> Здесь упоминаются популярные в древнем Китае музыкальные мелодии.
[24] Отсечение ступни было в Китае традиционным видом наказания. Образ
"Полководца правой руки" вкупе с рассказом о поваре Дине заставляет
вспомнить хромоногих мастеровых в других мифологиях мира (ср. образ Гефеста
в античных мифах). Возможно, перед нами вариация одной общей темы
человеческой культуры: "очеловечивание человека", его выделение из
природного мира неизменно сопровождается его увечьем.
[25] Глава IV. Среди людей
Воображаемые диалоги, собранные в этой главе, посвящены проблеме
отношения даосского мудреца к миру. В диалогах, где главным действующим
лицом выступает Конфуций, дается ответ на вопрос вопросов "странствующих
ученых": как совместить государственную службу с духовной свободой и
даосским идеалом "вскармливания жизни"? Другая серия рассказов, разъясняет
достоинства "бесполезности" мудреца для мира. Разумеется, эта
"бесполезность" вовсе не означает отсутствия способностей или нарочитый уход
от мира. Она -- неизбежное следствие "внутреннего постижения", безупречной
цельности духа, прикровенно отличающих мудрого.
[26] Данная фраза -- одно из немногих в книге Чжуан-цзы мест, где
уточняется значение очень емкого термина ци, изначально связанного с
образом "испарений" и переводимого в западной литературе словами "эфир",
"пвевма", "жизненная энергия", "энергетическая конфигурация" и т. п., в
данном случае -- "духовные токи". Чжуан-цзы говорит также о "едином
ци Неба и Земли" и определяет жизнь как "скопление ци". В
даосской литературе ци трактуется как единая духовно-материальная
субстанция мира, в пределе своего бытия совпадающая с Великой Пустотой.
Вместе с тем она есть реальность, обладающая качественным своеобразием и
потому воплощающая неисчерпаемое разнообразие Хаоса. Наконец, ци
относится к внутреннему измерению реальности: "слушать посредством ци"
-- значит "внимать внутреннему в себе".
[27] Это высказывание лишний раз напоминает о том, что вопреки
распространенному мнению Чжуан-цзы считал возможным находиться на службе,
если служба оказалась "неизбежной", а мудрец, связанный с правителем узами
долга, не теряет своей внутренней свободы.
[28] Феникс в древности слыл в Китае благим знамением,
предвещавшим появление великого мудреца. Песня чуского безумца, однако,
проникнута саркастической иронией.
[29] Глава V. Знак полноты свойств
"Полнота жизненных свойств" -- одно из определений реальности у
Чжуан-цзы и вместе с тем главнейшая характеристика "просветленного сердца" в
даосской традиции. Что же касается "знака" {фу), то речь в данном
случае -- о печатях, которыми в Китае наделялись государственные чиновники.
Такие печати обычно состояли из двух половинок в являлись для служилых людей
своеобразными опознавательными знаками. Таким образом, Чжуан-цзы говорит о
предмете, весьма сходном с понятием символа в его изначальном греческом
смысле -- как тайном опознавательном знаке. Что же, согласно Чжуан-цзы,
является верным признаком "полноты жизненных свойств" в человеке? Прежде
всего ненаигранно покойное отношение ко всяким жизненным невзгодам или
кажущимся "несправедливостям" -- например, к собственному уродству или
увечью. Похвала мудрым уродам или калекам -- популярная тема "внутренних
глав" книги Чжуан-цзы.
[30] Отсечение ступни было в древнем Китае распространенным видом
наказания.
[31] По преданию, Конфуций в молодые годы встречался с патриархом
даосской традиции и расспрашивал его о смысле древних ритуалов.
[32] Волшебная Кладовая -- метафорическое обозначение
человеческого сердца, которое для Чжуан-цзы воистину есть сосуд, "вместилище
духа" (пояснение Го Сяна) и в особенности -- хранилище неисчерпаемых
превращений мира. Данное понятие сопоставимо с выражением "Небесная
Кладовая" из второй главы книги.
[33] Имеется в виду клей, с помощью которого древние китайцы
склеивали свои долговые обязательства.
[34] Знак "цин", переводимый здесь словами "человеческие
наклонности", в позднейших текстах обычно означает просто "чувства".
Следует, однако, иметь в виду, что в китайской традиции чувства не
противопоставлялись разуму и "жить чувствами" в китайском понимании означало
также и "жить разумно".
[35] Глава VI. Высший учитель
В текстах этой главы, пожалуй, с наибольшей полнотой трактуются
характеристики бытия Дао, именуемого здесь "высшим учителем". Термин
учитель в данном случае имеет также значение "родовой предок"" ибо
Дао есть то, благодаря чему всякая вещь есть то, что она есть, и оно
предшествует всякому существованию. Впрочем, понятия учителя и предка
являются для Чжуан-цзы, как вообще свойственно его философии, только
метафорами: Дао есть великий учитель именно потому, что оно не хочет
продлевать свое бытие в последователях; оно есть великий предок потому, что
ничего не порождает. Но это не мешает Чжуан-цзы обращаться к бесстрастному,
безмятежному, оберегающему лишь глубину нежелания учителю-предку в
словах, исполненных неподдельного пафоса.
[36] В тексте говорится буквально о "Небесной пружине" (тянь цзи).
Так в даосской литературе обозначается внутренний импульс саморазвития
жизни, символически завершенное бытие, сила "таковости" вещей,
соотносившаяся с "Небесным", т. е. предвосхищающим все формы, измерением
бытия. Некоторые современные исследователи уподобляют даосский термин
"Небесная пружина", или "сокровенная пружина" (сюань цзи), понятию
энтелехии у Аристотеля.
[37] В оригинале значится: "Для них Небо -- это отец". Исправлено в
соответствии с предложением китайского комментатора Тао Хуя-пина.
[38] В оригинале сказано наоборот: "Можно передать, но нельзя
воспринять". Исправлено по предложению китайского ученого Вэиь Идо. В
памятнике древнекитайской поэзии "Чуские строфы", близком даосской традиции,
встречается принятая здесь версия этой фразы.
[39] Это выражение Чжуан-цзы стало классическим в даосской традиции
обозначением высшей стадии прозрения Дао. Опыт неизбывного одиночества
сопряжен, очевидно, с познанием абсолютности, безусловности своего бытия.
[40] Глава VII. Достойные быть владыкой мира
В этой последней главе Внутреннего раздела книги собраны сюжеты,
которые, по мысли ее составителя, разъясняют природу идеального правления.
Ибо мудрость в даосизме -- как и в других китайских учениях -- неотделима от
власти, хотя бы "сокровенной". Однако об управлении как таковом говорится
лишь в первых четырех диалогах, причем некоторые из них читаются как
вариации ряда диалогов, вошедших в предшествующие главы. В остальных же
сюжетах освещаются различные качества даосского мудреца. По-видимому, среди
глав Внутреннего раздела данная глава в наибольшей мере обязана своим
внешним видом усилиям позднейших переписчиков и редакторов.
[41] Предполагается, что участники этого разговора живут во времена
царствования Шуня, одного из идеальных царей в конфуцианской традиции, но
отдают предпочтение еще более древним временам правления царя Тай, когда еще
не существовало различия между "небесным" и "человеческим" и тем более между
различными понятиями, данными в языке.
[42] В данном диалоге отчетливо прослеживаются две ступени даосского
совершенствования: первая -- вольное скитание в небесном просторе, делающее
человека "другом творца вещей"; вторая -- вхождение в "Небесное Единство" за
пределами жизни и смерти и всего "человеческого". Таков даосский путь
совершенствования как "прекращения прекращения", и путь этот соединяет
незыблемую волю с полнейшей Heпроизвольностью.
[43] Притча о колдуне Ли Сяне и даосском учителе Ху-цзы помогает отличить
Силу даосского мудреца -- Силу "Единого превращения" мира -- от искусства
мага, оперирующего отдельными предметами. Как и в первой главе книги, Ле-цзы
в этом рассказе поначалу предстает как не слишком дальновидный поклонник
магии.
[44] Глава VIII. Перепонки между пальцами
Восьмой главой книги Чжуан-цэы "Перепонки между пальцами" открывается
ее так называемый Внешний раздел. В отличие от текстов Внутреннего раздела
эта глава написана в монологической форме, и ее основная тема -- критика
цивилизации. Сложилась она сравнительно поздно: вероятно, спустя несколько
десятилетий после смерти Чжуан-цзы. Но в ней выражены -- хотя часто с
несвойственными Чжуан-цаы резкостью и педантичностью -- многие мотивы,
завещанные древним философом. Основной пафос главы состоит в защите
естественной самодостаточности каждого живого существа.
[45] Три Династии -- три древнейшие династии в Китае -- Ся, Инь и
Чжоу, -- с которыми древние китайцы связывали образ "золотого века"
древности.
[46] Данная фраза буквально воспроизводит суждение, содержащееся в шестой
главе книги Чжуан-цзы.
[47] Глава IX. Конские копыта
Глава "Конские копыта" стилистически близка предыдущей главе и
развивает содержащуюся в ней апологию природной данности жизни и критику
цивилизации. Но примечательно, что, мечтая о дружном соседстве людей и
зверей, автор главы считает "неизменной природой" людей и залогом их
единения производительный труд. Для него "небесное" и "человеческое" не
только не противостоят друг другу, но даже друг от друга неотделимы.
[48] Здесь упомянуты некоторые традиционные черты даосской утопии,
кочующие из одного даосского памятника в другой. Ср., например, описание
блаженной древности в книге "Дао-де цзин" (гл. LXXX).
[49] Глава X. Взламывают сундуки
Данная глава, которая завершает цикл "примитивистских" (определение А.
Грэхэма) глав, содержит, пожалуй, самые резкие в древнекитайской литературе
нападки на идеологию деспотического государства в Китае. Здесь же мы находим
и классические в своем роде образцы сатиры на государственную мораль.
Некоторые признаки указывают на то, что глава эта принадлежит к числу
наиболее поздних в книге: она была создана, по-видимому, на рубеже III -- II
вв. до н. э. В переводе главы сделаны незначительные сокращения.
[50] Здесь имеется в виду эпизод из политической истории эпохи "Борющихся
царств" (V -- III вв. до н. э.). Правитель Лу преподнес в дар правителю
царства Чу скисшее вино, и чуский царь в отместку решил пойти войной на Лу.
Воспользовавшись моментом, правитель царства Вэй осадил город Ханьдань во
владениях соседнего царства Чжао.
[51] Цитируются слова из XXXVI главы "Дао-дэ цзин".
[52] Цитата из "Дао-дэ цзин", глава XLV.
[53] Имеются в виду конечно же рассуждения софистов.
[54] Глава XI. Дать волю миру
В какой-то мере данная глава, особенно в первой своей части,
продолжает намеченную в седьмой главе тему "управления посредством
недеяния". Последняя, надо сказать, свойственна всей китайской традиции,
настаивающей на полной преемственности законов общества, государства и
природы. Однако писаниям Чжуан-цзы и даосской литературе в целом присуще
парадоксалистски-заостренная апология благотворности "неупорядоченного
порядка", "всепобеждающей уступчивости" и "все свершающего недеяния". В этой
главе предлагаются вариации основополагающего для учения Чжуан-цзы мотива
"взаимного забытья того и этого", в котором достигается "сокровенное
единство" людей.
[55] Несколько измененное изречение из XIII главы "Дао-дэ цзина".
[56] Имеются в виду основатели Трех династий древности.
[57] Сто фамилий. -- распространенное в древнем Китае
собирательное наименование китайского народа.
[58] Измененная фраза из главы IX "Дао-дэ цзияа", где мы читаем:
"Покончите с мудростью, отбросьте знания, и выгода людей вырастет
стократно".
[59] В оригинале употреблено слово "цзин" -- "семенная энергия".
[60] Аналогичная фраза встречается в главе XXI "Дао-дэ цзина".
[61] Слово "небо" в древнем Китае служило также уважительным
обращением к человеку.
[62] Фуяо -- в древнекитайских мифах -- гигантское дерево,
растущее на восточном краю Земли; в его ветвях по ночам отдыхает Солнце.
[63] "Дао-дэ цзив", глава XVI.
[64] Девять областей -- весь обитаемый мир.
[65] Глава XII. Небо и Земля
Глава состоит из довольно разнородных диалогов и монологических
фрагментов и не обладает сколько-нибудь отчетливым тематическим и
стилистическим единством. А. Грэхэм отнес ее к разряду "синкретических".
Авторам большинства фрагментов свойственно стремление дать определения
основным понятиям даосской философии и выстроить из них всеобъемлющую
систему, связывающую воедино традиционную космологию и политическую теорию.
Можно почти не сомневаться в сравнительно позднем происхождении этой главы.
Текст ее публикуется с небольшими сокращениями.
[66] Наряду с "человечностью" (жэнъ) понятие "долга" (и)
составляет основу основ официальной -- главным образом конфуцианской по
своим истокам -- морали в древнем Китае. В предыдущих главах, развивающих
тему протеста против цивилизации, "человечность" и "долг" неизменно
подвергались резкой критике и осуждению. В "синкретических" главах,
напротив, признается их положительная роль в обществе.
[67] С первых же страниц книги Чжуан-цаы, с рассказа о гигантской птице
Пэн (прототипом которой послужило, видимо, древнее божество ветра), мотив
птичьего полета, родства мудреца и птицы занимает приметное место в писаниях
древнего даоса и его последователей. Исторически мотив этот связан с широко
распространенным в древнем Китае представлением о том, что души умерших
предков являются живым в облике птиц.
[68] В данном случае "искусство Хаоса" обозначает, по-видимому,
варащивание жизненной цельности, противостоящее опредмечиванию мира. Позиция
Конфуция изложена не без двусмысленности: с одной стороны, Конфуций отмечает
ограниченность "искусства Хаоса", а с другой -- считает его
недоступным для себя и всех "людей света".
[69] Имеются в виду ритуальные гимны, сочиненные, по преданию, мудрыми
царями древности.
[70] "Ломаем тополь", "Пышные цветы" -- названия древних народных
песен.
[71] Глава XIII. Небесный Путь
Еще одна, по терминологии А. Грэхэма, "синкретическая" глава,
продолжающая темы предыдущих глав и, как подметили еще средневековые
китайские комментаторы, во многом не согласующаяся со взглядами Чжуан-цзы,
представленными в текстах Внутреннего раздела. В переводе опущены фрагменты,
наиболее чуждые оригинальным идеям Чжуан-цзы.
[72] Данная фраза -- неплохой образчик "безумных речей" даосов. Но нужно
иметь в виду, что в бесконечности мирового круговорота "присутствие" и
"отсутствие", "пустое" и "наполненное" взаимозаменяемы и в конце концов
неотделимы друг от друга.
[73] Напомним, что "следование Пути" есть прежде всего безупречно
выверенное движение, правильная ориентация в пространстве и во времени.
[74] В древнем Китае правитель восседал на троне лицом к югу и
соответственно его служилые люди обращались к нему, стоя лицом к северу.
[75] Цитируется фрагмент шестой главы.
[76] Представление, о том, что правитель должен управлять посредством
недеяния, предоставляя подданным выполнять свой долг, разделялось всеми
традиционными политическими учениями Китая и являлось одной из основ
традиционной, синкретической по своему происхождению государственной
идеологии в Китайской империи.
[77] Здесь имеются в виду древние ритуальные пляски, исполнявшиеся
танцорами, которые были украшены птичьими перьями и бычьими хвостами.
[78] Цитируются слова из главы LVI книги "Дао-дэ цзин".
[79] Глава XIV. Круговорот небес
Глава открывается необычным пассажем, содержащим вопросы о первопричине
всех явлений. По некоторым сведениям, в древности этот фрагмент входил во
Внутренний раздел книги. А. Грэхэм считает его продолжением диалога о
"флейте Неба", которым открывается вторая глава. Сходные фрагменты
встречаются в одном из древнейших поэтических памятников Китая -- "Чуские
строфы", близком даосской традиции. Исторически подобные вопрошания были
тесно связаны с архаическими мифами и религиозными обрядами, но у Чжуан-цзы
они приобрели существенно иное значение "именования безымянного", некоего
сознательного мифотворчества. Остальные сюжеты главы представляют собой
большей частью диалоги Конфуция и Лао-цзы, в которых подчеркивается
превосходство даосского постижения "таковости" вещей над светской моралью
конфуцианства.
[80] Ср. с даосским понятием Небесной пружины или Сокровенной пружины
мира.
[81] Некоторые комментаторы без видимых оснований отождествляют этого
"колдуна Сяня" с колдуном Ли Сянем из седьмой главы Внутреннего раздела.
Скорее всего перед нами некий легендарный, освященный традицией образ. Так,
в "Чуских строфах" тоже упоминается "колдун Сянь", приближенный одного из
царей династии Инь.
[82] Шесть полюсов: четыре стороны света, зенит и надир. Пять
постоянств: пять так называемых мировых стихий или, точнее, фаз мирового
круговорота: дерево, огонь, земля, металл, вода.
[83] По преданию, во времена Фуси из реки Ло вышла волшебная черепаха, на
панцире которой был изображен магический квадрат из девяти полей. Схема
"письмен из реки Ло" считалась в древнем Китае графическим изображением
строения Вселенной.
[84] Сяньчи -- название мелодии, сочиненной, по преданию. Желтым
Владыкой.
[85] Данный сюжет несколько проясняет смысл загадочного понятия "кары
Небес", которая, как неоднократно заявляет Чжуан-цзы, постигла Конфуция.
По-видимому, "кара Небес" -- это отягощенность сознания внешними
вещами, духовная несвобода человека, не испытавшего прозрения.
[86] Глава XV. Тщеславные помыслы
Тексты данной главы разделяются как бы на две части: в первой
содержится критика разного рода ограниченных, односторонних подходов к
"жизни в Дао", во второй излагается собственно даосский идеал мудрой жизни.
[87] Одно из самых ранних в китайской литературе упоминаний о
гимнастических упражнениях, служащих духовному совершенствованию; стили
"медведя" и "птицы" традиционно относились к числу наиболее популярных в
даосской практике.
[88] Гань -- другое название южнокитайского царства У. Мечи из
южных областей У и Юэ особенно славились в древнем Китае.
[89] Глава XVI. Любители поправлять природу
Шестнадцатая глава продолжает линию критики фальши и искусственности
цивилизации и апологии "естественного состояния" человечества. Проповедуемый
в ней жизненный идеал, однако, вовсе не отрицает достижений цивилизации, а
предполагает, скорее, мудрую уравновешенность чувственной и духовной жизни.
Глава переведена без сокращений.
[90] Еще одно напоминание о том, что для даосов нормы культуры
оправдываются внутренней "полнотой свойств" вещей, которая сама по себе не
вмещается в какие бы то ни было образы и понятия. Для них культура
неустранима, но не должна довлеть над жизнью духа.
[91] Подлинная жизнь мудрого -- это самоскрывающееся "возвращение к
Единому". А подлинное призвание форм культуры, согласно Чжуан-цзы, состоит в
том, чтобы через себя явить Незримое.
[92] Глава XVII. Осенний разлив
Среди всех глав Внешнего раздела глава "Осенний разлив" кажется
наиболее цельной и близкой текстам Внутреннего раздела. Так, пространный
диалог духа реки и духа океана развивает и уточняет многие положения,
высказанные в первых двух главах книги. В помещенных следом диалогах
угадывается неповторимый гений самого Чжуан-цзы -- блестящего полемиста и
иронического фантазера.
[93] В тексте буквально: "с человеком одного угла", т. е. человеком,
признающим только один способ познания истины.
[94] Пять Царей и Три Правителя -- вошедшее в традицию общее
название мудрых правителей древности.
[95] Данное суждение принадлежало Хуэй Ши.
[96] Скакун Хуалю -- легендарный конь, прославившийся своей
резвостью.
[97] В этом кульминационном пункте диалога Хэбо и Духа Океана полезно
уточнить основные выводы их беседы. Вначале Чжуан-цзы обосновывает тезис о
нереальности всех различий, направленный против софиста Гуньсунь Луна --
главного объекта критики Чжуан-цзы среди "любителей рассуждать". Различия
между вещами, доказывает даосский философ, невозможно установить ни на
основе данных чувственного восприятия, ни путем отвлеченных размышлений. Но
затем Чжуан-цзы подвергает критике и сформулированное Хуэй Ши понятие
нераздельного единства: такое единство не может быть логически обосновано. В
итоге Чжуан-цзы воздерживается от окончательного суждения о сущности вещей,
принимая идею само-противоречивой реальности (реальности как
превращения) и миогосмысленности естественной речи. Своими "нелепыми
суждениями", разговорами "вокруг да около" он внушает опыт внутренней
уверенности в присутствии правды, предстающей вездесущей иллюзией,
вселенским сном. Практический вывод из рассуждений Чжуан-цзы состоит в
призвании относительности всех ценностей. Но что в таком случае ценного в
самом Пути? Чжуан-цаы вынужден обращаться к внутреннему постижению: мудрый
живет и говорит "как все", но, пребывая в этом нескончаемом сне людского
мнения, он "осознает порядок природы" и способен безошибочно определять
значение всякого события, блюсти "равновесие вещей". Поэтому он "не терпит
никакого урона". Перед нами, конечно, не столько умозрительный вывод,
сколько призыв "найти себя" в повседневной жизни. Последнее слово Чжуан-цзы
вновь облекается в оболочку метафоры: "Небесная" правда уподобляется
биологической данности жизни, каковая символизирует реальность, предваряющую
всякое знание и опыт.
[98] Одноногий Куй -- мифическое животное, похожее на быка, но с
одной ногой.
[99] Этот диалог Чжуан-цзы с его извечным другом-оппонентом Хуэй Ши дает
повод уточнить позицию даосского философа. Утверждая, что знать "чужую
радость" невозможно и что, следовательно, можно знать лишь "свою радость",
Хуэй Ши смешивает логическое и фактическое. Его утверждение сообщает лишь о
способе употребления слов. Чжуан-цзы принимает правила игры, предложенные
его собеседником, но делает прямо противоположный вывод: всякое
непроизвольное высказывание и в самом деле есть непосредственное
свидетельствование о реальности. Диалог Чжуан-цзы и Хуэй Ши подчеркивает
контраст между честолюбивым интеллектуалом, находящим удовольствие в
разоблачении людских "предрассудков", и скромным мудрецом, живущим "всеобщей
радостью", даже если это радость бабочки или рыбки. Мы видим в этом диалоге
еще и контраст между искусственной заинтересованностью сугубо умозрительными
проблемами и открытостью миру, в котором реализуется жизнь каждого существа.
[100] Однажды Конфуция спутали с беглым диктатором царства Лу Ян Ху,
который обладал внешним сходством со знаменитым мудрецом. Эта ошибка едва не
стоила Конфуцию жизни.
[101] Глава XVIII. Высшее счастье
Данная глава посвящена широко обсуждавшейся в эпоху Чжуан-цзы проблеме
человеческого счастья. По Чжуан-цзы, истинное счастье -- познание
"постоянства Великого Пути", в котором нет ни жизни, ни смерти. Суждения о
радости, обретаемой в смерти или благодаря смерти, -- не более чем обычная в
писаниях Чжуан-цзы метафора, призванная побудить читателя преодолеть
ограниченность собственных представлений.
[102] Здесь и далее цитируются изречения из книги "Дао-дэ цзин" (гл.
XXXIX, XXI).
[103] Имеется в виду божество Сымин, которое, по верованиям древних
китайцев, ведало судьбами людей.
[104] Глава XIX. Постигший жизнь
Тема данной главы -- пути и плоды даосского самовысвобождения
сознания. Особенный интерес представляют собранные в ней рассказы о даосских
подвижниках, добившихся необыкновенных результатов в различных искусствах.
Даосское совершенствование есть целиком и полностью жизненная практика, в
оно приносит подвижнику почти сверхъестественные способности, превосходящие
собственно техническое мастерство. Вот эти способности, не требовавшие
особых усилий и приобретавшиеся прежде всего силой воли, внутренней
работой духа, именовались в даосской традиции словом гунфу,
получившим ныне известность и за пределами Китая. Перевод главы публикуется
с сокращениями.
[105] Это выражение, пожалуй, наиболее точно определяет существо духовной
традиции в даосизме. Ему родственно также понятие вечно-преемствениости духа
(и шэнь)
[106] Здесь, как и во многих других случаях, подчеркивается различие
между мастерством техническим и мастерством "духовным", которым владеет тот,
кто обрел в себе "полноту свойств".
[107] Глава XX. Дерево на горе
В первом сюжете главы предлагается существенное уточнение даосского
мотива "пользы бесполезности": смысл мудрой жизни не в том, чтобы быть
"бесполезным", а в том, чтобы ускользать от всяких определений, живя
"вольным скитанием" духа. Остальные фрагменты, вошедшие в эту главу,
посвящены главным образом все той же теме духовной освобожденности.
[108] Глава XXI. Тянь Цзыфан
Диалоги и фрагменты, составляющие данную главу, не объединены
какою-либо четко обозначенной темой. Однако же ведущим их мотивом является,
пожалуй, преломление "практики Дао" в различных формах человеческой
деятельности.
[109] Выражение "сидеть голым, раскинув ноги" стало в Китае
традиционным обозначением творческого экстаза художника.
[110] Глава XXII. Как Знание гуляло на Севере
Диалоги этой главы выражают тенденцию к преодолению рационального
знания и в известной мере дополняют рассуждения, представленные, например,
во второй и семнадцатой главах. Так, персонаж одного из этих диалогов
признается, что он не знает Пути, ибо он знает, что все -- едино. В другом
случае прославляется учитель, который умер, не успев ничему научить своих
учеников. А философ-рационалист, желающий составить предметное знание о
Пути, высмеивается с неподдельным остроумием, достойным гения Чжуан-цзы.
[111] В традиционной китайской космологии Северу соответствовал черный
цвет и мрак, а Югу -- белый цвет и свет.
[112] Это -- весьма частое у Чжуан-цзы обозначение реальности,
подчеркивающее природу Пути как неисчерпаемой конкретности (ср. названный во
второй главе жизненный идеал даоса как "следование этому").
[113] В оригинале употреблен знак "у", чаще всего переводимый на
западные языки словом "небытие" или даже "ничто".
[114] РАЗДЕЛ "РАЗНОЕ"
Как было отмечено во вступительной статье, тексты данного раздела
считаются относительно поздними и по большей части неаутентичными. Правда,
среди них встречаются фрагменты, которые кажутся обрывками суждений из
"Внутренних глав" или рефлексиями на некоторые оригинальные постулаты
Чжуан-цзы. Однако подавляющее большинство сюжетов представляют собой
изложения или переложения, нередко весьма вольные, "по мотивам" или "в духе"
Чжуан-цзы. Трудно сказать, насколько они являются порождением
непосредственных учеников знаменитого философа, а насколько -- данью
некоторым популярным в конце эпохи Борющихся Царств идеям и настроениям. Во
всяком случае ряд глав (в особенности главы 28-- 31) несет на себе отпечаток
сильного влияния гедониста Ян Чжу, часть текстов вообще не может быть
квалифицирована как памятник определенной философской школы. И все-таки
материалы этого раздела являются, без сомнения, ценной частью философского и
литературного наследия древнего Китая.
[115] Глава XXIII. Гэнсан Чу
Здесь содержится парафраз изречения Лао-цзы. См. "Дао-дэ цзин", гл.
LV.
[116] Духовная Башня -- одно из метафорических названий реальности
как Великого Кома всего сущего (ср. с образом "Волшебной Кладовой").
[117] Обряд "ла" -- самая торжественная часть новогодних
празднеств в эпоху Чжуан-цаы.
[118] Глава XXIV. Сюй Угуй
По свидетельствам некоторых комментаторов, речь идет о своде сочинений
по воинскому искусству и книгах учета населения. Оба памятника были утеряны
еще в древности.
[119] Ян и Бин -- философы Ян Чжу и Гунсунь Лун.
[120] Лу Цзюй -- ученый в древнем Китае, сведений о котором не
сохранилось.
[121] Шэ -- древний струнный инструмент ("гусли") в Китае.
[122] Вэнь Чжун -- сановник царства Юэ, который помог юэскому царю
спастись от поражения в 493 г. до н. э., а спустя двадцать лет вернуть себе
прежние владения. Но юэский царь задумал казнить Вэнь Чжуна, и тому пришлось
спасаться бегством.
[123] По преданию, чуский аристократ Шинань Иляо сумел прекратить
соперничество между двумя могущественными кланами своего царства,
оспаривавшими престол. Другой чуский царедворец, Суньшу Ао, по преданию,
сумел без помощи оружия погасить мятеж в своем царстве.
[124] Глава XXV. Цзэян
Намек на популярные во времена Чжуан-цзы софизмы: "собака может быть
бараном" и "белая лошадь -- не лошадь".
[125] Цзи Чжанъ и Цзе-цзы -- малоизвестные философы,
примыкавшие, по всей видимости, к течению софистов.
[126] Глава XXVIII. Уступление Поднебесной
Здесь приводятся собственные слова Конфуция, записанные в книге его
изречений "Лунь юй" ("Беседы и суждения").
[127] Глава XXXII. Ле Юйкоу
Текст данного фрагмента в значительной мере испорчен, окончание же его
вовсе утрачено.