ех приближающихся к его дому. "Вот так сюрприз. Что, и я тоже приглашен?"

"Не бери его в голову", шепнул Кролик Пуху. "Я ему все сказал еще утром". "Как ты поживаешь, И-│", сказали все, и он сказал, что никак, не обранщая, впрочем, на них никакого внимания, и тогда они сели. И как только они все сели, Кролик опять встал.

"Мы все знаем, почему мы здесь", говорит, "но я попросил своего друга И-│__"

"Это меня", говорит И-│. "Грандиозно".

"Я попросил его Огласить Ризолюцию".

И опять сел. "Ладно, И-│, давай", говорит.

"Не надо меня понукать", сказал И-│, очень медленно поднимаясь. "Не надо этих ладно-давай-и-г". Он взял лист бумаги из-за уха и развернул его. "Об этом никто ничего не знает", сказал он. "Это Сюрприз". Он солидно прокашлялся и начал так:

"То-се, почему-бы-и-нет Итакдалее -- прежде чем я

282

начну или скажу, прежде чем я намерен кончить. Я намерен прочитать вам Стихи. До непосредственнного -- до непосредственного -- длинное слово -- ладно, должно быть, вы когда-нибудь поймете, что оно, собственно, значит, -- до непосредственного, как я уже сказал, момента вся Поэзия в Лесу произнводилась Пухом, Медведем с приятными манеранми, но Положительным и Поразительным Недонстатком Мозгов. Поэзия, которая предлагается ваншему вниманию, была написана Мной, И-│, в ясном уме и твердой памяти на Чистом Глазу. Если кто-нибудь возьмет у Ру драже и разбудит Сыча, мы все сможем насладиться ею. Я назвал ее Поэма. Вот она:

Кристофер Робин уходит, По крайней мере, на мой взгляд. Куда?

Не знает никто. Но он уже в пальто (Чтобы была рифма к "никто"). Навсегда?

(Чтобы рифмовалось с "куда") Что мы можем поделать?

(У меня нет ещн рифмы к "взгляду". Вот черт!)

(Ну вот. Теперь еще надо рифму к черту. Черт!)

(Ну ладно, пусть эти два черта и рифмунются друг с другом на здоровье). Дело обстоит гораздо серьезнее, чем я преднполагал. Но я не лгал. (Так, очень хорошо).

283


Я должен

Начать сначала

Но легче

Остановиться

Кристофер Робин, гуд-бай.

Ай!

(Хорошо!)

ан (в смысле Я по-английски)

и олл ов всех твоих друзей

(О. Кей.)

Посылают,

То есть я имею в виду желают

(Здесь некоторое затруднение,

Не туда заехал).

Ладно, как бы то ни было,

Мы тебя любим.

Всг.99

"Если есть желание похлопать в ладоши", сказал И-│, прочитав все это, "то сейчас самое время".

Все похлопали.

"Спасибо вам", говорит И-│. "Непредвиденное удовольствие, хотя и не слишком смачно".

"Они гораздо лучше моих", восхищенно сказал Пух, и он на самом деле так думал.

"Ладно", скромно объяснил И-│. "Это было занранее запланировано".

"Ризолюция", говорит Кролик, "такая, что мы все ее пойдем и отдадим Кристоферу Робину".

Итак, там были подписи ПУХ, ЫСЧ, поросенок, ЕЙ, КРОЛИК, КАНГА, ОГРОМНОЕ ПЯТНО, манленькая клякса. И они все направились к дому Кринстофера Робина.

284


"Всем хэлло", говорит Кристофер Робин. "Хэлло, Пуху". Они все сказали "Хэлло" и вдруг почувнствовали себя неловкими и несчастными, потому что это было своего рода прощание -- то, что они собирались сказать; а они не хотели думать об этом, и так они и стояли вокруг и ждали, чтобы кто-нинбудь первый начал говорить, и подталкивали друг друга и говорили "Ну, давай" и слегка выталкивали вперед И-│ и толпились за ним.

"Что такое, И-│", говорит Кристофер Робин.

И-│ помахал хвостом из стороны в сторону, поднбадривая себя, и начал так.

"Кристофер Робин", сказал он. "Мы пришли сказать -- дать тебе -- как ее -- писульку -- но мы все -- потому что мы слышали, я имею в виду, мы все знали -- ладно, ты понимаешь, о чем идет -- мы тебя -- ладно, это, чтобы быть кратким, -- это вот это". Он злобно повернулся к остальным и гонворит:

"Все столпились здесь, весь Лес. Совсем нет Пространства. Никогда в своей жизни не видел танкую Прорву Животных, и все в одном месте. Вы что, не видите, что Кристоферу Робину хочется понбыть одному? Я ухожу". И он ускакал прочь.

Не понимая сами почему, другие тоже начали расходиться, и, когда Кристофер Робин закончил читать ПОЭМУ и посмотрел на них, чтобы сказать "Спасибо", только Пух оставался с ним.

"Удобный способ дарить вещи", сказал Кристонфер Робин, складывая бумагу и пряча в карман. "Пойдем, Пух!" И он быстро зашагал прочь.

285


"Куда мы идем?", сказал Пух, спеша за ним и размышляя. "Что это? Прогулка или это-я-тебе-сейчас-чего-то-скажу?"

"Никуда", говорит Кристофер Робин.

Вот они куда направились, и, когда они прошли часть дороги, Кристофер Робин говорит:

"Что тебе нравится больше всего в мире, Пух?"

"Ладно", говорит Пух, "что мне больше всего нравится". И он должен был остановиться и подунмать. Потому что, хотя Есть Мед было очень хороншим занятием, был еще момент прежде, чем ты начннешь есть, и этот момент был лучше, чем когда ты уже ешь, но он не знал, как это называется.100

А потом он подумал, что быть с Кристофером Робином тоже очень хорошо и когда рядом Поросеннок, тоже очень весело, когда он продумал все это, он говорит: "Что мне нравится больше всего в ценлом мире, это когда я и Поросенок идем навестить Тебя и Ты говоришь: "Как насчет чтобы чего-нинбудь слегка?", а мы говорим: "Ладно, я не возранжаю, если только слегка, а ты, Поросенок?", и день такой хмыкательный, и птицы поют".

"Мне это тоже нравится", говорит Кристофер Робин, "но что мне нравится делать больше всего, это - НИЧЕГО".

"А как ты делаешь ничего?", спросил Пух, пренрываясь после долгого размышления.

"Ладно, это когда люди тебя спрашивают: 'Что ты собираешься делать, Кристофер Робин?', а ты гонворишь: 'Да ничего', а потом идешь и делаешь".101

"О, понимаю", говорит Пух.

286


"Вот сейчас мы как раз занимаемся чем-то вроде этого".

"О, понимаю", опять говорит Пух.

"Это значит просто идти одному, прислушиватьнся ко всем вещам, которых ты раньше не мог слыншать, и не досадовать ни на что".

"О!", говорит Пух.

Они гуляли, думали о Том и о Другом и мало-понмалу пришли в Зачарованное Место на самой верншине Леса, называемое Гелеоново Лоно -- около шестидесяти сосен, образующих круг; и Кристофер Робин знал, что оно было Зачарованное, потому что никто был не в состоянии сосчитать, сколько там деревьев, шестьдесят три или шестьдесят четыре, даже если он привязывал к каждому дереву веренвочку после того, как он его сосчитал. Будучи зачанрованной, земля была здесь не такая, как в Лесу, -- утесник, папоротник, вереск, -- а простая трава, тинхая, пахучая и зеленая. Это было единственное менсто в Лесу, где вы могли бездумно сидеть, а не всканкивать сразу и бежать в поисках чего-то другого. Сидя здесь, Кристофер Робин и Пух могли видеть весь мир, раскинувшийся перед ними, пока он не достигал неба, и, таким образом, весь мир был с нинми в Гелеоновом Лоне.

И тогда вдруг Кристофер Робин начал рассказынвать Пуху о разных вещах: о людях, которых назынвали Королями и Королевами, и о других людях, которых называли Ремесленниками, о месте, котонрое называлось Европой, и острове посреди моря, куда не ходят корабли, и как сделать Водяной На-

287


сое (если ты хочешь его сделать), и как Рыцарей Возводили в Рыцарское Достоинство, и что привонзят из Бразилии, а Пух, прислонившись спиной к одной из шестьдесят-скольких-то сосен,102 сложив лапы перед собой, говорил "О!", "А я и не знал" и думал, как замечательно иметь Настоящие Мозги, которые могли бы рассказать тебе о вещах, и мало-помалу Кристофер Робин пришел к концу вещей и замолчал и сидел, глядя на мир, и хотел бы только одного -- чтобы это никогда не кончалось.

Но Пух тоже думал о вещах и вдруг говорит Кристоферу Робину:

"Наверно, Великая Вещь быть Мытарем, или как ты их назвал?"

"Что?", лениво говорит Кристофер Робин, так, как будто он услышал что-то другое.

"На лошадях!", объяснил Пух.

"Рыцарь".

"О, вот это кто. Я думал, это был Мытарь. А он так же Велик, как Король и Ремесленник и все друнгие, про которых ты говорил?"

"Ладно, он не так велик, как Король", говорит Кристофер Робин и затем, увидев, что Пух как буднто расстроился, быстро добавил: "Но гораздо более Велик, чем Ремесленник".

"А Медведь может быть им?"

"Конечно, может", говорит Кристофер Робин. "Я тебя произведу".

Он взял палку и ударил Пуха по плечу и сказал:

"Встань, сэр Пух де Бэр, самый доблестный из моних рыцарей".

288


Итак, Пух встал и сказал "Спасибо", что обыкнонвенно и делают, когда становятся Рыцарями, и опять погрузился в мечтания, в которых он и сэр Памп и сэр Брэйзил и Ремесленники жили вместе с лошадью и были доблестные рыцари (все, кроме ренмесленников, которые смотрели за лошадью) Славнного Короля Кристофера Робина... Он без конца клевал носом и говорил сам с собой: "Я еще не поннял всего до конца". Потом он вдруг стал думать обо всем, что хотел бы рассказать ему Кристофер Ронбин, когда он вернется откуда-то, куда он собираетнся, и какая неразбериха начнется у Медведя с Очень Низким I.Q., когда он попытается это понять. "Итак, возможно, что Кристофер Робин не рассканжет мне больше ничего", подумал он печально.

Затем вдруг Кристофер Робин, который все еще смотрел на мир сквозь сплетенные кисти рук, снова позвал Пуха.

"Да?", говорит Пух.

"Когда -- я -- когда -- Пух!"

"Да, Кристофер Робин?"

"Я не собираюсь больше заниматься Ничем!"

"Больше никогда?"

"Ладно, может быть, гораздо меньше. Они мне не разрешают".103

Пух подождал, не скажет ли он чего-нибудь еще. Но он снова замолчал.

"Да, Кристофер Робин", сказал Пух с надеждой.

"Пух, когда я -- ты понимаешь -- когда я не бунду заниматься Ничем, ты будешь иногда прихондить?"

289


"Только я?"

"Да, Пух!"

"Ты тоже будешь здесь?"

"Да, Пух, на самом деле я буду. Я обещаю, что бунду, Пух".

"Это хорошо", сказал Пух.

"Пух, обещай, что не забудешь меня никогда. Данже если мне будет сто лет".

Пух немного подумал.

"А сколько будет тогда мне?"

"Девяносто девять".

Пух кивнул.

"Обещаю", говорит.

Все еще с глазами, обращенными в мир, Кристонфер Робин опустил руку и почувствовал лапу Пуха.

"Пух", сказал Кристофер Робин серьезно, "если я -- если я не вполне__", он остановился и попронбовал снова, "Пух, что бы ни случилось, ты пойнмешь, правда?"

"Что пойму?"

"О, ничего". Он засмеялся и вскочил на ноги. "Пошли".

"Куда?", сказал Пух.

"Куда угодно", говорит Кристофер Робин.

Итак, они пошли. Но куда бы они ни шли и что бы ни случилось с ними по дороге, маленький мальнчик со своим Медведем всегда будут играть в этом Зачарованном Месте на вершине Леса.104


КОММЕНТАРИИ

Winnie Пух

1. Повесть посвящена жене Алана Милна и матери Кристофера Робина Милна Дороти де Селинкур. По слонвам Милна, главным достоинством Дороти, которое станло решающим в вопросе женитьбы на ней, было следуюнщее: "Она смеялась моим шуткам" (см. [Milne 1939:86}).

2. Введение. Ср. с. 167 настоящего издания, а также коммент. 51.

3. Имеется в виду сборник стихов для детей "Когда мы были очень маленькими", выпущенный А. Милном в 1924 г. (см. [Milne 1983}).

4. В предисловии к сборнику, указанному в коммент. 3, говорится, что Кристофер Робин называл лебедя Пух, потому что если ты зовешь его, а он не откликается, то ты можешь притвориться, что ты сказал "Пух" (нечто вроде "Пф!"), "показывающее, как мало он тебе нужен" [Milne 1983: 243}.

5. Обычное название игрушечного медведя в английнском языке -- Teddy Bear. Эдуард -- полное имя от гипогористики 'Тедди'. Таким образом, Эдуард Бэр -- это как бы выросший и ставший взрослым Медведь.

6. В книге не дана прямая мотивировка происхожденния Леса и его обитателей. В первой главе Пух -- просто

291


обыкновенный игрушечный медведь, любимая игрушка, о которой отец рассказывает мальчику истории. Эпизод в зоопарке, в котором Кристофер Робин по каким-то танинственным проходам попадает к живому настоящему медведю, в дальнейшем тексте никак не развит и поэтому несколько повисает в воздухе. Легко объяснить эту амбинвалентность этиологии ВП, если принять гипотезу, в сонответствии с которой эпизод в зоопарке происходит во сне. Наблюдения, сделанные автором этих строк над занписями снов (см. [Руднев 1999]', ср. также классические исследования 3. Фрейда [Фрейд 1991] и В. Н. Топорова [ Топоров 1995]), показывают, что, как правило, всякое узнкое, замкнутое, ступенчатое пространство является пронстранством сновидения, так же как, впрочем, и для мифопоэтического сознания [Топоров1976]. Таким образом, можно предположить, что Кристофер Робин приходит в зоопарк во сне и встречается там с живым медведем. Монтивация сном, весьма обычная в литературе, открыто декларирована в "Алисе" Кэрролла, на которую Милн ориентировался и реминисценции к которой есть в ВП.

7. См. "Обоснование перевода".

8. См. "Обоснование перевода".

9. См. "Обоснование перевода". Ther, конечно, ниченго не значит. Кристофер Робин эмфатически подчеркинвает биполовую, андрогинную природу Пуха, где женнская (Winnie) и мужская (Пух) половины имеют, так сказать, равные права.

10. Стихотворение переведено в форме хокку, трехнстишия 5+7+5 слогов. Такая форма отвечает медитативнному настроению стихотворения. О принципах перевонда стихов см. "Обоснование перевода".

292


11. Это стихотворение является во многом ключевым для понимания прагмасемантической проблематики ВП. Сопоставление-отождествление медведя с пчелой поконится на основе фонетического сравнения соответствуюнщих слов в английском языке -- bear (медведь) и bee (пченла). Можно предположить, что это сходство является такнже этимологическим, так как оба эти слова представляют собой звукоподражания: bear -- тот, кто рычит; bee -- тот, кто жужжит, гудит. В русском языке слово 'пчела' по свонему происхождению (от др. русск. 'бъчела'), -- по-видинмому, того же корня и первоначального значения (того же корня слова 'бык' и 'букашка'). Помимо фонетико-этимологического сходства отождествление этих слов имеет логико-семантический и онтологический смысл -- то, что можно назвать Парадоксом Пуха. В этом стихонтворении утверждается, что (дословный перевод) "это очень забавная мысль, что, если бы Медведи были Пченлами, они бы строили свои гнезда на дне деревьев. И, танким образом (если бы Пчелы были Медведи), нам не нужно было бы карабкаться по всем этим лестницам". Понять это контрфактическое суждение можно только так: если бы медведи были пчелами, при этом оставаясь медведями, то есть продолжая любить мед и не умея лентать, они бы строили свои гнезда внизу, и тогда пчелы, в свою очередь, поменявшись с медведями, сохранили бы и то, и другое качество. Получается, что медведи, ставши пчелами не забывают про то, что они все же медведи, и vice versa. В результате получаются два гибридных вида:

Медведи-Пчелы и Пчелы-Медведи. Логически они тожндественны, а прагматико-этиологически нет. Медведь, превратившийся в пчелу, -- это медведь по происхожденнию, и наоборот. В соответствии с этой логикой, если бы медведь превратился в поросенка, он стал бы медведем-поросенком, то есть медведем по происхождению и по сути и поросенком по обличью, и наоборот. То есть он

293


проявлял бы фундаментальные признаки поведения медведя (например, любил бы мед), но был бы подобно Поросенку трусливым. Это стихотворение переведено разностопным амфибрахием с чередованием двух 4-стопных строк с мужскими окончаниями и двух 3-стопных с женскими -- сокращенно Ам 4433 ааББ. Этот размер в русской поэзии XX века ассоциируется с творчеством Анны Ахматовой ("В тот год мы сошли друг от друга с ума...", "Одно, словно кем-то встревоженный гром..."). По воспоминаниям современников Ахматовой, она, приндумывая стихотворение, гудела, как пчела.

12. Стихотворение переведено разностопным хореем 4343 АбАб, традиционным в русской поэзии размером колыбельной песни ("Спи, младенец мой прекрасный, / Баюшки-баю...") [Гаспаров 1983}.

13. Заключительные слова рассказа пародируют эленменты этиологического мифа -- о происхождении имен [Мелетинский 1976}.

14. От звукоподражания hum -- хмыкать.

15. В этом абзаце рефлексия над проблемой отсутстнвия самотождественности сочетается с перинатальной тематикой (см. также вступительную статью, раздел 6). По сути, глава посвящена вторичному переживанию свонего рождения Пухом с целью снятия психологической травмы (для Пуха символом этой травмы является его тучность, которая ассоциируется с беременностью, -- он наедается у Кролика и не может вылезти из норы. Соотнесенность тучности и беременности является, по Э. Фромму, универсальным символом [Fromm 1951}. Дынра в земле, в которую Пух лезет головой вперед, олицентворяет материнское лоно, так же как и сама земля в ми-

294


фологии отождествляется с материнским лоном (мать-сыра земля).

16. Здесь происходит игра на прагматических парандоксах и необходимых истинах. "Я здесь" -- прагматиченски истинное высказывание, "Меня здесь нет" -- прагмантически ложное. Кролик, отрицая факт своего присутстнвия, самим фактом отрицания выдает свое присутствие.

17. Как уже говорилось выше (см. вступительную статью), Пух, который плохо разбирается в абстрактной лексике (не понимает длинных слов и косвенных реченвых актов) и, напротив, очень силен в конкретной прагнматической стихии речевой деятельности. Кажется тринвиальным, что Пух понимает, что кто-то должен сказать "Никого". Но, вероятно, если бы сходный случай пронизошел с оторванным от речевой прагматики Сычом, то последний мог бы удовлетвориться ответом вроде: "Ах, никого. Ну тогда понятно. Приношу свои извинения!" Реалистичность Пуха ни в коей мере не противоречит его логико-прагматическим способностям: для того, чтонбы утвердить ценность действительного мира, необхондимо понять и оценить то, как могли бы обстоять дела в других положениях вещей (в других возможных мирах).

18. Мучения Пуха, застрявшего на самом выходе из дыры, соответствуют, по С. Грофу, четвертой перинантальной матрице -- характерное сочетание агрессивноснти и оптимизма [Гроф 1992}.

19. Описанное здесь действие напоминает обряд кувады, описанный еще Тейлором и Фрезером, когда муж, чтобы помочь рожающей женщине, проделывает магинческие действия, связанные с символическим рожденинем [Фрэзер 1992}.

295


20. Интерпретацию имени этого персонажа см. в стантье "Обоснование перевода".

21. В оригинале Trespassers W -- обрывок объявленния, которое могло бы висеть перед частным владением:

"Trespassers will be prosecuted" (Нарушители границ бундут преследоваться по закону) [Milne 1983: 398}.

22. На уровне языка эллиптические высказывания И-│ являются характерным примером говорения ни о чем, которое развито в ВП чрезвычайно сильно (см. разндел 8 вступительной статьи). На психологическом уровнне этой эллиптичности соответствует неопределенность ситуации. И-│ понимает: что-то с ним не в порядке, но не знает, что именно.

23. Невозмутимая покорность к такого рода вещам заставляет вспомнить произведения Ф. Кафки.

24. Утешение является достаточно сложным речевым актом. В терминах А. Вежбицкой его экспликация могла бы выглядеть примерно так: "Зная, что ты находишься в плохих обстоятельствах и что ты бы хотел находиться в хонроших обстоятельствах, и желая тебе этого, я говорю тебе, что обстоятельства переменятся" [Wiersbicka 1970]. Для Пуха это слишком абстрактно. Сделать что-то полезное -- это сфера практической прагматики, в которой он силен:

если потерян хвост, надо его найти, а если день рождения, надо делать подарки. Два раза Пуху удается помочь И-│ не пустыми разговорами, а продуктивными действиями.

25. Пейзаж в ВП достаточно своеобразен. Природа будто принимает живое участие в действии. Можно сканзать, что обитатели Леса настроены пантеистично. Солннце, снег, ветер, вода, холод, жара -- важные атрибуты, со-

296


провождающие ключевые главы книги. При этом солнце несет бодрость, ветер -- разрушение, холод -- заставляет заботиться о жилье, вода -- символ времени и смерти.

26. 1 акр = 0,4047 Га. По воспоминаниям К. Милна, реальный лес-прототип Леса насчитывал пять акров [Milne 1983:80].

27. Пример широкого использования дейксиса в ВП. Подробнее см. в разделе 8 вступительной статьи.

28. Каштаны.

29. Искаж. англ. "Пожалуйста, звоните, если требуетнся ответ".

30. Искаж. англ. "Пожалуйста, подергайте, если не требуется ответ".

31. Комизм здесь в том, что Пух сам употребляет длинные слова.

32. Сыч стоит тут на отвлеченно-семантической позинции: предполагается, что чихнувший должен осознавать, что он чихнул. Пух придерживается конкретно-прагмантической позиции. Нельзя знать, что кто-то чихнул, если никто не чихал. Для Сыча знание о собственном чихании входит в семантику слова 'чихнуть'. Для Пуха важно, что чихнуть можно и не заметив этого, но вот услышать ненсуществующее чихание невозможно.

33. Прагматическая защита от безудержного речеупотребления состоит в отключении сознания одного из участников беседы от разговора и переключении на что-то свое.

297


34. Характерное для ВП речеупотребление, когда упор делается не на то, о чем говорится, а на дейктическое оформление. В прагмасемантике языка именно это оформление особенно важно. Единицами живой речи являются реплики в диалоге. При этом важно не только то, что говорится, но сам факт, что это говоритнся. Так, фраза "Если ты понимаешь, что я имею в винду", одна из самых знаменитых в ВП, имеет не столько семантический, сколько прагматический смысл. Значенние этой фразы может быть реализовано только в коннтексте ее конкретного употребления. Причем принцинпиально важно, что у говорящего и слушающего денонтат может не совпадать.

35. По-английски Пух это слово произносит, как это делают дети, прибавляя лишний звук: haycorns вместо acorns [Milne 1983: 400}.

36. Стихотворение переведено 4-стопным хореем, однной из семантических окрасок которого в русской понэзии является мотив бессонницы, утраты и смерти. Отнсюда перекличка в переводе с пушкинским стихотвореннием "Мне не спится, нет огня..." ("Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы"), которое входит в своеобнразный 4-стопнохореический цикл стихов Пушкина, связанных этой экспрессивно-семантической окраской ("Бесы", "Зорю бьют...", "Если жизнь тебя обманет...", "Зимний вечер" ("Буря мглою небо кроет...").

37. Счет овец, кроме того, что он считается средством от бессонницы, соответствует стремлению героев ВП все пересчитывать. См. также раздел 9 вступительной статьи.

38. Выражение "святая простота" приписывается то Яну Гусу, то Джордано Бруно, произнесшим его якобы

298


на костре, когда какая-то старушка принесла подбросить в костер хворосту, чтобы лучше горело.

39. Дело обстоит так-то и так-то -- выражение санмого общего вида высказывания {Витгенштейн 1958}. Совпадение с Витгенштейном, безусловно, случайное. Вряд ли Милну было знакомо имя еще не слишком изнвестного австрийского философа, хотя "Логико-филонсофский трактат" в это время был уже опубликован. Стремление к абстрактному мышлению у Сыча выражанется в использовании абстрактной лексики, у И-│ оно проявляется в абстрактной пропозициональности.

40. Загадка трудна для Пуха до тех пор, пока она оснтается абстрактной. Как только загадка переходит из сферы семантики в сферу прагматики -- то есть не что это значит, а как это можно применять в практической жизни, "с чем это едят". Поэтому из Пуха плохой утеншитель, но очень хороший спаситель. Он часто не понинмает простых вещей, но догадывается о сложных.

41. К. Милн в своих воспоминаниях пишет: "Я обонжал мастерить различные вещи (Коттлстонским Пиронгом, о котором однажды пел Пух, был чехол для яиц, сделанный мной)" [Milne 1976: 53}. Имеется в виду ченхол, "которым накрывают сваренное яйцо в рюмке, чтонбы оно не остывало на столе" [Milne 1983:402}.

42. Канга осуществляет здесь достаточно сложный тип речевого поведения. Она разговаривает с Поросеннком так, как будто это Ру, который притворяется Поронсенком. При этом, чтобы дать Поросенку понять, как она к нему относится, она додумывает речевые действия, конторые она якобы некогда производила по отношению к настоящему Ру (ср. [Кларк-Карлсон 1986}).

299


43. Пример речевой агрессии И-│, которая в данном случае строится на приписывании собеседнику семантинческих пресуппозиций, которыми он на самом деле не располагает.

44. Фраза, достойная английской философии, начинная с Беркли и Юма и кончая Брэдли и Расселом. Мир теряет смысл, перестает существовать, если нет субъекнта, который мог бы его воспринимать.

45. С точки зрения ребенка существование Северного и Южного Полюсов закономерно предполагает сущестнвование Западного и Восточного. Если не разбираться в астрономии, то отрицание взрослыми этих последних двух полюсов естественно воспринимается со стороны ребенка как замалчивание чего-то запретного (вроде тонго, откуда родятся дети).

46. Сон Пуха развертывается по классической фрейндовской схеме -- это исполнение желания (завоевание Восточного Полюса как укрепления своей позиции культурного героя-первооткрывателя). Характерен монтив леденящей воды, деструктивная роль которой в ВП очевидна: наводнение, река, символизирующая время и грядущее уничтожение детского мира (река находится на границе с Большим Миром).

47. В этой главе присутствует элемент робинзонады -- бутылка, разрушительная стихия, необитаемый остров, лодка.

48. В оригинале missage вместо message. Перевод в свете того, что написано в разделе 5 вступительной стантьи, вполне оправданный.

300


49. В оригинале Floathing Bear, ассоциирующийся с "Летучим Голландцем".

50. Глава впервые публикуется на русском языке. В перевод Б. Заходера стернианский метаописательный конец предыдущей главы снят и к нему приставлено окончание данной главы примерно со слов: "Все говоринли: "Открой его, Пух".

Дом в Медвежьем Углу

51. От contradiction -- противоречие. Обыгрывается паронимия introduction и contradiction, на основании которой Сыч и делает свой вывод, что первое является производным от второго.

52. Здесь используется так называемая инклюзивная конструкция -- второе лицо множественного числа в сончетании с личным местоимением и (обычно) вопросинтельной конструкцией {Гаспаров 1971}. Употребляется, как правило, при общении с маленькими детьми ("А кто у нас такой большой!") или врача с пациентом ("Как мы сегодня себя чувствуем?").

53. Появление во сне коров, да еще в сочетании с цинфрой семь заставляет вспомнить знаменитый сон фаранона из Книги Бытия, где семь худых коров пожирают семерых тучных. Эсхатологическая интерпретация снонвидения фараона Иосифом Прекрасным накладывается на прощальные мотивы, сопровождающие всю вторую книгу ВП.

54. Игра на прагмасемантике слова "ушел". Прагмантические пространства путаются. Объективно прав Пух:

301


Поросенок действительно ушел из своего дома, а Пух только что вошел в свой.

55. Прагматизм Пуха носит мифологический харакнтер. Песня имеет смысл, когда она соответствует ситуанции. Поэзия тесно связана с ритуалом. Л. Н. Толстой счинтал, что идеальная литература, которую поют бабы, когда идут домой с поля. Вероятно, Пух бы с этим согласился.

56. Тот факт, что слова могут походить или не похондить на обозначаемые ими объекты, то есть быть чисто иконическими или чисто конвенциональными знаками, для естественного языка чрезвычайно важен. Р. О. Якобнсон считал, что иконизация знака является существеннным процессом семиогенеза [Якобсон 1975].

57. И-│, кроме одного раза (пожаловаться Кристофенру Робину на пропавший дом), никогда не приходил ни к кому в гости. Пуху такое могло в голову прийти тольнко в измененном состоянии сознания.

58. Комизм фразы в том, что Пух впускает неизвестнно кого только потому, что он сказал "Я" (ср. Кролик: "Я бывают разные"). Возможно, простодушие Пуха объяснняется тем, что в детской речи личные местоимения уснваиваются поздно (маленькие дети говорят о себе в трентьем лице). Поэтому говорящий "я" тем самым заслунживает доверия.

59. Санкционированность появления Канги, Ру и Тиггера обеспечивает им автоматически возможность натурализации в Лесу. Ср. как мучительно эта проблема ставится в "Замке" Кафки, но какими сходными методанми. Землемер К. утверждает, что в замке знают о нем. К его неописуемому удивлению, в замке о нем действи-

302


тельно знают и т. д. (подробнее см. [Руднев 1999]). Знанние Кристофером Робином чего-либо равнозначно принзнанию остальными того, что это нечто существует. Нанпомним, что реально Канга с Ру и Тиггером были поданрены Кристоферу родителями, когда ВП уже писался вовсю [Milne 1976].

60. Как всегда, Пух понимает значение высказывания Тиггера слишком буквально: если все нравится, стало быть, и спать на полу. Однако слово "всг" в разговорной речи не совпадает с универсальным квантором: оно может означать, например, большую степень жизнерадостности говорящего, как в данном случае, а может быть, и наобонрот -- "Мне все наскучило" (ср. [Пятигорский 1965}).

61. Можно возразить: откуда Пуху знать традицию написания стихов гексаметром? А откуда ему знать, что такое шиллинги и фунты?

62. Эта глава по непонятным причинам не вошла в занходеровский перевод ВП. Впервые она опубликована на русском языке в 1990 г. [Milne 1990} в переводе Л. Бавриной и В. Руднева.

63. Комизм ситуации состоит в том, что, с одной стонроны, Пух подсчитывает банки с медом, а с другой сторонны, не могут найти живого Малютку. Но друзей-и-родственников Кролика в принципе невозможно подсчитать, хотя бы потому, что их время жизни чрезвычайно коротнко: сегодня он есть, а завтра, глядишь, и нету.

64. В этом плане межмировое пространство Пуха заданется пропозициональной установкой "выяснить". В рензультате при всей кажущейся глупости и бесполезности этой таксономии она обнаруживает глубинную адекват-

303


ность тому положению дел, которое она описывает: снанчала надо выяснить, где находится ближайший партнер Поросенок, с помощью него выяснить, что такое преднставляет собой Малютка, выяснить, где он находится, и т. д. После всего этого должен установиться режим максинмальной межмировой пространственно-эпистемической комплементарности: все знают о всех, кто где находится.

65. Несмотря на прагматический дисбаланс и депернсонализацию, Пух адекватно оценивает ситуацию как тяжелый случай.

66. Сцена имеет безусловно эротическую подоплеку. Подробнее см. вступительную статью.

67. Размер, которым написан подлинник, -- 3-стопный пеон III -- имеет в русской стихотворной традинции фольклорные ассоциации. Это размер имитации русской протяжной песни ("Ах ты сукин сын, камариннский мужик..."), как он и переведен у Б. Заходера ("Хонрошо живет на свете Винни-Пух..."). Мы перевели это стихотворение разностопным ямбом 4242442 строфой, близкой к оригиналу -- абабвввв. Любители современнной русской литературной песни услышат здесь отзвуки поэзии В. Высоцкого.

68. Передвижение по пространству, один из самых элементарных сюжетных мотивов в литературе [Пропп 1986, Лотман 1992, Руднев 1999}, здесь доведено до абнсурда. Перепробовав все возможные маршруты, Пух вновь возвращается домой, а потом идет к Поросенку, который живет ближе всех.

69. и 70. Яркие примеры характерного речевого повендения Поросенка, предваряющего всегда самый худший из возможных вариантов.

304


71. По воспоминаниям Кристофера Милна, его часто одевали в одежду для девочек [Milne 1976: 53].

72. Кристофер Робин вместо back soon (скоро верннусь) пишет слитно backson, что воспринимается как фамилия Бэксон.

73. Этот диалог характерен тем, что предмет разговонра не называется. Сыч, не желая признаться в своем ненумении читать, отделывается обтекаемыми формулинровками, с помощью которых он пытается выведать у Кролика, что тот имеет в виду. Фраза "Если бы ты ко мне не пришел, то я сам бы пришел к тебе" является вдвойне демагогической (ср. [Николаева 1988]) -- тем, что она, по сути, ничего не значит, и тем, что она выранжена в форме контрфактического суждения, которое в принципе не является ни истинным, ни ложным (ср. [Даммит 1987}).

74. Тот факт, что Поросенок видел Пуха, содержится уже в том факте, что Пух видел Поросенка, поэтому репнлика Пуха кажется прагматически бессмысленной. Одннако можно предположить, что здесь Пух в определеннной степени "валяет Ваньку", притворяясь тем безмозгнлым Пухом первой книги, которым он уже давно не является. По-видимому, полное равнодушие, которое Пух проявляет к тревожным поискам Кристофера Робинна, показывает, что Пух в отличие от остальных соверншенно ясно понимает, что его-то Кристофер Робин не покинет никогда; так оно и случилось.

75. И-│ совершенно не разбирается в прагматических законах Леса: если кто и приходит (Канга с Ру и Тиггер), то, во всяком случае, никто никогда не уходит из Леса. В конце книги уходит только Кристофер Робин.

305


76. Понятие Внешнего Мира недаром возникает только к концу книги, незадолго перед уходом Кристонфера Робина в этот Мир. Экстериоризация и демарканция пространства Леса подготавливают читателя к концу книги, как бы написал В. Б. Шкловский [Шкловнский 1925}.

77. Река в мифологическом пространстве имеет функцию границы между миром живых и мертвых. Здесь она очерчивает границу между Лесом и большим миром обыденного поведения (ср. функцию огненной реки в фольклоре [Пропп 1986]). Река также является символом энтропийного времени (ср. "Река времен" у Державина), которая недаром появляется в конце книги вместе с мотивом ухода Кристофера Робина и актуалинзацией идеи линейного времени (см. последний раздел Вступительной статьи).

78. Как ни странно, И-│ очень хорошо владеет прагнматической речевой демагогией, если она имеет дестнруктивные цели: обидеть, унизить, показать отсутствие ума и сообразительности у собеседников. Сложность и трагикомичность ситуации состоит в том, что И-│ изденвается над Кроликом, сам находясь в весьма плачевном положении, поэтому впервые симпатия читателя на стонроне И-│, а не третируемых им собеседников.

79. Хладнокровие и остроумие И-│ по контрасту с речевой беспомощностью остальных участников сцены вызывает симпатию. Тот факт, что "одно из трех как раз будет то самое", означает, что конъюнкция всех возможностей выражает их бесполезность: нельзя однновременно вытащить И-│ из воды тремя разными способами.

306


80. Глагол bounce и производные от него означают однновременно 'прыгать' и 'хвастать'. Вводя в речевую ткань этой главы неологизм "бонсировать" по аналогии с модными в XIX веке словами вроде 'манкировать', 'фраппировать', мы помимо эффекта отстраненности, о котором мы писали в "Обосновании перевода", добиванемся эффекта комической абсурдности самой ситуации. Бонсировать (аналогичное экспериментальному преднложению Л. В. Щербы о глокой куздре) показывает, что значение слова может гнездиться не в корне, а в аффикнсах и контексте употребления.

81. Фраза является подтверждением нашей гипотезы об особой инициационной функции реки в данной главе ("узнал все, что нужно было узнать").

82. Неразличение правой и левой руки характерно для маленьких детей. К этому надо добавить, что Пух здесь доказывает превосходство интуитивного, континунального знания-постижения (он находит дорогу домой по зову горшков с медом), то есть превосходство правого полушария, ведающего континуальным образным виденнием мира, над левым (дискретным, понятийным). Пренобладание правого полушария у Пуха (амбидекстризм; ср. разговоры о его безмозглости) могло привести к доминации левой руки и, соответственно, к плохому разнграничению левого и правого (ср. [Михайлова 1993]).

83. и 84. Пух не может заблудиться в своем Лесу, понтому что это его Лес, он является в нем главным (ср. в русскоязычной деревенской среде обычное называние медведя хозяином леса).

85. Стихотворение переведено в форме танка -- 5+7+5+7+7 слогов, что соответствует его медитативной окраске.

307


86. В который раз мы убеждаемся, что логика Пуха безупречна и сознание его ясно, когда речь идет о коннкретных вещах: поскольку только что собирались пить чай, но еще не пили его, значит, мы находимся в том же месте, где собирались пить чай.

87. Первый и единственный раз Пух прибегает к сонзнательному риторическому приему. Однако отличие риторики Пуха от риторики И-│, Сыча и Кролика состонит в ее конструктивности, искренности и оправданности Исключительными Обстоятельствами.

88. Пример речевого акта, который сам себя зачеркинвает. 3. Вендлер называет сходные явления ("Я клевещу на вас") иллокутивным самоубийством [Вендлер 1985}. Не нужно вообще писать письмо, чтобы потом читать его адресату. Осмысленность такой речевой акт приобнретает только в системе детского игрового поведения, которое носит обучающий характер.

89. Парадокс красноречивого умолчания, всем извенстный в быту и в массовом искусстве давно ставший ринторическим клише ("О чем молчала тайга"). В данном контексте молчание носит не демонстративный харакнтер (когда люди "не разговаривают"), а психастеничеснкий. Поросенок молчит из вежливости, ему неловко нанпоминать об обещанном, но именно это ощущение ненловкости в данном случае наиболее красноречиво.

90. Рассуждения Пуха о поэзии, как правило, нетринвиальны. В данном случае речь идет о двух вещах. Пернвое -- что не поэт выбирает стихи, а стихи выбирают понэта. Здесь Пух вновь перекликается с поздней Ахматонвой ("Тайны ремесла"). Второе -- пространственная локализация поэтической инспирации. Пух приходит на

308


место события, которое должно вдохновить его, ибо в этот раз он пишет оду на случай.

91. Рассуждение Пуха не является наивным. Если для художественной прозы не важно, произошло ли на самом деле изображенное в ней событие, то в поэзии, конторая работает не над предложением, как проза, а над словом, достоверность события гораздо более важна. Поэтический текст гораздо более тесно связан с дейстнвительностью, чем прозаический, а не наоборот, как приннято думать (подробнее см. [Руднев 1996]).

92. Стихотворение переведено эквиметрически -- разностопным ямбом 44443 и соответственно пятистишной строфой. В русской традиции 4-стопный ямб с мужнскими рифмами после перевода В. А. Жуковским поэмы Байрона "Шильонский узник" прочно ассоциируется с английской романтической поэмой ("Мцыри" Лермоннтова, процитированное в первой строке перевода, как наниболее яркий пример). Более того, семантический ореол этого размера очень четко очерчен -- это заточение и бегство из него. Впервые семантические возможности этого размера в детской поэзии обыграл К. Чуковский в "Крокодиле" [Гacnapoe-Паперно 1975, Руднев 1978}. Мотив тюрьмы, бегства и освобождения присутствует и в стихотворении о подвиге Поросенка.

93. Вероятно, реминисценция к "Саге о Форсайтах", где старый Джеймс Форсайт все время повторяет, что ему никто ничего не рассказывает. Интересно, что в ронмане "Собственник" так же, как и в главе "Ысчовник", идет речь о постройке нового дома. Важно при этом, что ВП в критике называли сагой.

94. Здесь описывается сложный речевой акт, харакнтерный для рефлексирующего психастенического со-

309


знания Поросенка. Поросенок страдает комплексом ненполноценности, и поэтому он хочет, чтобы другие виденли его храбрым и сильным. Если он будет знать содернжание песни, то он не станет удивляться при всех, когнда Пух ее исполнит, после чего все еще больше его зауважают. По схеме: А произносит р в присутствии В и С, причем В полагает, что С неизвестно содержание р, а С известно и содержание р, и мнение В о неосведомленнности С (где А -- Пух, В -- слушатели и С -- Порос