овища Короны".

Нитра и Индра, два островка близ Блавика, 149.

Нодо, единокровный брат Одона, р. 1916, сын Леопольда О'Доннелла и земблянской исполнительницы мальчиковых ролей, шулер и ничтожный предатель, 171(1).

Одивалла, приятный город в В. Зембле севернее Онгавы, одно время тут служил городничим достойный Зуле (Тура) Бретвит, двоюродный дед Освина Бретвита (см., см. – как говорил Али Баба), 149, 286.

Одон, псевдоним Дональда О'Доннелла, р. 1915; всемирно известного актера и земблянского патриота; узнает от К о подземном ходе, но вынужден идти в театр, 130; привозит К из театра к подножию горы Мандевиля, 149; встречает К невдалеке от приморской пещеры и бежит вместе с ним в моторной лодке, там же; ставит фильму в Париже, 171(1); останавливается у Лавендера в Лэ, 408; не должен жениться на распущенной толстогубой фильмовой актрисе, 692; см. также О'Доннелл, Сильвия.

О'Доннелл, Сильвия, рожденная О'Коннелл, р. 1895? 1890?, много странствующая и многозамужняя мать Одона (см.), 149, 692; после брака и развода в 1915-ом году с ректором университета Леопольдом О'Доннеллом, отцом Одона, вышла за Петра Гусева, первого герцога Ральского, и украшала Земблу вплоть до 1925-го года, в котором вышла за восточного принца, встреченного в Шамони; после массы иных замужеств, и более, и менее блестящих, как раз разводилась со Львом Лавендером, двоюродным братом Джозефа, и с той поры в Указателе уже не появлялась.

Окна, Предисловие, 47, 64, 181.

Олег, герцог Ральский, 1916–1931, сын полковника Гусева, герцога Ральского (р. 1884, все еще полон сил); любимый товарищ забав К, погиб при крушении тобоггана, 130.

Онгава, прекрасная столица Земблы, 12, 71, 130, 149, 171(1), 181, 275, 576, 894, 1000.

Отар, граф, человек гетеросексуальный и светский, земблянский патриот, р. 1915; его лысинка, чета его девочек-любовниц, Флер и Фифальда (впоследствии графиня Отар), высокородные дочери графини де Файлер, интересные световые эффекты, 71.

Паберг, см. "Бера, хребет".

Переводы, стихотворные, с английского на земблянский: замечания о Конмалевых версиях Шекспира, Мильтона, Киплинга и проч., 962; с английского на французский из Донна и Марвелла, 677; с немецкого на английский и на земблянский, "Der Erlkönig", 662; с земблянского на английский: "Timon Afinsken", т. е. "из Афин", 39; "Старшая Эдда", 80; "Мирагаль" Арнора, 82.

Покрышкин, см. "Flatman".

Пол, см. "Словесный гольф".

Полюб, приятный город, уездный и епископальный, севернее Онгавы, 149, 275.

Религия, соприкосновение с Богом, 47; Папа, 84; свобода разума, 101; проблемы греха и веры, 549; см. "Самоубийство".

Риппльсона Пещеры, карстовые пещеры у моря близ Блавика, названные по имени знаменитого стекольного мастера, сумевшего передать переливы крапин, кружков и прочих кольцеобразных отображений, присущих морской зеленовато-синей воде, в изумительных дворцовых витражах, 130, 149.

Самоубийство, взгляды К на него, 492.

Свиристель, птичка рода Bombycilla, 1–4, 131, 1000; Bombycilla shadei, 71; интересная ассоциация, слишком поздно возникшая.

Словесный голф, предрасположенность к нему Ш, 818; см. "Гол".

Сокровища Короны, 130, 680; см. "Кладовая".

Стейнманн, Джулиус, р. 1928, теннисный чемпион и земблянский патриот, 171.

Стихотворения Шейда мелкие: "Священное дерево", 49; "Качели", 62; "Горный вид", 93; "Природа Электричества", 345; строка из "Апрельского дождика", 469; строка из "Монблана", 782; начальное четверостишие "Искусства", 958.

Сударг Бокаи, генеральный мастер зеркал, святой покровитель Бокаи, что в горах Земблы, 82; сроки жизни неизвестны.

Тайник, укромное место; см. "Сокровища Короны".

Тени, цареубийственная организация, поручившая Градусу (см.) произвести покушение на самоизгнанного короля; ужасное имя ее руководителя не может быть названо даже в Указателе к скромному ученому труду; его дед по матери, весьма известный и совершенно бесстрашный мастер-строитель, был нанят Тургусом Тургором (около 1885) для производства кое-какого ремонта в жилых покоях последнего и вскоре за тем скончался, при загадочных обстоятельствах отравившись на королевской кухне вместе с тремя подмастерьями, чьи имена – Ян, Йони и Ангелинг – уцелели в былине, которую еще можно услышать в некоторых из наших диких долин.

Тинтаррон, драгоценное темно-синее стекло, выделываемое в Бокаи – средневековом селении в горах Земблы, 149; см. также "Сударг".

Тургус Третий, прозванный Тургор, дед К, ум. 1900, семидесяти пяти лет, после долгого и скучного правления; в нелепой ермолке и с одинокой медалью на егерском сюртуке, любил кататься по парку на велосипеде; толстый и лысый, с носом, похожим на сочную сливу, в военных усах, стоящих дыбом от старомодной страсти, в шелковом зеленом халате и с факелом в воздетой руке, он в течение недолгого времени в середине восьмидесятых годов каждую ночь встречал укрытую капюшоном любовницу Ирис Акт (см.) на половине пути из Дворца в театр, в подземном ходе, впоследствии вновь открытом его внуком, 130.

Уран Последний, император Земблы, годы правления 1798–1799; невероятно блестящий, роскошный и жестокий монарх, под чьим свистящим бичом Зембла выгибалась, словно верхушка радуги; был однажды ночью убит группой стакнувшихся фаворитов его сестры, 680.

Фалькберг, розовый конус, 71; под капором снега, 149.

Флер, графиня де Файлер, элегантная камеристка, 71, 82, 433.

Ходынский, русский авантюрист, ум. 1800; известен также под кличкой Ходына, 680; обосновался в Зембле в 1789–1800 годах; автор известной пастиши и любовник принцессы (затем королевы) Яруги (см.), матери Игоря II, бабушки Тургуса (см.).

Шалксбор, барон Харфар, известный как Творожная Кожа, р. 1921, светский человек и земблянский патриот, 433.

Шейд, Гэзель, дочь Ш, 1934–1957; заслуживает уважения как человек, отдавший предпочтение красоте смерти перед уродством жизни; домовой, 230; "Сарай с привидениями", 345.

Шейд, Джон Фрэнсис, поэт и ученый, 1898–1959; его работа над "Бледным пламенем" и дружба с К, Предисловие; его внешность, манеры, привычки и проч., там же; его первая встреча со смертью, воображаемая К, и зачин поэмы, покамест К играет в шахматы в студенческом клубе, 1; его закатные блуждания с К, 12; его смутное провидение Г, 17; его дом, явленный К в образе освещенных окон, 47; он приступает к поэме, завершает Песнь вторую и около половины третьей и три визита к нему К, приуроченные к этим срокам, там же; его родители Сэмюель Шейд и Каролина Лукин, 71; влияние К, заметное в варианте, 80; Мод Шейд, сестра отца Ш, 86; Ш показывает К свое заводное memento mori, 144; К об обморочных припадках Ш, 161; Ш начинает Песнь вторую, 167; Ш о критиках, о Шекспире, об образовании и о прочем, 171(2); К видит, как в день его и Ш рождения к Ш съезжаются гости и как Ш пишет Песнь вторую, 181; его деликатность или расчетливость, 231; его преувеличенный интерес к местной фауне и флоре, 238, 270; сложности супружества К в сравнении с простотой оного Ш, 275; К привлекает внимание Ш к пастельному мазку, прочертившему закатное небо, 286; его страх, что Ш может уехать, не закончив их общего сочинения, 287; его тщетное ожидание Ш 15 июля, 331; его прогулка с Ш по полям старого Гентцнера и его реконструкция походов дочери Ш в сарай с привидениями, 345; книга Ш о Попе, 384; его неприязнь к Питеру Прово, 384–386; его работа над строками 406–416 в одно время с швейцарскими похождениями Г, 408; снова его расчетливость или предусмотрительность, 417; возможность того, что двадцать шесть лет назад он мельком видел виллу "Диза" и крошку герцогиню Больна с ее английской гувернанткой, 433; его явный интерес к сведениям о Дизе и обещание К открыть конечную истину, там же; взгляды Ш на предрассудки, 469; взгляды К на самоубийство, 492; взгляды К и Ш на грех и веру, 549; неразборчивое гостеприимство Ш и его наслаждение вегетарианскими блюдами в моем доме, 576; слухи о его увлечении студенткой, там же; отрицание им слабоумия станционного смотрителя, 629; его сердечный приступ, совпавший по времени с эффектным появление К в США, 692; упоминание о Ш в письме К к Дизе, 767; его последняя прогулка с Ш и его радость при известии, что Ш работает над "горной" темой – трагическое недоразумение, 783; его игры в гольф с Ш, 818; его готовность навести для Ш справки, 887; Ш защищает земблянского короля, 894; его и К веселье по поводу вздоров в учебнике, скомпилированном проф. Ц., психиатром и литературным экспертом (!), 929; он начинает последнюю стопку карточек, 949; он объявляет К о завершении своего труда, 991; он погибает от пули, назначенной другому, 1000.

Шейд, Сибил, жена Ш, там и сям.

Эмбла, старинный городок с деревянной церквушкой в окружении мшистых болот на самом печальном, одиноком и северном краю мглистого полуострова, 149, 433.

Эмблема, что означает по-земблянски "цветущая"; дивная заводь, иссиня-черные скалы в странных прожилках и роскошные заросли вереска на отлогих склонах, самая южная часть З. Земблы, 433.

Эроз, приятный городок в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно время там служил городничим достойный Ферц (Ферзь) Бретвит, двоюродный дед Освина Бретвита (см.), 149, 286.

Яруга, королева, годы правления 1799–1800, сестра Урана (см.); утонула вместе со своим русским любовником в проруби по время традиционных новогодних гуляний, 680.

Flatman, Thomas, 1637–1688, английский поэт, ученый-филолог и миниатьюрист, не известный, равно как и русский его однофамилец, старому прохиндею, 894.

Lane, Franklin Knight, американский юрист и государственный деятель, 1864–1921, автор замечательного отрывка, 810.

Potaynik, тайник (см.).

Zembla, страна далеко на севере.


ПРИМЕЧАНИЯ

1 "я кормлю бедных цикад" (искаж. фр.).

2 И так далее (лат.).

3 Институт Подготовки к Потустороннему (англ.).

4 Великое ничто (фр.).

5 Опорная согласная (фр.).

6 Птицы (лат.).

7 Пристанище, временное жилище (фр.).

8 "Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля" (фр.).

9 Аннотированный каталог (фр.).

10 Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.).

11 Критический аппарат (лат.).

12 "Вечерняя прогулка с Дж. Ш." (зембл.).

13 Галлюцинации (англ.).

14 Гелиотроп тургеневский (лат.).

15 Свиристель Шейда (лат.).

16 Словцо (фр.).

17 "Девушка" (фр.).

18 Угрюмый, мрачный (фр.).

19 "История Земблы" (лат.).

20 Множественное от лат. putto – "маленький мальчик".

21 Одинокий король (лат.)

22 Фламандский праздник (фр.).

23 Потайная лестница (фр.).

24 Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

25 Напоминание о смерти (лат.).

26 Бламанже (фр.).

27 Счастливого пути (фр.).

28 Шарф (фр.).

29 "Почта" (англ.).

30 "БЫВШИЙ КОРОЛЬ ЗЕМБЛЫ НАХОДИТСЯ В ПАРИЖЕ?" (фр.).

31 Буквально: "отпугивающие листочки" (фр.).

32 Добрый вечер (фр.).

33 Девушка (фр.).

34 Сумрачный красавец (фр.).

35 До свидания (фр.).

36 "Библиотека Плеяды" (фр.).

37 "Цикада и муравей" (фр.).

38 Перевод В. Б. Микушевича.

39 Безумный (неудержимый) смех (фр.).

40 Желательная персона (лат.).

41 Слова улетают, письмена незыблемы (лат.).

42 Ложный шаг, ошибка (фр.).

43 "Красавец и бабочка" (англ.).

44 Ангажированный (фр.).

45 В попятном полете (фр.).

46 Так называемые (фр.).

47 "Я ухожу искать великое быть может" (фр.).

48 Высшая философия (англ.).

49 Если (англ.).

50 Человек рождается благим (фр.).

51 Это мать и ее дитя (нем.).

52 Ветер – дитя (фр.).

53 Перевод Г. Кружкова.

54 Нечетное число; неловкость, промах, просчет (фр.).

55 Здесь и далее перевод И. Бродского.

56 Героическая поэма (фр.)

57 Юный красавец (фр.).

58 "Это развлекает" (фр.).

59 Тень; призрак (англ.).

60 Что делать! Я не нашел ничего лучшего, как заменить "гору" на "вулкан", сохранив хотя бы аллитерацию и обретя вместо сходства слов внешнее сходство прообразов, но утратив возможность похвалиться "одним касанием". (Прим. переводчика.)

61 По преимуществу (фр.).

62 "Как сказать 'умри' по-английски?" (фр.)

63 Точное выражение, заменяющее старое и укоренившееся ошибочное (лат.).

64 "В поисках утраченного времени" (фр.).


КОММЕНТАРИИ

БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ
(PALE FIRE)

Набоков приступил к работе над произведением в марте 1957-го года и закончил его 4 декабря 1961-го года.

Роман опубликован 25 апреля 1962-го года издательством "G. P. Putnam's Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный огонь" (перевод В. Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983. Первый вариант настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.

"Бледное пламя" – своего рода синтез литературных замыслов и устремлений, к которым Набоков обращался и возвращался в самые разные годы своей жизни. Сюда, как и в "Под знаком незаконнорожденных", перекочевали из русского перевода осколки незавершенного романа "Solus Rex". Форма же произведения (предисловие, поэма, пространный комментарий и указатель) напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова – комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию первой прижизненной публикации пушкинского романа.

Название романа позаимствовано у Шекспира. В трагедии "Тимон Афинский" Тимон, беседуя с ворами, говорит следующее (4.3):

     "...the moon's an arrant thief,
     And her pale fire she snatches from the sun" --

или в переводе П. Мелковой (Полн. собр. соч., т. 7, с. 499):

     "Луна -- нахалка и воровка тоже:
     Свой бледный свет крадет она у солнца".

Это можно счесть источником названия романа, если бы речь в нем шла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературного произведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако, невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме, в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о потустороннем мире. Но существует, как обычно у Набокова, еще и второй слой. В трагедии "Гамлет" Призрак, или Тень, прощаясь с Гамлетом, говорит (1.5):

                 Fare thee well at once!
     The glow-worm shows matin to be near,
     And 'gins to pale his uneffectual fire.

Существующие переводы, к сожалению, не передают его слова с достаточной точностью, однако, на них стоит взглянуть:

     Прощай! прощай! Светящийся червяк
     Мне говорит, что близко утро:
     Бессильный свет его уже бледнее...

                                                 (А. Кронеберг)

                  Прощай, теперь пора.
     Светляк уж близость утра возвещает,
     И меркнуть стал его бессильный блеск...

                                                        (К. Р.)

                  Но теперь прощай!
     Уже светляк предвозвещает утро
     И гасит свой ненужный огонек...

                                                 (М. Лозинский)

                  Прощай, прощай, пора, --
     Светляк уж возвещает -- скоро утро --
     И гасит свой бессильный огонек.

                                                   (А. Радлова)

     Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
     Встречая утро, убавляет пламя.
     Прощай, прощай и помни обо мне!
                                                 (Б. Пастернак)

Обратим внимание и на то, что нужные нам слова произнесены Призраком, и на соседство "светляка", которому предстоит сыграть в романе немалую роль. И еще одно: в английском языке существует созвучное Pale Fire слово balefire, означающее, среди прочего, "погребальный костер".

Вернемся к "Тимону Афинскому". История Тимона, начиная с диалога "Тимон" Лукиана, излагалась в мировой литературе множество раз. И древние авторы, и писатели-гуманисты видели в судьбе этого отшельника, решившего жить, не общаясь с себе подобными, проявление крайней асоциальности. Соответственно Тимон традиционно осуждался или даже высмеивался. Его считали человеконенавистником, отказавшимся от высших достижений духа и опустившегося до скотского состояния.

Самое для нас интересное сказал о нем Диоген Лаэртский: "Был также <...> Тимон, человеконенавистник. Был он быстр умом и остер на язык, любил словесность и с готовностью сочинял для стихотворцев планы драм и вместе их разрабатывал".

Шекспир, чей подход близок Набокову, пошел против традиции осуждения Тимона. Его Тимон – трагический персонаж, вызывающий сочувствие. Одиночка, у которого нет ни родных, ни близких по духу людей, он представлен выдающейся личностью, чья судьба множеством нитей связана с общественным бытием. Набокова увлекает выраженное в трагедии ощущение вселенской несправедливости. Мир, где все строится на неправедности и воровстве ("Солнце – первейший вор. Луна – нахалка и воровка тоже... Все в мире вор!"), враждебен "одиноким королям" и поэтам.

В "Бледном пламени" предельно затемнена проблема авторства всех составляющих произведение текстов, а также реальности (или нереальности) основных его персонажей – Шейда, Кинбота и Градуса. Понимание романа в значительной степени зависит от того, какую версию мы примем. Так, Э. Филд и Д. Бойд полагают, что Шейд – автор не только поэмы, но и комментария, и соответственно Кинбот является персонажем написанного им произведения. Существует и прямо противоположная версия (первой ее сформулировал П. Стегнер), в соответствии с которой писатель-безумец Кинбот сочинил не только фантастическое повествование о короле Карле Возлюбленном, но и историю поэта Шейда, и соответственно его поэму, а также повествование об убийце Градусе. (Учтем, что фамилия персонажа значима: shade по-английски "тень". Так чьей же тенью он является?) Такие истолкования вполне убедительны и сами по себе, но особую значимость им придает опыт "Лолиты", где столь же противоречиво представлена оппозиция Гумберг Гумберт – Клэр Куильти. Впрочем, не все исследователи считают, что все тексты романа "сочинил" один и тот же персонаж, хотя эта точка зрения и преобладает. Например, Д. Бартон Джонсон трактует Шейда и Кинбота как различных персонажей.

"Бледное пламя" обладает и определенной языковой спецификой. Подобно тому как в романе "Под знаком незаконнорожденных" писатель использовал сконструированный им куранианский язык (гибрид русского и немецкого), в настоящей книге он достаточно широко прибегает к также придуманному им земблянскому, где комбинируются элементы различных германских (в том числе скандинавских) языков. Писатель ведет изощренную словесную игру, строя многоязычные каламбуры, в которых взаимодействуют английский, французский, немецкий, скандинавские языки и тот же земблянский. В наших комментариях мы раскрываем наиболее сложные лингвистические подтексты и ассоциации, а также поясняем те земблянские слова, смысл которых недостаточно (как правило, сознательно) прояснен самим автором в тексте произведения.

При подготовке комментария помимо собственных изысканий и соображений комментаторов был использован ряд набоковедческих работ: Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden. Wesleyan University Press, 1988; Barton Johnson, Donald. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985; комментарий Брайена Бойда к роману, напечатанный во втором томе (Nabokov V. Novels 1955–1962) трехтомного собрания англоязычных сочинений В. Набокова, вышедшего в 1996-ом году в серии The Library of America. Привлекались и некоторые другие источники.

Выражаем особую благодарность автору одного из этих трудов Присцилле Мейер за ее неоценимую помощь и доброе к нам расположение.

Принцип построения комментария таков: комментируется преимущественно прозаический текст, даже если комментируемое слово (имя, название) уже появлялось в поэме. Комментарий к поэме содержит объяснения лишь тех слов (имен, названий), которые Кинботом не упоминаются.

Для того, чтобы избежать возможной путаницы, все статьи, вошедшие в наш комментарий, именуются "примечаниями" (прим.) в отличие от статей, содержащихся в комментарии Кинбота, которые обозначаются словом "комментарий" (комм.).

РОМАН – "Бледное пламя" числится романом лишь за неимением более верного определения.

ЭПИГРАФ

Написанная в 1791-ом году шотландским писателем Джеймсом Босуэллом (1740–1795) биография великого лексикографа, эссеиста, поэта и критика Сэмюеля Джонсона (1709–1784), которая цитируется в эпиграфе, считается одной из лучших в английской литературе. Главный вопрос, связанный с эпиграфом: кем он поставлен – Кинботом или Шейдом? Первый имел основания взять эпиграф из биографии великого человека, написанного его другом, и подчеркнуть тем самым свою близость с Джоном Шейдом. Тут стоит отметить, что Босуэлл провел в повседневном общении с Джонсоном всего только часть 1773-го года – они вместе совершили поездку на Гебриды. Кинбот познакомился с Шейдом 16 февраля 1959-го года, а 21 июля (в день рождения Владимира Дмитриевича Набокова, отца автора) того же года Шейд погиб. Остается, однако, непонятным, почему из огромной "Жизни Сэмюеля Джонсона" Кинбот выбрал именно этот отрывок. Если же эпиграф, явно не имеющий никакого отношения собственно к поэме, поставлен самим Шейдом, то приходится заключить, что именно Шейд является автором не только поэмы, но и Комментария к ней, нафантазировавшим собственную смерть (или задумавшим самоубийство) и то, что за нею последовало, и эпиграф оказался нужен ему, чтобы подчеркнуть это обстоятельство – "Ходжа никогда не пристрелят".

ПРЕДИСЛОВИЕ

Аппалачие – Вымышленный штат, название которого образовано от Аппалачских гор.

...состоит из восьмидесяти справочных карточек... – Свои собственные произведения Набоков также писал на аналогичных карточках.

"...видел как бы в тусклом стекле" – В Библии, в Первом послании к Коринфянам (13, 12): "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу".

...захотел исказить грани своего кристалла вмешательством... – Образ магического кристалла искусства, заимствованный у Пушкина, фигурировал и в "Лолите" (Мак-Кристал из списка одноклассников героини), и в "Пнине".

...единственного виновника появления шедевра на свет... – Кинбот извлек эту формулу из посвящения, которым открывается первое издание "Сонетов" В. Шекспира (1809): "Единственному виновнику появления на свет нижеследующих сонетов, господину W. H., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т. Т."

Голконда – Город в южной Индии в окрестностях Хайдарабада, развалины которого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства; знаменит найденными там бриллиантами.

Джим Коутс – Англичанин, опубликовавший в начале XX века несколько книг по месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия "Фотографирование незримого", "Видение незримого".

Гольдсворт – См. прим. к комм. к строкам 47–48, Вордсмит и Гольдсворт.

шато – Замок (фр. château).

леотард – Балетное или акробатическое трико.

Онгава – Название земблянской столицы происходит от эскимосского слова, означающего "далекое место".

Эмеральд – От англ. emerald (изумруд).

Хаусман – Английский поэт Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), чей сборник "Парень из Шропшира" (1896) оказал большое влияние на английскую поэзию. Его стихи повлияли и на самого Набокова, о чем свидетельствует упоминание о "настроениях в духе Руперта Брука и Хаусмана" в главе 7 романа "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" ("The Real Life Of Sebastian Knight") и прямое признание в "Память, говори", где автор вспоминает о встречах с поэтом, преподававшим в Кембриджском университете. О том же повествует и Вадим Вадимович, герой романа "Смотри на арлекинов!". Чарльз Кинбот часто цитирует Хаусмана. Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентации Хаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскими патриотами".

...перепутав жилище Одина с названием финского эпоса... – Валгаллу (см. прим. к комм. к строке 149, Одивалла) с "Калевалой" (и стоит добавить – с популярными в конце пятидесятых годов финским танцев "Хали-гали").

...хогартовских пьянчуг... – Английский художник XVIII века Уильям Хогарт (1697–1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизнь городских низов Лондона.

Экстон – Название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первом присутствует X (экс – икс), во втором – Y (вай – игрек). Иначе говоря, города эти – весьма условные величины в квазиреальности романа.

вализа – Чемодан (от англ. valise). Слово присутствует и в русском языке.

БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ
Поэма в четырех Песнях

(в скобках указаны номера строк)

трофей (40) – Писанный красками, лепной или литой архитектурный орнамент, изображающий воинские доспехи.

"je nourris / Les pauvres cigales" (241–242)Фр. cigale (цикада) перепутано с англ. sea-gull (чайка), сходным по произношению.

Лафонтен, тужи... (243) – В связи с упомянутыми чуть выше по тексту поэмы цикадой (перепутанной с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана де Лафонтена (1621–1695), называвшейся "La Cigale et la Fourmi" ("Цикада и муравей", фр.), особенно не повезло с переводчиками, называвшей ее кто "Кузнечик и муравей" (по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски).

Пан (326) – В греческой мифологии божество стад, лесов и полей, отличавшееся редкостным уродством.

Сороза-Холл (330) – Название первого женского клуба, созданного в США в 1869-ом году, затем распространившееся на женские клубы вообще.

Лоханхед (402) – Отметим сходство с "Лохернхеад" Ангуса Мак-Диармида (см. прим. к комм. к строке 12, Ангус Мак-Диармид). Оба слова связаны с шотландским loch (озеро).

"Зри, в пляс – слепец, поет увечна голь". (419) – Строка из Второй эпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688–1744). За этим следует: "Здесь сумасшедший царь, помешанный – король". "Поповская" тема в романе чрезвычайно велика, она получает развитие и в самом тексте, и в комментариях (см. в особенности комм. к строке 937). Формальный автор поэмы – Шейд – специалист по творчеству Попа, и в ней он строго выдерживает свойственный классику размер. Следующие за приведенными строки цитируются в прим. к комм. к строке 384, "Благословенный свыше". Сошлемся, добросовестности ради, еще на два перевода этих строк:

     Плясать калеке не мешает боль,
     А сумасшедший мнит, что он король...

                                                 (В. Микушевич)

     Слепой танцует, а хромой -- поет,
     Монаршей властью бредит идиот...

                                                     (И. Кутик)

Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает, что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это обстоятельство.

...лик пустой... Желаний плотских. (452–457) – Описывается, по-видимому, американская киноактриса Мерилин Монро (1926–1962).

...галлицизм невнятный... (455) – "Мушка" по-французски – "grain de beauté".

Мак-Абер (506) – От англ. macabre (зловещий, макабрический).

Советы мы даем... Ревнующих друг к дружке. (569–572) – Перевод В. Набокова, приписанной им Аде Вин в пятой части романа "Ада".

"Что там за странный треск?.. Конь в ловушке мой!" (653–661) – В этом эпизоде пародируется сцена с нервной женщиной из поэмы знаменитого англо-американского поэта Т. С. Элиота (1888–1965) "Бесплодная земля" (II. "Игра в шахматы"):

     "Что там за шум в дверях?"
                                Наверное сквозняк.
     "Что там за шум? Чего он там шумит?"
                                          Да ничего.
                                                     "Ты
     Ничего не знаешь? И не видишь? И не помнишь?
     Ничего?"

                                         (Перевод С. Степанова)

Как обычно, Набоков на протяжении всего текста косвенно, языком аллюзий говорит о своих художественных пристрастиях. В этом аспекте романа, как отметил американский исследователь Дж. Б. Фостер, доминируют две фигуры: Т. С. Элиот и М. Пруст (Foster J. B., Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), причем отношение писателя к ним полярное. М. Пруст во много служит для него эталоном, и это касается не только разработанного французским романистом сложного механизма воспроизведения человеческой памяти, но и интереса к мельчайшим предметно-изобразительным деталям в окружающем его персонажа мире. Напротив, Т. С. Элиот, для которого характерна установка на символическое письмо, служит для Набокова образцом дурного вкуса в пределах литературы так называемого "высокого", или "серьезного", модернизма. Понять позицию Набокова помогает его реакция на статью Эдмунда Уилсона "Т. С. Элиот и англиканская церковь", с которой он познакомился в 1958-ом году и в которой поэт критикуется за свои неоклассические воззрения, монархизм и подчеркнутую установку на религиозную (англо-католическую) тенденциозность. В письме к Уилсону Набоков называет статью "абсолютно восхитительной" (The Nabokov–Wilson Letters. P. 326). В "Бледном пламени" сам он концентрирует свою критику на двух аспектах творчества Т. С. Элиота – его религиозных и литературных взглядах. Как заметит читатель, роман пестрит различными пародийными элементами и выпадами, причем в дальнейшем Набоков обращается к другому, более уязвимому произведению поэта, его циклу "Четыре квартета" (1943). Личность и творческий путь Т. С. Элиота спародированы в "Аде".

"Залив в тумане" (957) – Из поэмы Александра Попа "Тому, кто в Раю".

КОММЕНТАРИЙ

Строки 1–4

свиристель – На швейцарском диалекте немецкого языка эта птица называется Sterbevogel, или "птица смерти". Считается, что она появляется каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.

Карл Возлюбленный – Имя Карл носили многие европейские государи, однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии (1630–1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения (1728–1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368–1422), короля Франции, имевшего два прозвания – Le Bien-Aimé (Любимый, Возлюбленный) и Le Fol (Безумный). Возможно, что прозвище Карла, короля Земблы, связано со шведским kärlek, датским kaerlighed и исландским kaerleikur (любовь). Любопытно также, что земблянский монарх Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.

Строка 12

Зембла – Едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено правило, согласно которому географические названия должны отвечать национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817-ом году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (ни много ни мало), где именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной – прадед его в экспедиции не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом Литке в честь своего друга. В роман же название "Зембла" проникло из поэмы А. Попа. (О Попе см. прим. к комм. к строке 937, В Гренландии иль в Зембле...) Кроме того, существует также разновидность рододендронов, называемая "Nova Zembla". В одном из руководств по их разведению рекомендуется: "give them some shade" ("давайте им достаточно тени").

мусковит – Калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов, слюдяных сланцев.

конхиолог – Специалист по конхиологии, науке о раковинах и моллюсках.

...под влиянием дяди его, Конмаля... – См. прим. к комм. строке 962, Конмаль.

"Finnigan's Wake" – Кинбот ошибается: роман Джеймса Джойса (1882–1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у Кинбота).

Ангус Мак-Диармид – Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова: "'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле, и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора "Описания красот Эдинампля и Лохернхеда", 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса". Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно, является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в котором, как и в "Бледном пламени", присутс