Джордж Гордон Байрон. Ирландская аватара
----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Луговского
Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
...И Ирландия становится на колени, как
под палкою слон, чтобы принять ничтожного
всадника.
["Жизнь Куррана", т. 2, стр. 336]
Не зарыта Брауншвейга умершая дочь,
Не свершен еще скорбный обряд похорон,
А Георг уже мчится ирландцам помочь:
Как жену свою, любит Ирландию он.
Правда, канули в вечность былые года,
Тех недолгих, но радужных лет благодать,
Когда в Эрине Вольность жила - и когда
Не умели ирландцы ее предавать;
Нынче Вольности нет: уничтожен сенат,
Хоть осталась сенатского замка стена, -
На отрепьях католика цепи звенят,
Голодна и нища островная страна;
Эмигрант, покидая родимый очаг,
Под цепей ниспадающих тягостный звон
Застывает на бреге с тоскою в очах:
Жаль оставить темницу, в которой рожден!
А Георг? Как невиданный Левиафан,
Он всплывает, крутую волну поборов;
Высылайте ж навстречу, почтив его сан,
Легионы рабов и полки поваров!
Вот он, юный монарх на десятке шестом, -
Он трилистник на шляпу свою нацепил;
О, когда б этим свежим зеленым листом
Он не шляпу, а душу свою осенил!
Если б сердце сухое могло расцвести,
Если б радости цвет он из сердца исторг,
Я сказал бы: "О Вольность, ирландцам прости
Эту пляску в цепях, этот рабский восторг!"
За ирландцев не в силах печаль побороть,
Я стыжусь, что их дух так смутился и пал!
Будь хоть богом Георг, - а ведь он не господь! -
От такого холопства и он бы бежал!
Верноподданный Эрин, беги по пятам
За монархом, и славя его и хваля!
Нет, не так поступал твой суровый Граттан,
Нет, не так бы он встретил теперь короля.
О Граттан! Солнце славы взошло над тобой,
Сердцем прям ты и прост был, делами велик,
Демосфен преклонился бы перед тобой,
Побежденным признал бы себя напрямик!
В Риме некогда мудрый сиял Цицерон,
Но не Туллий один был реформы творцом, -
А Граттан твой, восстав из могилы времен,
Был один твоего возрожденья отцом.
Как Орфей, он искусством зверей укрощал,
Прометеев огонь зажигал он в сердцах,
Злобный голос тиранства пред ним умолкал,
Гнусных чудищ порока он втаптывал в прах.
Но вернемся же к деспотам вновь и к рабам.
Вон он, пир средь голодных, безумство средь мук.
Но к чему этот праздничный шум? Или вам
Столь приятен цепей чуть ослабленных звук?
Бедный Эрин! Украсивши стены дворца
Мишурой позлащенной твоей нищеты,
Ты напомнил мне траты банкрота-купца!
Царь грядет! Но дождешься ли милостей ты?
Если ж вырвешь уступку, - какой же в ней толк!
С бою Вольность берут, добывают в бою:
Никогда не бывало, чтоб яростный волк
Отдавал добровольно добычу свою.
Тварь любая живет по природе своей,
Угнетать и царить - королевская роль,
В том друг другу сродни властелины людей -
И блистательный Цезарь и жалкий король.
В свой парадный мундир облачайся, Фингал,
Ты ж, О'Коннел, таланты монарха хваля,
Докажи, что напрасно народ презирал
Своего новоявленного короля.
О Фингал, о железе ирландских оков
Не напомнил тебе твоей ленты атлас?
Иль той лентой прочнее, чем толпы рабов,
Прославлявших Георга, ты связан сейчас?
О, давайте хоромы ему возведем!
Всяк пусть лепту несет - даже нищий с сумой...
За усердье Георг вам отплатит потом
Новым домом работным и новой тюрьмой!
Накрывайте ж Вителлию стол для пиров,
Чтобы он обжирался, не лопнет пока!
Чтоб в веках прославлял собутыльников рев
Из Георгов - четвертого дурака!
Стонут крепкие доски под бременем блюд,
А кругом - разливанное море вина.
И столетьями стонет Ирландии люд,
Хлещет кровь, как хлестала и прежде она!
Не один этот деспот страною хвалим!
Одесную воссел его верный Сеян;
Это Кэстелри! Идолом станет другим
Проклинаемый всеми подлец и тиран.
Чем гордишься, Ирландия?! Лучше красней:
Это ты породила такое дитя!
Ты ж ликуешь, за гибель своих сыновей
Славословьями гадине этой платя.
Нет в нем мужества, чести, хоть проблеск один
Был бы в темной душе, но и проблеска нет!
Неужели и впрямь он Ирландии сын,
На Ирландской земле появился на свет?
О Ирландия! видно, пословица лжет,
Будто гадов твоя не рождает земля:
Вот гадюка, что кольца холодные вьет,
Пригреваясь на жирной груди короля!
Пей, пируй, подольщайся к имеющим власть, -
Много лет твои плечи сгибала беда,
Но теперь еще ниже решилась ты пасть,
Прославляя тиранов своих без стыда.
Я свой голос за Вольность твою поднимал,
Мои руки готовы к суровой борьбе,
Я всем сердцем не раз за тебя трепетал,
Эрин, знай - мое сердце открыто тебе!
Да, тебя я любил, хоть отчизной своей
Край иной называл... Не померкла любовь!
Патриотов твоих, твоих лучших людей,
Я оплакивал прежде - не плачу я вновь.
Пала ты, но покой твоим воинам дан:
Не проснутся, позор искупившие твой,
Шеридан твой, и Кэрран, и славный Граттан,
Вожаки отгремевших ораторских войн!
Им в английской земле, под доской гробовой,
Не слышна свистопляска дневных твоих злоб:
Свежий дерн не раздавит тяжелой стопой
Ни тиран, ни лобзающий цепи холоп!
Я завидовал, Эрин, твоим храбрецам,
Хоть в цепях был их остров и гений гоним;
Я завидовал жарким ирландским сердцам,
А теперь я завидую мертвым твоим!
Я тебя презираю, ирландская чернь!
Трепеща, пресмыкалась ты, множа грехи!
Гнев мой правый способны развеять теперь
Только слава Граттана да Мура стихи!
Равенна. 16 сентября 1821
Написана 16 сентября 1821 г., в связи с поездкой английского короля
Георга IV в Ирландию. Впервые опубликована в Париже Т. Муром 19 сентября
1821 г.
Аватара - в древнеиндийской мифологии воплощение божества в образе
человека.
Курран (Кэррен), Джон Филпот (1750-1817) - ирландский общественный
деятель, поэт и оратор, в своих выступлениях отстаивал независимость
Ирландии.
Не зарыта Брауншвейга умершая дочь... - Каролина, дочь герцога
Брауншвейгского, жена английского короля Георга IV, умерла 7 августа 1821 г.
Ее прах еще не был предан земле, когда Геирг IV отправился в путешествие по
Ирландии.
Вольности нет: уничтожен сенат... - 1 января 1801 г. английское
правительство принудительными мерами добилось принятия ирландским
парламентом Акта об унии, на основании которого Ирландия лишилась
самоуправления, а ирландский парламент прекратил существование.
Трилистник - национальная эмблема Ирландии.
Эрин - кельтское название Ирландии.
Граттан, Генри (1746-1820) - ирландский политический деятель, патриот,
боровшийся за независимость Ирландии.
Демосфен (ок. 384-322 г. до н. э.) - прославленный оратор и
политический деятель Древней Греции.
Туллий (Цицерон Марк Туллий; 1 в. до н. э.) - государственный деятель
Древнего Рима, блестящий оратор.
Фингал, Артур Джеймс Планкетт, граф (ум. 1836). Во время пребывания
Георга IV в Ирландии удостоился звания рыцаря ордена св. Патрика.
О'Коннел, Дэниел (1775-1847) - ирландский политический деятель. Во
время пребывания английского короля в Ирландии в порыве раболепства
предложил построить для Георга IV дворец на средства, взимаемые с ирландских
крестьян.
Вителлий (I в.) - римский император, стяжал славу расточителя и
чревоугодника.
Сеян - придворный сановник римского императора Тиберия (I в.).
Кэстелри (Каслрей), Стюарт Роберт (1769-1822) - английский
государственный деятель. Жестоко расправился с восстанием в Ирландии в 1798
г. Один из вдохновителей реакции в Европе.
Я свой голос за Вольность твою поднимал... - Как видно из писем
Байрона, вопрос об Ирландии волновал его еще в те годы, когда он был
студентом Кембриджа. В своей второй речи в палате лордов, произнесенной им
21 апреля 1812 г., он выступил в защиту гражданских прав
ирландцев-католиков.
Шеридан, Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и
политический деятель, родом ирландец.
Мур, Томас - см. также прим. к стр. 5. Мур был автором ряда сатир,
направленных против английской реакционной политики и Священного союза.
А. Николюкин
Last-modified: Mon, 22 Jul 2002 14:44:42 GMT