376 (570)

                   Коль добрым нравом красота украшена,
                   Кто это видит - тот вдвойне пленяется.

                                 377 (579)

                   Когда бедняк женился и приданое
                   С женою получил, то не жену он взял,
                   А сам себя ей отдал, получается.

                                 378 (582)

                   Желающий жениться на наследнице
                   Обижен богом или сам старается
                   Попасть в беду, а слыть притом счастливчиком.

                                 379 (576)

                   Кто жизнь желает провести в приятности -
                   Будь холостым, пускай другие женятся!

                                 380 (575)

                   Иметь жену и быть детей родителем -
                   В жизнь вносит, Парменон, заботы многие.

                                 381 (578)

                   Женитьба, если рассмотреть как следует,
                   Конечно, зло, но зло необходимое.

                                 382 (574)

                   Ты в брак решил вступить, так знай как следует:
                   Большое будет благо, коль получишь ты
                   Лишь маленькое зло.

                                 383 (590)

                   Где женщина - там зло всегда присутствует.

                                 384 (585)

                   О, сколь же неверна природа женская!

                                 385 (591)

                   Всю правду ни одна не скажет женщина.

                                 386 (586)

                   Особо нужно опасаться женщины,
                   Коль облекает что-то речью благостной.

                                 387 (587)

                   Старуху раздразнить - страшней, чем злого пса.

                                 388 (679)

                   А ну-ка, вон из дома! Жены честные
                   Себе не станут желтым красить голову!

                                 389 (573)

                   Никто меня не любит и не в браке я.

                                 390 (665)

                   Еще попробуй оскорбить жену мою!
                   Тебе и всем твоим намылю голову!

                                 391 (595)

                   Нет ничего отрадней для родителя,
                   Чем видеть, что хоть кто-то из детей его
                   Разумен и умен. . .

                                 392 (596)

                   Нет человека, кто отца несчастнее, -
                   Лишь тот отец, кто многодетней этого.

                                 393 (597)

                   Не говоря ни слова, дочь на выданьи
                   Все скажет о себе своим молчанием.

                                 394 (598)

                   Я, Клитофонт, стыжусь лишь одного отца:
                   Как, согрешив, смогу в глаза смотреть ему?
                   А остальное - для меня нетрудное.

                                 395 (599)

                   Не огорчай отца и знай: кто более
                   Нас любит, тот на нас и легче сердится,

                                 396 (600)

                   Закон повелевает, чтоб родителям
                   Мы воздавали божеские почести.

                                 397 (601)

                   В суд подавая на своих родителей,
                   Безумствуешь ты, жалкий. . .

                                 398 (602)

                   Что так же слух ласкает, как отцовская
                   В честь собственного сына речь похвальная?

                                 399 (603)

                   Угрозы и влюбленных, и родителей
                   Обычно никогда не выполняются.

                                 400 (606)

                   Хорош отец, в котором рассудительность
                   Берет над гневом верх.

                                 401 (609)

                   Не исправляй ребенка наказанием,
                   И убежденьем тоже нужно действовать.

                                 402 (552)

                   О речи судя, не смотри на возраст мой,
                   Смотри на то, насколько речь разумная.

                                 403 (553)

                   Не волосы седые мудрым делают -
                   Иным дает природа ум старейшины.

                                 404 (743)

                   Отец! Того, кому бы нам довериться,
                   Не на пирах же, не в увеселениях
                   Искать? Нашел ты друга хоть подобие -
                   Считается, что благо небывалое.

                                 405 (532)

                   Как следует, так ты мне и советуешь,
                   Но знай же, не слова твои заставили
                   Меня блюсти свой долг, а нрав мой собственный!

                                 406 (644)

                   Преклонный возраст труден. Старость тяжкая,
                   В тебе так много зла и нет хорошего,
                   Ты горестна живым, но все мы все-таки
                   Тебя достичь мечтаем и стараемся.

                                 407 (643)

                   От нас берет преклонный возраст многое,
                   И крепче только здравый смысл становится.

                                 408 (647)

                   Кто не может жить, как хочет, тот охотно встретит
                                                             смерть.

                                 409 (555)

                   Коль тот ведет войска, кто не был воином, -
                   То гекатомбу он ведет противнику.

                                 410 (560)

                   Разить врагов - занятие свободного,
                   Раба забота - за землей ухаживать.

                                 411 (745)

                   А. - Чем это нанесли тебе ранение?
                   Б. - Копьем с метательным ремнем. А. - О боги, как?
                   Б. - На лестнице, когда влезал на стену я.
                        Я говорю всерьез, они хихикают.

                                 412 (746)

                   Я, хоть убей, худею, пообедавши!
                   А что за шутки тонкие солдатские!
                   Каков хвастун негодник этот. . .

                                 413 (485)

                   Когда тебе не дали что-то полностью,
                   Бери кусок. Тебе же будет выгодней,
                   Чем ничего не взять, иметь хоть что-нибудь.

                                 414 (566)

                   Мой господин - мне город и прибежище,
                   Закон, судья и в правом, и в неправедном,
                   Жить для него лишь одного мне следует.

                                 415 (564)

                   Насколько лучше с добрым жить хозяином,
                   Чем жить свободным дурно и угодливо.

                                 416 (565)

                   Что зря хорошим быть? Хозяин губит все
                   Своею собственной рукой - а ты получишь что?
                   Ему не впрок, что сам ты надрываешься.

                                 417 (563)

                   Не может лучше быть приобретения,
                   Чем раб, сердечно преданный хозяину.

                                 418 (681)

                   Ко всем бог одинаков, как присмотришься,
                   К свободным ли, к рабам ли - без различия.

                                 419 (751)

                   Все, как у Александра Македонского:
                   Кого ищу, тот сам ко мне является,
                   Куда плыву - плыву я без препятствия.

                                 420 (569)

                   К людским мольбам бесчувствен только бог Эрот.

                                 421 (694)

                   Сидели на повозке мать и девушка.

                                 422 (763)

                   Был праздник, на котором состязаются
                   В трагическом искусстве, - Дионисии.

                                 423 (674)

                   Любил, любил, согласен, и теперь люблю.

                                 424 (685)

                   Зачав, родив, теперь люблю и пестую.

                                 425 (760)

                   Вот родов срок приблизился у девушки.

                                 426 (489)

                   Нелепо, Филумена, понимая все,
                   Не остеречься там, где это следует.

                                 427 (767)

                   Не то ли нас спасет, что погубило нас?

                                 428 (715)

                                     . . . нереида на дельфине.

                                 429 (762)

                   Совсем не дураки - мужи у эллинов,
                   Все делают они всегда обдуманно.

                                 430 (754)

                   Пример - сирийцы: рыбой наедаются,
                   Не зная меры, и у них от этого
                   И ноги пухнут, и желудки дуются.
                   Потом, с сумою сев в навоз на улице,
                   Умилостивить всячески стараются
                   Свою богиню этим унижением.

        431

                              . . . с Доридою двуогненной.
 
 
        ПРИМЕЧАНИЯ 

        КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ 
 
     Папирусные  находки,  сделанные  за  последние  сто  с  лишним  лет   в
результате археологических раскопок или случайных  приобретений,  составляют
основную массу текстов Менандра,  которыми  в  настоящее  время  располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский  текст  (два  пергаменных
листа)  был  обнаружен  в  1844  г.  немецким  филологом  и  палеографом  К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины  на  Синае  и  опубликован  в  1876  г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается  до
настоящего времени.
     Наряду со сценами из пьес, достаточно  надежно  идентифицированными  на
основании античных свидетельств  или  цитат,  имеется  известное  количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра  не  является  документально
доказанным. В настоящее издание они включены  под  названиями,  указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
     Папирусные тексты переведены здесь  в  основном  по  изданию:  Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H.  Sandbach.  Oxonii,  1972.  Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta  in  papyris  reperta.  Ed.  G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в  сокращенной  форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены  публикации  и  отдельные  исследования  текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними;  они
указаны в примечаниях к соответствующим  комедиям.  Ссылка:  "Арнотт,  1978"
обозначает  статью:  Arnott  W.  G.  Notes  on  Eight  Plays  of  Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод,  основанием  для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у  Сэндбэча,  в  примечаниях
специально не оговаривается.
     При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
     Во-первых, только в исключительных  случаях  в  папирусных  экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" -  со  значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные  друг  от  друга
лакунами различного объема.  В  русском  переводе  эти  лакуны  обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается  предположительный  объем  утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как  правило,  не
учитывает объема лакун, за исключением  двух  комедий  ("Третейский  суд"  и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения  между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный  объем  его
утерянных частей.
     Во-вторых, списки  действующих  лиц  сохранились  только  при  комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний  на  персонажи  без  слов.  В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с  рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в  списки  включены  только  те
действующие  лица,  которые  принимают  участие  в   сохранившихся   сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
     В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило,  в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ,  левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая  несколько  букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из  употребления  свитки  использовались  в  виде  узко  нарезанных   полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них  текст,  естественно,  сильно
пострадал при этой  операции.  Поэтому  возникает  необходимость  дополнения
утерянных  слов  или  целых  частей  стиха.  Наиболее  очевидные  из   таких
дополнений являются общепризнанными, другие  сделаны  различными  издателями
текста  предположительно.  В  настоящем   издании   такие   предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся  в  круглые  скобки.  Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной  надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на  папирусе,  если  они  содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа.  В  противоположном  случае  о  них  сообщается  в
примечаниях.
     В-четвертых, от комедий, сохранившихся на  папирусах,  в  ряде  случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном  тексте.  Они
помещаются  либо  между   его   частями,   если   соответствуют   содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может  быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих  фрагментов  -  по
Сэндбэчу.
     Ссылки на  комедии  Менандра,  сохранившиеся  на  папирусах,  даются  в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на  цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по  номерам  фрагментов  настоящего  издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент  во  втором
разделе  не   переведен   и   ссылка   приводится   по   нумерации   издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523).  Ссылки  на  произведения  античных
авторов даются  по  общепринятой  нумерации  стихов,  на  фрагменты  Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
     Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des  Aischylos.  Hrsg.  von  H.  J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
     Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta.  Vol.  4.  Sophocles.  Ed.  S.
Radt. Gottingen, 1979.
     Еврипид -  Tragicorum  Graecorum  Fragmenta.  Rec.  A.  Nauck.  Ed.  2.
Lipsiae, 1889.
     Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by  J.  M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
     По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга  -  номер  фрагмента,  соответствующий  том  (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
     Переводы  комедий  "Третейский  суд",  "Остриженная",  "Земледелец"   и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а  также  перевод  комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число  стихов  в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки  на  порядковый  номер  стиха  даются  в  этом  случае  по
нумерации  оригинала.}.  Переработка  русского  текста  "Брюзги"   выполнена
переводчиком, переводов Г.  Ф.  Церетели  -  составителем  настоящего  тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
     При  составлении  примечаний  значительным  подспорьем   явилась   кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
  
        КОМЕДИИ, ИЗВЕСТНЫЕ ПО ЦИТАТАМ У АНТИЧНЫХ АВТОРОВ 
 
     Цитаты из Менандра, сохранившиеся у поэднеантичных авторов,  переведены
здесь в основном по изданию: Menandri quae supersunt. Pars altera: reliquiae
apud  veteres  scriptores   servatae.   Ed.   A.   Koerte.   Opus   postumum
retractavit... A. Thierfelder. Ed. altera aucta et correcta. Lipsiae,  1959.
Опущены  мелкие  цитаты   и   ссылки,   не   представляющие   интереса   для
читателя-неспециалиста. Изменен порядок расположения фрагментов.  В  издании
Керте принят удобный для справок алфавитный порядок по названиям комедий.  В
настоящем собрании комедии расположены в убывающем порядке по числу дошедших
от них стихов: чем более  обширным  материалом  мы  располагаем,  тем  более
надежное представление мы можем получить о несохранившейся комедии. Однако и
при этом какие-либо окончательные выводы о построении  сюжета  или  развитии
действия в той или  иной  пьесе  невозможны.  Отсюда  -  неизбежность  чисто
предположительных толкований, сопровождаемых оговорками типа  "может  быть",
"вероятно".
     О времени  постановки  комедий  чаще  всего  сведений  нет.  Содержание
произведений, известных в переработке римских авторов, здесь,  как  правило,
не  воспроизводится.  Античные  источники,  за  редкими   исключениями,   не
указываются (их легко можно установить по изданию Керте).
     В связи с иным, по сравнению с изданием Керте, расположением фрагментов
им присвоены новые порядковые номера;  нумерация  Керте  дается  в  скобках.
Таблица для перевода нумерации  фрагментов  по  изданию  Керте  в  нумерацию
настоящего издания приводится  в  конце  примечаний.  Все  переводы  в  этом
разделе публикуются впервые.
 
        ОЖЕРЕЛЬЕ 
 
     О содержании комедии дает некоторое представление римский писатель  Авл
Геллий, использовавший "Ожерелье" Менандра для  сравнения  стиля  греческого
оригинала со стилем Цецилия Стация,  переделавшего  "Ожерелье"  для  римской
сцены ("Аттические ночи", II 23, 8-15). У Авла Геллия сохранились и наиболее
крупные отрывки из этой комедии (фр. 1-3).
     У старика Лахета, женившегося ради большого приданого на  некрасивой  и
сварливой Кробиле, есть сын по имени Мосхион, которому мать  прочит  в  жены
девушку-родственницу. Между тем молодой человек успел тайно овладеть дочерью
бедного соседа, который то ли уже перебрался жить в город,  оставив  девушку
на попечение раба, то ли собирается это  сделать.  Наступают  роды  девушки,
которые комментирует раб Парменон. Дальнейший ход событий не ясен,  но  едва
ли  можно  сомневаться,  что  они  должны   привести   всех   участников   к
благополучному  концу  с  помощью  опознавательного  знака,  каким   явилось
ожерелье.
     На одном из медальонов митиленской мозаики сохранилась сцена из  II  д.
"Ожерелья":  слева  стоит  Мосхион,  в  центре  -  Лахет,   с   негодованием
обернувшийся к стоящей справа от него Кробиле.
     Фр. 1 Монолог Лахета
     1 ... прекрасная наследница. . .  -  Лахет  вынужден  был  жениться  на
Кробиле как на богатой сироте-наследнице. См. Щ.  141  и  прим.  7  ...  что
называется. . . Далее следует поговорочное выражение.
     15-16  Какую  роль  играла  в  комедий  служанка,  вызвавшая  ненависть
Кробилы, неизвестно.
     Фр. 2 Диалог Лахета со стариком-соседом
     1 Ламия - фольклорный персонаж, чудовище,  соответствующее  ведьме  или
бабе-яге.
     Фр. 3 Реакция Парменона на роды хозяйской дочери.
     Фр. 4 Рассуждение Парменона о хозяине. Ср. фр. б и 3. 78-82.
     Фр. 9 Новый отрывок из комедии обнаружен в  полном  экземпляре  словаря
Фотия. См.: Mette H. J. Nachtrag zu: Der heutige Menaiider. -  Lustrum,  11,
1967, S. 140.
     Фр. 10 Счет идет на лунные месяцы.
     Фр. 14 См. Од., прим.
 
        ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА 
 
     Комедия под названием "Подкидыш"  была  у  Цецилия  Стация,  и  краткие
сведения о ней, сохранившиеся у Цицерона и Варрона, позволяют  предположить,
что у Менандра были изображены два брата, Хэрестрат и  Мосхион,  из  которых
первый жил в деревне (отсюда, может быть, второе название пьесы),  второй  в
городе; здесь он, по-видимому, соблазнил девушку (см. фр.  27).  Какую  роль
играл  при  этом  Хэрестрат,  не  известно;  в  целом  ситуация,   возможно,
напоминала расстановку персонажей в  "Братьях"  Теренция,  заимствованных  у
Менандра.
     Фр. 15 Большой отрывок, сохраненный у Стобея целиком,  издатели  обычно
разделяют на две части ("а" и "б"), иногда даже подвергая сомнению авторство
Менандра в отношении раздела "б". Однако сходство в развитии мысли  в  обеих
частях монолога опровергает столь решительный приговор.  См.:  Bartgazzi  A.
Note ad alcuni frammentl di Menandro  di  tradizione  indiretta.-Sileno,  1,
1975, p. 62-64. По содержанию ср. фр. 15 с Од., фр. 1.
     Фр. 16 Ср. фр. 23, 44, 194, 229, 260, 278-285.
     Фр. 17 и 21 Ср. "Ожерелье", фр. 1-2.  Как  видно,  в  "Подкидыше"  отцу
обоих братьев тоже досталась сварливая жена.
     Фр. 24 Хэрипп - прожорливый афинянин, упоминаемый у  комического  поэта
Феникида, фр. 3, III 248. Может быть, речь идет о  лепешке  для  Кербера,  с
которой отправляли на тот свет покойника, или о жертвоприношении на  могиле,
- в любом случае Хэрипп предпочитает оставить "пирог себе.
     Фр. 27 Малые Панафинеи - афинский  праздник,  отмечавшийся  ежегодно  в
середине лета в промежутках между Великими Панафинеями, которые  справлялись
один раз в четыре года.
 
        ЖЕНОНЕНАВИСТНИК 
 
     Комедия была поставлена повторно после смерти Менандра  (см.  "Античные
свидетельства. . .", Э 23) и славилась вплоть до поздней античности.
     Сюжет неизвестен. В роли женоненавистника выступал, по-видимому,  Симил
(см. фр. 28, 5), недовольный пристрастием своей богатой жены  к  религиозным
обрядам (фр. 29) и к роскоши (фр. 35).  Она,  в  свою  очередь,  грозит  ему
судебным преследованием (фр. 31)  за  то,  вероятно,  что  муж  пренебрегает
домашними делами, увлеченный исполнением обязанностей третейского судьи (фр.
30).
     Фр. 30 Драхма - залог при частном споре.
     Фр. 31 Комизм ситуации заключается  в  том,  что  даже  очень  богатая,
женщина не могла сама возбуждать гражданское дело против мужа, а должна была
обратиться за помощью к своему бывшему опекуну.
     Фр. 34 Перечень предметов показывает, что какую-то роль в комедии играл
воин.
     Хламида См. С. 559 и прим.
     Гиматий См. П. 178 и прим.
     Кавсия - македонское копье.
 
        АРРЕФОРА, ИЛИ ФЛЕЙТИСТКА 
 
     О содержании комедии  можно  делать  только  предположения.  Аррефорами
называли в Афинах  четырех  девушек,  избиравшихся  для  годичного  служения
богине Афине.  Две  из  них  ночью  накануне  осеннего  праздника  Аррефорий
получали от жрицы закрытую корзину с таинственными предметами и относили  ее
в священное подземелье, получая взамен другие, тоже скрытые от них предметы.
Две другие принимали участие  в  изготовлении  покрывала  для  статуи  Афины
(пеплоса), которое приносилось в дар богине один раз в четыре года во  время
Великих Панафиней. Так как в сохранившихся цитатах идет речь о женитьбе (фр.
36.) и о некой Миртиле, приглашаемой в кормилицы  (фр.  37),  то  ясно,  что
какой-то молодой человек оказался замешанным в.любовную историю. Являлась ли
объектом  его  страсти  одна  из  аррефор  и  какую  роль  играла  при  этом
флейтистка, остается неизвестным.
     Второе  название  комедии  встречается  также  во  множественном  числе
("Флейтистки").
     Фр. 36, 4 ... бросим кость  -  распространенное  выражение  ("да  будет
брошен жребий"), употребленное, в частности, Юлием Цезарем  перед  переходом
Рубикона (Плутарх, Цезарь, 32).
     Фр. 37, 3 Котел додонский - поговорочное выражение,  употреблявшееся  о
болтливых людях. В святилище Зевса в  Додоне  стояло  множество  дарственных
треножников с медными котлами, которые при прикосновении к ним издавали гул,
долго не умолкавший или (по другому  объяснению)  заставлявший  резонировать
соседние сосуды.
     Фр. 38, 3 ... очень крепкое - т. е. неразведенное вино. См.  С.  673  и
прим.; Од., фр. 3.
     Фр. 40 Эллебор - настойка из растения, употреблявшаяся против  душевных
заболеваний, невменяемости и т. п. Как показывает имя Сосия,  раб  предлагал
своему хозяину план, который тот считал совершенно фантастическим.
     Фр. 43 Этот стих вошел в  славянский  перевод  "Изречений  Менандра"  с
любопытным искажением: из правильного написания мужъск нрав получилось  мужъ
сквернав.
     Фр. 44 Цитата, сохранившаяся в папирусном сборнике II-III в.  н.  э.  с
указанием: "Из "Флейтисток"". Комедия  под  таким  названием  была  также  у
Феникида, но в антологии этого времени более вероятным является  цитирование
широко известного Менандра.
 
        РЫБАК 
 
     Ссылки  на  комедию  сохранились  с  указанием  ее   названия   как   в
единственном  ("Рыбак"),  так  и  во  множественном  ("Рыбаки")  числе.  Ср.
аналогичные случаи в комедиях "Флейтистка"  (или  "Флейтистки"),  "Сикионец"
(или "Сикиоицы").
     Как явствует из Афинея, сохранившего фр. 52, Менандр передавал  в  этой
комедии отзыв граждан из Гераклеи Понтийской  (греческой  колонии  на  южном
берегу Черного моря), бежавших от  тамошнего  тирана  Дионисия  (ст.  3-6  -
слова,  якобы  произнесенные  им  перед  смертью).  Следовательно,   комедия
поставлена после 305 г., когда умер Дионисий. Принадлежал ли фр. 52  кому-то
из гераклеотов или их слова передавал воин, вернувшийся  из  Азии  (ср.  фр.
53), остается не ясным.
     Фр. 46 Вероятно, из рассказа о нападении пиратов.
     Фр. 47 В оригинале то же комическое сочетание: "порядочный" - в  смысле
"настоящий", "полноценный".
     Фр. 48 Несомненно, об интриге, направленной к добыче денег.
     Фр. 49 Ср. фр. 149.
     Фр. 51 Кинжал - средство опознания? Или из добычи воина (ср. фр. 53)?
     Фр. 53 Из речи воина, вернувшегося с добычей из Азии. Киинды - крепость
в Киликии, где одно время хранилась перенесенная из Суз  казна  македонского
полководца Антигона.
     4 Ритон - металлический сосуд для питья вина, сделанный  в  виде  полой
головы барана или тура.
     Фр. 54-56 Судя по размеру {трохеический тетраметр) и по содержанию - из
одной и той же речи рыбака.
     Подробнее о цитатах, сохранившихся из "Рыбака", см. в  ст.:  Petersmann
II, Menanders Halieus. - Antidosis. Festschrift fur W. Kraus. Wien, 1972, S.
238-251.
 
        ЛЖЕГЕРАКЛ 
 
     Относительно   содержания   можно   сделать    только    предположение,
основывающееся на фр. 59 и  60:  наличие  близнецов  допускает  какую-нибудь
путаницу, а обращение к кормилице - тайные роды в настоящем или в прошлом.
     Фр. 57 Вероятно, речь раба, нанявшего на базаре повара. Ср. С. 283-295;
"Маски. . .", Э 25, 29.  Комизм  монолога  состоит  в  том,  что  "заказчик"
предлагает совершенно  немыслимый  порядок  блюд:  солонина  после  печенья,
жареное мясо после винограда.
     6 Кандил - вид пирожного, для которого употребляли растительное  масло,
молоко, мед и сыр.
     Фр. 58 Изображаемое здесь положение едва ли следует понимать буквально.
Скорее всего, это жалоба на падение нравов, дошедшее-де до того, что парасит
может проникнуть в запретную женскую половину, а мужья расходуют на  пирушки
с распутницами домашние запасы.
     3 Зевс Ктесий - охранитель собственности.
     Фр. 60 О пристрастии кормилиц к вину см. Пф., фр. 4 и прим.
     3 Шестнадцатое боэдромия - день купания в море  мистов,  посвященных  в
Элевсинские таинства. В 376 г. с этим днем совпала  победа  афинского  флота
над спартанцами при  о-ве  Наксосе,  в  честь  которой  военачальник  Хабрий
установил ежегодные благодарственные возлияния богам.
     Фр. 62 Наннион - известная  в  Афинах  гетера,  упоминаемая  у  авторов
средней комедии. См. "Маски" . . ., Э 1, 15; Амфид, фр. 23; Алексид, фр. 223
(II 322, 482). Ко времени начала творческой  деятельности  Менандра  Наннион
была уже старухой (см. Тимокл, фр. 25, II 620).
 
        ГНЕВ 
 
     Комедия поставлена в 321 г. и явилась авторским дебютом  Менандра.  См.
"Античные свидетельства. . .", Э 12 и  прим.  Название  дано,  вероятно,  по
персонификации  Гнева  (в  оригинале  он  женского   рода),   которому   мог
принадлежать экспозиционный пролог (ср. Неведение в О. 121-171).
     Фр.  63  Протест  мужа  против  пристрастия  его  жены  к   роскоши   в
повседневной жизни.
     5 Волосы повыщиплю. . .  -  Удаление  волос  на  ногах  и  под  мышками
считалось признаком изнеженности, уподобляющей мужчину женщине.
     6-8 Ктесипп, сын Хабрия (см. прим. к фр. 60), распродавший  для  оплаты
своих роскошеств камни от могильного памятника его  отцу,  поставленного  за
государственный счет. Ср. Дифил, фр. 38, III 112.
     Фр. 64 Хэрефонт - известный в  Афинах  парасит.  См.  С.  603  и  прим.
Древние греки определяли время по тени, отбрасываемой вертикальным  стержнем
(гномоном) на плоскость. Чем ближе к заходу солнца, тем длиннее  становилась
тень; Хэрефонт же примчался на пир, ориентируясь  на  тень,  которую  гномон
отбрасывал от заходящей луны.
     Фр. 65, 2 Филиппид - афинянин, отличавшийся редкой худобой.
     Фр. 66, 1 - пародия на  стих  из  Еврипида,  фр.  1029,  1,  c  заменой
"доблесть" на "прелюбодейство".
     2 Порой и жизнью платятся. - См. К. 5-11 и прим.
     Фр. 69 Вероятно, ироническая характеристика парасита.
 
        ПЬЯНСТВО 
 
     Название комедии заставляет предполагать такую же персонификацию, как в
"Гневе". Поставлена не позже 318г. (см. фр. 70, 15).
     Фр. 70, 3 Драхма, талант. - См. прим. к Б. 327. Таким образом, выходит,
что расходы на пир в 600 раз превышают стоимость приносимой в жертву овцы  -
несомненное комическое преувеличение.
     5 . . .фасийское. . . См. Л. 48 и прим.
     6 . . .мендейское. . . Менда - город на побережье фракийской Халкидики,
экспортировавший вино.
     15 Каллимедон  -  афинский  политический  деятель  антидемократического
направления, заочно приговоренный к смерти в 318 г. Был прозван  "Крабом"  -
то ли за косоглазие, то ли за пристрастие к дорогим сортам рыбы.  Упоминался
у других комических авторов: Антифан, фр. 26, II 172; Алексид, фр. 112, 113,
145, 168, 193 (II 424, 426, 442, 454,  468).  Смысл  ст.  1415  в  том,  что
Каллимедон  скорее  бы  сам  бросился  в  огонь,  чем  позволил  сжечь   для
жертвоприношения  угря.  Упоминание  Каллимедона   -   единственный   пример
политической инвективы в комедиях Менандра.
     Фр. 71, 2  Священный  брак  -  культовой  праздник  в  Афинах  в  честь
бракосочетания Зевса и Геры; отмечался 24  числа  месяца  гамелиона  (первая
декада февраля). Смысл "приглашения" Хэрефонта состоит в том, что  он  зовет
гостя на несуществующий в этот день праздник, чтобы самому успеть попасть на
угощение к другим в день действительного праздника.
     5 Слегка измененный стих из Еврипида, Иф. Тавр., 467. Богине - Гере.
     Фр. 72 Немесида. . . и Адрастея. . . См. О. 304 и прим.
 
        ЖЕНЩИНЫ ЗА ЗАВТРАКОМ 
 
     Комедия послужила оригиналом для плавтовской "Шкатулки", сюжет  которой
сводится к  следующему.  Молодой  человек  по  имени  Алкесимарх  сошелся  с
Селенией, считающейся дочерью  гетеры  Мелениды,  и  не  хочет  жениться  на
невесте, которую  ему  сватает  отец.  В  действительности  Селения  -  дочь
полноправных родителей, которые только теперь оформили свои давние отношения
законным браком и разыскивают подброшенную некогда девочку. После  опознания
в Селении давно пропавшего ребенка ничто не мешает законному  браку  молодых
людей.
     Среди митиленских мозаик сохранилось изображение сцены из I д.  комедии
Менандра "Женщины за завтраком". Слева за  столом  старая  гетера  Филенида,
справа ее дочь Пифиада, в центре - молодая женщина по имени  Планго.  Отсюда
видно, что плавтовской Селении соответствовала у Менандра Планго, самое  имя
которой указывает на происхождение от свободных граждан. (Ср. Г. 24). Эта же
сцена завтрака изображена на  неапольской  мозаике  работы  Диоскурида.  См.
Бибер, табл. 347 (Од., прим.).
     Фр. 73 Из речи Филениды. К ст. 1 см.: Lustrum, 10, 1966, S. 85.
     Фр. 74 Из рассказа Планго. Ср. Плавт, Шкатулка, 89-93.
     Фр. 75 Вероятно, из речи Планго. Ср. там же, 99-100, 103.
     Фр. 81 Имеются в виду  торговые  ряды,  где  продается  всякая  утварь,
необходимая для хозяйства.
     К вступительной сцене из комедии  "Женщины  за  завтраком"  относит  К.
Гайзер недавно опубликованный Э. Хэндли папирусный фрагмент из  оксиринхских
раскопок (Handley E. W. Recent papyrus finds: Menander, в Bulletin N  26  of
Institut of Classical Studies, University of  London,  1979,  p.  84-86).  В
сохранявшихся здесь примерно на половину 18 строках из диалога  двух  женщин
читаются слова: "У юноши есть старик-отец. . . хочет эту (дать ему?) в жены.
.  .  родственник(-ица?)  .  .  .  большие  дорожные  расходы.  .   (когда?)
услышал(а), не стал(а) больше ждать. . . как влюблен, милая.  .  .  каким-то
ветром. . . эту вот огромную скалу. . . это здешний обычай. . . (чтобы) сами
вытерпели. . . Что тут было ему делать. . . Клялся, если Клиния. .  .  из-за
пустой (надежды?) и возьмут . . . не захочет, дорогая моя. . .  добродетель.
. ." По мнению Гайзера, речь идет о намерении отца молодого человека  женить
его на девушке-родственнице, в связи с чем Планго вспоминает прежние  клятвы
возлюбленного и сравнивает свое положение с кораблем, разбившимся в  бурю  о
скалу. См.: Geiser К. Ein Fragment aus  Menanders  "Synaristosai"?  ZPE  39,
1980, s. 99-111. При состоянии, в котором  сохранился  обсуждаемый  папирус,
реконструкция Гайзера остается не более, чем рабочей гипотезой.
 
        КОРМЧИЕ 
 
     Среди медальонов митиленской мозаики сохранилось изображение  сцены  из
III д. без обозначения действующих лиц. Старик с посохом и  молодой  человек
обращаются с осуждающим жестом правой руки  к  женской  фигуре,  стоящей  на
коленях. Под их ногами голубое  поле,  указывающее,  очевидно,  на  то,  что
действие происходит на берегу моря. Может  быть,  толчок  развитию  действия
давало кораблекрушение или еще  какое-нибудь  приключение  на  море  (ср.  у
Плавта в "Канате").
     Фр. 82, 5-7 Ср. Б. 809-815. 8-11 Ср. Б. 284-288; 3., фр. 2.
     Фр. 83, 5-7 Ср. фр. 1, 2, 17, 21, 36, 85, 175, 377, 378.
 
        БРАТЬЯ 
 
     У  Менандра  были  две  комедии  под  названием  "Братья"  с  различным
содержанием. Одну из них обработал для римской сцены под  тем  же  названием
Теренций, другая послужила основой для  комедии  "Стих"  Плавта.  По  мнению
большинства исследователей, к оригиналу теренциевой комедии принадлежат  фр.
8593, плавтовской - 94 и 95.
     Фр. 85 Ср. фр. 82, 5-7 и прим.; Теренций, Братья, 42-44.
     Фр. 88 Ср. фр. 273, 313.
     Фр.  89  Ср.  Б.  295-298;  3.,  фр.  1;  Теренций,  Братья,   605-607.
Менандровскому Ламприю у Теренция соответствует Микион.
     Фр. 91 Ср. 3., фр. 5; Теренций, Братья, 866.
     Фр. 93 Ср. фр. 123.
     Фр. 94 Ср. Плавт, Стих, 402-405, 523-524, 649-650.
     Фр. 95 Ср. Плавт, Стих, 706. Киаф - чаша, бокал.
 
        СИРОТА-НАСЛЕДНИЦА 
 
     У Менандра были две комедии под этим названием,  из  которых  одно,  по
всем признакам, было другим названием для комедии "Щит". О положении сироты-
наследницы см. прим. к Щ. 141. Эта же юридическая ситуация, вероятно, давала
толчок к развитию сюжета во второй "Сироте-наследнице", до нас недошедшей.
     Фр. 96 Вероятнее всего, из пролога, в котором некий старик  повествовал
об обстоятельствах, предшествовавших началу действия комедии.
     Фр. 98 Ср. фр. 249, 380, 392.
 
        САМОИСТЯЗАТЕЛЬ 
 
     Комедия переработана для римской сцены под тем же названием  Теренцием,
см. ст. 4-9.
     Фр. 102 Ср. Теренций, Самоист., 61-64. 3 В Галах. . .  См.  Ск.  355  и
прим.
     Фр. 103 Ср. Самоист., 124-126.
     Фр. 104 Ср. там же, 285.
     Фр. 105 Ср. там же, 294-296. г.
     Фр. 107 Несколько расширенная цитата из  неизвестной  трагедии  Эсхила,
фр. 628.
     Фр. 109 Поговорка со значением: "Близок твой последний час".
     Пифии и Делии - религиозные праздники, справлявшиеся в  честь  Аполлона
один раз в четыре года в Фокиде, вблизи Дельф, где были  знаменитый  храм  и
прорицалище Аполлона Пифийского, и на  о-ве  Делосе,  который  считался  его
родиной.
     Сохранился обрывок папируса I в. н. в. (Остин, 111) из перечня  комедий
Менандра, в котором за названием  комедии  обычно  следовали  два  начальных
стиха, сведения о времени ее постановки и краткое изложение содержания  (см.
примечания к "Жрице" и  "Жителям  Имброса").  В  упоминаемом  здесь  обрывке
читается начало названия комедии ("Само. . ."),  а  от  двух  первых  стихов
уцелели только начальные буквы, позволяющие все же  догадываться,  что  речь
была о недавнем знакомстве двух стариков. Ср. Теренций, Самоист., 53.
 
        СУДОВЛАДЕЛЕЦ 
 
     Фр. 111, 2 Незначительно измененный стих из Еврипида, Троянки, 1. Может
быть, и у Менандра это было началом первой сцены.
     8 Фурий (или Фурии) - богатый торговый город в южной Италии.
     Фр. 112 Вероятно, обращение вернувшегося домой Феофила. Ср. фр. 94.
     Фр. 113  Полиник  -  один  из  двух  сыновей  Эдипа,  проклятых  им  за
непочтительное  отношение  к  отцу  и  погибших  в  междуусобном   поединке.
Очевидно, Стратон грозит немилостью сыну, который хочет жениться против  его
воли.
 
        ВОЗНИЧИЙ 
 
     Менандр поставил комедию на Великих  Дионисиях  312  г.,  и  удостоился
всего лишь пятого места.
     Фр. 116 Ср. фр. 270, 292.
     Фр. 117 Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.),
собиравших ее именем милостыню. Образ  жизни  жрецов  переносится  на  самое
божество.
     1 Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106.
     Фр. 120 Ср. фр. 121, 263.
 
        ПОЛУЧАЮЩАЯ ПОЩЕЧИНУ 
 
     По содержанию комедия была близка, очевидно, к  "Остриженной":  во  фр.
122 различаются умышленно нанесенная обида  и  случайная  беда,  происшедшая
против воли  человека,  -  ситуация,  сходная  с  той,  в  которой  оказался
вспыливший Полемон. Фр. 124,  126,  128  дают  представление  об  участниках
комедии: девушка, кормилица, старик. Фр. 129 относится,  вероятно,  к  сцене
опознания.  Комедия  была  популярна  много  столетий  спустя  после  смерти
Менандра - см. Алкифрон, IV 19, 19.
     Фр. 121 См. фр. 120 и прим.
     Фр. 127 . . . Оброк принес Ср. Т. 379.
 
        ДЕВУШКА С АНДРОСА 
 
     Комедия переработана для римской сцены под тем же названием  Теренцием.
См. прим. к Пф.
     Фр. 131 . . .кто мудро морщат лбы. . .  -  философы.  Здесь,  вероятно,
молодой человек обосновывал необходимость уединиться,  чтобы  обдумать  свое
положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406.
     Фр. 132 Ср. там же, 204.
     Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483.
     Фр. 134 Артемиду греческие женщины призывали как помощницу  при  родах.
Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473).
     Фр. 135 Ср. Тер., Андр., 592.
     Фр. 136 Ср. там же, 611.
     Фр. 137 Ср. там же, 919.
     Фр. 139 Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший,  301  С.  Ср.  Теренций,
Андр., 805.
 
        ЗАЛОГ 
 
     Фр. 141 В древнегреческом слово гетера  (<FONT SIZE=3>&#941;&#964;&#945;&#943;&#961;&#945;</FONT>,  букв,  "подруга"  ср.
"Маски" . . ., Э 4) того же корня, что <FONT SIZE=3>&#941;&#964;&#945;&#953;&#961;&#959;&#962;</FONT>  "друг,  спутник,  сообщник".
Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением.
     Фр. 142 Вероятно, жалоба наемного воина.
     Фр. 143 Талант См. Б. 327 и прим.
     1-2 Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки?
     3-4 Из речи раба, затевающего интригу?
  
        ТРОФОНИЙ 
 
     Комедия названа именем легендарного строителя храма Аполлона в Дельфах.
На месте его погребения в Беотии  в  историческое  время  было  прорицалшце.
Какое отношение к этому имеют сохранившиеся фрагменты, неясно.
     Фр. 146 Ср. "Маски" . . ., Э 27.
     12 Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую  -  пряное  блюдо,
возбуждающее желание.
     
        ФАИДА
 
     Фаида - имя знаменитой  в  IV  в.  гетеры,  ставшее  нарицательным  для
обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы.
     Одноименная  комедия  Менандра  принадлежала  в  античности   к   числу
знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3;  IV  5,  43;  Алкифрон,
Письма, IV 19,19). О  популярности  "Фаиды"  свидетельствует  также  недавно
опубликованный "отрывок папируса начала III в. н. э.,  представляющий  собой
записку для посыльного. На обороте полоски,  оторванной  от  использованного
документа, крупными буквами написано: "Исидору.  "Фаида"  Менандра"  (Papyri
Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p.  30;
публикация Робертса).
     Фр. 155 Из монолога юноши в прологе комедии.
     1 . . . воспой, богиня. . . - цитата из Го