та, но, понимаете
ли, нынче на дороге встречаются такие, кто не слишком-то аккуратен в оплате
сполна или напрочь забывает заплатить утром. Похоже, в Кэймлин направляется
уйма молодых ребят.
Ранда недоверчивое отношение к нему ничуть не задело; такой уж у него
был вид -- промокший и грязный. Но, когда мастер Оллвайн назвал цену за
ночлег, глаза у Ранда расширились, а Мэт издал такой звук, будто подавился.
Щеки содержателя колыхнулись, когда он, полный сожаления, покачал
головой, но, казалось, это ему приходилось делать не впервой.
-- Времена нынче тяжелые, -- произнес он оправдывающимся тоном. -- Это
не много, а то, что есть, обходится теперь впятеро дороже против обычного. В
следующем месяце будет еще дороже, готов в этом поклясться.
Ранд выудил свои деньги и взглянул на Мэта. Губы у того были упрямо
сжаты.
-- Ты хочешь спать под забором? -- спросил его Ранд. Мэт тяжело
вздохнул и нехотя вывернул карманы. Расплатившись, Ранд поморщился, увидев,
сколько у него осталось.
Но спустя десять минут они сидели за столом в углу возле камина и ели
тушеное мясо, загоняя его в ложки хлебом. Порции оказались не такими
большими, как хотелось Ранду, но еда была горячей и сытной. Тепло от камина
понемногу проникало в парня. Он делал вид, что неотрывно смотрит в тарелку,
но сам внимательно следил за дверью. Входящие и выходящие с виду походили на
фермеров, но, чтобы умерить страхи Ранда, этого было мало.
Мэт ел медленно, смакуя каждый кусочек, хотя и ворчал на слишком яркий
свет ламп. Спустя немного он вытащил шарф -- подарок Алперта Мулла, --
обмотал его вокруг головы и надвинул на глаза. Это привлекло к юношам
несколько взглядов, которых Ранду страстно хотелось избежать. Он поспешно
очистил свою тарелку, торопя Мэта, чтобы тот не отставал, затем спросил
мастера Оллвайна о комнате.
Содержатель гостиницы, по-видимому, удивился, что его посетители
собрались так рано ложиться спать, но от замечаний воздержался. Он зажег
свечку, проводил ребят через лабиринт коридоров в дальний конец гостиницы и
показал им маленькую комнатку с двумя узкими кроватями. Когда Оллвайн ушел.
Ранд опустил узлы рядом с кроватью, бросил плащ па стул и рухнул на
покрывало, не раздеваясь. В одежде было неудобно, но если придется убегать,
то лучше быть готовым ко всему. Пояс с мечом он тоже не стал снимать и
уснул, положив ладонь на эфес.
Утром Ранд проснулся как от толчка, заслышав кукареканье петуха. Юноша
лежал, наблюдая, как вливается через окно рассвет, и раздумывал, решиться ли
поспать еще немного. Спать днем, когда они могут уже отправиться дальше?
Зевнув, он едва не вывихнул челюсть.
-- Эй, -- воскликнул Мэт, -- я вижу! -- Он уселся на кровати, водя
глазами по комнате. -- Во всяком случае, немножко. Твое лицо по-прежнему
чуть расплывается, но я вижу, что ты -- это ты. Я же знал, со мной все будет
в порядке. К вечеру я стану видеть лучше тебя. Лучше, вот так!
Ранд вскочил с кровати, почесываясь, и нагнулся за плащом. За ночь
одежда его высохла и покоробилась, а кожа под нею зудела.
-- Мы зря теряем светлое время, -- сказал Ранд. Мэт, тоже почесываясь,
собрался быстро, как мог.
Ранд чувствовал себя хорошо. Они уже в дне пути от Четырех Королей, и
из людей Года никто не показывался. На день ближе к Кэймлину, где их должна
дожидаться Морейн. Должна ждать. Больше не нужно будет тревожиться о Друзьях
Темного -- как только они опять будут с Айз Седай и Стражем. Как странно: с
таким нетерпением стремиться вновь оказаться рядом с Айз Седай. Свет, да
когда я вновь увижу Морейн, я ее расцелую! Ранд рассмеялся при этой мысли.
Ему было так хорошо, что из основательно уменьшившегося запаса монет он
потратил немного на завтрак: большой каравай хлеба и кувшин холодного, прямо
с ледника, молока.
Друзья завтракали в глубине общей залы, когда в гостиницу вошел молодой
человек -- с виду деревенский парень, самоуверенно-энергичный, на пальце он
вертел суконный берет, украшенный пером. В зале был еще один человек --
подметавший пол старик, который ни разу не оторвал взгляда от веника.
Молодой окинул беспечнмм взором залу, но, когда он заметил Ранда и Мэта,
берет упал у него с пальца. Он уставился на них и смотрел целую минуту,
прежде чем подобрал берет с пола, затем опять уставился на двух друзей,
время от времени пробегая пальцами по густым, вьющимся темным волосам.
Наконец он нерешительно приблизился к их столу.
Парень казался старше Ранда, но держался робко и глядел неуверенно.
-- Не возражаете, если я рядом с вами присяду? -- спросил он и тут же
нервно сглотнул, словно испугавшись, что сказал что-то не так.
Ранд подумал: незнакомец надеется, что его пригласят позавтракать, но,
судя по облику, ему и самому было по карману заплатить за завтрак. На парне
была голубая в полоску рубашка с вышивкой у ворота, а его темно-синий плащ
тоже был украшен вышитой каймой. Сапоги из мягкой кожи, насколько видел
Ранд, никогда и не бывали на такой работе, что могла бы запачкать или
попортить их. Ранд кивком указал незнакомцу на стул.
Мэт разглядывал парня, пока тот усаживался. Ранд не взялся бы сказать,
смотрит на него Мэт или просто пытается увидеть неотчетливее. Так или иначе,
но хмурый вид Мэта возымел действие. Парень застыл, не успев еще сесть, и
опустился на стул, лишь когда Ранд снова кивнул.
-- Как ваше имя? -- спросил Ранд.
-- Мое имя? Мое имя. А... зовите меня Пайтр. -- Глаза его нервно
бегали. -- Э... это не моя идея, вы же понимаете. Я обязан это сделать. Я не
хотел, но меня заставили. Вы должны понять это. Я не...
Ранд напрягся, когда Мэт прорычал:
-- Приспешник Тьмы!
Пайтр дернулся и привстал со стула, дико шаря испуганным взглядом по
зале, словно там было полсотни человек, которые могли услышать эти слова.
Голова старика по-прежнему была опущена к полу, а все его внимание отдано
венику. Пайтр сел опять, переводя неуверенный взгляд с Ранда на Мэта и
обратно. Бисеринки пота выступили у него на верхней губе. От подобного
обвинения бросило бы в холодный пот любого, но Пайтр ни единым словом против
него не возразил.
Ранд медленно покачал головой. После встречи с Годом он понимал, что у
Друзей Темного не обязательно на лбу отпечатан Клык Дракона, но, если его
переодеть, этот Пайтр вполне мог жить в Эмондовом Лугу. Ничто в нем не
наводило на мысль об убийстве или о чем-то худшем. Никто на него и не
взглянул бы дважды. Вот Год, по крайней мере, был... иным.
-- Оставь нас в покое, -- сказал Ранд. -- И скажи своим дружкам, чтоб
они тоже отвязались от нас. Нам от них ничего не нужно, и от нас они ничего
не получат.
-- А если нет, -- жестоко добавил Мэт, -- я во всеуслышание объявлю,
кто ты есть. Посмотрим, как к этому отнесутся твои приятели в деревне.
Ранд надеялся, что Мэт не собирался поступать так на самом деле.
Подобное заявление могло грозить им самим не меньшими бедами, чем Пайтру.
Пайтр же, по-видимому, воспринял угрозу вполне серьезно. Он мертвенно
побледнел.
-- Я... я слышал, что случилось в Четырех Королях. По крайней мере,
кое-что об этом. Новости разлетаются быстро. Мы умеем узнавать о событиях.
Но здесь нет никого, кто хочет поймать вас. Я один, и... и я просто хочу с
вами поговорить.
-- О чем же? -- спросил Мэт, а Ранд в тот же миг сказал:
-- Нам это не интересно.
Они переглянулись, и Мэт пожал плечами:
-- Нам это не интересно!
Ранд жадно допил остаток молока и засунул горбушку своей половины
каравая в карман. Денег почти не осталось, и эта краюшка хлеба может
оказаться обедом.
Как теперь уйти из гостиницы? Если Пайтр обнаружит, что Мэт почти
ничего не видит, то может рассказать об этом другим... Другим Друзьям
Темного. Однажды Ранд видел, как волк отделял от стада покалеченную овцу;
вокруг рыскали другие волки, и нельзя было ни оставить без присмотра стадо,
ни точно выстрелить из лука. Едва овца оказалась одна, блеющая от ужаса, изо
всех сил ковыляя на трех ногах, как отгонявший ее волк, словно бы по
волшебству, превратился сразу в десяток хищников. При воспоминании об этом у
Ранда в животе будто что-то перевернулось. Тут оставаться тоже нельзя. Даже
если Пайтр и говорил правду, долго ли он будет здесь один?
-- Пора идти, Мэт, -- сказал Ранд и затаил дыхание. Когда Мэт начал
вставать, Ранд отвлек от него внимание Пайтра, склонившись вперед и сказав:
-- Оставь нас в покое, Друг Темного. Больше я повторять не стану. Оставь --
нас -- в покое.
Пайтр тяжко дернул кадыком и прижался спиной к стулу; кровь отхлынула у
него от лица. Это зрелище заставило Ранда подумать о Мурддраале.
Когда Ранд вновь взглянул на Мэта, тот уже стоял на ногах, но
неуверенности в нем заметно не было. Ранд торопливо повесил на плечо друга
его переметные сумы, закинул остальные узлы на себя, стараясь при этом
прятать меч под плащом. Может, Пайтр и знал о клинке; может, Год рассказал
Ба'алзамону, а Ба'алзамон сказал Пайтру; но Ранд не думал, что это так. Он
решил, что у Пайтра имеется лишь весьма смутное представление о происшествии
в Четырех Королях. Именно поэтому он так напуган.
Сравнительно яркие очертания дверного проема помогли Мэту направиться
прямо к выходу, не быстро, но и не так медленно, чтобы со стороны выглядеть
неестественно. Ранд шел за ним следом, молясь про себя, чтобы тот не
споткнулся. Он был рад, что Мэт выбрал прямой, свободный от стульев и столов
путь.
Позади них вдруг вскочил на ноги Пайтр.
-- Подождите, -- в отчаянии сказал он. -- Вы должны подождать!
-- Оставь нас в покое, -- произнес Ранд, не оглядываясь. Они уже почти
дошли до двери, и Мэт ни разу не запнулся.
-- Просто выслушайте меня, -- сказал Пайтр и положил руку Ранду на
плечо, пытаясь остановить его.
В голове у Ранда вихрем пронеслись картины. Троллок Нарг, бросившийся
на него в его собственном доме. Мурддраал, угрожающий ему в "Олене и Льве",
в Байрлоне. Везде Полулюди, Исчезающие, загоняющие их к Шадар Логоту,
явившиеся за ними в Беломостье. И повсюду -- Друзья Темного. Ранд резко
развернулся, взмахнув кулаком.
-- Я сказал -- оставь нас в покое!
Кулак угодил Пайтру в нос, из которого тут же хлынула кровь.
Друг Темного отшатнулся назад, шлепнулся на пол и замер, уставившись на
Ранда. Струйка крови текла по его лицу.
-- Вам не уйти! -- гневно, брызгая слюной, выпалил он. -- Как бы вы ни
были сильны. Великий Повелитель Тьмы сильнее. Тень поглотит вас!
Из дальнего угла залы донесся протяжный вздох и стукнул об пол упавший
веник. Старик наконец-то их услышал. Он стоял, округлившимися глазами глядя
на Пайтра. Кровь отлила от морщинистого лица, рот открывался и закрывался,
но старик не издавал ни звука. Пайтр на миг глянул назад, дико выругался,
вскочил на ноги, стремглав бросился вон из гостиницы и побежал по улице,
словно бы голодные волки щелкали клыками у его пяток. Старик перевел взгляд
на Мэта и Ранда, вид у него был такой же испуганный.
Ранд торопливо вывел Мэта из гостиницы и зашагал рядом с ним прочь из
деревни, как можно быстрее, прислушиваясь к громко звучащим у него в ушах,
-- хорошо хоть не на самом деле, -- крикам "держи!" и шуму погони.
-- Кровь и пепел, -- прорычал Мэт, -- они все время повсюду, всегда за
нами по пятам. Так мы никогда не уйдем от них.
-- Нет, их нет, -- сказал Ранд. -- Если бы Ба'алзамон знал, что мы тут,
по-твоему, он бы поручил все этому парню? Здесь бы поджидал другой Год и
двадцать или тридцать громил. Они по-прежнему рыщут вокруг, но ничего не
узнают, пока им Пайтр не расскажет, к тому же, может, и вправду он один. Ему
придется проделать путь до самых Четырех Королей.
-- Но он говорил...
-- Мне все равно. -- Ранд не был уверен, кого имел в виду Мэт под
словом "он", но это ничего не меняло. -- Мы же не станем покорно их ждать и
не позволим схватить нас!
За день беглецам удалось раз шесть -- пусть и недолго -- проехать на
телегах. Фермер рассказал им, что сумасшедший старик у гостиницы в Шеранском
Рынке громогласно утверждал, будто в деревне объявились Друзья Темного.
Фермер едва мог говорить от душившего его смеха и утирал обильно катившиеся
по щекам слезы. Друзья Темного в Шеранском Рынке! Надо же! Это самая лучшая
байка, что он слышал, с тех пор как Акли Фаррен упился в стельку и всю ночь
проторчал на гостиничной крыше.
Другой попутчик -- круглолицый фургонных дел мастер, инструменты
которого торчали над бортами двуколки в обе стороны, а в задке ее виднелись
два тележных колеса, -- рассказал совсем другую историю. В Шеранском Рынке
устроили свое сборище двадцать Друзей Темного. Мужчины со скрюченными
телами, а женщины и того страшнее, все грязные и оборванные. Они только
глянут на тебя, и колени твои подгибаются, а желудок просто наизнанку
выворачивает, а когда они смеются, то их гнусное гоготание часами отдается в
ушах, а голова будто раскалывается. Он сам их видел, правда, издали, чтоб
самому плохо не стало. Если Королева не захочет что-то предпринять, тогда
кто-то должен попросить помощи у Детей Света. Нужно же как-то навести
порядок!
Распрощавшись с ним, Ранд и Мэт почувствовали огромное облегчение.
Солнце, уже опустившееся совсем низко, светило им в спину, когда друзья
вошли в маленькую деревеньку, очень похожую на Шеранский Рынок. Кэймлинский
Тракт рассекал ее почти пополам, но по обе стороны широкой дороги
выстроились ряды маленьких кирпичных домиков с соломенными крышами. Кирпич
прятался под кружевом вьющихся растений, хотя листьев на их побегах
виднелось совсем мало. В деревне оказалась всего одна гостиница, небольшой
дом, не больше "Винного Ручья", на фасаде которого, скрипя на ветру,
качалась на скобе вывеска. Она гласила: "Подданный Королевы".
Было очень странно думать о гостинице "У Винного Ручья" как о
маленькой. Ранд помнил времена, когда он считал, что выше ее зданий вообще
не бывает, ну разве какой-нибудь дворец. Но теперь Ранд повидал немало и
вдруг понял сейчас, что, когда вернется в Эмондов Луг, для него ничего не
будет выглядеть дома таким же, как раньше. Если ты когда-нибудь вернешься.
Ранд чуть помешкал перед гостиницей: даже если цены в ^Подданном
Королевы" не столь высоки, как в Шеранском Рынке, им не по средствам ни
поесть тут, ни снять комнату.
Мэт заметил, куда он смотрит, и похлопал по своему карману, где лежали
разноцветные шарики Тома.
-- Я вижу довольно хорошо, если не потребуется чего-то выдающегося. --
Глазам Мэта становилось все лучше, хотя он по-прежнему повязывал шарф себе
на лоб и, поглядывая иногда на дневное небо, щурился. Ранд ничего не
ответил, и Мэт продолжил: -- Не могут же Приспешники Тьмы сидеть в каждой
гостинице отсюда и до Кэймлина. Кроме того, я не хочу валяться под кустом,
если можно спать в кровати. -- Тем не менее он и шага к гостинице не сделал,
просто стоял, ожидая решения Ранда.
Через полминуты Ранд кивнул. Он устал так, как никогда с тех пор, как
ушел из дома. От одной только мысли о ночлеге под открытым небом у него
заныли кости. Одно к одному. Все это бегство, постоянно оглядываешься через
плечо.
-- Они не могут быть везде, -- согласился Ранд.
Однако после первого шага в общую залу он подумал: уж не ошибся ли?
Здесь было чисто, но народу внутри оказалось -- не протолкнуться. Все
столики были заняты, а кое-кто даже стоял, прислонившись к стене, из-за
отсутствия свободных мест. Судя по суетливой торопливости и измученному виду
снующих между столиками девушек, да и самого хозяина, обычно столько народу
здесь не бывало. Слишком много для такой маленькой деревни. Сразу бросались
в глаза не местные. Одеждой они ничем не отличались, но почти не отрывали
взоров от своей еды и выпивки. Местные жители смотрели и на чужаков, как и
на все остальное, равно спокойно.
В воздухе висел гул голосов -- из-за этого, вероятно, хозяин и провел
юношей в кухню, когда Ранд дал ему понять, что им нужно потолковать с ним.
Хотя шума там было не меньше: у плиты, гремя кастрюлями и котлами, возились
повар и поварята.
Содержатель гостиницы утер лицо большим носовым платком.
-- Полагаю, вы идете в Кэймлин, чтобы поглазеть на Лжедракона, как и
каждый дурак в Королевстве. Что ж, таких вас по шесть на комнату и по
двое-трое на кровать. Если вам это не подходит, то другого у меня ничего
нет.
Ранд начал ставший привычным разговор, чувствуя себя больным. Столько
народу на дороге, и каждый может оказаться Другом Темного, и нет никакого
способа узнать их среди других людей. Мэт продемонстрировал свое умение
жонглировать -- он справился с тремя шариками и даже с ними был очень
осторожен, -- а Ранд достал флейту Тома. После всего лишь дюжины нот
"Старого черного медведя" хозяин гостиницы нетерпеливо кивнул.
-- Пойдет! Мне нужно чем-то отвлечь этих идиотов от Логайна. Уже было
три драки из-за того, Дракон он на самом деле или нет. Сложите свои вещи в
углу, а я пойду освобожу для вас место. Если вообще удастся что-то очистить.
Дурачье! В мире полно дураков, которым не хватает мозгов, чтобы оставаться
там, где им самое место. Вот в чем причина всех бед. Люди, которые не хотят
оставаться там, где им самое место. -- Опять утерев лицо, хозяин, ворча,
заторопился из кухни.
Повар и его подручные не обращали на Ранда и Мэта никакого внимания.
Мэт приладил на голове шарф, сдвинул его на лоб, потом прищурился и натянул
шарф обратно, пониже. Ранд подумал: видит ли Мэт настолько хорошо, чтобы у
него вышло что-то посложнее, чем жонглирование тремя шарами? А что до него
самого...
Резь в желудке стала сильнее. Ранд почти упал, обхватив руками голову.
В кухне словно выморозило. Ранд дрожал. В воздухе носился пар; плиты и печи
потрескивали от жара. Дрожь била юношу все сильнее, зубы его клацали. Ранд
обхватил себя руками, но легче не стало. Он чувствовал себя так, будто у
него кости замерзают.
Ранд смутно слышал, как ею о чем-то спрашивает Мэт, тряся за плечо, как
кто-то выругался и выбежал из кухни. Затем с ним рядом появился хозяин
гостиницы, подле него хмурился повар, а Мэт громко спорил с обоими. Ранд ни
слова не разбирал из их разговора; слова неясным жужжанием пролетали мимо, а
думать он словно разучился.
Вдруг Мэт взял его за руку, поднимая друга на ноги. Все их пожитки --
седельные вьюки, одеяльные скатки, свернутый плащ Тома, футляры с
инструментами -- висели на плечах Мэта рядом с луком. Хозяин гостиницы
наблюдал за ними, встревоженно утирая лицо. Едва переставляя ноги, тяжело
навалившись на Мэта, Ранд позволил другу увести его к задней двери.
-- Из-з-звини, М-м-мэт, -- едва смог произнести он, продолжая стучать
зубами в ознобе. -- Н-н-наверное... из-з-за... дождя. Еще от од-дной...
т-такой... ноч-чц хуж-же не б-будет... п-по-моему.
Сумерки темнили небо, на котором сверкала россыпь звезд.
-- Ничуть, -- сказал Мэт. Он старался, чтобы голос его звучал бодро, но
Ранд слышал скрываемое беспокойство. -- Он боится, вдруг другие прознают,
что в его гостинице есть больной. Я сказал, что, если он выставит нас, я
притащу тебя в общую залу. Через десять минут половина его комнат опустеет.
Несмотря на всю свою болтовню о дураках, такой поворот дела ему не по вкусу.
-- Тогда к-куда?
-- Сюда, -- сказал Мэт и, потянув, открыл дверь конюшни. Громко
заскрипели петли.
Внутри было темнее, чем снаружи, пахло сеном, зерном и лошадьми, а
больше всего -- навозом. Когда Мэт помог Ранду опуститься на застланный
соломой пол, тот сжался в комок, крепко обхватив руками прижатые к груди
колени, по-прежнему содрогаясь от головы до пят. Казалось, все его силы ушли
в дрожь. Ранд услышал, как Мэт споткнулся, выругался, опять за что-то
запнулся, затем раздалось клацанье металла. Вдруг расцвел огненный цветок.
Мэт держал в руке старый помятый фонарь.
Битком была набита не только гостиница, то же самое относилось и к
конюшне. В каждом стойле спала лошадь, некоторые из них подняли головы и
моргали на свет. Мэт бросил взгляд на лестницу, ведущую на сеновал, затем
посмотрел на Ранда, скорчившегося на полу, и покачал головой.
-- Тебя туда не втащить, -- пробормотал Мэт. Повесив фонарь на гвоздь,
он вскарабкался на сеновал и скинул вниз несколько охапок сена. Торопливо
опустившись, он соорудил в дальнем углу конюшни постель и помог Ранду до нее
добраться. Мэт укрыл его обоими плащами, но Ранд почти сразу же скинул их.
-- Жарко, -- чуть слышно произнес он. Словно в тумане, Ранд помнил, что
мгновение назад ему было холодно, но сейчас чувствовал себя так, будто
оказался в раскаленной печи. Он оттянул ворот, запрокинув голову. -- Жарко!
Ранд почувствовал ладонь Мэта у себя на лбу.
-- Я мигом, -- сказал Мэт и исчез.
Ранд метался на соломенной подстилке -- как долго, он не знал, -- пока
не вернулся Мэт: с доверху наполненной тарелкой в одной руке, с кувшином --
в другой. На мизинцах у него, зацепленные за ручки, болтались две белые
чашки.
-- Здесь нет Мудрой, -- сказал Мэт, опускаясь на колени рядом с Рандом.
Он наполнил одну чашку из кувшина и поднес ее к губам Ранда. Тот жадно
припал к воде, словно бы жажда мучила его несколько дней, -- чувствовал он
себя именно так. -- Они даже не знают, кто такая Мудрая. Есть у них кто-то,
кого называют Матушка Брун, но она где-то в округе принимает роды, а когда
вернется, никто не ведает. Я раздобыл немного хлеба, сыра и колбасы. Добрый
мастер Инлоу готов дать нам все, лишь бы мы на глаза постояльцам не
попадались. Вот, попробуй чего-нибудь.
Ранд отвернулся от еды. От ее вида, от одной мысли о ней его затошнило.
Через минуту Мэт вздохнул, уселся и принялся за еду сам. Ранд смотрел в
сторону и старался не слышать, как тот ест.
Озноб, потом жар, за которым следовал озноб, опять жар -- и так было не
один раз. Мэт укутывал Ранда, когда того трясло от холода, и поил водой,
если он жаловался на жажду. Ночь стала темнее, в конюшне дрожали обманчивые
тени от колеблющегося огонька фонаря. Тени обретали форму и двигались сами
по себе. Потом Ранд увидел Ба'алзамона, широко шагающего по конюшне, глаза
его пылали, лица Мурддраалов рядом с ним скрывались в черной глубине
капюшонов.
Пальцы Ранда заскребли по рукояти меча, Ранд порывался подняться на
ноги, выкрикнув:
-- Мэт! Мэт, они здесь! О Свет, они здесь! Мэт дернулся, просыпаясь, --
он дремал сидя, скрестив ноги и привалившись к стене.
-- Что? Приспешники Тьмы? Где?
Привстав, покачиваясь на коленях, Ранд ткнул пальцем в глубь конюшни...
и вытаращил глаза. Тени шевельнулись, лошадь переступила во сне. Больше
ничего. Ранд опустился обратно на солому.
-- Кроме нас, тут никого нет, -- сказал Мэт. -- Ну-ка, дай-ка это
уберу. -- Он хотел снять с друга пояс с мечом, но Ранд крепче сжал рукоять.
-- Нет. Нет! Я должен оставить его. Это -- моего отца. Понимаешь? Меч
-- м-моего от-тца! -- Дрожь вновь обрушилась на него, но он судорожно
цеплялся за меч, словно утопающий за соломинку. -- М-моего от-тца! -- Мэт
оставил попытки забрать у Ранда оружие и набросил на друга плащи.
Когда Мэт задремал, ночью появились и другие "гости". Ранд не
чувствовал уверенности, были ли эти посещения наяву или же нет. Иногда он
посматривал на Мэта, сидящего с опущенной на грудь головой, и гадал: увидел
бы его друг этих "гостей", если б проснулся?
Из теней к нему шагнула Эгвейн, темные волосы убраны в длинную косу,
как это было в Эмондовом Лугу, печальное лицо искажено страданием.
-- Зачем ты бросил нас? -- вопрошала она. -- Мы погибли, потому что ты
бросил нас.
Ранд слабо покачал головой.
-- Нет, Эгвейн. Я не бросал вас. Нет!
-- Мы все погибли, -- печально сказала она, -- а смерть -- царство
Темного. Мы во власти Темного, потому что ты оставил нас.
-- Нет. У меня не было выбора, Эгвейн. Пожалуйста, Эгвейн, не уходи.
Вернись, Эгвейн!
Но она -- или призрак ее -- обратилась в тень и слилась с темнотой.
Морейн выглядела спокойной, но лицо ее было бледным и бескровным. Плащ
вполне мог оказаться саваном, а голос ее стегал, словно бич.
-- Все верно. Ранд ал'Тор. У тебя нет выбора. Ты должен идти в Тар
Валон, иначе Темный сам завладеет тобой. Вечность скована в Тени. Лишь Айз
Седай могут теперь спасти тебя. Лишь Айз Седай!
Том сардонически улыбнулся ему. Одежда менестреля болталась опаленными
лоскутьями, при виде которых перед взором Ранда вспыхнули огненные язычки --
как тогда, когда Том схватился с Исчезающим, чтобы дать им время бежать.
Плоть под лохмотьями почернела и обуглилась.
-- Доверься Айз Седай, парень, и тебе захочется умереть. Вспомни: цена
помощи Айз Седай всегда меньше, чем ты ожидаешь, но оказывается всегда
намного больше, чем ты можешь себе представить. И какая Айя отыщет тебя
первой, а? Красная? А может, Черная. Лучше беги, парень. Беги!
Взгляд Лана был гранитно-тверд, и кровь покрывала его лицо.
-- Странно видеть клинок с клеймом цапли в руках овечьего пастуха.
Достоин ли ты его? Лучше бы ты стоил его. Теперь ты один. Не на что
опереться ни в прошлом, ни в будущем, и любой может оказаться Другое
Темного. -- Он ощерился в волчьем оскале-улыбке, и кровь хлынула у него изо
рта. -- Любой!
Явился Перрин, -- обвиняя, требуя ему помочь. Миссис ал'Вир,
оплакивающая дочь, и Байл Домон, проклинающий Ранда за то, что тот навлек
Исчезающих на его корабль, и мастер Фитч, заламывающий руки над пепелищем
своей гостиницы, и Мин, пронзительно кричащая в. троллоковых лапах, -- люди,
которых он знал, люди, с которыми Ранд лишь встречался. Но, что хуже всего,
среди них был Тэм. Он стоял над Рандом, хмуря брови и качая головой, и не
произносил ни слова.
-- Ты должен сказать мне, -- умолял его Ранд. -- Кто я? Скажи мне,
пожалуйста. Кто я? Кто я? -- выкрикнул он.
-- Спокойней, Ранд.
На миг он подумал, что это ему отвечает Тэм, но, присмотревшись, Ранд
понял, что Тэм исчез. Над другом склонился Мэт, поднеся к губам Ранда чашку
с водой.
-- Просто лежи спокойно. Ты -- Ранд ал'Тор, вот кто ты, с самым
противным лицом и с самой глупой башкой в Двуречье. Эй, да ты весь мокрый от
пота! Лихорадка у тебя прошла.
-- Ранд ал'Тор? -- прошептал Ранд. Мэт кивнул, и в этом кивке было
нечто столь успокаивающее, что Ранд уснул, даже не пригубив воды.
Сон его не тревожили никакие видения -- по крайней мере, запомнившиеся,
-- но спал он чутко, открывая глаза всякий раз, когда Мэт поправлял плащи
или легко касался ладонью его лба. Однажды Ранд спросил себя, а спал ли
вообще сам Мэт, но уснул раньше, чем эта мысль обрела четкую форму.
Визг дверных петель сразу и совершенно разбудил Ранда, но в тот же миг
ему захотелось опять погрузиться в он. Во сне он бы не чувствовал своего
тела. Мышцы ныли, словно превратившись в скрученные веревки, и сил в них
было не больше, чем в веревках. Слабым движением он едва сумел приподнять
голову, и то только со второй попытки.
Мэт сидел там же, у стены, на расстоянии вытянутой руки от Ранда.
Подбородок его покоился на груди, которая приподнималась и опускалась в
ровном, спокойном ритме глубокого сна. Шарф сполз на глаза.
Ранд посмотрел в сторону открывшейся двери.
В проеме, держась одной рукой за дверь, стояла женщина. Мгновение она
казалась лишь темной фигурой в платье, контуры которой обрисовывал неверный
свет раннего утра, затем она шагнула внутрь, дверь за ней закрылась. В свете
фонаря Ранд разглядел ее лучше. Лет ей с виду столько же, сколько и Найнив,
решил он, но она явно не деревенская. При каждом движении по бледно-зеленому
шелку платья пробегали отблески. Дорогой плащ на ней был приятного серого
цвета, прическу ее обрамляла невесомая, как пена, кружевная сеточка. Женщина
задумчиво рассматривала Ранда и Мэта, перебирая пальцами тяжелое золотое
ожерелье.
-- Мэт, -- сказал Ранд, потом погромче: -- Мэт! Мэт всхрапнул и
спросонок чуть не упал на спину. Протирая ото сна глаза, он уставился на
женщину.
-- Я пришла взглянуть на свою лошадь, -- сказала та, неопределенно
махнув рукой в сторону стойл. Но взгляда своего незнакомка ни на миг не
отрывала от ребят. -- Ты болен?
-- Ничего особенного, -- твердо заявил Мэт. -- Просто он простудился
под дождем, вот и все.
-- Может, мне осмотреть его? -- предложила женщина. -- У меня есть
некоторые познания...
Ранд подумал, не Айз Седай ли она. Больше, чем одежда, уверенная манера
держаться, посадка головы, словно в любой момент она готова отдать
приказание, свидетельствовали, что незнакомка не из местных. А если она --
Айз Седай, то из какой Айя?
-- Со мной теперь все хорошо, -- сказал ей Ранд. -- Правда, в помощи
нет нужды.
Но женщина прошла через конюшню, придерживая подол и осторожно ступая
ногами в серых туфлях. Поморщившись, она опустилась на колени рядом с Рандом
на солому и пощупала его лоб.
-- Жара нет, -- нахмурив брови, произнесла она, осматривая Ранда.
Женщина была привлекательной, с резкими, тонкими чертами лица, но тепла в ее
взгляде не было. Хотя холодным его тоже нельзя было назвать; просто
казалось, что в нем не хватало какого-то чувства. -- Хотя вы были больны.
Да. Да. И все еще слабы, как новорожденный котенок. Я думаю... -- Она сунула
руку под свой плащ, и вдруг все произошло слишком быстро для Ранда;
единственное, что он успел сделать, -- сдавленно вскрикнуть.
Рука женщины метнулась из-под плаща; что-то блеснуло, когда она нанесла
быстрый удар мимо Ранда в сторону Мэта. Тот резким движением упал на бок,
раздался отчетливый звук вонзившегося в дерево металла. Произошло это лишь
за мгновение, и потом все как застыло.
Мэт полулежал на спине, одной рукой стискивая запястье женщины, как раз
над кинжалом, который она вонзила в стену -- туда, где раньше была грудь
Мэта, -- а другой рукой он держал свой клинок из Шадар Логота у ее горла.
Опустив взор, женщина посмотрела вниз, на кинжал в руке Мэта. Глаза ее
расширились, она судорожно вздохнула и постаралась отодвинуться от клинка,
но Мэт приставил острие вплотную, почти царапая ее кожу. После этого женщина
замерла неподвижно, будто окаменев.
Облизывая губы, Ранд уставился на представшую его взору картину. Даже
не будь он столь слаб, вряд ли он нашел бы в себе силы шевельнуться. Потом
его взгляд упал на кинжал незнакомки, и во рту у него пересохло. Дерево
вокруг клинка почернело; от обуглившегося пятна тонкими жгутиками поднимался
дым.
-- Мэт! Мэт, ее кинжал!
Мэт метнул взгляд на кинжал, затем вновь посмотрел на женщину, но та не
шелохнулась. Она нервно облизывала губы. Мэт грубо разжал ее пальцы на
рукояти кинжала и оттолкнул женщину; она повалилась назад и растянулась на
соломе, упершись руками за спиной, но по-прежнему не сводя глаз с клинка
Мэта.
-- Не шевелись, -- сказал он. -- Только двинься, и я пущу его в ход.
Поверь мне, я так сделаю. -- Она медленно кивнула; взгляд ее ни на миг не
отрывался от кинжала в руке Мэта. -- Следи за ней, Ранд.
Ранд совсем не знал, что сумеет предпринять, если женщина попытается
что-то сделать... может быть крикнет; броситься за ней, если она побежит, он
все равно не в силах, -- но она сидела не шелохнувшись, а Мэт тем временем
выдернул ее кинжал из стены. Черное пятно перестало расти, хотя дым все еще
курился над ним.
Мэт поискал взглядом, куда бы положить кинжал, потом протянул его
Ранду. Тот осторожно взял его -- словно живую гадюку. В оружии не было
ничего особенного, простой кинжал, с рукоятью, чрезмерно нарядно украшенной
бледной костью, и узким, мерцающим лезвием длиной в ладонь. Кинжал как
кинжал. Только вот Ранд видел, что тот может натворить. Рукоять оружия
ничуть даже не потеплела, но ладонь Ранда вспотела. Он лишь надеялся, что не
выронит кинжал на сено.
Женщина как замерла в той нелепой позе, так и оставалась, следя за тем,
как Мэт медленно поворачивается к ней. Она наблюдала за ним, будто гадая,
что он сделает в следующую минуту, но Ранд заметил, как вдруг сузились глаза
Мэта, как напряженно он стиснул в руке кинжал из Шадар Логота.
-- Нет, Мэт!
-- Она пыталась убить меня, Ранд. Да и тебя тоже собиралась убить. Она
-- Приспешница Тьмы! -- Мэт не выговаривал, а выплевывал слова.
-- Но не мы, -- сказал Ранд. Женщина сдавленно вздохнула, будто только
сейчас поняла, что было на уме у Мэта. -- Мы -- не Друзья Темного, Мэт!
Мэт минуту стоял неподвижно, отблески фонаря дрожали на клинке. Потом
он кивнул.
-- Иди туда, -- сказал он женщине, указывая кинжалом на дверь в
упряжную.
Она медленно поднялась на ноги, чуть помешкала, отряхивая солому с
платья. Даже повиновавшись приказу Мэта, она шла так, будто нет никакого
резона торопиться. Но Ранд подметил, что она настороженно косится на кинжал
с рубином в руке Мэта.
-- Вам на самом деле лучше прекратить сопротивляться, -- произнесла
женщина. -- В конце концов, это только к лучшему. Вот увидите.
-- К лучшему? -- скривился Мэт, потирая грудь там, куда попал бы ее
клинок, не увернись он. -- Залезай туда!
Подчинившись ему, женщина пренебрежительно передернула плечами.
-- Ошибка. Было большое... замешательство после того, что случилось с
этим самовлюбленным глупцом Годом. Не говоря уже о том идиоте, который
поднял панику в Шеранском Рынке. Никто не знает, как или что произошло там.
Для вас поэтому будет теперь куда опаснее, разве не понятно? Придите к
Великому Повелителю по своей воле, и займете почетные места, но пока вы в
бегах, будет и погоня, и кто возьмется сказать, что случится потом?
Ранд почувствовал озноб. Мои гончие завистливы и могут оказаться вовсе
не такими смирными.
-- Потому-то у вас и хлопоты с парой ребят-фермеров, -- угрюмо
рассмеялся Мэт. -- Может, вы, Друзья Темного, не так уж опасны, как я о вас
всегда слышал. -- Он рывком распахнул дверь упряжной и отступил назад.
Женщина приостановилась на пороге, оглянувшись через плечо. Голос ее
был холоднее даже ее ледяного взгляда.
-- Вы еще узнаете, как мы опасны. Когда здесь появится Мурддраал...
Ее слова, какими бы угрожающими они ни были, оборвала захлопнутая
дверь, и Мэт заложил в скобы засов. Когда он повернулся, в глазах его
читалась тревога.
-- Исчезающий, -- произнес он натянуто, пряча кинжал под куртку. --
Направляется сюда, как она говорит. Как, ноги тебя держат?
-- Плясать не могу, -- пробормотал Ранд, -- но, если поможешь мне
встать на ноги, идти сумею. -- Он взглянул на клинок в своей руке и
содрогнулся. -- Кровь и пепел, да я бежать готов!
Торопливо навьючив на себя все их имущество, Мэт помог Ранду подняться.
Колени подгибались, и Ранду пришлось опереться на друга, чтобы стоять прямо,
но он старался не быть. для Мэта еще одной обузой. Проходя мимо стоявшего у
двери ведра с водой, Ранд швырнул туда кинжал. Клинок с шипением вошел в
воду, от нее поднялся пар. Поморщившись, Ранд постарался ускорить шаг.
С первым светом на улицах, несмотря на ранний час, народу оказалось
много. Правда, каждого занимали свои собственные дела, и никто не обращал
внимания на двух молодых парней, шагающих к околице, -- чужаков вокруг и без
того хватало. А Ранд тем временем напрягал каждый мускул, стараясь держаться
прямо. Его не покидала мысль: нет ли среди спешащих по улице людей
Приспешников Тьмы? Вдруг кто-то дожидается ту женщину с кинжалом? Или
Исчезающего?
В миле от деревни силы оставили Ранда. С минуту он, повиснув на плече
Мэта, тяжело дышал; в следующее мгновение они оба оказались на земле. Мэт
оттащил друга к обочине.
-- Нам нужно идти дальше, -- сказал Мэт. Он провел рукой по волосам,
затем надвинул шарф на глаза. -- Рано или поздно кто-то выпустит ее, и они
опять пустятся в погоню за нами.
-- Знаю, -- выдохнул Ранд. -- Знаю. Дай мне руку. Мэт, потянув друга за
руку, поставил его на ноги, но того зашатало и чувствовалось, что ничего
путного из этого не выйдет. Попытайся Ранд сделать хоть шаг, он наверняка
шлепнется ничком на землю.
Поддерживая Ранда обеими руками, Мэт нетерпеливо ждал, когда мимо них
проедет запряженная лошадью повозка, показавшаяся со стороны деревни. Мэт
удивленно хмыкнул, когда повозка притормозила и остановилась с ними рядом. С
сиденья возницы на двух друзей смотрел мужчина, лицо которого наводило на
мысль о дубленой коже.
-- Ему нехорошо? -- спросил мужчина, не вынимая трубки изо рта.
-- Он просто устал, -- ответил Мэт.
Ранд понял, что ничего не выйдет и нет смысла держаться за Мэта. Он
отпустил Мэта и отступил от него на шаг. Колени у него подгибались, но Ранд
заставил себя стоять прямо.
-- Я не спал два дня, -- сказал он. -- Съел что-то несвежее и
прихворнул. Теперь мне лучше, но поспать так и не удалось.
Мужчина выпустил из уголка рта струю дыма.
-- Верно, в Кэймлин собрались? Был бы я ваших лет, наверное, сам бы
тоже отправился поглядеть на этого Лжедракона.
-- Да, -- кивнул Мэт. -- Верно. Мы идем посмотреть на Лжедракона.
-- Ладно, тогда залезайте. Твой дружок -- туда, назад. Если ему опять
станет плохо, пусть это случится лучше на соломе, а не здесь, наверху.
Зовете меня Хайам Кинч.
ГЛАВА 34. ПОСЛЕДНЯЯ ДЕРЕВНЯ
До Кариброда они добрались уже в темноте: от той развилки, где с ними
расстался мастер Кинч, до него оказалось дальше, чем Ранд рассчитывал. Ранд
засомневался, не утратил ли он чувство времени. Всего три ночи миновало
после встречи с Ховалом Годом в Четырех Королях, две -- с Пайтром в
Шеранском Рынке. Всего-навсего день пролетел, как неизвестная женщина --
Друг Темного пыталась убить их в конюшне при "Подданном Королевы", но даже
это, казалось, случилось год или целую вечность тому назад.
Что бы ни происходило, Кариброд выглядел, по крайней мере внешне,
вполне обыденно. Опрятные, увитые плющом кирпичные домики и узкие переулки,
не считая самого Кэймлинского Тракта, -- тихая и с виду спокойная
деревенька. Но что за всем этим? -- гадал Ранд. Шеранский Рынок на первый
взгляд тоже представлялся спокойным, как и деревня, где женщина... Он так и
не узнал названия той деревни, да и думать об этом не хотел.
Свет выбивался из окон домов на почти безлюдные улицы. Последнее очень
устраивало Ранда. Прокрадываясь от угла к углу, он избежал встречи с
несколькими припозднившимися с возвращением домой жителями. Мэт держался за
плечом друга, замирая на месте, когда хруст гравия извещал о приближении
человека, и ловко скользя из тени в тень, когда неясная фигура проходила
мимо.
Река Кари оказалась здесь едва ли не в тридцать шагов шириной и
неторопливо катила черные воды, но вместо брода давным-давно был построен
через нее мост. За столетия дожди и ветры сгладили каменные береговые устои,
так что они казались созданием самой природы. Долгие годы, когда катили по
ним груженые фургоны и купеческие обозы, тоже сказались на толстых
деревянных досках. Разошедшийся кое-где настил скрипел под сапогами
оглушающе, словно барабаны. Пока путники не вышли из деревни и не оказались
за околицей, Ранд ждал, что вот-вот раздастся голос, спрашивающий, кто они
такие. Или же -- что еще хуже -- знающий, кто они такие.
Чем дальше шли парни, тем более обжитой становилась местность.
Невдалеке все время светились огоньки ферм. Живые изгороди и заборы тянулись
вдоль дороги и по окрестным полям, причем возле дороги совсем не встречалось
перелесков, словно бы путники все время шли по деревенской окраине, даже
когда до ближайшей деревни было несколько часов ходьбы. До тихой и
аккуратной деревни. И никаких признаков, что там могут таиться Друзья
Темного или кто похуже.
Внезапно Мэт уселся прямо на дорогу. Шарф он сдвинул на макушку: дорогу
теперь освещала одна лишь луна.
-- Два шага в спане, -- пробормотал он. -- Тысяча спанов в миле, четыре
мили в лиге... Я не пройду следующих десяти шагов, если только в конце их не
будет какого-нибудь пристанища для ночлега. Не помешало бы и перекуси