Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский --------------------------------------------------------------- Перевод с английского: Борис Пастернак Источник текста: БВЛ Вычитан Ольгой и Сергеем Лебедевыми --------------------------------------------------------------- Перевод с английского Б.Пастернака ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Клавдий, король датский Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля Полоний, гофмейстер двора Горацио, друг Гамлета Лаэрт, сын Полония Вольтиманд, придворный Корнелий, придворный Розенкранц, придворный Гильденстерн, придворный Озрик, придворный Дворянин Священник Марцелл, офицер Бернардо, офицер Франциско, солдат Рейнальдо, слуга Полония Актеры Два мужика, могильщики Фортинбрас, принц норвежский Капитан Английские послы Гертруда, королева датская, мать Гамлета Офелия, дочь Полония Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, гонцы и слуги Призрак отца Гамлета Место действия - Эльсинор.  * АКТ ПЕРВЫЙ *  СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо. Бернардо Кто здесь? Франциско Нет, сам ты кто, сначала отвечай. Бернардо Да здравствует король! Франциско Бернардо? Бернардо Он. Франциско Вы аккуратны и пришли в свой час. Бернардо Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско. Франциско Спасибо, что сменили: я озяб, И на сердце тоска. Бернардо Как в карауле? Франциско Все, как мышь, притихло. Бернардо Ну, доброй ночи. А встретятся Гораций и Марцелл, Подсменные мои,- поторопите. Франциско Послушать, не они ли.- Стой! Кто здесь? Входят Горацио и Марцелл. Горацио Друзья страны. Марцелл И слуги короля. Франциско Прощайте. Марцелл До свиданья, старина. Кто вас сменил? Франциско Бернардо на посту. Прощайте. (Уходит.) Марцелл Эй! Бернардо! Бернардо Да, скажи, Гораций здесь? Горацио Да, в некотором роде. Бернардо Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл. Марцелл Ну как, являлась нынче эта странность? Бернардо Пока не видел. Марцелл Горацио считает это все Игрой воображенья и не верит В наш призрак, дважды виденный подряд. Вот я и предложил ему побыть На страже с нами нынешнею ночью И, если дух покажется опять, Проверить дело и заговорить с ним. Горацио Да, так он вам и явится. Бернардо Присядем, И разрешите штурмовать ваш слух, Столь укрепленный против нас, рассказом О виденном. Горацио Извольте, я сажусь. Послушаем, что скажет нам Бернардо. Бернардо Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес, Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час... Входит Призрак. Марцелл Молчи. Замри. Гляди, вот он опять. Бернардо Осанкой - вылитый король покойный. Марцелл Ты сведущ: обратись к нему, Гораций. Бернардо Ну что, напоминает короля? Горацио Да как еще! Я в страхе и смятенье. Бернардо Он ждет вопроса. Марцелл Спрашивай, Гораций. Горацио Кто ты, без права в этот час ночной Принявший вид, каким блистал бывало Похороненный датский государь,- Я небом заклинаю, отвечай мне! Марцелл Он оскорбился. Бернардо И уходит прочь. Горацио Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю! Призрак уходит. Марцелл Ушел, и говорить не пожелал. Бернардо Ну что, Гораций? Полно трепетать. Одна ли тут игра воображенья? Как ваше мненье? Горацио Богом поклянусь: Я б не поверил, если б не увидел. Ма рцелл А с королем как схож! Горацио Как ты с собой. И в тех же латах, как в бою с норвежцем, И так же хмур, как в незабвенный день, Когда, при ссоре с выборными Польши, Он из саней их вывалил на лед. Невероятно. Марцелл В такой же час таким же важным шагом Проследовал он дважды мимо нас. Горацио Подробностей разгадки я не знаю, Но в общем, вероятно, это знак Грозящих государству потрясений. Марцелл Постойте. Сядем. Кто мне объяснит, К чему такая строгость караулов, Стесняющая граждан по ночам? Чем вызвана отливка медных пушек, И ввоз оружья из-за рубежа, И корабельных плотников вербовка, Усердных в будни и в воскресный день? Зачем мы бьемся до седьмого пота За днями дни и ночи напролет? Кто объяснит мне это? Горацио Постараюсь. По крайней мере, как слыхал. Король, Чью тень мы с вами только что видали, Однажды насмерть бился на мечах С былым и павшим в этом поединке Властителем норвежцев Фортинбрасом. Пред боем обусловили статью, Что победитель получает право На землю побежденного. Страну Убитого взял победитель Гамлет. Такого положенья никогда Не мог снести наследник Фортинбраса, Носящий то же имя по отцу. В избытке прирожденного задора Он по Норвегии набрал отряд За хлеб готовых в бой головорезов. Формирований видимая цель, Как это подтверждают донесенья, Насильственно, с оружием в руках Отбить отцом утраченные земли. Вот тут-то, полагаю, и лежит Важнейшая причина наших сборов, Источник беспокойства и предлог К растерянности и горячке в крае. Бернардо Все так, наверно, именно и есть. Недаром проверяет караулы Зловещий призрак, схожий с королем, Который был и есть тех войн виновник. Горацио Он как сучок в глазу души моей. Порой расцвета Рима, в дни побед, Пред тем как властный Юлий пал, могилы Стояли без жильцов, а мертвецы На улицах невнятицу мололи. В огне комет кровавилась роса, Являлись пятна в солнце; влажный месяц, На чьем влиянье зиждет власть Нептун, Был болен тьмой, как в светопреставленье. Предвестия таких же страшных бед, Предшествующие самим событьям, Как некий их трагический пролог, Земля и небо вместе посылают В широты наши нашим землякам. Призрак возвращается. Но тише! Вот он вновь! Остановлю Любой ценой. Ни с места, наважденье! О, если только речь тебе дана, Откройся мне. Быть может, надо милость сотворить Тебе за упокой и нам во благо, Откройся мне. Быть может, ты проник в удел страны, Который отвратить еще не поздно, Откройся. Быть может, ты при жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое,- Вас, духов, манят клады, говорят,- Откройся! Стой! Откройся мне! Поет петух. Марцелл, Держи его! Марцелл Ударить алебардой? Горацио Бей, если увернется. Бернардо Вот он! Горацио Вот! Призрак уходит. Марцелл Ушел! Мы раздражаем царственность его Открытым проявлением насилья. При том, что он, как пар, неуязвим, Удары наши - шутовство, и только. Бернардо Он отозвался б, но запел петух. Горацио И тут он вздрогнул, точно провинился, И отвечать боится. Я слыхал, Петух, трубач зари, своею глоткой Пронзительною будит ото сна Дневного бога. При его сигнале, Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне, На воздухе, на суше или в море, Он вмиг спешит домой. И только что Мы этому имели подтвержденье. Марцелл Он стал тускнеть при пенье петуха. Поверье есть, что каждый год, зимою, Пред праздником Христова рождества, Ночь напролет поет дневная птица. Тогда, по слухам, духи не шалят, Спокойны ночи, не вредят планеты И пропадают чары ведьм и фей, Так благодатно и священно время. Горацио Слыхал и я, и тоже склонен верить. Но вот и утро в розовом плаще Росу пригорков топчет на востоке. Пора снимать дозор. И мой совет: Поставим принца Гамлета в известность О виденном. Ручаюсь жизнью, дух, Немой при нас, прервет пред ним молчанье. Ну, как, друзья, по-вашему? Сказать, Что голос дружбы нам повелевает? Марцелл По-моему, сказать. Да и к тому ж Я знаю, где найти его сегодня. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Приемный зал в замке. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита. Король Хотя по брате Гамлете бесценном Свежа печаль и всем нам надлежит Скорбеть душою, а державе нашей От сокрушенья сморщиться в комок, Но ум настолько справился с природой, Что надо будет сдержаннее впредь Жалеть о нем, себя не забывая. С тем и решили мы в супруги взять Сестру и ныне королеву нашу, Наследницу военных рубежей,- С отравленным, сказал бы я, восторгом, Смеясь вполглаза и тужа другим, Шутя над гробом и вопя на свадьбе, И соразмерив радость и печаль. При этом шаге мы не погнушались Содействием советников, во всем Нам давших одобренье. Всем спасибо. Второе. Королевич Фортинбрас, Не чтя нас ни во что и полагая, Что после смерти братниной у нас Развал в стране и все в разъединенье, Возмнил такое о своей звезде, Что надоел нам, требуя возврата Потерянных отцовых областей, Которые достал себе по праву Наш славный брат. Вот, вкратце, что о нем. Теперь о нас и сущности собранья. Тут нами извещается в письме Король норвежцев, дядя Фортинбраса. По дряхлости едва ли он слыхал О замыслах племянника. Мы просим Пресечь их в корне, так как войско сплошь Из подданных его и их содержат На счет казны. Письмо мы отдаем Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий. Свезите старцу-королю поклон. Мы вам не расширяем полномочий. Держитесь в совещаньях с ним границ, Дозволенных статьями. Поезжайте. Готовность докажите быстротой. Корнелий и Вольтиманд Здесь, как и всюду, мы ее докажем. Король Не смеем сомневаться. Добрый путь. Вольтиманд и Корнелий уходят. Итак, Лаэрт, что нового услышим? Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт? С чем дельным вы б ни обратились к трону, Успех предсказан: вещи нет такой, Что б не дали мы, не дождавшись просьбы. Не больше ладит с сердцем голова, Для пользы рта не больше служат руки, Чем датский трон для вашего отца. Что вам угодно? Лаэрт Дайте разрешенье Во Францию вернуться, государь. Я сам оттуда прибыл для участья В коронованье вашем, но, винюсь, Меня опять по исполненье долга Влекут туда и мысли и мечты. С поклоном хлопочу о дозволенье. Король Отец пустил? Что говорит Полоний? Полоний Он вымотал мне душу, государь, И, сдавшись после долгих убеждений, Я нехотя его благословил. Благоволите разрешить поездку. Король Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт. Как вздумаете, проводите время. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Гамлет (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий. Король Опять покрыто тучами лицо? Гамлет О нет, напротив: солнечно некстати. Королева Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь. Взгляни на короля подружелюбней. До коих пор, потупивши глаза, Следы отца разыскивать во прахе? Так создан мир: живущее умрет И вслед за жизнью в вечность отойдет. Гамлет Так создан мир. Королева Что ж кажется тогда Столь редкостной тебе твоя беда? Гамлет Не кажется, сударыня, а есть. Мне "кажется" неведомы. Ни этот Суровый плащ, ни платья чернота, Ни хриплая прерывистость дыханья, Ни даже слез податливый поток И впалость черт, и все подразделенья Тоски не в силах выразить меня. Вот способы казаться, ибо это Лишь действия, и их легко сыграть, Моя же скорбь чуждается прикрас И их не выставляет напоказ. Король Приятно видеть и похвально, Гамлет, Как отдаешь ты горький долг отцу. Но твой отец и сам отца утратил, И так же тот. На некоторый срок Сыновняя забота переживших - Блюсти печаль. Но утверждаться в ней С закоренелым рвеньем - нечестиво. Мужчины недостойна эта скорбь И обличает волю без святыни, Слепое сердце, ненадежный ум И грубые понятья без отделки. Что неизбежно и в таком ходу, Как самые повальные явленья, Благоразумно ль этому, ворча, Сопротивляться? Это грех пред небом, Грех пред умершим, грех пред естеством, Пред разумом, который примирился С судьбой отцов и встретил первый труп И проводил последний восклицаньем: "Так быть должно". Пожалуйста, стряхни Свою печаль и нас в душе зачисли Себе в отцы. Пусть знает мир, что ты Ближайший к трону и к тебе питают Любовь не меньшей пылкости, какой Нежнейший из отцов привязан к сыну. Что до надежд вернуться в Внттенберг И продолжать ученье, эти планы Нам положительно не по душе, И я прошу, раздумай и останься Пред нами, здесь, под лаской наших глаз, Как первый в роде, сын наш и сановник. Королева Не заставляй, чтоб мать просила даром. Останься здесь, не езди в Виттенберг. Гамлет Сударыня, всецело повинуюсь. Король Вот кроткий, подобающий ответ. Наш дом - твой дом. Сударыня, пойдемте. Своей сговорчивостью Гамлет внес Улыбку в сердце, в знак которой ныне О счете наших здравиц за столом Пусть облакам докладывает пушка, И гул небес в ответ земным громам Со звоном чаш смешается. Идемте. Все, кроме Гамлета, уходят. Гамлет О если б этот грузный куль мясной Мог испариться, сгинуть, стать росою! О если бы предвечный не занес В грехи самоубийства! Боже! Боже! Каким ничтожным, плоским и тупым Мне кажется весь свет в своих затеях. Глядеть тошнит! Он одичалый сад, Где нет прохода. Низкий, грубый мусор Глушит его. Зайти так далеко! Два месяца, как умер. Двух не будет. Такой король природный. Рядом с тем, Как феб с сатиром. До того ревниво Любивший мать, что ветрам не давал Дышать в лицо ей. О земля и небо! Что поминать! Она к нему влеклась, Как будто голод рос от утоленья. И что ж, чрез месяц... Лучше не вникать! О женщины, вам имя - вероломство! Нет месяца! И целы башмаки, В которых шла в слезах, как Ниобея, За отчим гробом. И она, она,- О боже, зверь, лишенный разуменья, Томился б дольше,- замужем - за кем: За дядею, который схож с покойным, Как я с Гераклом. В месяц с небольшим! Еще от соли лицемерных слез У ней на веках краснота не спала, И замужем! С такою быстротой Нырять под простыню кровосмешенья! Нет, не видать от этого добра! Разбейся сердце, ибо надо смолкнуть. Входят Горацио, Марцелл и Бернардо. Горацио Почтенье, принц. Гамлет Рад вас здоровым видеть. Гораций,- если в памяти я сам? Горацио Он самый, принц, ваш верный раб до гроба. Гамлет Мой друг, еще поспорим мы, кто чей. Что принесло вас к нам из Виттенберга? - Марцелл,- не так ли? Марцелл Он, милейший принц.. Гамлет Я очень рад вас видеть. (К Бернардо.) Добрый вечер.- Что ж вас из Виттенберга принесло? Горацио Милейший принц, расположенье к лени. Гамлет Ваш враг не отозвался б так о вас, И вы мне слуха лучше не терзайте Поклепами на самого себя. Я знаю вас: ничуть вы не ленивец. Но все же, чем вас встретил Эльсинор? Пока гостите, мы вас пить научим. Горацио Я видел вынос вашего отца. Гамлет Нехорошо смеяться над друзьями. Хотите, свадьбу матери, сказать? Горацио Да, правда, это следовало быстро. Гамлет Расчетливость, Гораций! С похорон На брачный стол пошел пирог поминный. Врага охотней встретил бы в раю, Чем снова испытать событья эти. Отец,- о вот он словно предо мной. Горацио Где, принц? Гамлет В очах души моей, Гораций. Горацио Я помню, он во всем был королем. Гамлет Он человек был, вот что несомненно. Уж мне такого больше не видать. Горацио Представьте, принц, он был тут нынче ночью. Гамлет Был? Кто? Горацио Король, отец ваш. Гамлет Мой отец? Горацио Спокойнее: сдержите удивленье И выслушайте. Я вам расскажу,- Меня поддержат эти очевидцы,- Бог знает что. Гамлет Молю вас, поскорей! Горацио Две ночи кряду этим господам, Бернардо и Марцеллу, на дежурстве Средь мертвой беспредельности ночной Такое выпадало. Кто-то, зримый, В вооруженье с ног до головы, И сущий ваш отец, проходит мимо Державным шагом. Трижды он скользит Пред их остолбенелыми глазами В длину жезла от них, они ж стоят, От ужаса почти свернувшись в студень И проглотив язык, о чем потом Рассказывают мне под страшной тайной. Я стал на стражу с ними в третью ночь, Где, подтверждая это все дословно, В такой же час проходит та же тень. Мне памятен отец ваш. Оба схожи, Как эти руки. Гамлет Где он проходил? Марцелл По той площадке, где стоит охрана. Гамлет Вы с ним не говорили? Горацио Говорил, Но без успеха. Впрочем, на мгновенье По повороту плеч и головы Я заключил, что он не прочь ответить, Но в это время закричал петух, И он при этом звуке отшатнулся И скрылся с глаз. Гамлет Я слов не нахожу. Горацио Ручаюсь жизнью, принц, что это правда, И мы за долг сочли вас известить. Гамлет Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь. Кто ночью в карауле? Марцелл и Бернардо Мы, милорд. Гамлет В оружье, говорите? Марцелл и Бернардо Весь. Гамлет До пяток? Марцелл и Бернардо До пят. Гамлет И вы не видели лица? Горацио Нет, как же,- шлем был с поднятым забралом. Гамлет И что ж, он хмурил брови? Горацио Нет, смотрел Скорей с тоской, чем с гневом. Гамлет Он был бледен, Иль раскрасневшись? Горацио Совершенно бел. Гамлет И не сводил с вас глаз? Горацио Ни на минуту. Гамлет Жаль,- без меня. Горацио Он свел бы вас с ума. Гамлет Все может быть. И что ж, он долго пробыл? Горацио Я мог легко бы до ста досчитать. Марцелл и Бернардо Нет, дольше, дольше. Горацио Нет, при мне не больше. Гамлет С седою бородою? Горацио Не совсем. С едва посеребренной, как при жизни. Гамлет Я стану с вами на ночь. Может статься, Он вновь придет. Горацио Придет наверняка. Гамлет И если примет вновь отцовский образ, Я с ним заговорю, хотя бы ад, Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба. Как вы скрывали случай до сих пор, Так точно и вперед его таите, И что бы ни случилось в эту ночь, Во всем ищите смысла и молчите. За дружбу отплачу. Храни вас бог. А около двенадцати я выйду И навещу вас. Все Ваши слуги, принц. Гамлет Не слуги, а друзья мои. Прощайте. Все, кроме Гамлета, уходят. Двойник отца в оружье! Быть беде! Обман какой-то. Только бы стемнело! А там, душа, терпенье: козней след, Зарой их в землю, выступит на свет. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия. Лаэрт Мешки на корабле. Прощай, сестра. Пообещай не упускать оказий И при попутном ветре не дремли И вести шли. Офелня Не сомневайся в этом. Лаэрт А Гамлета ухаживанья - вздор. Считай их блажью, шалостями крови, Фиалкою, расцветшей в холода, Нежданной, гиблой, сладкой, обреченной, Благоуханьем мига, и того Не более. Офелия Не более? Лаэрт Не боле. Рост жизни не в одном развитье мышц. По мере роста тела, в нем, как в храме, Растет служенье духа и ума. Пусть любит он сейчас без задних мыслей, Ничем еще не запятнавши чувств. Подумай, кто он, и проникнись страхом. По званью он себе не голова, Но сам в плену у своего рожденья. Не вправе он, как всякий человек, Располагать собою. От избранья Зависит благоденствие страны. Поэтому не он свершает выбор, А стан, которому он - голова. Пусть он пока твердит тебе, что любит. Твой долг не больше доверять словам, Чем в силах он при этом положенье Их оправдать, а он их подтвердит, Как общий голос Дании захочет. Итак, пойми, как пострадает честь, Когда ты примешь песнь его за правду, И сдашься сердцем, и откроешь клад Невинности горячим настояньям. Страшись, сестра; Офелия, страшись, Остерегайся, как огня, влеченья, На выстрел от взаимности беги. Уже и то нескромно, если месяц На девушку засмотрится в окно. Оклеветать легко и добродетель. Червь бьет всего прожорливей ростки, Когда на них еще не вскрылись почки, И ранним утром жизни, по росе, Особенно прилипчивы болезни. Пока наш нрав не искушен и юн, Застенчивость наш лучший опекун. Офелия Я смысл ученья твоего поставлю Хранителем души. Но, милый брат, Не поступай со мной, как тот лжепастырь, Который кажет нам тернистый путь На небеса, а сам, вразрез советам, Повесничает на стезях греха И не краснеет. Лаэрт За меня не бойся. Но что ж я медлю? Вот и наш отец. Входит Полоний. Вдвойне благословиться дважды благо. Вот новый повод попрощаться нам. Полоний Все тут, Лаэрт? В путь, в путь, стыдился б, право! Уж ветер выгнул плечи парусов, А сам ты где? Стань под благословенье И заруби-ка вот что на носу. Заветным мыслям не давай огласки, Несообразным - ходу не давай. Будь прост с людьми, но не запанибрата. Проверенных и лучших из друзей Приковывай стальными обручами, Но до мозолей рук не натирай Пожатьями со встречными. Старайся Беречься драк, а сцепишься, берись За дело так, чтоб береглись другие. Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья. Рядись, во что позволит кошелек, Но не франти,- богато, но без вычур. По платью познается человек, Во Франции ж на этот счет средь знати Особо зоркий глаз. Не занимай И не ссужай. Давая деньги в ссуду, Лишаемся мы денег и друзей, А займы притупляют бережливость. Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Не будешь вероломным ты ни с кем. Прощай, запомни все и собирайся. Лаэрт Почтительно откланяться осмелюсь. Полоний Давно уж время. Слуги заждались. Лаэрт Прощай, Офелия, и твердо помни, О чем шла речь. Офелия Замкну в душе, а ключ Возьми с собой. Лаэрт Счастливо оставаться. (Уходит.) Полоний О чем шла речь, Офелия, у вас? Офелия Предмет - принц Гамлет, если вам угодно. Полоний Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал, Он очень зачастил к тебе как будто. А также избалован, говорят, Твоим вниманьем? Если это правда,- А так передавали мне как раз Порядка ради,- должен я признаться, Совсем не так ты сознаешь свой долг, Как спросится с твоей дочерней чести. Что между вами? Будь со мной пряма. Офелия Со мной не раз он в нежности пускался В залог сердечной дружбы. Полоний Каково! В залог сердечной дружбы. Что ты смыслишь В таких вещах? А как ты отнеслась К его,- как ты их назвала,- залогам? Офелия Не знаю я, что думать мне о них. Полоний Я научу: за чистую монету Ты этих глупостей не принимай И требуй впредь залогов подороже. А то, сведя все это в каламбур, Под твой залог останешься ты в дурах. Офелия Отец, он предлагал свою любовь С учтивостью. Полоний С учтивостью! Подумай! Офелия И в подтвержденье слов своих всегда Мне клялся чуть ли не святыми всеми. Полоний Силки для птиц! Иль я забыл, когда Пылает кровь, как щедр язык на клятвы! Нет, эти вспышки не дают тепла, Слепят на миг и гаснут в обещанье. Не принимай их, дочка, за огонь. Будь поскупей на будущее время. Пускай твоей беседой дорожат. Не торопись навстречу, только кликнут. А Гамлету верь только в том одном, Что молод он, и меньше в поведенье Стеснен, чем ты; точней - совсем не верь. А клятвам и подавно. Клятвы - сводни. Не то они, чем кажутся извне. Они, как маклаки по ложным искам, Нарочно дышат кротостью святош, Чтоб обойти тем легче. Повторяю, Я не хочу, чтоб впредь на твой досуг Бросали тень хотя бы на минуту Беседы с принцем Гамлетом. Ступай. Смотри не забывай. Офелия Я повинуюсь. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Там же. Площадка перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. Гамлет А на ветру как щиплет! Ну и холод! Горацио Пронизывает. Прямо как зимой. Гамлет Который час? Горацио Без малого двенадцать. Марцелл Нет. С лишним. Било. Горацио Било? Не слыхал. Тогда, пожалуй, наступает время, В которое всегда являлась тень. Трубы, пушечные выстрелы за сценой. Что это значит, принц? Гамлет Король не спит и пляшет до упаду, И пьет и бражничает до утра, И чуть осилит новый кубок с рейнским, Оповещает гром литавр и труб Про этот подвиг. Горацио Это что ж,- обычай? Гамлет Да, как сказать,- увы. Хотя я здешний и давно привык, Обычай непохвальный и достойный Уничтоженья. Эти кутежи, Расславленные на восток и запад, Покрыли нас стыдом в чужих краях. Там наша кличка - пьяницы и свиньи. И это отнимает, не шутя, Какую-то существенную мелочь У наших дел, достоинств и заслуг. Бывает и с отдельным человеком, Что, например, родимое пятно, В котором он невинен, ибо, верно, Родителей себе не выбирал, Иль странный склад души, перед которым Сдается разум, или недочет В манерах, оскорбляющий привычки,- Бывает, словом, что пустой изъян, В роду ли, свой ли, губит человека Во мненье всех, будь доблести его, Как милость божья, чисты и несметны. А все от этой глупой капли зла, И сразу все добро идет насмарку. Досадно ведь. Горацио Смотрите, принц, вот он. Входит Призрак. Гамлет Святители небесные, спасите! Благой ли дух ты или ангел зла, Дыханье рая, ада ль дуновенье, К вреду иль к пользе помыслы твои, Я озадачен так твоим явленьем, Что должен расспросить тебя, и вот Как назову тебя: отец мой, Гамлет, Король, властитель датский, отвечай! Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне, Зачем на преданных земле костях Разорван саван? Отчего гробница, Где мы в покое видели твой прах, Разжала с силой челюсти из камня, Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить, Что бездыханный труп, в вооруженье, Ты движешься, обезобразив ночь, В лучах луны, и нам, глупцам созданья, Так страшно потрясаешь существо Загадками не нашего охвата? Скажи, зачем? К чему? Что делать нам? Призрак манит Гамлета. Горацио Он подал знак, чтоб вы с ним удалились, Как будто хочет что-то сообщить Вам одному. Марцелл Смотрите, как любезно Он вас зовет подальше в глубину. Но не ходите. Горацио Ни за что на свете. Гамлет А здесь он не ответит. Я пойду. Горацио Не надо, принц. Гамлет Ну вот! Чего бояться? Я жизнь свою в булавку не ценю. А чем он для души моей опасен, Когда она бессмертна, как и он? Он снова мне кивает. Я приближусь. Горацио А если он заманит вас к воде Или на выступ страшного утеса, Нависшего над морем, и на нем Во что-нибудь такое обернется, Что вас лишит рассудка и столкнет В безумие? Подумайте об этом. На той скале и без иных причин Шалеет всякий, кто увидит море Под крутизной во столько саженей, Ревущее внизу. Гамлет Опять кивает. Ступай! Иду! Марцелл Не пустим. Гамлет Руки прочь! Горацио Опомнитесь. Не надо. Гамлет Это - голос Моей судьбы, и он все жилы мне Внезапно силой львиной наливает. Призрак манит. Все манит он. Дорогу, господа! (Вырывается от них.) Я в духов превращу вас, только троньте! Прочь, сказано! Иди. Я за тобой. Призрак и Гамлет уходят. Горацио Теперь он весь во власти исступленья. Марцелл Пойдем за ним, не слушаясь его. Горацио Последуем. Что это может значить? Марцелл Какая-то в державе датской гниль. Горацио Наставь на путь нас, господи! Марцелл Идемте. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Там же. Более отдаленная часть площадки. Входят Призрак и Гамлет. Гамлет Куда ведешь? Я дальше не пойду. Призрак Следи за мной. Гамлет Слежу. Призрак Настал тот час, Когда я должен пламени геенны Предать себя на муку. Гамлет Бедный дух! Призрак Не сожалей, но вверься всей душою И выслушай. Гамлет Внимать тебе мой долг. Призрак И отомстить, когда ты все услышишь. Гамлет Что? Призрак Я дух родного твоего отца, На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне, Пока мои земные окаянства Не выгорят дотла. Мне не дано Касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б От слов легчайших повести моей Зашлась душа твоя и кровь застыла, Глаза, как звезды, вышли из орбит И кудри отделились друг от друга, Поднявши дыбом каждый волосок, Как иглы на взбешенном дикобразе. Но вечность - звук не для земных ушей. О слушай, слушай, слушай! Если только Ты впрямь любил когда-нибудь отца... Гамлет О боже мой! Призрак Отмсти за подлое его убийство. Гамлет Убийство? Призрак Да, убийство из убийств, Как ни бесчеловечны все убийства. Гамлет Рассказывай, чтоб я на крыльях мог Со скоростью мечты и страстной мысли Пуститься к мести. Призрак Вижу, ты готов. И кто б ты был? - Болотной сонной ряской В стоячих водах Лоты, если б тут Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет. Объявлено, что спящего в саду Меня змея ужалила. Датчане Бесстыдной басней введены в обман. Ты должен знать, мой мальчик благородный; Змея - убийца твоего отца - В его короне. Гамлет О мои прозренья! Мой дядя? Призрак Да. Кровосмеситель и прелюбодей, Врожденным даром хитрости и лести (Будь прокляты дары, когда от них Такой соблазн!) увлекший королеву К постыдному сожительству с собой. Какое здесь паденье было, Гамлет! От возвышающей моей любви, Все годы шедшей об руку с обетом, Ей данным при венчанье,- к существу, Чьи качества природные ничтожны Перед моими! Но так же, как не дрогнет добродетель, Каких бы чар ни напускал разврат, Так похоть даже в ангельских объятьях Пресытится блаженством и начнет Жрать падаль. Но тише! Ветром утренним пахнуло. Потороплюсь. Когда я спал в саду В свое послеобеденное время, В мой уголок прокрался дядя твой С проклятым соком белены во фляге И влил в притвор моих ушей настой, Чье действие в таком раздоре с кровью, Что мигом обегает, словно ртуть, Все внутренние переходы тела, Створаживая кровь, как молоко, С которым каплю уксуса смешали. Так было и со мной. Сплошной лишай Покрыл мгновенно пакостной и гнойной Коростою, как Лазарю, кругом Всю кожу мне. Так был рукою брата я во сне Лишен короны, жизни, королевы; Так был подрезан в цвете грешных дней, Не причащен и миром не помазан; Так послан второпях на Страшный суд Со всеми преступленьями на шее. О ужас, ужас, ужас! Если ты Не обделен природой, не потворствуй. Не дай постели датских королей Служить кровосмешенью и распутству. Однако, как бы ни сложилась месть, Не оскверняй души, и умышленьем Не посягай на мать. Судья ей бог И совести глубокие уколы. Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк, Встречая утро, убавляет пламя. Прощай, прощай и помни обо мпе. (Уходит.) Гамлет О небо! О земля! Кого в придачу? Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой! Не подгибайтесь подо мною, ноги! Держитесь прямо! Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в шаре Разбитом этом. Помнить о тебе? Я с памятной доски сотру все знаки Чувствительности, все слова из книг, Все образы, всех былей отпечатки, Что с детства наблюденье занесло, И лишь твоим единственным веленьем Весь том, всю книгу мозга испишу Без низкой смеси. Да, как перед богом! О женщина-злодейка! О подлец! О низость, низость с низкою улыбкой! Где грифель мой, я это запишу, Что можно улыбаться, улыбаться И быть мерзавцем. Если не везде, То, достоверно, в Дании. (Пишет.) Готово, дядя. Мой завет отныне: "Прощай, прощай и помни обо мне". Я в том клянусь. Горацио и Марцелл (за сценой) Принц! Принц! Марцелл (за сценой) Принц Гамлет! Горацио (за сценей) Где он? Гамлет Да будет так! Горацио (за сценой) Ого-го-го, милорд! Гамлет Ого-го-го, сюда, моя охота! Входят Горацио и Марцелл. Марцелл Ну как, милорд? Горацио Что нового, милорд? Гамлет О, чудеса! Горацио А именно? Гамлет Сболтнете. Горацио Нет, никогда, милорд. Марцелл И я, милорд. Гамлет Ну, хорошо. Итак, кто б мог подумать... Но это между нами? Горацио и Марцелл Видит бог. Гамлет Нет в Дании такого негодяя, Который дрянью не был бы притом. Горацио Нет надобности в духах из могилы Для истин вроде этой. Гамлет Спору нет. Итак, без околичностей, давайте Пожмем друг другу руки и пойдем. Вы - по своим делам или желаньям,- У всех свои желанья и дела,- Я - по своим; точней - бедняк отпетый, Пойду молиться. Горацио Это только вихрь Бессвязных слов, милорд. Гамлет Я сожалею, Что вы в обиде. Горацио Здесь обиды нет. Гамлет Нет, есть, Гораций, есть, клянусь Патриком,- Немалая! О призраке ж скажу, Что это дух, достойный уваженья. А страсть узнать всю правду как-нибудь Уж пересильте. А теперь, собратья, Товарищи по школе и мечу,- Большая просьба. Горацио С радостью исполним. Гамлет О происшедшем чур не говорить. Горацио и Марцелл Не скажем, принц. Гамлет Клянитесь в этом. Горацио Честью Клянусь, не скажем. Марцелл Честию клянусь. Гамлет Вот меч,- клянитесь. Марцелл Мы уж дали клятву. Гамлет Нет, поклянитесь на моем мече. Призрак (из-под сцены) Клянитесь! Гамлет Ага, старик, и ты того же мненья? Вы слышите, что вам он говорит? Извольте ж клясться. Горацио Назовите клятву. Гамлет Клянитесь никогда не говорить О виденном. Ладонь на меч. Призрак (из-под сцены) Клянитесь! Гамлет Hic et ubique? Перейдем сюда, И вновь на рукоятку ваши руки Клянитесь никогда не говорить О слышанном. Ладонь на меч! Призрак (из-под сцены) Клянитесь! Гамлет Ты, старый крот! Как скор ты под землей! Уж подкопался? Переменим место. Горацио О день и ночь! Вот это чудеса! Гамлет Как чужестранцев вы их и примите. Гораций, в мире много кой-чего, Что вашей философии не снилось. Но к делу. Вновь клянитесь, если вам Спасенье мило, как бы непонятно Я дальше ни повел себя, кого Собой ни счел необходимым корчить, Вы никогда при виде этих штук Вот эдак рук не скрестите, вот эдак Не покачнете головой, вот так Не станете цедить с мудреным видом: "Кто-кто, а мы...", "Могли б, да не хотим", "Приди охота...", "Мы бы рассказали". Того не делать и не намекать, Что обо мне разведали вы что-то, Вот в чем клянитесь, и да будет бог На помощь вам. Призрак (из-под сцены) Клянитесь! Гамлет Успокойся, Мятежный дух! А дальше, господа, Себя с любовью вам препоручаю. Все, чем возможно дружбу доказать, Бедняк, как Гамлет, обещает сделать Поздней, бог даст. Пойдемте вместе все. И пальцы на губах,- напоминаю. Разлажен жизни ход, и в этот ад Закинут я, чтоб все пошло на лад! Пойдемте вместе. Уходят.  * АКТ ВТОРОЙ *  СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо. Рейнальдо Вручу, милорд. Полоний Да было б хорошо До вашего свидания, голубчик, Разнюхать там, как он себя ведет. Рейнальдо Я это сам хотел, милорд. Полоний Похвально. Весьма похвально. Видите, дружок, Сперва спросите про датчан в Париже, Со средствами ль, кто родом, где стоят И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось, Что сына знают, от обиняков Переходите прямо в наступленье, Не подавая вида. Например, Скажите тоном дальнего знакомства: "Я знал его друзей, встречал отца, Знаком отчасти и с самим". Понятно? Рейнальдо Вполне, милорд. Полоний "Отчасти и с самим. Хотя,- спешите вставить,- очень мало. Но если это тот же шалопай, То так и так", и врите, как на мертвых, Про что угодно, кроме сумасбродств, Вредящих чести. Это бог избави. Про все же разновидности проказ, Сопутствующих росту и свободе, Пожалуйста. Рейнальдо К примеру, про игру? Полоний Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань, Хожденье к девкам, даже и про то. Рейнальдо Милорд, не повредило б это чести. Полоний Зачем, все дело соус, как подать. Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном, Что было б грубой крайностью. Зачем? Наоборот, вы так представьте дело, Чтоб промахи его приобрели Налет огня, оттенок своеволья И внешность молодого озорства, Простительные всем. Рейнальдо Но я осмелюсь... Полоний Спросить, к чему все это? Рейнальдо Да, милорд. К чему все это? Полоний Вот мои расчеты. Такие речи бьют наверняка. Когда вы вскользь запачкаете сына, Как за работой мажут рукава, Ваш собеседник тотчас согласится, И если тоже замечал за ним Подобные проделки, непременно Прервет вас, скажем, на такой манер: "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", Смотря по званью, и откуда сам, И как воспитан. Рейнальдо Совершенно верно. Полоний И вот тогда, тогда-то вот, тогда... Что это я хотел сказать? Клянусь причастием, я что-то хотел сказать. На чем я остановился? Рейнальдо На "он прервет вас, скажем..." Полоний Да, прервет. Ага, прервет, прервет. "Да! - скажет он,- Я знаю молодого человека. Он был вчера или позавчера С таким-то и таким-то там и там-то. Играли в мяч, он был порядком пьян И кончил дракой". Или: "Я свидетель, Как ходит он в один торговый дом, Точней сказать, публичный", и так дале. Ну, поняли? Насаживайте ложь И на живца ловите карпа правды. Так все мы, люди дальнего ума, Издалека, обходом, стороною