на то, что эти сонеты
возникли в годы ранней юности будущего автора "Новой Жизни".
1 На вас познаний мантия...-- Мантия мудрости, смирения, бедности,
господства и т. д.-- обычные образы "сладостного нового стиля". Эта метафора
встречается и в старой тосканской школе.
6 (XLIV)
Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
Судя по началу сонета, Данте Алигьери или не знал, кому он должен
ответить, или же делал вид, что не знает имени своего собеседника, которого
он традиционно называет "друг мой". В сонете примечательны однозвучные рифмы
со смыслом, то сближающимся, то расходящимся, свойственным провансальской и
итальянской поэзии XIII в. (у французов особенно частые в XV в.). Так,
например, в итальянском оригинале: paria -- par iа -- par lа. Переводчик
воспринял этот прием (право -- право, чести -- чести), соблюдая расхождение
смысла или оттенков смысла.
7 (XLVI)
Данте да Майяно -- к Данте Алигьери
Данте да Майяно признает себя побежденным Амором и ждет единственно его
милости -- тема не новая в лирике XIII в.
5--8 Овидиево средство я решил / Испробовать, но лгал Овидий, что ли, /
Я, не избавясь от любовной боли, / Прошу пощады из последних сил.-- Автор
сонета стремился освободиться от власти Амора, обратясь к столь славному в
его времена Овидию, а именно к его книге "Средства от любви" ("Remedia
amoris"). Данте произведение это было известно в оригинале; в "Новой Жизни"
(XV) он цитирует по-латыни один стих из "Remedia". Данте да Майяно, быть
может, читал также латинский подлинник или же французский перевод конца XIII
в.
8 (XLVII)
Данте Алигьери -- к Данте да Майяно
В последнем сонете переписки Данте Алигьери подтверждает правильность
решения своего корреспондента: лучше смиренно подчиниться Амору. Очень жива
и риторически умело сложена фраза, переходящая из первого четверостишия во
второе; она свидетельствует о том, что Данте овладел уже техникой
"сладостного нового стиля". Ср. дальше сходное синтаксическое построение в
сонете 16 (LXI) -- "Задорный лай, охотничье "Ату!"..."
9--10 При этом, друг мой, если ты намерен / От добродетелей увидеть
прок...-- Здесь говорится о природных добродетелях, как, например, красота,
ум, храбрость, или же случайных и благоприобретенных, как изысканность манер
и образованность.
На этом заканчивается поэтическая переписка "двух Дантов".
9 (XLVIII)
К Липпо (Паски де'Барди)
Четверостишия этого удвоенного сонета (sonetto doppio) написаны по той
же схеме, что и четверостишия сонета "О неприятельница состраданья..."
("Новая Жизнь" VIII), а трехстишия идентичны по структуре с терцинами сонета
"О вы, идущие..." ("Новая Жизнь" VII). Данте очень рано отказался от этой
осложненной и растянутой формы сонета. Нам известны три упомянутых "двойных
сонета" Данте (не считая еще одного, приписываемого ему без достаточного
основания). Этот "двойной сонет" был написан Данте вне стен Флоренции, может
быть, в Болонье, и послан вместе со станцой "Амор замолвить слово..." его
флорентийскому другу Липпо Паски де'Барди, от которого сохранилось несколько
стихотворений. Липпо упомянут в одном деловом документе 1292 г. Умер он до
1332 г. Персонификация сонетов и канцон -- обычный прием поэтики XIII в.
Техника сонета еще близка "старому стилю" Гвиттоне д'Ареццо.
13 Я эту девушку привел с собою...-- Станца, сопровождающая сонет.
17 Предложение сшить деве платье -- метафора; означает -- сочинить
новые станцы. Бембо называл баллаты "одетыми", если в них более одной
станцы, и "нагими" -- с одной станцой. Трубадур XII в. Бертран Карбонель
считал строфу без музыки подобной мельнице без воды. Может быть, "одетая
станца" -- метафора музыкального сопровождения.
10 (LI)
Предполагают, что Данте сочинил слишком изысканный, почти
маньеристический сонет о Гаризенде в студенческие годы. Боккаччо писал: "Из
Флоренции, как в место наиболее благоприятное для такой пищи (т. е. для
жизни духовной -- науки.-- И. Г.-К.), он отправился в Болонью". Гаризенда --
одна из достопримечательностей Болоньи -- наклонная башня, упомянутая в
"Аде" (XXXI, 136--138), где с нею сравнивается нависший над Данте великан
Антей: "Как Гаризенда, если стать под свес, / Вершину словно клонит
понемногу / Навстречу туче в высоте небес". Некий нотариус из Болоньи, по
имени Энрикетто делле Кверче, уже в 1287 г. записал этот сонет. Смысл сонета
не вполне ясен. Его следует понимать так: Данте не может простить своим
глазам, что они, засмотревшись на башню Гаризенду, не заметили проходившую
мимо самую прекрасную из болонских дам. Возможно, что дама принадлежала к
семье деи Гаризенди.
11 (II)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Гвидо Кавальканти ответил на первый сонет "Новой жизни" (III). В начале
сонета Гвидо говорит новому посвященному о власти Амора над сердцами верных
ему. Во второй части дается толкование сна. С тех пор началась дружба между
двумя поэтами.
9--10 Во сне он ваше сердце уносил: / Казалось, вашу даму смерть
призвала...-- Гвидо считал, что сон Данте предвозвещает близкую смерть его
дамы.
11 ...И этим сердцем он ее кормил.-- Мотив сердца, которое вкушает
возлюбленный или возлюбленная, был весьма распространен у трубадуров
Прованса.
12--14 Когда, скорбя, владыка уходил, /Вся сладость снов под утро
убывала, / Чтоб день виденье ваше победил.-- Гвидо объяснил: Амор уходит,
скорбя, так как наступило утро, рассеивающее сновидение. Этим толкованием
Данте, по-видимому, удовлетворен не был, связывая вознесение Бога любви со
смертью Беатриче или с разлукою с нею.
12 (LII)
Данте -- к Гвидо Кавальканти
Этот сонет также относится к периоду "Новой Жизни". Он не вошел в
"книгу памяти". В зачарованной ладье Данте хотел отправиться в плавание по
сказочному морю вместе с Гвидо Кавальканти, его дамой монной Ванной (см.:
"Новая Жизнь" XXIV) и с флорентийским поэтом Лапо Джанни, влюбленным в некую
монну Ладжу (сокращенно от Аладжа). Сам Данте должен был сопровождать
красавицу, "чье "тридцать" тайное число",-- по-видимому, первую "даму
защиты", о которой говорится в "Новой Жизни" (V--VI). "Дивным Дантовым сном"
назвал это стихотворение Кардуччи. Сон навеян морскими поездками в
зачарованном море любви и рыцарской доблести бретонских романов, особенно
"Тристана и Изольды". В XIII в. романы цикла о короле Артуре переводил
Рустикелло да Пиза. Тогда возник в Италии тот фантастический мир дам и
кавалеров, подвигов и любви, воплотившийся на рубеже XV и XVI вв. с
наибольшей поэтической силой в знаменитой поэме Ариосто. Этот романтический
мир вечной гармонии был скорее идиллией, чем мистическим видением:
возвышенная любовь мешалась с эпикурейским сном о счастье на земле. Сонет
Данте близок также к провансальскому жанру "стихов о желаемом" (plazer),
весьма распространенному в Италии этого времени.
11 Любезный маг.-- Волшебник Мерлин из бретонских романов; ладья Данте
(ст. 4) -- заколдованный Мерлином корабль "радости и развлечения" (nef de
joie et du deport).
13 (LIII)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Гвидо Кавальканти отказывается от воображаемой поездки по морю не
потому, что она ему не по душе, а потому, что дама сердца безучастна к его
молениям. Безжалостный Амор поразил сердце поэта стрелой. Он снова
натягивает лук, и сама дама поразит его вторично. Дама, как часто и у Данте,
сливается с Амором в одну сущность.
12 Но слушай удивительную весть...-- обращение нередкое в стихах и
прозе XIII в. (Марко Поло в "Миллионе"; Данте в "Чистилище" XVI, 33).
13--14 ...Стрелой пронзенный дух ему прощает / Упадок сил и силу новых
мук.-- Тема "радость -- страдание" была свойственна провансальским
трубадурам.
14 (LIX)
Этот сонет о природе Амора находится на границе между "старым",
тосканским и "новым", флорентийским стилем. Второе четверостишие напоминает
стихи Гвидо Кавальканти.
15 (LX)
Поэт, собираясь в дальнюю дорогу -- как можно предположить, в
Болонью,-- обращается к владыке Амору. В этом стихотворении молодой Данте
уже вполне освоил мастерство своих учителей Гвидо Гвиницелли и Гвидо
Кавальканти. Стих его звучит уверенно, отличаясь непринужденностью и
легкостью, свойственными "сладостному новому стилю". Ср. дальше сонет 23
(LXXII) "Однажды появляется Тоска...".
16 (LXI)
Данте соединяет выразительность "сладостного нового стиля" с тематикой
"стихов о желаемом" (прованс. plazer, итал. piacere -- удовольствие). Ср.
выше сонет 12 (LII) "О если б, Гвидо...". Выдающимся представителем жанра
"plazer", воспевшим празднества, пиры, охоты, кавалькады, в Италии XIII--XIV
вв. был Фольгоре да Санджиминьяно (Якопо ди Микеле, ум. ок. 1332 г.). В
сонете Данте -- две синтаксические единицы, которые несут в себе два
основных мотива стихотворения.
17 (LXIII)
К Меуччо да Сьена
Еще раз мы встречаем персонификацию сонета, который получает от поэта
наставление, как себя вести. Сонет посвящен, как можно с достаточной
вероятностью предположить, Меуччо Толомеи да Сьена, писавшему стихи. О нем
как о поэте сатирическом см.: Marti М. Cultura е stile nei poeti giocosi nel
tempo di Dante. Pisa, 1953. P. 59.
12--14 И этих братьев он твоих принять / Изволит пусть в свое
распоряженье / И держит при себе -- назад не шлет.-- Братьями именуются
другие сонеты Данте, обращенные к сьенскому стихотворцу.
18 (LXV)
Сонет написан в манере Гвидо Гвиницелли. Ср.: "Новая Жизнь" XXVI. Мотив
любовного страха сближает некоторые стихи сонета с первой частью "Новой
Жизни" и поэзией флорентийского Гвидо.
19 (LXVI)
Сонет мог бы войти в первую часть "Новой Жизни". Вероятно, Данте
исключил его оттуда, ибо те же чувства он выразил сильнее в стихах "книги
памяти". Возможно, что сонет был отвергнут потому, что посвящен не Беатриче,
а "даме защиты".
20 (LXIX)
Сонет, особенно его последний стих, созвучен мотивам "Новой Жизни". Он
написан согласно канонам поэтики "сладостного нового стиля". Н. Сапеньо
справедливо полагает, что сонет посвящен Беатриче (Vita Nuova. Firenze,
1931. P. 127), но менее художественно выразителен, чем близкие к нему стихи
"Новой Жизни".
4 ...Та, что с Амором рядом гордо шла.-- Ср. сонет в "Новой Жизни"
(XXIV).
9--11 Она достойных трогала приветом / И добродетель мягкостью своей /
В сердцах будила,-- как забыть об этом? -- Ср. сонеты "Новой Жизни" (XXVI).
22 (LXXI)
Сонет близок к мотивам на траурные темы "Новой Жизни" (VIII и XXII).
Некоторые особенности итальянского оригинала (рифмы, игра слов) показывают,
что автор еще не вполне освободился от влияния старой школы.
23 (LXXII)
Разговоры между Тоской (в оригинале Меланхолией) и поэтом в присутствии
"меньших персонажей" -- Боли и Гнева, а затем поэта с Амором характерны для
психологических драм "сладостного нового стиля". Персонификации (скорее, чем
аллегории) выражают сложные душевные состояния. В этом сонете --
предчувствие скорой смерти Беатриче. В нем царит Меланхолия, грустно
улыбающаяся метаморфозам Амора. Стихи написаны мастером, вполне овладевшим
своим искусством.
5--6 "Уйди!" -- прошу, но смотрит свысока / Она гречанкой -- как я,
дескать, смею...-- Греки на Западе в Средние века славились высокомерием и
заносчивостью. См. мнение Вергилия об Улиссе и Диомеде в "Аде" (XXVI,
73--75).
24 (XCII)
Неизвестный друг -- к Данте
Некий скромный стихотворец обратился с этим сонетом к Данте. По обычаю
слагателей рифм он называет себя его другом (amico). Он воспользовался
именем Данте, стремясь смягчить сердце возлюбленной стихами более известного
поэта. "Грозная месть" (вернее, возвышенная месть -- alta vendetta) Данте
будет заключаться в том, что дама, вняв поэтическим словам, раскается в
своей жестокости.
25 (XCIII)
Данте -- к Неизвестному другу
Ответ Данте показывает его сочувствие влюбленному. Данте не отказывает
в куртуазной поддержке, даже готов взяться за перо. Не совсем ясен смысл
первой терцины: "Но коль возлюбленная не должна..." Ср. с эпизодом Джентукки
в "Чистилище" (XXIV, 43); "Есть женщина еще без покрывала" (т. е.
незамужняя). Вероятно, что в конце сонета Данте говорит: "Если твоя
возлюбленная -- девушка, она не снизойдет к твоим молениям. К тому же
полагаю, что она одарена ангельской чистотой".
26 (LXXIII)
Данте -- к Форезе Донати
В шестой круг Чистилища (XXIII песнь) среди чревоугодников Данте
поместил умершего в 1296 г. Форезе Донати, брата Корсо Донати. Корсо, Форезе
и их сестра Пиккарда ("Рай" III, 49) были родственниками жены Данте --
Джеммы Донати. Несмотря на эту озлобленную, не гнушающуюся низменными
подробностями полемику в стихах между Данте и Форезе, автор "Божественной
Комедии" любил своего беспутного и острого на язык родственника. Данте
понимал, что компания Форезе и его собутыльников, которая возмущала
возвышенного и гордого Гвидо Кавальканти, была скорее постыдной, чем
почетной. В "Чистилище" (XXIII, 115--117) Данте говорит своему приятелю:
"Если ты окинешь взглядом, / Как ты со мной и я с тобой живал, /
Воспоминанье будет горьким ядом". Таким образом, в жизни молодого Данте был
период морального падения, когда он находился в обществе людей, слишком
преданных земным утехам.
Сонеты Данте и Форезе написаны в духе реалистических и гротескных
городских сатир XIII в.; наиболее талантливыми представителями этого жанра
были флорентиец Рустико Филиппе и Чекко Анжольери родом из Сьены. Данте
осмеивает бедность семьи Донати, хотя на самом деле Донати были гораздо
состоятельнее, чем Алигьери.
2 Форезе Биччи.-- Сокращенное прозвище Форезе было Биччи (от
Биччикокко, что значит "башенка" или "домишко"). Прозвища, часто вытеснявшие
собственные имена, были чрезвычайно распространены в эти времена во
Флоренции.
3 ...Что там, где столько хрусталя...-- Согласно "Физике" Аристотеля в
латинском ее переложении (см. 68, CII, в "Стихах о Каменной Даме"), кристалл
происходит от льда чрезвычайно низкой температуры, образовавшейся под
влиянием самых холодных ветров.
12--14 Рыдает мать: "Моя вина отчасти,-- / Могла за графа Гвидо выдать
дочь, / Хоть небогатая была невеста".-- Имя жены Форезе -- Нелла. В
"Чистилище" (XXIII, 92) Форезе говорит о ней с любовью и уважением: "Моя
вдовица, милая жена". Нелла своими молитвами, сообщает он Данте, помогла ему
взойти на гору очищения до шестого круга. В "Божественной Комедии" Данте как
бы стремится исправить сказанное им в дни несдержанной и гневливой юности.
Граф Гвидо, упомянутый в "Рае" (XVI, 98), вероятно, Гвидо Старый, могучий
феодал из Казентино, или его сын, граф Гвидо Новелло, умерший в 1293 г.
27 (LXXIV)
Форезе -- к Данте
Форезе в ответном сонете делает вид, что соглашается с Данте: да, он
беден, страдает от холода, ни свет ни заря отправляется за добычей, однако
вместо клада он нашел на кладбище отца Данте или, вернее, его тень.
8 Алагьеро Алигьери.-- Отец Данте; род. ок. 1210 г., умер до 1283 г.
Его не было в живых, когда Форезе писал этот сонет.
9--10 Он связан был, и узел был мудреный, / Не знаю -- Соломонов иль
другой...-- Начало и конец узла Соломона нельзя было найти. Им пользовались
в Средние века и позже при заклинаниях и волшбах, чтобы связать или
развязать духов. "Узел Соломона" в сонете Форезе мог означать метафорически
те обязательства ростовщика, от которых и после смерти не освободился дух
старого Алагьеро Алигьери. Известны документы из городка Прато близ
Флоренции, где у семьи Алигьери была недвижимая собственность,
свидетельствующие, что отец Данте и его дядя Брунетто давали деньги в рост.
Особенно интересен для характеристики финансовой деятельности старого
Алагьеро документ из Монтемурло 1257 г. Можно также предположить, что Форезе
намекает на убийство двоюродного брата Алагьеро Алигьери -- Джери дель Белло
(см.: "Ад" XXIX, 25--36), не отомщенное его родственниками, связанными, как
"узлом Соломона", этим традиционным во Флоренции XIII в. обязательством.
28 (LXXV)
Данте -- к Форезе
Данте ответил: "И тебе, Форезе, угрожает "узел Соломона", и ты не
свободен от пороков, главный из которых -- чревоугодие. Из-за любви к пирам
ты попадешь в темницу, так как, чтобы достать денег, ты залезаешь в долги;
при случае ты не брезгуешь кражей и разбоем".
3--4 ...И отмстит / Тебе за мясо шкура не на шутку...-- Баранья шкура,
превращенная в пергамент, будет использована для написания долговых
обязательств, которые Форезе не сможет выполнить.
5 ...Тебя темница вскоре приютит...-- Т. е. тюрьма Сан-Симоне, главная
в это время во Флоренции, близ которой находились дома семьи Донати.
9 В искусстве некоем большой мастак...-- "Некое искусство" Форезе --
кража.
13 ...Дети Станьо...-- О них точно ничего не известно. Предполагают,
что это были разбойники, погибшие на виселице.
29 (LXXVI)
Форезе -- к Данте
1 Сан-Галло.-- Госпиталь и богадельня Санта-Мария вне городских ворот и
второго круга стен Флоренции, в пригороде Сан-Галло, через который проходила
дорога в Болонью.
4 ...Гнев благотворителей...-- Благотворители -- патроны и благодетели
Сан-Галло, которые, как уверяет Форезе, испугались слишком частых визитов
Данте в госпиталь.
7 ...Замка Альтрафонте...-- По мнению Форезе, одного из главных
источников пропитания Данте, находившегося там, где сейчас расположено
Палаццо Уффици, на берегу Арно близ Понте Веккьо. Частично принадлежал роду
Донати.
11 ...Франческо с Таной (Гаэтаной).-- Брат и сестра Данте от второй
жены его отца. Дядя Данте -- Беллуццо, или Белло ди Беллинчоне; о том, что
он разорился, известно лишь из этого намека в сонете Форезе.
12 Я вижу в Пинти Божий дом...-- Богадельня, названная по городским
воротам Сан-Пьеро, которые именовались также Порта Пинти. Этот госпиталь для
нищих был основан семьей Донати в 1065 г. Донати покровительствовали ему и в
XIII в. Поэтому насмешка Форезе особенно зла и полна пренебрежения к семье
Алигьери.
30 (LXXVII)
Данте -- к Форезе
По-видимому, предыдущий сонет очень рассердил Данте, который на этот
раз не удержался от тяжких оскорблений, утверждая, что неизвестно, кто отец
Форезе,-- об этом знает лишь мать Форезе, монна Тесса.
1 ...Биччи новый...-- Заменяет на этот раз Форезе Биччи (см. сонет 26
(LXXIII) "Страдает кашлем бедная жена..."). "Новым" Форезе называется, чтобы
отличить его от дяди Форезе ди Винчигверра ди Донати.
8 Уродец этот...-- Лицо Форезе было обезображено шрамами (la faccia
fessa). О страшных и огромных ранах на лице, полученных в уличных стычках,
говорят "Постановления справедливости", а также другие документы эпохи.
31 (LXXVIII)
Форезе -- к Данте
По мнению Форезе, доказательством того, что Данте действительно сын
своего отца, служит его месть за обиду, нанесенную старому Алигьери, когда
тот недавно (altr'ieri) менял золотой с изображением орла (аквилин) так, что
об этом и сейчас все хорошо помнят. Отец Данте умер за несколько лет до
написания сонета. Можно предположить, что Форезе намекает на какую-то не
совсем чистую денежную операцию Алагьеро Алигьери. Оскорбление на самом деле
осталось неотмщенным -- в этом ирония Форезе.
5--8 Мне кажется, другой бы ни один, / Врага четвертовав, не стал
бесславно / С его родней заигрывать, но явно / И в этом сам себе ты
господин.-- Если бы Данте и отомстил, не следовало бы искать примирения с
родичами обидчика, боясь кровавой мести. Или же можно понять: родственники
оскорбителя искали с Данте примирения, и он будто бы из трусости слишком
поспешно на него согласился.
9 Твою мошну...-- Стихи имеют непристойный смысл. Мошна -- в ориг. la
bonetta -- означает также "вьючный мешок" и "дерюга" (материя для штанов).
10--11 ...Друг тебе лишь тот, / Чьи палки пляшут по тебе проворно.--
Вряд ли это мнение Форезе соответствовало гордому характеру Данте.
12--14 От скольких лиц молва о том идет, / Скажу, но прежде просяные
зерна / Пришли -- и точный сделаю подсчет.-- Смысл: во Флоренции имеется
такое множество лиц, которые могли бы свидетельствовать о низком поведении
Данте, что понадобилось бы много просяных зерен, чтоб их сосчитать. На этом
кончается сатирическая переписка между Данте и Форезе Донати. Следующий
диалог между ними прозвучит в XXIII песни "Чистилища".
32 (XXIX)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Микеле Барби полагал, что Гвидо упрекает Данте за слишком подавленное и
униженное состояние души после смерти Беатриче (см. примеч. к "Новой Жизни"
XXXVII). Вернее будет рассматривать стихи Гвидо как острую реакцию "первого
друга" на обмен бранными посланиями между Данте и Форезе Донати.
33 (CXVII)
Обмен сонетами о Лизетте между Данте и падуанцем Альдобрандино
Медзабати произошел, как можно предположить, между маем 1291-го и маем 1292
г., когда Медзабати исполнял должность капитана народа во Флоренции. В
трактате "О народном красноречии" (1, 14) Данте пишет, что Ильдобрандин
Падуанец (Альдобрандино) -- единственный венецианец (Падуя была во владениях
Венеции), пишущий стихи на блистательном народном языке (volgare illustre),
а не на диалекте. Лизетту в сонете Данте комментаторы идентифицировали с
"благородной дамой" последних глав "Новой Жизни", со второй "дамой защиты",
а также с Виолеттой и "молодой красавицей" Дантовых баллад. Эти
идентификации не всегда убедительны. Лизетта олицетворяет одно из многих
искушений Данте; дама, занимающая крепость, по-видимому, Беатриче.
5 И вот уж перед нею башня та...-- Ср. в "Пире" (II, 2): "...прежде,
чем созрела во мне эта любовь (к Мадонне Философии, идентифицированной с
"благородной дамой" "Новой Жизни".-- И. Г.-К.), потребовалось великое
борение между мыслью, ее питавшей, и мыслью, ей противоборствующей, которая
в образе прославленной Беатриче еще удерживала за собой твердыню моих
помыслов".
34 (CXVIII)
Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте по поводу предыдущего
сонета
1 "Лизетту от позора уберечь..."...-- В ответе Альдобрандино Медзабати,
выступившего на защиту Лизетты, не говорится о том, что башня Амора занята
другой, более совершенной дамой. Падуанский слагатель рифм ограничивается в
конце сонета сентенцией -- пока Амор не позволит, ты не попадешь в башню
любви,-- аллегоризируя на французский манер образ, созданный Данте.
КАНЦОНЫ
35(L)
По всей вероятности, канцона посвящена "даме защиты". Поэтическое
начало (1-я станца) ослаблено риторикой последующих станц, напоминающих
ламентации Гвиттоне д'Ареццо и сицилийцев. Сильно влияние "общих мест"
провансальской поэзии. Схема: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две
"стопы" (АВС), во второй "сирма" ("хвост"). Связная рифма -- С
(concatenatio). В конце, как часто у Данте, парные рифмы (FF) (combinatio).
Для уяснения структуры этой канцоны и последующих см.: "О народном
красноречии", II, 10-- 3.
5 ...И зов покинутого мною края...-- Канцона написана, как можно
предположить, в Болонье, где Данте изучал право.
16 ...Спасительный привет...-- Мотив "спасительного привета" сближает
канцону со стихами "Новой Жизни".
36 (LXVII)
Канцона посвящена Беатриче. По тематике она близка сонетам "Новой
Жизни" (XIII-- VII), написанным в духе меланхолических, исполненных чувств
обреченности стихов Гвидо Кавальканти. Возникла до того, как Данте обратился
к прославлению Беатриче. Канцону эту можно также сблизить с сонетом 19
(LXVI) "На вас, мою благую госпожу..." (если только он был посвящен
Беатриче, а не "даме защиты") и с канцоной 37 (LXVIII) "Любовь ведет к
погибели меня..."
Схема: АbС, АbС, CDEdFF, ЕЕ. В первой части две "стопы" (АbС); связная
рифма С. Во второй -- "сирма". Парные рифмы в конце. Первые три станцы
связаны, напоминая провансальские coblas capfinidas, повторяющимся словом: в
первой и второй станце -- "несет покой", во второй и третьей -- "она".
50 ...И, взор подняв убийственный, велит...-- "Убийственный взор" (li
occhi micidiali) -- общее место (топос) провансальской поэзии. Во второй
части "Новой Жизни" очи Беатриче спасают грешников, преображают мир; в
упомянутых сонетах первой части взоры благороднейшей дамы губительны для
созерцающего ее поэта.
59 ...(Так памяти поблекшие скрижали...)...-- В итальянском тексте:
"Nel libro de la mente che vien meno". Ср. также ст. 66--67 канцоны: "И если
в книге нет / Ошибки..." Скрижали памяти, которые блекнут (книга памяти,
которая убывает), необычайная любовь от рождения, предчувствие смерти -- эти
мотивы напоминают образы "Новой Жизни" ("книги памяти").
91--92 ...Той, что любима мною столько лет, / В ком состраданья не было
и нет.-- Имеется в виду Беатриче; не знающей милости она является в первой
части "Новой Жизни".
37 (LXVIII)
Данте говорит, что чудесный свет очей Беатриче более не поддерживает
его душевные силы. Скорбь охватила его и ведет к ранней смерти. Печальный
Амор будет сопровождать его и за гробом. Пусть осветит его взгляд любимой, и
тогда смерть не будет ему столь тяжка. Эта краткая канцона не вошла в "Новую
Жизнь", может быть, потому, что в ней упомянуто имя Беатриче. Написана она в
тот период, когда возникли сонеты, включенные в главы XIII--XVII "книги
памяти". Данте думал в это время о своей муке, не прославляя достойным
образом госпожу своего сердца, за что его и упрекали мудрые флорентийские
дамы ("Новая Жизнь" XVIII).
Схема канцоны: AВС, AВС : С, D* ее F* Е, GG. Звездочкой обозначены
нерифмующиеся (8 и 11) строки (espars в провансальской терминологии). Рифма
связи -- С (concatenatio). В первой части две "стопы" (АВС). В конце --
парные рифмы (GG).
14 ...Я умираю из-за Беатриче.-- Как известно, Данте избегал называть
по имени госпожу своего сердца. Среди стихов, не вошедших в "Новую Жизнь" и
"Пир", это единственный случай, когда Беатриче названа прямо.
19--20 ...Любого ужас испытать заставлю, / Глазам являя изможденный
вид.-- Ср. "Новую Жизнь" (XXXV): "Я был весь погружен в мысли столь
скорбные, что друзьям лицо мое должно было показаться измученным и
искаженным".
38 (ХС)
В начале канцоны проводится параллель между добродетельной силою Амора
и светом солнца. Мысль о том, что только в благородных сердцах, готовых к
восприятию любви, может проявиться сила небесного Эроса, была высказана
основателем "сладостного нового стиля" Гвидо Гвиницелли. Добродетели в
благородной душе Данте уподобил свету, теплу и красоте солнца.
Схема канцоны: AbВС, AbВС: С, Dd EF, eF. В первой части две "стопы", во
второй "сирма", связанная с предшествующими стихами рифмой С. Вместо парных
рифм на конце -- перекрещивающиеся (eF).
15 ...Искусством восхищаться или цветом.-- В средневековой эстетике,
начиная от Аврелия Августина и Псевдо-Дионисия Ареопагита, исходивших от
воззрений позднеантичного платонизма, главным чувством восприятия
прекрасного считалось зрение. Для того чтобы видеть, глаза нуждаются в
свете. Свет -- первоисточник красоты.
74--75 ...Чтобы царить / В сознанье тех, чьему предстанет взору.--
Действующая на всех окружающих сила взгляда прекрасной дамы свидетельствует
о ее аллегорической сущности и сближает ее с Мадонной Философией в "Пире".
39 (XCI)
И в этой канцоне аллегоризм преобладает над "первым", реальным планом.
Прославляемая дама превращена в некое умозрительное существо. Из второй
посылки следует, что канцона была написана во Флоренции, очевидно в 90-х гг.
XIII в. Канцона отличается риторической игрой слов. Сближаются слова одного
корня или близкого значения, как, например, в 3-й станце: слуга, служу,
служба.
Схема канцоны: AbС, АbС : CDDE, CDDE, GG. В первой части две "стопы",
во второй два "поворота" (CDDE). Конечные парные рифмы (GG) не входят в
систему. Связная рифма -- ключ С. В канцоне 5 строф и 2 посылки, из которых
первую следует рассматривать как 6-ю станцу, так как она не отличается от
предыдущих строф по форме. Схема второй посылки: АВВС, АВВС, DD.
12 ...Сила боль оставит без вниманья...-- В этой риторической перифразе
(вернее, синекдохе) сила означает Амора, т. е. одно из свойств Бога любви
замещает его. Боль -- скорбь поэта, сам поэт.
43 Да, я слуга...-- Слуга прекрасной дамы -- обычный термин поэзии
трубадуров для обозначения влюбленного.
81 Коль скоро ты, канцона, мне сродни...-- Обращение заключено не в
посылку, а в последнюю станцу.
88 ...Имей терпенье / О тех, с кем дружит он, составить мненье...--
Канцона должна иметь ясное представление об окружении того, к кому она
направлена. Дамы и кавалеры, составляющие его общество, должны отличаться
высокими качествами (грациозность, щедрость, доблесть).
97--98 Трех -- злобных наименее -- сначала, / Канцона, флорентийцев
навести...-- В оригинале: "A'tre men rei di nostra terra" (где "nostra
terra" -- Флоренция). Вероятно, один из этих полуправедников Флоренции --
сам Данте, второй -- Гвидо Кавальканти (так полагает Боккаччо). Кто третий,
которого необходимо извлечь из дурного общества -- "злобной секты" (ст.
100),-- комментаторы так и не определили. По гипотезе Цингарелли, таковым
является мессер Бетто Брунеллески. Это место канцоны вызывает в памяти VI
песнь "Ада", где в третьем круге пророчествует Чакко: "Есть двое праведных,
но им не внемлют..." (ст. 73). Этих двух праведников (Данте и Кавальканти)
недостаточно, чтобы отвлечь Божий гнев от Флоренции, уподобленной
библейскому Содому. Не исключено, что "злобная секта" в канцоне -- намек на
"еретические" (атеистические) взгляды не мессера Бетто, а "первого друга
Данте" -- Гвидо Кавальканти.
БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ
40 (LVI)
Жанр баллаты принадлежал к среднему стилю итальянской поэзии XIII в.,
не столь отменному, как стиль канцон. Баллата была еще сильнее связана с
музыкой и исполнителями танцев, для которых и писалась; см.: "О народном
красноречии" (II, 3) и "Новая Жизнь" (XII, примеч. 7). "Как вспомню тот
веночек..." -- первая баллата Данте из шести сохранившихся (одна из них -- в
"Новой Жизни"). Наряду с простыми образцами народной поэзии (цветок, ангел
любви, венок) появляется персонифицированный Амор "сладостного нового
стиля". Некоторые перифразы баллаты слишком изысканны, как, например:
"Напомнить даме надеть предмет моих сердечных воздыханий" -- т. е. венок
цветов (так в оригинале, 13--14). Контини назвал подобные метафоры Данте
"слегка барочными". Ритмика баллаты близка к ритмическому строю Лапо Джанни,
одного из флорентийских поэтов этого времени, но также к звучанию тосканских
лауд (религиозных песнопений). Баллата написана семисложным стихом.
Встречается в оригинале мужская рифма (b). Запев: abc; затем три строфы по
схеме: dede edc. Следует отметить повтор рифм, связанный с повтором
музыкальной фразы. Рифма а (как нередко у трубадуров) изолирована.
21 ...Ей платье дал с плеча чужого...-- Т. е. избрал для баллаты уже
известное музыкальное сопровождение (мелодию).
41 (LVIII)
Баллата, посвященная Виолетте, которую, вероятно, следует
идентифицировать с Флореттой предыдущего стихотворения, скорее всего, была
написана для "дамы защиты" (первой или второй) "Новой Жизни". Баллата эта
более психологизирована, чем первая, и написана в духе "сладостного нового
стиля" (ср. ст. 5 и 11--14).
42 (LXXXVII)
1 "Красавица младая" (la pargoletta).-- Беатриче, упомянутая в Земном
рае ("Чистилище" XXX, 31--33), близка к аллегорической Мадонне Философии
"Пира" и к "благородной даме" последних глав "Новой Жизни". Средний стиль,
свойственный баллатам, здесь заменен более торжественным. Однако
танцевальным ритмом снижается высокий замысел. Структура -- запев в три
стиха: ABB. Рифма В повторяется в конце каждой строфы, схема которой
CDCDDBB. Рифма А изолирована (не повторяется).
43 (LXXX)
Начало баллаты напоминает первые стихи первой канцоны "Новой Жизни"
(XIX): "Лишь с дамами, что разумом любви / Владеют, ныне говорить желаю".
Дама баллаты -- немилосердная красавица, подобная тем, которых воспевал
Гвидо Кавальканти; Амор -- враждебная и роковая сила, терзающая душу
верного. Глаза прекрасной дамы окружены "обводами жестокости" (ср. в "Новой
Жизни" XXXIX). Проникнув глубже в смысл баллаты, можно убедиться в том, чту
Данте говорит о Мадонне Философии, сначала отпугивающей верного своей
строгостью. См. пятую станцу второй канцоны "Пира": "Ты говоришь, канцона,
мнится мне, / Как бы вступая в спор с твоей сестрою, / Она назвбла гордою и
злою / Ту даму, чье смиренье славишь ты". См. также объяснение к этим стихам
в прозе девятой главы третьего трактата: "...еще до того, как я приступил к
ее сочинению, мне показалось, что благородная дама стала проявлять по
отношению ко мне жестокость и презрение; я сложил небольшую баллату, в
которой назвал ее надменной и беспощадной..." Схема: AВВА -- CDCDEEA. Запев
и три строфы из одиннадцатисложных стихов. Строфы связаны с запевной рифмой
А.
27--28 ...Столь сильно любоваться ей желанье, / Что страшный гнев ее
преодолим.-- Данте надеялся одолеть первоначальные трудности на пути к
познанию Философии. Баллата была написана во Флоренции в начале 90-х гг.
XIII в.
44 (LXXXVIII)
Схема: ABB -- CDCDDBB (запев и одна строфа; стих одиннадцатисложный).
45 (XLIX)
Изолированные станцы у Данте встречаются редко (см.: "Новая Жизнь"
XXVII и XXXIII). Данте не начинал своих канцон и баллат семисложным стихом.
Единственный пример -- эта станца. Семисложный стих вначале обычен у поэтов
старой тосканской школы, последователей Гвиттоне д'Ареццо. Поэтому можно
считать, что станца принадлежит к раннему периоду творчества Данте. В
трактате "О народном красноречии" Данте осудил семисложное начало канцон.
"Амор замолвить слово..." -- письмо к возлюбленной перед отъездом с надеждою
на быстрое возвращение. Станца не входит в цикл стихов о Беатриче. Вероятно,
посвящена "даме защиты".
46 (LVII)
Вторая изолированная станца также относится к раннему периоду
творчества Данте. "Цветок" напоминает о "цветочных" именах юных красавиц в
первых двух баллатах. Рифмы оригинала довольно бедны (серии на -ate, -anza).
Схема станцы: АВbАВ АаВ -- BCcd DBDdEE.
Стихотворения, написанные в изгнании
СОНЕТЫ
Сонеты 48, 50 и 51 следует отнести к флорентийскому периоду творчества
Данте.
47 (LXXXIV)
Данте пережил глубокий творческий кризис в 1307--1308 гг. Отказавшись
от морально-поучительного жанра своих больших канцон, оставив недописанными
трактаты "Пира" (на четвертом), он приступил к "Монархии" и вернулся к
первоначальному замыслу "Божественной Комедии". Тогда, по-видимому, Данте
написал и этот сонет.
3 ...Стал, заблуждаясь, петь...-- В оригинале "in cui errai". М. Барби
(Problemi di critica