. Ранд моргнул. Пророчества о
Драконе.
-- В Двуречье никто не рассказывал э-э... эти предания. По крайней
мере, в Эмондовом Лугу. Если б кто-то рассказал, Мудрая шкуру бы с него
живьем спустила.
-- Полагаю, из-за этого вполне могла бы, -- хмуро сказал Том. Он глянул
на Морейн, идущую впереди с Ланом, решил, что она его слов не услышит, и
продолжил: -- Тир -- самый большой порт на Море Штормов, а Твердыня Тира --
крепость, которая его защищает. Говорят, Твердыня -- первая крепость,
возведенная после Разлома Мира, и за все времена она никогда не была -взята,
хотя не одна армия пыталась штурмовать ее. Одно из Пророчеств гласит:
Твердыня Тира никогда не падет, пока к ней не явится Народ Дракона. Другое
гласит, что Твердыня не падет до тех пор, пока
Мечем-Которого-Нельзя-Коснуться не завладеет рука Дракона. -- Том скривил
губы. -- Падение Твердыни будет одним из главных доказательств того, что
Дракон возродился. Может, Твердыня будет стоять, пока я не стану прахом.
-- Меч, которого нельзя коснуться?
-- Так говорится. Не знаю, меч ли это вообще. Что бы это ни было,
хранится оно в Сердце Твердыни -- центральной цитадели крепости. Никто,
кроме Великих Лордов Тира, не имеет права входить туда, и они никогда не
говорили о том, что находится внутри. Во всяком случае, уж наверняка не
менестрелю.
Ранд нахмурился.
-- Твердыня не падет, пока Дракон не завладеет мечом, но как это ему
удастся, если только Твердыня уже не пала? Что, предполагается, будто Дракон
будет Великим Лордом Тира?
-- Для этого возможностей немного, -- сдержанно сказал менестрель. --
Тир ненавидит все, что связано с Силой, даже больше, чем Амадор, а Амадор --
оплот Детей Света.
-- Тогда как же Пророчество может исполниться? -- спросил Ранд. -- Я не
возражаю, если Дракон никогда не возродится, но в пророчестве, которое не
может исполниться, как-то мало смысла. Звучит так, будто предание должно
убедить людей, что Дракон никогда не возродится. Разве не так?
-- Ты задаешь очень много вопросов, мальчик, -- сказал Том. --
Пророчество, которое исполняется с легкостью, немногого стоит, верно? --
Вдруг голос его оживился. -- Ну, вот мы и пришли. Вот только куда!
Лан остановился возле одного деревянного, высотой в рост человека,
забора, который на вид ничем не отличался от тех, что они миновали. Страж
орудовал клинком кинжала между двух досок. Вдруг он довольно хмыкнул,
потянул, и под его рукой кусок забора отъехал в сторону, словно створка
ворот. Это и в самом деле оказались ворота, хотя, как разглядел Ранд,
открываться они должны были изнутри, о чем говорила металлическая щеколда,
которую Лан и поднял кинжалом.
Морейн сразу же прошла внутрь, ведя в поводу Алдиб. Лан махнул рукой,
приказывая остальным следовать за ней, потом замкнул цепочку; заперев за
собой ворота.
По ту сторону забора Ранд обнаружил двор конюшни при гостинице. Из
кухни долетал гомон суеты и звон посуды, но что поразило юношу, так это
размеры здания: оно занимало раза в два больше места, чем гостиница "Винный
Ручей", и было вдобавок четырехэтажным. Добрая половина окон ярко светилась
в сгущающихся сумерках. Ранд дивился этому городу, в котором может
размещаться так много чужаков.
Кавалькада прошла уже полдвора, когда в широкой арке ворот громадной
конюшни возникли три человека в грязных холщовых фартуках. Один из них,
жилистый парень, единственный без навозных вил в руках, шагнул вперед,
размахивая руками.
-- Эй! Эй! Отсюда нельзя входить! Нужно пройти в обход и въехать
спереди!
Рука Лана вновь отправилась к кошельку, но в этот момент из гостиницы
торопливо вышел еще один мужчина, такой же широкий в обхвате, как мастер
ал'Вир. За ушами его торчали пучки волос, а по ослепительно белому переднику
в нем безошибочно угадывался хозяин гостиницы.
-- Все в порядке, Матч, -- сказал этот человек. -- Все в порядке. Эти
люди -- гости, которых ждут. Займись-ка их лошадьми, живо. Хорошенько о них
позаботься.
Матч угрюмо шлепнул себя по лбу, затем, взмахнув рукой, подозвал на
подмогу своих товарищей. Ранд и остальные поспешно сняли седельные вьюки и
скатки, а содержатель гостиницы повернулся к Морейн. Он отвесил ей глубокий
поклон и заговорил с искренней улыбкой:
-- Добро пожаловать, госпожа Элис! Добро пожаловать! Как приятно видеть
вас, вас и мастера Андру, вас обоих. Очень приятно. Так не хватало вашей
изысканной речи. Очень не хватало. Должен заметить, я обеспокоился, вы вот
ушли в низины, и все такое. Ну, я хочу сказать, в такое время -- погода
совсем с ума посходила, и по ночам волки воют прямо под стенами. --
Неожиданно он хлопнул обеими ладонями по своему объемистому животу и покачал
головой. -- Ну вот, я тут стою, болтаю без умолку, а нет чтобы пригласить
вас вовнутрь. Проходите. Проходите! Горячий ужин и теплая постель -- вот что
вам нужно. А здесь -- все лучшее в Байрлоне. Все самое лучшее!
-- И горячие ванны, надеюсь, тоже, мастер Фитч? -- спросила Морейн, а
Эгвейн мечтательно откликнулась:
-- О да.
-- Ванны? -- сказал содержатель гостиницы. -- Разумеется, самые лучшие
и самые горячие в Байрлоне. Заходите. Добро пожаловать в "Олень и Лев"!
Добро пожаловать в Байрлон!
ГЛАВА 14. "ОЛЕНЬ И ЛЕВ"
В гостинице, как свидетельствовали шум и движение, царила сущая суета.
Отряд из Эмондова Луга проследовал за мастером Фитчем через заднюю дверь и
вскоре оказался в самой середине обтекающего их непрерывного потока мужчин и
женщин в длинных передниках, несущих тарелки с едой и уставленные графинами
подносы в высоко поднятых руках. Разносчики вполголоса торопливо бормотали
извинения, проскакивая перед носом у кого-нибудь из гостей, но шага ни разу
не замедлили. Один из мужчин, получив срочные распоряжения от мастера Фитча,
бегом умчался.
-- Боюсь, гостиница набита почти битком, -- сказал Морейн, содержатель
гостиницы. -- Чуть не по самые стропила. И в каждой гостинице города то же
самое. С зимой у нас просто... ну, как только сошел снег и они все смогли
спуститься с гор, город попросту наводнил -- да, именно это слово, --
наводнил всякий люд с рудников и плавилен, и все рассказывают истории одна
другой ужасней. Волки и еще хуже, много хуже. Такие истории рассказывают
люди, когда просидят взаперти всю зиму. Не думаю, чтобы там, наверху, еще
кто-то остался, -- так много их у нас оказалось. Но не тревожьтесь. Может,
будет немного тесновато, но для вас и мастера Андры я все сделаю в лучшем
виде. И для ваших друзей, разумеется, тоже. -- Он с любопытством раз-другой
глянул на Ранда и прочих; в них всех, кроме Тома, одежда выдавала
деревенских жителей; а плащ менестреля тоже делал Тома необычным спутником
для путешествия вместе с "госпожой Элис" и "мастером Андрой". -- Можете быть
уверены, все будет в лучшем виде.
Ранд удивленно взирал на круговерть и старался не встать ненароком у
кого-нибудь на пути, хотя прислуге, казалось, было на это в высшей степени
наплевать. Ранд задумался над тем, как это мастер ал'Вир и его жена
справляются в "Винном Ручье" одни, обходясь порой лишь небольшой помощью
своих дочерей.
Мэт и Перрин заинтригованно тянули шеи в сторону общей залы, из которой
всякий раз, как распахивалась широкая дверь в конце коридора, накатывала
волна смеха, пения и веселых возгласов. Лан бросил пару слов о том, что
пойдет разузнать новости, и суровая фигура Стража скрылась за хлопнувшей
дверью, поглощенная валом веселья.
Ранду хотелось пойти за ним, но принять ванну ему хотелось еще больше.
Можно глянуть на общество и веселье прямо сейчас, но общая зала больше
оценит его появление в умытом виде. Судя по всему, Мэт и Перрин испытывали
сходные чувства; Мэт исподтишка почесывался.
-- Мастер Фитч, -- сказала Морейн, -- я слышала, тут, в Байрлоне, --
Дети Света. Наверное, и неприятности есть?
-- О, не беспокойтесь о них, госпожа Элис. Они все подстраивают свои
обычные каверзы. Заявляют, что Айз Седай в городе. -- Морейн приподняла
бровь, а хозяин гостиницы развел толстыми руками. -- Не тревожьтесь. Это у
них не новое. В Байрлоне нет Айз Седай, и губернатору это известно.
Белоплащники считают, что если они покажут Айз Седай, тех нескольких женщин,
которых они объявили Айз Седай, то народ всех Детей Света впустит в город.
Что ж, думаю, кое-кто так бы и поступил. Кое-кто. Но большинство-то людей
понимает, что замышляют Белоплащники, и поддерживает губернатора. Никому не
хочется смотреть, как чинят зло какой-нибудь безобидной старушке только ради
того, чтобы у Детей имелся предлог для разжигания страстей.
-- Рада слышать, -- сдержанно сказала Морейн. Она положила ладонь на
руку содержателя гостиницы. -- Мин все еще здесь? Если она тут, я хотела бы
с ней поговорить. -- Ответ мастера Фитча Ранд не расслышал, тут появились
слуги, назначенные проводить гостей в ванные комнаты. Морейн и Эгвейн
скрылись следом за полной женщиной с подкупающей улыбкой и с охапкой
полотенец в руках. Менестрель, Ранд и его друзья отправились за тощим
темноволосым пареньком по имени Ара.
Ранд пытался расспрашивать Ару о Байрлоне, но тот отделывался
словом-другим, заметив лишь, что у Ранда забавный выговор, а потом все мысли
о расспросах вылетели у Ранда из головы, когда он увидел ванную комнату.
Дюжина высоких медных лоханей стояли кружком на вымощенном плитками полу,
имевшем легкий наклон для стока воды к центру просторной комнаты с каменными
стенами. На табурете возле каждой лохани гостей поджидали мохнатое
полотенце, аккуратно сложенное, и большой кусок желтого мыла, а над очагами,
занимавшими всю стену, нагревались вместительные железные котлы с водой. От
другой стены горящие в большом камине поленья пылали жаром, добавляя еще
тепла.
-- Почти так же хорошо, как дома, в "Винном Ручье", -- сказал Перрин,
без особого почтения к истине. Том захохотал, а Мэт хихикнул.
-- Похоже, мы прихватили с собой Коплина и даже не заметили.
Ранд скинул с плеч плащ и сбросил одежду, пока Ара наполнял четыре
медные лохани. Спутники Ранда отстали от него ненамного. Как только вся
одежда грудами легла на табуреты, Ара принес каждому по большому ведру
горячей воды и ковшики. Закончив с этим, он уселся на табурет у двери,
привалившись спиной к стене, и скрестил руки на груди, явно погрузившись в
собственные размышления.
Пока все намыливались и смывали недельную, въевшуюся в кожу грязь
ковшами обжигающе горячей воды, было не до разговоров. То же продолжалось и
во время долгого отмокания в лоханях; Ара налил такой горячей воды, что все
влезали в ванны медленно, с охами и вздохами блаженства. В комнате, вначале
просто теплой, повис горячий туман. Долго не слышалось никаких звуков, кроме
протяжных расслабленных вздохов, когда распускались тугие узлы мускулов и из
костей понемногу стал уходить тот холод, который, как путешественники
считали, засел там навсегда.
-- Нужно еще что-нибудь? -- неожиданно спросил Ара. Не ему бы толковать
о выговоре других людей; он да и мастер Фитч говорили так, будто рот у них
кашей набит. -- Еще полотенец? Горячей воды?
-- Нет, ничего, -- сказал Том своим звучным голосом. Смежив веки, он
лениво махнул рукой. -- Иди и наслаждайся вечером. Позже я позабочусь, чтобы
за свои труды ты получил соответствующее вознаграждение. -- Он еще глубже
опустился в ванну -- над водой остались только глаза и нос.
Взгляд Ары пробежался по табуретам позади ванн, куда была свалена
одежда и пожитки. Он глянул на лук, но дольше задержался на мече Ранда и
топоре Перрина.
-- Что, в низинах тоже тревожно? -- вдруг спросил он. -- В Речье, или
как вы их там зовете?
-- Двуречье, -- сказал Мэт, отчетливо проговаривая каждый слог. --
Называется -- Двуречье. А что до тревог, то почему...
-- А что значит "тоже"? -- спросил Ранд. -- Тут как, что-то неладно?
Перрин, нежась в горячей воде, бормотал:
-- Хорошо! Хорошо!
Том чуть приподнялся и раскрыл глаза.
-- Тут? -- хмыкнул Ара. -- Неладно? Рудокопы помахали кулаками на улице
перед рассветом -- это не беда. Или... -- Он замолчал и с минуту разглядывал
всех. -- Я имел в виду беспорядки, навроде как в Гэалдане, -- наконец сказал
он. -- Нет, думаю, нет. В низинах ничего, кроме овечек, да? Не надо
обижаться. Просто я хотел сказать, что там, внизу, все тихо-мирно. Я слышал,
в Салдэйе появились недавно троллоки. Но ведь это-то в Пограничных Землях,
разве нет? -- Он закончил фразу, но остался сидеть с открытым ртом, а потом
захлопнул его, явно удивленный своим многословием.
Ранд напрягся при слове "троллоки" и попытался скрыть свое состояние,
выжимая мочалку над головой. Когда парень продолжил говорить, он
расслабился, но не у всех рот оказался на замке.
-- Троллоки? -- фыркнул, усмехнувшись, Мэт. Ранд плеснул на него водой,
но Мэт лишь утерся, ухмыляясь во весь рот. -- Дай-ка я расскажу тебе о
троллоках.
Тут заговорил Том:
-- А если не дать? Мне уже немного наскучило слушать от тебя пересказы
собственных историй.
-- Он -- менестрель, -- произнес Перрин, а Ара насмешливо глянул на
него.
-- Я видел плащ. Вы собираетесь давать представление?
-- Э, минуточку, -- запротестовал Мэт. -- Что значит "я пересказываю
Томовы истории"? Вы что, все?..
-- Просто ты рассказываешь их не так, как Том, -- торопливо оборвал его
Ранд, а Перрин подхватил на лету:
-- И все время чего-нибудь добавляешь от себя, пытаясь улучшить, чего
никогда не получается.
-- И ты вечно все путаешь, -- прибавил Ранд. -- Лучше оставь сказания
Тому.
Парни говорили так быстро, что Ара ошеломленно переводил взгляд с
одного на другого, сидя с открытым ртом. Мэт тоже уставился на них так,
будто они все разом спятили. Ранд обдумывал, как бы заставить Мэта
заткнуться иначе, чем наброситься на него.
С грохотом распахнулась дверь, впустив Лана -- бурый плащ переброшен
через плечо, -- вместе со струей прохладного воздуха, который моментально
разрядил туман.
-- Итак, -- произнес Страж, потирая руки -- это именно то, что мне
надо. -- Ара подхватил ведро, но Лан отмахнулся. -- Нет, не нужно, я сам о
себе позабочусь. -- Бросив плед на один из табуретов, он выпроводил банщика
из комнаты, невзирая на его протесты, и захлопнул за ним дверь. Минуту Лан
подождал, склонив голову набок и прислушиваясь, потом обернулся к своим
спутникам: голос его был холоден, а взгляд вонзился в Мэта: -- Хорошо, что я
вовремя вернулся, фермерский простофиля. Разве ты не слышал, что вам было
сказано?
-- Да я ничего не сделал, -- возразил Мэт. -- Я просто хотел рассказать
ему о троллоках, а не о... -- Он умолк и под взглядом Стража вжался в спинку
ванны.
-- Ни слова о троллоках, -- жестко сказал Лан. -- Даже не думай о
троллоках. -- Гневно раздувая ноздри, он стал наполнять свою ванну. -- Кровь
и пепел, заруби себе на носу: у Темного есть глаза и уши там, где ты меньше
всего ожидаешь. А если Дети Света прослышат, что вами интересуются троллоки,
то воспылают желанием заполучить вас в свои руки. Для них это все равно что
назвать вас Друзьями Темного. Может, к такому ты и не привык, но пока мы не
доберемся туда, куда направляемся, держи свое доверие при себе, если госпожа
Элис или я не велим тебе поступать иначе. -- Мэт даже вздрогнул от того,
каким тоном было произнесено имя Морейн.
-- Этот парень кое о чем не захотел говорить, -- сказал Ранд. -- О
чем-то, что он счел неприятностями, но решил не рассказывать.
-- Вероятно, о Детях, -- сказал Лан, подливая в ванну побольше горячей
воды. -- Большинство людей считают, что от них одни неприятности. Хотя
некоторые так не думают, а вас он почти совсем не знает и потому решил не
рисковать. Вы вполне могли бы побежать к Белоплащникам, откуда ему знать.
Ранд помотал головой; судя по услышанному, это местечко уже оказалось
похуже, чем мог быть Таренский Перевоз.
-- Он говорил, что троллоки были в... в Салдэйе, это правда? -- спросил
Перрин.
Лан швырнул загремевший пустой ковш на пол.
-- Хочется поболтать об этом, да? Троллоки всегда бывают в Пограничных
Землях, кузнец. Просто хорошенько вбейте себе в голову, что мы хотим
привлекать к себе столько же внимания, сколько мышь в поле. Запомните это.
Морейн желает доставить вас всех в Тар Валон живыми, и, если это можно
сделать, я сделаю, но если вы хоть чем-то причините ей вред...
После этих слов в купальне повисла гробовая тишина, не нарушаемая никем
и потом, когда все одевались.
Наконец мужчины вышли из купальни; в конце коридора стояла Морейн,
рядом с нею -- стройная девушка, немного выше ее ростом. По крайней мере,
Ранд подумал, что это девушка, хотя ее темные волосы были коротко
подстрижены и одета она была по-мужски -- в мужскую рубашку и штаны. Морейн
что-то сказала, и девушка окинула мужчин острым взглядом, затем кивнула и
поспешила уйти.
-- Ну ладно, -- сказала Морейн, когда они подошли поближе. -- Уверена,
ванна вернула вам аппетит. Мастер Фитч приготовил для нас отдельный кабинет.
-- Повернувшись и указывая дорогу, она стала не очень последовательно
говорить об отведенных им комнатах и столпотворении в городе, о надеждах
хозяина гостиницы на то, что Том благосклонно отнесется к просьбе оказать
внимание обществу в общей зале и развлечет его музыкой и историей-другой.
Она ни разу не упомянула о девушке, словно бы ее не было.
В отдельном кабинете стоял полированный дубовый обеденный стол, вокруг
него -- дюжина стульев, на полу -- толстый ковер. Когда они вошли, Эгвейн, с
блестящими после купания волосами, волной лежащими на плечах, грела руки у
камина, где потрескивал огонь. Она повернулась и взглянула на вошедших.
Долгая тишина в купальне дала Ранду уйму времени для размышлений. Твердое
напоминание Лана никому не доверять и особенно Ара, опасавшийся доверять им,
заставили юношу осознать, как на самом деле они одиноки. Видимо, они не
могут положиться ни на кого, кроме себя, и Ранд по-прежнему не был уверен,
насколько можно доверять Морейн или Лану. Только самим себе. А Эгвейн -- все
та же Эгвейн. Морейн говорила, что это так или иначе с ней случилось бы --
прикосновение к Истинному Источнику. Она не в состоянии бороться с
неизбежным, и, значит, ее вины в этом нет. И она по-прежнему та же Эгвейн.
Ранд открыл было рот, чтобы извиниться, но Эгвейн повернулась к нему
спиной раньше, чем он успел вымолвить хоть слово. Упершись взглядом в спину
девушки. Ранд проглотил все, что намеревался сказать. Ладно, все в порядке.
Если она хочет быть такой, я поделать ничего не в силах.
Затем в комнату суетливо вошел мастер Фитч в сопровождении четырех
женщин в белых передниках, таких же длинных, как у него самого; они принесли
деревянное блюдо с тремя жареными цыплятами, столовое серебро, глиняные
тарелки и накрытые миски. Женщины тут же принялись накрывать на стол, пока
хозяин кланялся Морейн.
-- Примите мои извинения, госпожа Элис, что заставил вас ждать, но в
гостинице так много народу, что просто чудо, если удается вообще обслужить
кого-нибудь. Боюсь, это вовсе не та еда. Просто цыплята, немного репы и
горошка, еще немного сыра. Да, это совсем не то. Примите мои искренние
извинения.
-- Да это целое пиршество, -- улыбнулась Морейн. -- Для таких тревожных
дней -- действительно пиршество, мастер Фитч.
Содержатель гостиницы опять поклонился. Его клочковатые волосы,
торчащие во все стороны, будто он постоянно пробегал по ним руками, сделали
поклон весьма комичным, но улыбка была такой довольной, что любой мог
рассмеяться вместе с ним, но никак не над ним.
-- Большое спасибо, госпожа Элис! Примите мою благодарность. --
Выпрямившись, мастер Фитч озабоченно нахмурился и смахнул со стола
воображаемую пылинку уголком своего передника. -- Разумеется, это не то, что
я мог бы предложить вам год назад. Совсем не то. Зима. Да-а. Это все зима.
Мои погреба пустеют, а рынок все еще скуден. И кто может винить фермерский
люд? Кто? Нет никаких разговоров о том, когда соберут следующий урожай.
Вообще никаких разговоров. Волки умяли баранину и говядину, предназначенную
для людского стола, и...
Вдруг до него, видимо, дошло, что тему для разговора с гостями,
готовящимися к спокойной уютной трапезе, он выбрал не совсем удачно.
-- О, мне пора бежать. А то на уме одна стариковская болтовня, такой уж
я. Стариковская болтовня. Мари, Синда, дайте этим добрым людям покушать без
помех. -- Мастер Фитч взмахнул руками, прогоняя женщин, и, когда те
выскочили из комнаты, повернулся, чтобы еще раз поклониться Морейн. --
Надеюсь, вам понравится ужин, госпожа Элис. Если понадобится еще что-то,
только скажите, и я мигом принесу. Только скажите. Это просто удовольствие
служить вам и мастеру Андра. Просто удовольствие. -- Он отвесил еще один
низкий поклон и ушел, тихо прикрыв за собою дверь.
Все это время Лан стоял, опершись о стену, словно задремав. Сейчас же
он устремился к двери и в два прыжка очутился возле нее. Приложив ухо к
дверной филенке, он внимательно прислушался -- Ранд успел медленно досчитать
до тридцати, -- затем рывком распахнул дверь и выглянул в коридор.
-- Они ушли, -- сказал Лан наконец, закрыв дверь. -- Можем говорить без
опаски.
-- Я знаю, вы говорите -- никому не доверять, -- сказала Эгвейн, -- но
коли вы с подозрением относитесь к хозяину, то как мы можем оставаться в
этой гостинице?
-- Я подозреваю его не больше, чем любого другого, -- ответил Лан. --
Но пока мы не достигнем Тар Валона, я буду сомневаться в каждом. Там я буду
относиться с подозрением только к половине окружающих.
Ранд начал было улыбаться, решив, что Страж пошутил. Но потом понял,
что на лице Лана не было и намека на шутку. Да, он действительно готов
подозревать людей в Тар Валоне. Да есть ли где-то безопасное место?
-- Он преувеличивает, -- успокоила Морейн. -- Мастер Фитч -- хороший
человек, честный и заслуживающий доверия. Но любит поговорить и из самых
лучших побуждений мог бы ненароком упустить словечко, которое скользнет не в
то ухо. И я еще ни разу не останавливалась в гостинице, где бы половина
служанок не подслушивала под дверями и не тратила на сплетни времени больше,
чем на перестилание постелей. Ладно, давайте сядем за стол, пока наш ужин
совсем не остыл.
Они расселись за столом, Морейн во главе, Лан -- на другом конце стола,
и некоторое время было не до разговоров: каждый наполнял свои тарелки. Этот
ужин нельзя было назвать пиром, но после почти недели одних лишь лепешек и
сушеного мяса такая трапеза могла показаться пиршеством.
Спустя немного времени Морейн спросила:
-- Что ты разузнал в общей зале?
Ножи и вилки замерли в воздухе, и все взгляды сосредоточились на
Страже.
-- Хорошего мало, -- ответил Лан. -- Эвин был прав, по крайней мере,
если судить по слухам. В Гэалдане было сражение, и Логайн вышел победителем.
На устах у всех дюжина всяких рассказов, но все они сходятся на этом.
Логайн? Должно быть, это Лжедракон. Впервые Ранд услышал, как этого
человека называют по имени. Причем Лан говорил таким тоном, будто знавал
его.
-- Айз Седай? -- тихо спросила Морейн, и Лан качнул головой.
-- Не знаю. Кто-то говорит, что все они погибли, а кто-то -- что нет.
-- Он хмыкнул. -- Кое-кто даже утверждает, что они переметнулись к Логайну.
Ничего достоверного, а у меня не было ни малейшего желания проявлять
излишний интерес.
-- Да, -- сказала Морейн. -- Хорошего мало. -- Глубоко вздохнув, она
вернулась к ужину. -- А что по поводу нашего положения?
-- В этом отношении новости лучше. Никаких странных происшествий,
никаких чужаков, которые могут оказаться Мурддраалом, и точно нет никаких
троллоков. А Белоплащники заняты тем, что плетут интриги против губернатора
Айдана, потому что тот не хочет с ними сотрудничать. Они нас даже и не
заметят, пока мы сами не привлечем внимания к себе.
-- Хорошо, -- сказала Морейн. -- Это совпадает с тем, что сказала
прислуга в купальне. У сплетен свои достоинства. Итак, -- она обратилась ко
всем членам отряда, -- нам еще предстоит долгий путь, но минувшая неделя не
была легкой, поэтому я намерена пробыть здесь эту ночь и завтрашнюю и
выехать послезавтра рано утром. -- Молодежь радостно заухмылялась:
как-никак, впервые в городе. Морейн улыбнулась, но все равно строго
спросила: -- Что на это скажет мастер Андра?
Лан бесстрастным взором обвел ухмыляющиеся лица.
-- Вполне терпимо, если они все-таки запомнят, что я им сказал.
Том хмыкнул в усы.
-- Эти деревенские потеряются в... городе.
Он вновь хмыкнул и покачал головой.
Так как гостиница была переполнена, новоприбывшим предоставили только
три комнаты: одну -- для Морейн и Эгвейн и две -- для мужчин. Ранду
предстояло делить комнату с Ланом и Томом, она находилась на четвертом
этаже, в задней части здания, под самым скатом крыши, с единственным
маленьким окошком, выходящим на конный двор. Уже пала глубокая ночь, и свет
из окон гостиницы ложился на землю желтыми лужицами. Эта комната, с самого
начала небольшая, после того как поставили дополнительную кровать для Тома,
стала еще меньше, хоть кровати и были узкими. И к тому же, как обнаружил
Ранд, растянувшись на одной из них, еще и жесткими. Явно не самая лучшая
комната.
Том задержался ненадолго -- только для того, чтобы достать из футляров
флейту и арфу, -- а потом ушел, немного попрактиковавшись в принятии
величественных поз. Лан отправился вместе с ним.
Странно, заметил про себя Ранд, недовольно ворочаясь на постели. Неделю
назад он бы, словно сорвавшийся с горы камень, скатился вниз по лестнице,
выпади возможность поглядеть выступление менестреля, даже пронесись только
слух о нем. Но он слушал Томовы предания каждый вечер целую неделю, и Том
ведь будет здесь завтрашним вечером и следующим, а горячая ванна ослабила
жгуты мускулов, которые, как он думал, туго переплелись едва ли не навсегда,
и от горячей -- впервые за неделю -- еды в нем медленно растекалась вялость.
Сквозь сон ему пришла в голову мысль: знал ли Лан этого Лжедракона, Логайна?
Внизу раздались приглушенные возгласы -- общая зала радостными криками
приветствовала появление Тома, но Ранд уже уснул.
Каменный коридор был сумрачен и затенен, в нем -- один только Ранд. Он
не мог сказать, откуда пробивался свет, каким бы тусклым тот ни был; на
голых серых стенах не было ни свечей, ни фонарей, не было вообще ничего, что
объясняло бы смутное неясное освещение. В неподвижном сыром воздухе
разносился отдаленный глухой звук мерно капающей воды. Чем бы это ни было,
это вовсе не гостиница. Нахмурившись, Ранд потер лоб. Гостиница? Голова
разламывалась от боли, и трудно было удержать в ней нить мысли. Что-то там
насчет... гостиницы? Так или иначе, но эта мысль исчезла.
Ранд облизал губы -- хотелось пить. Его мучила ужасная жажда, он был
весь как пересохший сухарь. Решиться его заставил этот капающий звук.
Выбирать не из чего, есть лишь жажда, и он направился в сторону этого
мерного "кап-кап-кап".
Коридор все тянулся и тянулся вперед, его не пересекал ни единый
переход, в нем ничего не менялось, ни в малейшем отношении. Его монотонность
нарушали лишь простые двери, расположенные попарно друг против друга через
правильные промежутки, растрескавшееся дерево было сухим, несмотря на
влажный воздух. Перед юношей отступали по коридору тени, остающиеся
неизменными, а капель не приближалась ни на шаг. Устав от однообразия, Ранд
решил свернуть в одну из этих дверей. Она с легкостью открылась, и он шагнул
через порог в мрачную палату с каменными стенами.
Одна стена рядом сводчатых арок выходила на серокаменный балкон, за
которым открывалось небо, подобного которому Ранд никогда не видел.
Чересполосица облаков -- черных и серых, красных и оранжевых -- протянулась
по небосводу, словно их гнали ураганные ветры, бесконечно плетя и
переплетая. Никто ни разу не видел такого неба -- его просто не могло быть.
Ранд оторвал взгляд от балкона, но остальная часть комнаты оказалась не
лучше. Необычные изгибы и странные углы, словно эта комната волей какого-то
случая возникла в расплавившемся, а потом застывшем камне, -- колонны будто
выросли из серого пола. В огромном камине ревело пламя, напоминая кузнечный
горн, в который мехи гонят воздух, но жара огонь не давал. Очаг был выложен
необычными овальными камнями: они лишь выглядели камнями, гладкими и
влажно-блестящими, несмотря на яростные языки пламени, если смотреть прямо
на них, но стоило глянуть на них краешком глаза, как они превращались в лица
мужчин и женщин, корчащихся в страшных муках, разевающих рты в безмолвном
крике. В центре комнаты стояли стулья с высокими спинками и полированный
стол, совершенно обычные, но их привычность лишь подчеркивала странность
остального. На стене висело одинокое зеркало, но обыкновенным оно вовсе не
было. Когда Ранд взглянул в него, то вместо своего отражения увидел размытое
пятно. Но все прочее в комнате зеркало показывало верно.
У камина стоял человек. Войдя в комнату, Ранд сначала его не заметил.
Не увидеть его он не мог, он готов был поклясться, что здесь никого нет,
пока не взглянул на мужчину. Облаченный в темные одежды превосходного
покроя, тот, казалось, предстал в расцвете зрелости, и Ранд подумал, что
женщины, наверное, должны считать его привлекательным.
-- Снова встречаемся мы лицом к лицу, -- произнес мужчина, и в тот же
миг его рот и глаза превратились в расщелины, ведущие в бесконечные пещеры
пламени.
С воплем Ранд попятился прочь из комнаты, так стремительно, что
споткнулся, перелетел коридор и, ударившись о противоположную дверь,
распахнул ее. Ранд извернулся и вцепился в дверную ручку, чтобы не упасть на
пол, -- и понял, что широко раскрытыми глазами смотрит в ту каменную комнату
с невероятным небом в проеме арок, ведущих на балкон, и камин...
-- Так легко от меня тебе уйти не удастся, -- сказал мужчина.
Ранд повернулся на ватных ногах, вывалился из комнаты, чуть не упав. На
этот раз коридора не было. Ранд застыл на месте, пригнувшись и весь
сжавшись, недалеко от полированного стола; он уставился на мужчину, стоящего
возле камина. По крайней мере, это было лучше, чем смотреть на камни очага
или на небо.
-- Это сон, -- сказал Ранд, выпрямившись. Он услышал, как за спиной,
щелкнув, захлопнулась дверь. -- Это что-то вроде кошмара.
Юноша зажмурился, попытавшись проснуться. Когда он был ребенком, Мудрая
говорила: если так сделать в кошмарном сне, то он кончится. Мудрая? Что?
Лишь бы мысли не разбегались. Лишь бы голова перестала так болеть, тогда
удастся нормально соображать.
Ранд открыл глаза. Комната никуда не делась, все было, где и раньше:
балкон, небо. Человек у камина.
-- Это сон? -- сказал мужчина. -- Какая разница? -- Опять на миг его
рот и глаза стали глазками в вечное горнило. Голос человека не изменился;
казалось, он вообще не заметил того, что произошло.
На этот раз Ранд вздрогнул, но от вопля удержался. Это -- сон. Это
должно быть сном. Но все равно он отступил, пятясь, до двери, не отрывая
взгляда от человека у камина, и попробовал повернуть ручку двери. Та не
шевельнулась -- дверь оставалась закрытой.
-- Кажется, тебя мучает жажда, -- сказал мужчина возле камина. --
Выпей!
На столе, сверкая золотом, стоял кубок, украшенный орнаментом из
рубинов и аметистов. Раньше его там не было. Ранд дрожал, как в ознобе. Это
всего-навсего сон. Во рту пересохло, словно в пустыне.
-- Да, немножко, -- сказал Ранд, поднимая кубок. Мужчина, пристально
наблюдая за ним, чуть наклонился вперед, опершись рукой о спинку стула. От
аромата приправленного пряностями вина у Ранда закружилась голова, будто он
был так измучен жаждой, словно бы ничего не пил много дней подряд. Не пил?
Задержав руку с кубком на полпути ко рту, юноша замер. Между пальцами
мужчины, сжавшими спинку стула, с едва слышным шипением вились струйки дыма.
И глаза его просто впились в Ранда, быстро вспыхивая пламенем меж
полуопущенных век.
Ранд облизал губы и, не пригубив, поставил вино обратно на стол.
-- Мне не так хочется пить, как я думал.
Человек вдруг выпрямился с ничего не выражающим лицом. Его
разочарование не проявилась бы с большей очевидностью, даже если бы он
выругался. Ранду стало интересно, что же было в вине. Но, разумеется,
интерес этот совсем дурацкий. Это же все сон. Тогда почему сон никак не
прекратится?
-- Что вам нужно? -- спросил Ранд. -- Кто вы?
Пламя полыхнуло в глазах и во рту человека -- Ранду почудилось, что он
слышит, как оно ревет и бушует.
-- Некоторые называют меня Ба'алзамоном. Ранд вдруг вновь оказался у
двери, бешено дергая за ручку. Всякие мысли о снах исчезли. Темный! Дверная
ручка не шелохнулась, но он продолжал ее поворачивать.
-- Ты -- тот? -- внезапно произнес Ба'алзамон. -- Этого тебе от меня не
скрыть. Ты даже не сможешь сам спрятаться от меня, ни на самых высоких
горах, ни в самых глубоких пещерах. Я знаю тебя всего, вплоть до мельчайшего
волоска.
Ранд повернулся, встав лицом к мужчине -- лицом к Ба'алзамону. Кадык у
него дернулся. Кошмар. Он дотянулся до ручки и надавил на нее еще один,
последний раз, потом выпрямился.
-- Ты надеешься на славу? -- сказал Ба'алзамон. -- На силу? Они тебе
сказали, что Око Мира будет служить тебе? Какая может быть слава или сила
для марионетки? Нити, которыми тебя заставляют двигаться, плелись веками.
Твой отец был выбран Белой Башней, словно жеребец, заарканенный и влекомый к
назначенной доле. Твоя мать в их планах была не более чем племенной кобылой.
И эти планы ведут к твоей смерти.
Руки Ранда сжались в кулаки.
-- Мой отец -- хороший человек, а моя мать была доброй женщиной. Не
смей так говорить о них! Языки пламени захохотали.
-- Так-так, в конце концов, в тебе есть какой-никакой характер. Может,
ты и есть тот. Хорошего это тебе мало сулит. Престол Амерлин будет
использовать тебя, пока ты не зачахнешь, -- точно так же, как они
использовали Давиана, и Юриэна Каменного Лука, и Гвайра Амаласана, и Раолина
Проклятье Тьмы. Точно так же, как ныне используют Логайна. Буду
использовать, пока от тебя не останется ничто.
-- Я не знаю... -- Ранд помотал головой. Единственный миг ясности ума,
рожденный гневом, миновал. Даже когда он попытался обрести его вновь, ему не
удалось вспомнить, как он этого добился в первый раз. Мысли Ранда
разбегались и кружились. Он вцепился в одну, словно в кружащийся в
водовороте плот. Ранд с трудом выдавливал слова, голос с каждым словом
становился все увереннее и громче:
-- Ты... же заточен... в Шайол Гул. Ты и все Отрекшиеся заточены
Создателем до скончания времен.
-- До скончания времен? -- передразнил Ба'алзамон. -- Ты живешь, словно
жук под скалой, а думаешь, что твой липкий ил -- это вся вселенная. Смерть
времени даст мне такую власть, о которой ты, червь, и мечтать не смеешь.
-- Ты заточен...
-- Дурак, никогда я не был заточен! -- Огонь его лица забушевал так,
что Ранд отступил назад, заслонясь ладонями. Пот на руках мигом высох от
полыхнувшего жара. -- Я стоял за плечами Льюса Тэрина Убийцы Родичей, когда
он совершал то, что дало ему прозвище. Именно я нашептал ему убить жену и
детей, и всех родственников, всех живых существ, которых он любил и которые
любили его. Именно я одарил его минутой здравого рассудка, дабы он узнал,
что совершил. Слышал ли ты, червь, какой вопль издает человек, когда
отлетает его душа? Тогда он мог поразить меня. Он не одолел бы меня, но
попытаться мог. А вместо этого он обрушил на себя свою любимую Единую Силу,
так много, что земля разверзлась и вознесла Драконову Гору, отметившую его
могилу.
Тысячью годами позже я послал троллоков грабить юг, и три столетия они
беспощадно опустошали мир. Эти ослепленные говорили, что в итоге я буду
разбит, но Второе Соглашение, Договор Десяти Государств, распалось и не было
возобновлено, и кто остался, чтобы тогда противостоять мне? Я шепнул в ухо
Артуру Ястребиное Крыло, и по всей стране Айз Седай умерли. Я шепнул вновь,
и Верховный Король послал свои войска через Океан Арит, через Мировое Море,
и тем скрепил одной печатью две судьбы. Вынес приговор своим грезам о единой
стране и едином народе и определил ту судьбу, что еще грядет. Я был у его
смертного одра, когда ему все советники говорили, что его жизнь могут спасти
лишь Айз Седай. Я сказал, и он отправил своих советников на костер. Я
сказал, и последними словами Верховного Короля стали слова о том, что Тар
Валон должен быть разрушен.
Когда таким людям, как он, не устоять против меня, какие шансы у тебя,
у жабы, притаившейся возле лесной лужицы? Ты будешь служить мне или же, пока
не умрешь, будешь плясать на нитях, за которые станут дергать Айз Седай. А
потом ты будешь моим. Мертвые принадлежат мне!
-- Нет, -- невнятно пробормотал Ранд, -- это сон. Это сон!
-- Ты считаешь, что в своих снах укроешься от меня? Смотри! --
Ба'алзамон простер руку в повелительном жесте, и голова Ранда повернулась за
ней, хотя он и не поворачивал ее, -- он совсем не хотел ее поворачивать.
Кубок исчез со стола. Там, где он стоял, сжалась в комок огромная
крыса, она щурилась на свету, осторожно принюхивающаяся. Ба'алзамон согнул
палец, и крыса с писком выгнула спину, передние лапы повисли в воздухе, а
сама она неуклюже балансировала на задних. Палец согнулся еще больше, и
крыса опрокинулась на спину, отчаянно дергая лапами, скребясь и хватаясь ими
за ничто, пронзительно визжа, а спинга ее все сгибалась, сгибалась,
сгибалась. Раздался отчетливый сухой треск, как от сломавшегося прутика,
крыса содрогнулась всем тельцем и затихла, оставшись лежать, согнутая чуть
ли не вдвое.
У Ранда комок встал в горле.
-- Всякое может случиться во сне, -- промямлил он. Не оглядываясь,
юноша с размаху опять ударил кулаком по двери. Рука отозвалась болью, но
проснуться все равно не удалось.
-- Тогда ступай к Айз Седай. Ступай в Белую Башню и расскажи им.
Расскажи Престолу Амерлин об этом... сне. -- Мужчина расхохотался; Ранд
ощутил жар огненного дыхания на своем лице. -- Это единственный способ
отделаться от них. Тогда они не станут использовать тебя. Нет, не станут,
когда узнают, что мне известно об этом. Но вот позволят ли они тебе жить,
чтобы ты повсюду болтал о том, чем они занимаются? Ты такой непроходимый
глупец и готов поверить в то, что позволят? Прах многих подобных тебе
развеян на склонах Драконовой Горы.
-- Это -- сон, -- тяжело дыша, выдавил Ранд. -- Это -- сон, и я сейчас
проснусь.
-- Да? Проснешься?
Уголком глаза Ранд заметил, что палец мужчины начал поворачиваться в
его сторону.
-- Ты сейчас проснешься?
Палец согнулся, и Ранд закричал, когда его тело начало сгибаться назад,
мышцы дрожали от напряжения, и спина все прогибалась и прогибалась.
-- А проснешься ли ты?
Ранд судорожно дернулся во тьме, руки сжали ткань. Одеяло. Бледный
лунный свет лился через единственное окошко. Смутные очертания двух других
кроватей. С одной из них раздается храп, словно рвущийся холст: Том
Меррилин. В золе камина мерцают красным несколько угольков.
Значит, это был сон, как тот кошмар в гостинице "Винный Ручей" в день
Бэл Тайн, -- все, что он слышал и что он делал, смешалось со старыми
преданиями и всякими невесть откуда взявшимися вздорными россказнями. Ранд
подтянул одеяло повыше, на плечи, но дрожал-то он совсем не от холода. К
тому же ужасно болела голова. Может, Морейн удастся сделать что-нибудь,
чтобы эти сны прекратились? Она говорила, что может помочь, если будут
кошмары.
Вздохнув, Ранд лег обратно на постель. Неужели эти сны такие уж плохие,
чтобы кинуться с просьбой о помощи к Айз Седай? С друго