Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     "Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии XVIII-XIX веков".
     М., "Московский рабочий", 1988
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------





                     Весна, росой ресниц блесни с небес
                     Сквозь голубые окна утра, брось
                     Взгляд ангела на запад - остров наш
                     Всем хором прославляет твой приход!

                     Холмы восклицают и долины
                     Внимают им; все взоры устремились ввысь
                     К шатрам твоим небесным: о Весна,
                     Приди священной поступью в наш край.

                     Сойди с восточных гор и дай ветрам
                     Увить твои одежды дай вдохнуть
                     Твой сладкий аромат; и по земле
                     Рассыпь жемчужин розовую гроздь.

                     Коснись груди ее усталой
                     Своими нежными устами, и кос
                     Переплетенье скромное ее
                     Укрась своей короной золотой.

                     Перевод Д. Смирнова




                     О Лето, обуздай своих коней,
                     Умерь их знойного дыханья жар,
                     Когда проходишь по долинам нашим!
                     Когда среди дубов в шатре златом
                     Ты сладко спал, любили мы смотреть
                     На щек румянец и волос извивы.

                     В тенистых рощах голос твой звенел
                     В тот час, когда на пылких скакунах
                     Летел по небу полдень; о подойди,
                     Садись к ручью на мшистые луга,
                     На берега реки прозрачной, сбрось
                     Шелка одежды и войди скорей
                     В раскрытые объятья нежных волн.

                     У наших бардов струны сладкозвучны,
                     Южан храбрее наши пастухи,
                     А наши девы в танце веселей.
                     Здесь столько песен, эха средь холмов,
                     Ручьев кристальных и венков лавровых,
                     Хранящих нас от зноя твоего!

                     Перевод Д. Смирнова




                     О Осень, плодоносный дух
                     Кровавым виноградом обагренный,
                     Войди под мирный кров; здесь отдохни.
                     Твой звучный глас моей свирели в лад
                     Пусть о цветах расскажет, о плодах,
                     И пусть творенья года в танце кружат.

                     "Открылась почка солнцу, и любовь
                     Проникла сквозь трепещущие жилки;
                     Зарделись щеки у небесных зорь,
                     Украшенных цветением Весны,
                     И Лето мир наполнило жужжаньем.
                     Венчая ночь короной облаков.

                     А эльфы пьют плодовый аромат,
                     И радость легкокрылая парит
                     Над садом и смеется меж ветвей".
                     Спев песню, улыбнулся добрый дух,
                     Стан препоясал и вдали исчез
                     За мрачным склоном, златой оставив груз.

                     Перевод Д. Смирнова




                     "Запри на все засовы, о Зима,
                     Дверь твоего холодного жилища
                     На мрачном севере, и крыш своих
                     Не задевай железной колесницей".

                     Не слушая, Зима над бездной мчит,
                     С цепи спустив закованные в брони
                     Бураны; страшно мне глаза поднять
                     На скипетр, вознесенный над землей.

                     Чудовище из кожи и костей
                     Шагает через стонущие скалы,
                     В молчанье погружая все вокруг,
                     С земли срывая хрупкие одежды,

                     Ступая на утесы; о мореход
                     Несчастный! Бури не унять, мольбы
                     Напрасны! Лишь от улыбки небесной
                     Чудовище исчезнет в недрах Геклы.

                     Перевод Д. Смирнова


                         Из книги "Песни познания"



                        "Я к ближним чувствую любовь,
                       А все ж - себя люблю сильней,
                       Я в силах чтить чужую Мысль,
                       Но доверяюсь - лишь своей.

                       Отец! я многое люблю:
                       Тебя, и братьев, - и птенцов,
                       Что ищут крошки у дверей. -
                       Но лишь себя в конце концов!"

                       Чуть сын закончил речь свою,
                       Священник тамошний схватил
                       Ослушника за волоса, -
                       Был всем угоден этот пыл,-

                       Повлек малютку к алтарю.
                       "Вот дьявол сущий, - он изрек. -
                       Он святотатство совершил!
                       Святыню Истины отрек!"

                       Несчастный мальчик зарыдал,
                       И зарыдали мать с отцом.
                       Увы! уж был окован он
                       Цепями тяжкими кругом.

                       Его священники сожгли,
                       Как с незапамятных времен
                       У них ведется, - на костре.
                       Где это было, Альбион?

                       Перевод В. Топорова




                         Дети будущих веков!
                         Из разгневанных стихов
                         Вы узнаете о том,
                         Что Любовь была грехом.

                         В Веке Золотом,
                         Светом залитом, -
                         Вечная весна,
                         И как снег ясна
                         Юных тел нагая белизна.

                         Он, она - юны,
                         Нежных дум полны.
                         Хорошо двоим
                         Утром золотым:
                         Утром, вечным светом залитым.

                         В утренней тиши
                         В кущах ни души:
                         Не глядит отец,
                         Не спешит гонец. -
                         Уна внемлет трепету сердец.

                         Восстают из трав,
                         Радостно устав;
                         Новой встречи ждут
                         В час, как все уснут,
                         В час, когда лишь странники бредут.

                         И, как снег светла,
                         В дом к отцу вошла.
                         Бел отец как лед,
                         Полн святых забот.
                         Он взглянул - и страх ее трясет.

                         "Дочь, как ты бледна!
                         Уна, ты больна?
                         О, потоки слез!"
                         Гибельный вопрос
                         Рвет, как вихрь, цветы седых волос!

                         Перевод В. Топорова


Last-modified: Tue, 17 Oct 2006 16:36:08 GMT
Оцените этот текст: