венными, - совершенно так
же, как самое сложное вычисление есть не что иное, как цепь сложений и
вычитаний, то есть действий, качественно тождественных. Точно так же
каждая математическая задача, если не имеет пробелов, является, по
существу, цепью абстракций, начиная с самых простых и кончая самыми
сложными и трудными.
Веласкес прибавил еще несколько таких же сравнений, которые Ревекка
слушала с явным удовольствием, так что оба разошлись очень довольные друг
другом.
ДЕНЬ СОРОКОВОЙ
Я рано проснулся и вышел из шатра подышать свежим утренним воздухом. С
этой же целью вышли Веласкес и Ревекка.
Мы направились к дороге, чтобы посмотреть, не проезжают ли по ней
какие-нибудь путники. Дойдя до ущелья, извивающегося между двумя скалами,
решили посидеть.
Вскоре мы увидели караван; он приближался к ущелью и растянулся на
пятьдесят футов под скалами, на которых мы находились. Чем ближе подходил
он к нам, тем больше пробуждал в нас любопытство. Впереди шли четыре
индейца. Вся их одежда состояла из длинных рубах, обшитых кружевом. На
головах у них были соломенные шляпы с пучками перьев. Все четверо
вооружены длинными пищалями. За ними двигалось стадо вигоней, на каждой из
них сидело по обезьяне. Далее следовал отряд хорошо вооруженных негров.
Потом - двое мужчин преклонного возраста на великолепных андалузских
скакунах. Оба старика закутаны в плащи голубого бархата с вышитыми
крестами ордена Калатравы. За ними восемь молуккских островитян несли
китайский паланкин, в котором сидела молодая женщина в пышном испанском
наряде. У дверцы паланкина гарцевал молодой человек на горячем коне.
Затем мы увидели молодую особу, лежащую без чувств в носилках; возле
нее ехал на муле священник, кропя ей лицо святой водой и, кажется, творя
экзорцизмы. Замыкала шествие длинная вереница людей всех оттенков кожи,
начиная от черно-эбенового до оливкового, - только белых среди них не
было.
Пока караван проходил мимо нас, мы не догадались спросить, кто эти
люди; но как только прошел последний из них, Ревекка сказала:
- Хорошо бы узнать, кто они такие.
Как только она произнесла эти слова, я увидел одного отставшего. Смело
сойдя со скалы, я побежал за этим копушей. Он упал передо мной на колени
и, весь дрожа от страха, промолвил:
- Сеньор грабитель, сжалься, пощади дворянина, который хоть и родился
среди золотых россыпей, но не имеет ни гроша за душой.
На это я ему ответил, что я не грабитель и хочу только узнать, кто эти
только что проехавшие знатные особы.
- Если дело только в этом, - сказал американец, вставая, - я охотно
удовлетворю твое любопытство. Взберемся вон на ту высокую скалу, с нее нам
будет удобнее охватить взглядом весь караван. Впереди процессии, сеньор,
ты видишь людей в странной одежде. Это горцы из Куско и Кито, охраняющие
этих прекрасных вигоней, которые мой господин собирается подарить
светлейшему королю Испании и Индии.
Негры - рабы моего господина, или, верней, были его рабами, но
испанская земля не терпит рабства, так же как ереси, и с той минуты, как
эти черные вступили на священную землю, они такие же свободные, как мы с
тобой.
Пожилой сеньор, которого ты видишь справа, это граф де Пенья Велес,
племянник славного вице-короля и гранд первого класса. А другой старик -
маркиз Торрес Ровельяс, сын маркиза Торреса и муж единственной наследницы
рода Ровельясов. Оба сеньора жили всегда в неомрачаемой дружбе, которую
укрепили еще больше посредством брака молодого Пенья Велеса с единственной
дочерью маркиза Торреса Ровельяса.
Видишь вон ту прелестную пару? Юноша сидит на великолепном коне, а
невеста - в паланкине, который король Борнео несколько лет тому назад
подарил покойному вице-королю де Пенья Велес.
А вот насчет той девушки в носилках, над которой священник творит
экзорцизмы, я знаю не больше, чем ты. Вчера утром я из любопытства подошел
к какой-то виселице, стоящей тут же, при дороге. Там я нашел эту девушку;
она лежала между двумя висельниками; я позвал остальных товарищей, чтобы
показать им эту странность. Граф, мой господин, видя, что молодая девушка
еще дышит, велел перенести ее к месту нашего ночлега, решил даже
задержаться там еще на день, чтоб можно было лучше присматривать за
больной. В самом деле, незнакомка заслуживает этих забот; она необычайно
красива. Нынче решились положить ее в носилки, но бедняжка с каждой
минутой слабеет и теряет сознание.
Дворянин, который идет за носилками, - дон Альваро Маса Гордо, главный
повар, а верней, управитель двора графа. Рядом шагают пирожник Лемада и
кондитер Лечо.
- Спасибо, сеньор, - сказал я, - ты сообщаешь мне гораздо больше, чем я
хотел знать.
- Наконец, - прибавил он, - тот, кто замыкает процессию и имеет честь
говорить с тобой, - Гонсальво де Иерро Сангре, перуанский дворянин, из
рода Писарро-и-Альмагро и наследник их доблести.
Я поблагодарил знатного перуанца и, возвратившись к своим спутникам,
передал им полученные сведения. Мы вернулись в табор и рассказали
цыганскому вожаку, что встретили маленького Лонсето и дочь той прекрасной
Эльвиры, которую он когда-то заменил при вице-короле. Цыган ответил, что
ему было известно о их давнишнем желании оставить Америку: в прошлом
месяце они высадились в Кадисе, уехали оттуда на прошлой неделе и провели
две ночи на берегу Гвадалквивира, неподалеку от виселицы братьев Зото, где
нашли молодую девушку, лежащую между двумя висельниками. Потом он
прибавил:
- По-моему, эта девушка не имеет никакого отношения к Гомелесам; во
всяком случае, я ее совсем не знаю.
- Как же так? - воскликнул я с удивлением. - Эта девушка не орудие
Гомелесов, а найдена под виселицей? Значит, наваждения адских духов и
вправду происходят?
- Как знать? Может быть, ты и прав, - заметил цыган.
- Обязательно надо было бы, - сказала Ревекка, - задержать на несколько
дней этих путников.
- Я уже об этом думал, - ответил цыган, - и велю этой же ночью угнать у
них половину вигоней.
ДЕНЬ СОРОК ПЕРВЫЙ
Такой способ задерживать путников показался мне немного странным, и я
даже хотел представить вожаку свои соображения. Но цыган на восходе солнца
велел сняться табором, и по голосу, каким он отдавал распоряжения, я
понял, что советы мои не возымели бы действия.
На этот раз мы продвинулись всего на несколько стадиев - до места, где,
по-видимому, когда-то произошло землетрясение, так как мы увидели огромную
скалу, расколотую надвое. Пообедав, мы разошлись по своим шатрам.
Вечером, услышав в шатре цыганского вожака странный шум, я направился
туда. Я застал там двух американцев и потомка Писарро, надменно и
настойчиво требовавшего, чтоб ему вернули вигоней. Цыган слушал его
терпеливо, и это смирение привело к тому, что сеньор де Иерро Сангре,
осмелев, стал кричать еще громче, не скупясь на такие эпитеты, как
негодяй, вор, разбойник и тому подобное. Тогда цыган пронзительно
свистнул, и шатер стал наполняться вооруженными цыганами. По мере того как
их становилось больше, сеньор де Иерро Сангре все более понижал тон и в
конце концов стал так дрожать, что еле можно было разобрать, что он
говорит. Видя, что он успокоился, вожак дружески протянул ему руку и
сказал:
- Прости, храбрый перуанец, обстоятельства говорят против меня, и мне
понятен твой справедливый гнев, но пойди, пожалуйста, к маркизу Торресу
Ровельясу и спроси его, не помнит ли он некую сеньору Даланосу, племянник
которой, из учтивости, решился стать вице-королевой Мексики вместо
сеньориты Ровельяс. Если он об этом не забыл, попроси его оказать нам
честь своим посещением.
Дон Гонсальво де Иерро Сангре, в восторге от того, что история,
начавшая очень его тревожить, так счастливо окончилась, обещал передавать
все дословно. Когда он ушел, цыган сказал мне:
- В прежнее время маркиз Торрес Ровельяс очень любил читать романы.
Надо принять его в таком месте, которое ему понравится.
Мы вошли в расселину скалы, затененную с обеих сторон густыми
зарослями, и меня вдруг поразил открывшийся мне вид, совсем непохожий на
то, что я видел до сих пор. Острые скалы, между которыми расстилались
живописные лужайки, с искусно, но без симметрии рассаженными купами
цветущих кустарников, окружали озеро с темно-зеленой, прозрачной до самого
дна водой. Там, где скалы подступали к воде, с одной лужайки на другую
вели выбитые в камне узкие дорожки. Тут и там вода входила в гроты,
подобные тем, что украшали остров Калипсо. Это были очаровательные уголки,
куда никогда не проникал зной, а зеркальная поверхность вод, казалось,
манила путника освежиться. Глубокая тишина говорила о том, что ни один
человек искони не добирался до этих мест.
- Вот, - сказал цыган, - область моего маленького королевства, где я
провел несколько лет своей жизни если не самых счастливых, то, во всяком
случае, наименее бурных. Но сейчас, наверно, появятся оба американца.
Посмотрим, нет ли где укромного уголка, чтоб их подождать.
Тут мы вошли в один из самых прелестных гротов, где к нам
присоединились Ревекка, ее брат и Веласкес. Вскоре мы увидели
приближающихся стариков.
- Может ли быть, - сказал один из них, - чтобы через столько лет я
снова встретил человека, оказавшего мне в молодости такую важную услугу? Я
часто осведомлялся о тебе, даже подавал тебе весть о себе самом, когда ты
находился еще при кавалере Толедо. Но после...
- Ну, да, - перебил старый цыган, - после стало трудно меня найти. Но
теперь, когда мы опять вместе, я надеюсь, сеньор, что ты сделаешь мне
честь, проведя несколько дней в этой местности. Думаю, что после всех
тягостей такого трудного путешествия не лишнее будет отдохнуть.
- Местность, правда, волшебная, - сказал маркиз.
- По крайней мере, считается такой, - ответил цыган. - При владычестве
арабов это место называли Ифритхамам, то есть Дьявольская баня, а теперь
оно носит название Ла-Фрита. Жители Сьерра-Морены боятся приходить сюда и
по вечерам рассказывают друг другу о необыкновенных делах, которые здесь
творятся. Не в моих интересах выводить их из заблуждения, и поэтому я
просил бы, чтобы большая часть вашей свиты осталась в долине, - там, где я
раскинул свой собственный табор.
- Любезный друг, - возразил маркиз, - позволь мне только освободить от
этого обязательства мою дочь и будущего зятя.
Вместо ответа старый цыган склонился в глубоком поклоне, а потом велел
своим людям привести семью и нескольких слуг маркиза.
Пока он водил гостей по долине, Веласкес поднял камень, внимательно
рассмотрел его и промолвил:
- Несомненно, такой камень можно расплавить в любой из наших
стекловаренных печей на обыкновенном огне, не добавляя никаких примесей.
Мы находимся в кратере погасшего вулкана. Он имеет форму опрокинутого
конуса: если б мы знали длину стены, можно было бы вычислить его глубину и
подсчитать, какая понадобилась сила, чтобы его выдолбить. Над этим стоит
подумать.
Веласкес минуту помолчал, вынул таблички и начал что-то на них писать,
- потом прибавил:
- У моего отца было очень верное представление о вулканах. Он считал,
что взрывная сила, возникающая в кратере вулкана, далеко превосходит те
силы, которые мы приписываем водяному пару или ружейному пороху, и делал
отсюда вывод, что люди когда-нибудь придут к познанию таких жидкостей,
действие которых объяснит им большую часть явлений природы.
- Значит, ты думаешь, герцог, - спросила Ревекка, - что это озеро
вулканического происхождения?
- Конечно, - ответил Веласкес, - порода камня и форма озера ясно это
доказывают. Судя по кажущимся размерам предметов, которые я вижу на том
берегу, диаметр озера составляет около трехсот саженей; а так как угол
наклона стенки конуса составляет около семидесяти градусов, можно
предположить, что очаг находился на глубине четырехсот тридцати одной
сажени. Это значит, что вулкан выбросил девять миллионов семьсот тридцать
четыре тысячи четыреста пятьдесят пять квадратных саженей грунта. А как я
уже говорил, до сих пор известные нам силы природы, соединенные в каком
угодно количестве, были бы не в состоянии совершить ничего подобного.
Ревекка хотела что-то заметить по этому поводу, но тут вошел маркиз со
своей семьей; а так как этот разговор не мог быть для всех интересен,
старый цыган, желая положить конец математическим выкладкам Веласкеса,
сказал своему гостю:
- Когда я знал тебя, сеньор, душа твоя была полна нежных чувств, и ты
был хорош, как бог любви. Союз с Эльвирой сулил тебе непрерывную цепь
наслаждений. Ты срывал розы на дороге бытия, не касаясь терний.
- Не совсем так, - возразил маркиз. - Действительно, нежные чувства
играли, быть может, слишком большую роль в моей жизни, но так как я не
пренебрегал ни одной обязанностью порядочного человека, то могу смело
признаться в этой слабости. Сядем в этом месте, столь подходящем для
романтических повествований, и я, если угодно, познакомлю вас с историей
моей жизни.
Общество с восторгом приняло предложение маркиза, который начал так.
ИСТОРИЯ МАРКИЗА ТОРРЕСА РОВЕЛЬЯСА
Когда тебя отдали в коллегию театинцев, мы жили, как ты знаешь,
недалеко от твоей тетки Даланосы. Моя мать часто ходила навещать Эльвиру,
но меня с собой не брала. Эльвира поступила в монастырь, делая вид, что
хочет постричься, и ей нельзя было принимать молодого человека. Таким
образом, мы стали жертвами всех скорбей, связанных с разлукой, которую мы
по мере возможности услаждали частой перепиской. Обычно письма носила моя
мать, хотя и не без возражений, - она утверждала, что получить разрешение
на брак из Рима не так-то легко и что, собственно, только получив его, мы
имели бы право переписываться. Но, несмотря на угрызения совести,
продолжала носить мои письма и приносить на них ответы. Что же касается
Эльвириного имущества, то никто не смел его трогать, так как после ее
пострига оно должно было перейти к побочной линии рода Ровельясов.
Тетка твоя рассказала моей матери о своем дяде-театинце как о человеке
опытном, рассудительном, который может помочь советом в деле получения
разрешения. Мать сердечно поблагодарила твою тетку и написала отцу
Сантосу, который нашел, что дело это очень важное, и вместо ответа сам
поехал в Бургос с неким советником нунциатуры.
Последний прибыл под вымышленным именем, потому что все это дело хотели
держать в тайне. Было решено, что Эльвира шесть месяцев будет послушницей,
после чего, если окажется, что желание стать монахиней у нее прошло, она
останется жить в монастыре, как знатная особа, с собственной свитой, то
есть с женщинами, затворившимися вместе с ней; кроме того, у нее будет вне
монастырских стен отдельный дом, обставленный так, как будто она в нем на
самом деле живет. Сперва там поселилась моя мать вместе с несколькими
юристами, занимающимися делами опеки. Я должен был отправиться со своим
учителем в Рим, а советник - выехать тотчас вслед за нами. Но это не было
приведено в исполнение, так как нашли, что я слишком молод, чтобы просить
разрешение на брак, и я покинул Бургос только через два года.
В течение этих двух лет я каждый день виделся с Эльвирой в монастырской
приемной, а все остальное время занимался писаньем писем к ней или чтением
романов, откуда главным образом черпал мысли для своих любовных излияний.
Эльвира читала те же самые книги и отвечала мне в том же духе. В общем,
вся эта переписка не требовала от нас слишком большого количества
собственных мыслей, но чувства наши были искренни, во всяком случае мы
испытывали влечение друг к другу. Решетка, нас разделявшая, только
подстрекала любовь, в крови у нас пылал огонь юности, и смятение наших
чувств еще усиливало путаницу, царившую в наших головах.
Наступил срок отъезда. Минута прощания была ужасна. Мы не умели, да и
не хотели скрывать нашей скорби, которая воистину граничила с безумием.
Особенно Эльвира была в ужасном состоянии, и даже опасались за ее
здоровье. Я страдал не меньше, но держался тверже, тем более что дорожные
впечатления служили мне хорошим отвлечением. Многим был я обязан и моему
ментору, нисколько не напоминавшему педанта, которого извлекли из пыли
школьной схоластики, наоборот - он был когда-то военным и некоторое время
провел при королевском дворе. Звали его дон Диего Сантос; он был близким
родственником театинца Сантоса. Этот человек, и проницательный, и знакомый
с обычаями света, старался всеми способами направить мой ум в сторону
искренней общительности, но во мне пустила уже слишком сильные корни
склонность к мечтательности.
Приехав в Рим, мы сейчас же отправились к монсеньеру Рикарди, аудитору
Роты, который пользовался большим влиянием, и в особенности расположением
отцов иезуитов, верховодивших тогда в Риме. Монсеньер Рикарди, человек
гордого и надменного вида, с большим бриллиантовым крестом на груди,
принял нас приветливо, сказав, что знает, по какому поводу мы приехали в
Рим, что дело наше требует тайны и что мы не должны слишком много
показываться в обществе.
- Однако, - прибавил он, - вы поступите правильно, если будете почаще
приходить ко мне. Мой интерес к вам заставит всех обратить на вас
внимание, а равнодушие к мирским удовольствиям будет говорить о
скромности, выставляя вас в выгодном свете. Я же в это время выведаю, как
относится Святая коллегия к вашему Делу.
Мы последовали совету Рикарди. С утра я осматривал римские древности, а
вечера проводил в вилле Рикарди, находившейся неподалеку от дворца
Барберини. Гостей принимала маркиза Падули. Это была молодая вдова,
которая жила у Рикарди, не имея близких родных. Так, по крайней мере,
говорили, а правды никто не знал, так как Рикарди был родом из Генуи, а
предполагаемый маркиз Падули умер, находясь на заграничной службе.
Молодая вдова обладала всеми качествами, способными сделать жизнь в
доме приятной. С обаятельной внешностью она соединяла приветливость ко
всем, сдержанную и полную достоинства. Однако мне казалось, что на меня
она глядела более ласково, чем на других, и обнаруживала ко мне
благосклонность, которая все время ощущалась в мелочах, незаметных для
присутствующих. Я узнавал те тайные приметы, которыми переполнены все
романы, и жалел синьору Падули за то, что она тратит свой пыл на человека,
который ни в коем случае не может ответить ей взаимностью. Несмотря на
это, я с удовольствием беседовал с маркизой и говорил ей о своем любимом
предмете, то есть о любви, о разновидностях этого чувства, о различии
между чувством и страстью, постоянством и верностью. Серьезно обсуждая эти
вопросы с прекрасной итальянкой, я даже и думать не мог о том, чтобы
изменить Эльвире. Письма мои в Бургос были исполнены прежнего пыла.
Однажды я отправился на виллу без своего ментора. Не застав Рикарди, я
пошел в сад, и в гроте, заслоненном густыми кустами жасмина и акации, я
увидел маркизу, погруженную в глубокую задумчивость, из которой ее вывел
шорох моих шагов. Взволнованное удивление, выразившееся на ее лице,
сказало мне, что я был единственным предметом ее размышлений. В глазах ее
появился испуг - словно она искала спасения от какой-то опасности. Но,
овладев собой, она посадила меня рядом и начала с обычного в Италии
вопроса:
- Lei a girato questa mattina? Вы гуляли нынче утром?
Я ответил, что был на Корсо и видел там много красивых женщин, среди
которых лучше всех была маркиза Лепари.
- Ты не знал никого красивей? - спросила она.
- Виноват, - возразил я, - я знаю в Испании одну молодую особу, которая
гораздо прекрасней.
Этот ответ, видимо, был неприятен маркизе, она погрузилась в раздумье и
печально опустила свои прекрасные глаза в землю. Чтобы ее развлечь, я
начал обычный разговор о любовных чувствах; тогда она подняла на меня
томный взор и сказала:
- Ты испытывал когда-нибудь эти чувства, которые так хорошо описываешь?
- Ну конечно, - воскликнул я. - Даже в сто раз сильней, в сто раз
нежней, и как раз к той особе, о необычайной красоте которой я сейчас
говорил.
Не успел я сказать, как лицо маркизы покрылось смертельной бледностью,
и она упала на землю, как мертвая. Никогда до тех пор не случалось мне
видеть женщин в таком состоянии, и я не знал, что мне делать. К счастью, я
увидел двух служанок в другом конце сада, побежал к ним и велел подать
помощь госпоже.
Выйдя из сада, я стал раздумывать об этом происшествии, больше всего
удивляясь могуществу любви и тому, что довольно одной ее искорки, упавшей
на сердце, чтобы произвести в нем неописуемое опустошенье. Мне было жаль
маркизу, я корил себя за то, что стал причиной ее страданий, - однако
представить себе не мог, как это забыть Эльвиру ради итальянки или другой
женщины на свете.
Через сутки я опять пошел на виллу, но не был принят. Синьора Падули
очень плохо себя чувствовала; на следующий день в Риме открыто говорили о
ее болезни, высказывались даже опасения за ее жизнь, а меня опять мучила
мысль, что я стал причиной ее несчастья.
На пятый день после этого происшествия ко мне пришла молодая девушка в
мантилье, закрывавшей все ее лицо. Незнакомка сказала мне таинственно:
- Синьор форестьеро [чужеземец (ит.)], одна умирающая хочет непременно
тебя видеть, иди за мной.
Я понял, что речь идет о синьоре Падули, и не посмел отказать уходящей
из жизни. В конце улицы меня ждала повозка, я сел в нее, и мы приехали на
виллу.
Прошли черным ходом в сад, вошли в какую-то темную аллею, оттуда по
длинному переходу и несколькими тоже темными покоями - в комнату маркизы.
Синьора Падули лежала в постели; она подала мне белоснежную руку,
взглянула на меня полными слез глазами и дрожащим голосом произнесла
несколько слов, которых я даже сначала не мог расслышать. Я поглядел на
нее. Как ей шла эта бледность! Черты ее то и дело искажались внутренней
болью, но на устах блуждала ангельская улыбка. Эта женщина, за несколько
дней перед тем такая здоровая и веселая, теперь стояла уже одной ногой в
могиле. И я был тот злодей, который надломил этот цветок в самом расцвете,
мне суждено столкнуть в пропасть столько прелестей. При этой мысли сердце
мое сжалось от холода, невыразимая жалость охватила меня, я подумал, что
смогу несколькими словами спасти ей жизнь, - поэтому я встал перед ней на
колени и прижал ее руку к своим губам.
Пальцы ее были как в огне; я решил, что у нее жар. Поднял глаза на
больную и увидел, что она лежит полуголая. До самой этой минуты я никогда
не видал, чтоб у женщины было открыто что-нибудь, кроме лица и рук. У меня
потемнело в глазах, задрожали колени. Я изменил Эльвире, сам не зная, как
это вышло.
- О бог любви! - воскликнула итальянка. - Ты сделал чудо. Тот, кого я
люблю, возвращает мне жизнь.
Из состояния полной невинности я ввергся в пучину утонченных
наслаждений. Счастливый надеждой восстановить здоровье маркизы, я сам не
помню, что говорил; гордость от сознания всемогущества моих чувств
охватила все мое существо, одно признание набегало на другое, я отвечал
неспрошенный и спрашивал, не ожидая ответа. Маркиза на глазах набиралась
сил. Так прошло четыре часа; наконец служанка пришла сказать нам, что пора
прощаться.
Я направился к повозке не без труда, поневоле опираясь на плечо
девушки, бросавшей на меня столь же пламенные взгляды, что и ее госпожа. Я
был уверен, что добрая девушка выражает мне таким способом свою
признательность за возвращенное ее хозяйке здоровье, и, счастливый своей
удачей, обнял ее от всего сердца. И в самом деле, благодарность молодой
девушки, как видно, была безгранична, так как она в ответ тоже обняла меня
со словами:
- Придет и мой черед!
Но как только я сел в повозку, мысль об измене Эльвире стала жестоко
меня мучить.
- Эльвира - воскликнул я, - возлюбленная моя Эльвира, я тебе изменил!..
Я недостоин тебя!.. Да будет проклято мгновенье, когда я поддался желанию
восстановить здоровье маркизы!
Так повторял я все, что обычно говорят в подобных случаях, и домой
вернулся с непреклонным решением больше не возвращаться к маркизе.
Когда наш гость произносил последнюю фразу, к вожаку пришли цыгане за
приказаниями, и тот просил своего старого друга отложить продолженье
рассказа до завтра, а сам ушел.
ДЕНЬ СОРОК ВТОРОЙ
На другой день все мы собрались в той же самой пещере, и маркиз, видя,
что мы с нетерпением желаем узнать, что с ним было дальше, начал так.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ МАРКИЗА ТОРРЕСА РОВЕЛЬЯСА
Я рассказал вам об угрызениях совести, мучивших меня при мысли о моей
неверности Эльвире. Мне было ясно, что служанка маркизы явится на другой
день, чтобы снова отвести меня к постели своей госпожи, и я дал себе слово
встретить ее как можно хуже. Но, к великому моему удивлению, ни на другой
день, ни в последующие Сильвия не показывалась. Наконец спустя неделю
пришла более нарядная, чем этого требовала ее прелестная наружность. Я
давно заметил, что служанка красивей госпожи.
- Сильвия, - сказал я, - уйди от меня. По твоей вине я изменил
очаровательной женщине, которую люблю. Ты меня обманула. Я думал, что иду
к умирающей, а ты привела меня к женщине, охваченной жаждой наслаждений.
Хоть сердце мое по-прежнему ни в чем не повинно, я не могу сказать того же
о самом себе.
- Молодой чужеземец, - возразила Сильвия, - успокойся: ты не виноват, с
этой стороны можешь быть совершенно спокоен. Но не думай, что я хочу
отвести тебя к моей госпоже, которая спит теперь в объятиях Рикарди.
- В объятиях своего дяди? - воскликнул я.
- Да Рикарди ей вовсе не дядя. Пойдем, я тебе все объясню.
Заинтересовавшись, я пошел за ней. Мы сели в коляску, приехали на
виллу, вошли в сад, после чего прекрасная посланница провела меня к себе в
комнату, - верней, в гардеробную каморку, полную банок с помадой, гребней
и прочих предметов туалета. В глубине стояла белоснежная постелька, из-под
которой выглядывала пара изумительно изящных туфелек. Сильвия сняла
перчатки, мантилью и платок, который был у нее на груди.
- Остановись! - воскликнул я. - Этим самым способом соблазнила меня
твоя госпожа.
- Моя госпожа, - возразила Сильвия, - прибегла к крайним средствам, без
которых я пока сумею обойтись.
С этими словами она открыла шкаф, достала фрукты, печенье, бутылку
вина, поставила все это на стол, который придвинула к постели, и сказала:
- Извини, прекрасный испанец, что я не могу предложить тебе стул, но
нынче утром у меня взяли последний, у служанок обычно нет лишней мебели.
Так что садись рядом со мной, и от всего сердца прошу: отведай это
скромное угощенье.
Я не мог отказаться от столь любезного приглашения, сел рядом с
Сильвией, принялся за фрукты и вино, а потом попросил ее рассказать мне
историю маркизы, что та и сделала.
ИСТОРИЯ МОНСЕНЬОРА РИКАРДИ И ЛАУРЫ ЧЕРЕЛЛИ, ИМЕНУЕМОЙ МАРКИЗОЙ ПАДУЛИ
Рикарди, младший сын знаменитой генуэзской семьи, при поддержке своего
дяди, который был генералом иезуитов, рано постригся и вскоре стал
прелатом. В то время привлекательная наружность и фиолетовые чулки
производили неотразимое впечатление на всех римских женщин. Рикарди не
замедлил воспользоваться этими своими преимуществами и, по примеру
собратьев, с такой необузданностью отдался светским удовольствиям, что в
тридцать лет потерял к ним всякий вкус и решил заняться делами более
серьезными...
Он, видимо, решил не отказываться совсем от женщин, а завязать более
длительные и спокойные отношения. Но не знал, как приступиться к делу.
Некоторое время был cavaliere servente [обожателем (ит.)] первых римских
красавиц, но те бросали его ради более молодых прелатов; наконец ему
надоели эти вечные ухаживанья, принуждающие к неустанной суете и беготне.
Содержанки также не могли его удовлетворить: они не приняты в обществе, и
с ними не знаешь, о чем говорить.
Среди этих колебаний Рикарди принял решение, которое и до и после него
не одному приходило в голову: взять девочку и воспитать ее по своему
вкусу, чтоб она потом могла сделать его счастливым. В самом деле, что
можно сравнить с наслаждением каждый вечер видеть юное существо, духовное
очарование которого развивается вместе с физической прелестью. Какое
счастье самому вывозить ее в свет, знакомить с обществом, восхищаться ее
суждениями, следить за первыми проблесками чувства, прививать ей свои
взгляды, - одним словом, создать из нее существо, безраздельно тебе
преданное. Но что потом делать с этим очаровательным созданьем? Многие
женятся, чтобы избежать хлопот. Рикарди этого сделать не мог.
Посреди этих развратных помыслов прелат наш не забывал о карьере. Один
из его родственников, аудитор церковного суда, рассчитывал на
кардинальскую шляпу и получил обещание, что свою прежнюю должность сможет
передать племяннику. Но надо было ждать четыре, а то и пять лет, поэтому
Рикарди решил, что может пока съездить в родные края и даже
попутешествовать.
Как-то раз, когда он бродил по улицам Генуи, к нему пристала
тринадцатилетняя девочка с корзинкой апельсинов и с поразившей его грацией
стала просить, чтоб он купил несколько штук. Рикарди рукой распутника
отстранил плохо причесанные волосы с лица девочки и обнаружил черты,
сулящие необычайную красоту. Он спросил у маленькой торговки, кто ее
родители. Она ответила, что у нее только мать, очень бедная, ее зовут
Бастиана Черелли. Рикарди велел девочке отвести его к матери, он назвал
себя и сказал вдове, что у него есть дальняя родственница, очень добрая,
которая воспитывает молодых девушек и выдает их замуж; в заключение он
сказал, что постарается поместить к ней маленькую Лауру.
Мать промолвила с усмешкой:
- Я не знакома с родственницей монсеньора, которая, наверно, почтенная
дама. Но я уже слышала о твоей доброте к молодым девушкам и охотно доверю
тебе свою дочь. Не знаю, воспитаешь ли ты ее в добродетели, но, по крайней
мере, выручишь из нужды, которая хуже всех пороков.
Рикарди попросил ее сказать свои условия.
- Я не продаю своей дочери, - возразила она, - но приму любой подарок,
который ты захочешь мне дать, монсеньор. Ведь надо жить, а у меня часто не
хватает сил для работы.
В тот же день Рикарди отдал Лауру на воспитание одному из своих
подчиненных. Тотчас же руки ей намазали миндальным кремом, волосы завили
кольцами, на шею надели жемчужное ожерелье, плечи покрыли кружевами.
Девочка, поглядевшись в зеркало, сама себя не узнала, но с первого же дня
догадалась о своем будущем и стала приноравливаться к своему положению.
Между тем у Лауры были сверстники и ровесницы, которые, не зная, что с
ней сталось, очень о ней беспокоились. Упорней всех повел розыски Чекко
Босконе, четырнадцатилетний мальчик, сын носильщика, не по летам сильный и
до смерти влюбленный в маленькую продавщицу апельсинов, которую он часто
видел то на улице, а то и у нас дома, так как приходится нам дальним
родственником. Я говорю "нашим", так как моя фамилия - тоже Черелли, и я
имею честь быть двоюродной сестрой моей госпожи.
Тем более тревожились мы о своей родственнице, что при нас о ней не
только никогда не упоминали, но и нам было запрещено произносить ее имя. Я
занималась обычно шитьем грубого белья. А Чекко был мальчиком на посылках
в порту, где в будущем ему предстояло таскать тюки. Кончив дневную работу,
я приходила к нему на паперть одной церкви, и там он, горько плача, как-то
сказал мне:
- Мне пришла в голову замечательная мысль. Последние дни все время шел
дождь, и синьора Черелли не выходила из дома. Но я уверен, что, как только
наступит хорошая погода, она не выдержит и, если Лаура находится в Генуе,
пойдет ее проведать. А я издали побегу за ней, и так мы узнаем, где прячут
Лауру.
Я одобрила этот план. На другой день распогодилось, и я пошла к синьоре
Черелли. Видела, как она вынимает из старого шкафа еще более старую
мантилью, поговорила с ней немного и побежала предупредить Чекко. Мы
притаились и вскоре увидели синьору Черелли. Тихонько пошли за ней на
другой конец города и, увидев, что она входит в какой-то дом, опять
спрятались. Через некоторое время синьора Черелли вышла и направилась к
себе. Мы входим в дом, взбегаем на лестницу, перескакивая через две
ступени, открываем дверь роскошного помещения и посреди комнаты видим
Лауру. Я кидаюсь ей на шею, но Чекко вырывает ее из моих объятий и
впивается в ее уста. В эту минуту открывается дверь в соседнюю комнату, и
входит Рикарди. Я получила дюжину оплеух, а Чекко - столько же тумаков.
Прибежали слуги, и в мгновенье ока мы оказались на улице, побитые,
униженные и наученные горьким опытом, что не должны интересоваться участью
нашей родственницы. Чекко поступил юнгой на корабль мальтийских корсаров,
и больше я о нем не слышала, но мое желание встретиться с Лаурой не только
не пропало, а, наоборот - еще больше усилилось.
Я служила во многих домах, наконец попала к маркизу Рикарди, старшему
брату прелата. Там много говорили о синьоре Падули, недоумевая, где прелат
нашел такую родственницу. Долго никто в семье не мог точно узнать, -
наконец чего не сумели разведать господа, дозналось любопытство слуг. Мы
повели свои собственные розыски и вскоре обнаружили, что воображаемая
маркиза - попросту Лаура Черелли. Маркиз приказал нам хранить тайну и
отослал меня к своему брату, которого предупредил, чтобы он был еще
осторожней, если не хочет нажить крупных неприятностей.
Но я не обещала тебе рассказывать о своих собственных приключениях и не
буду распространяться о маркизе Падули, раз ты знаешь пока только Лауру
Черелли, помещенную на воспитание к одному из подчиненных Рикарди. Она
недолго оставалась там; вскоре ее перевезли в соседний маленький
городишко, где Рикарди часто навещал ее и после каждой поездки возвращался
все более довольный.
Через два года Рикарди поехал в Лондон. Ехал он под чужой фамилией,
выдавая себя за итальянского купца. Лаура сопровождала его на положении
жены. Он возил ее в Париж и другие большие города, где легче сохранить
инкогнито. Лаура с каждым днем становилась очаровательней, она обожала
своего благодетеля и делала его счастливейшим из людей. Три года
промелькнули с быстротой молнии. Дядя Рикарди должен был скоро получить
кардинальскую шляпу и торопил племянника с возвращением в Рим. Рикарди
отвез свою возлюбленную в поместье, которое у него было неподалеку от
Гориции. На другой день по приезде он ей сказал:
- Я должен, синьора, сообщить тебе новость, по-моему, довольно
приятную. Ты теперь вдова маркиза Падули, недавно умершего на
императорской службе. Вот документы, подтверждающие мои слова. Падули был
наш родственник. Надеюсь, синьора, ты не откажешься исполнить мою просьбу,
- поедешь в Рим и поселишься в моем доме.
Через несколько дней после этого Рикарди уехал.
Новая маркиза, предоставленная своим мыслям, стала раздумывать о
характере Рикарди, о своих отношениях с ним и о том, как быть дальше.
Через три месяца мнимый дядя вызвал ее к себе. Он весь сиял в лучах своего
нового звания; часть этого сиянья озарила и Лауру, - к ней со всех сторон
стали тесниться с выражениями преданности. Рикарди объявил семье, что
приютил у себя вдову маркиза Падули, родственника семьи Рикарди по женской
линии.
Маркиз Рикарди никогда не слыхал, чтобы Падули был женат. Он предпринял
в этом направлении розыски, о которых я тебе говорила, и послал меня к
новой маркизе с вестью, чтобы она соблюдала величайшую осторожность. Я
отправилась морем, высадилась в Чивитавеккии и оттуда выехала в Рим. Когда
я предстала перед маркизой, она отпустила всех слуг и упала в мои объятия.
Мы стали вспоминать наши детские годы, мою мать, ее мать, каштаны,
которыми мы вместе с ней объедались, не забыли и о маленьком Чекко; я
рассказала, что бедный парень завербовался на корсарский корабль и пропал
без вести. Лаура от жалости залилась слезами, и я еле смогла ее успокоить.
Она попросила меня не открываться прелату и оставаться при ней в роли ее
горничной. В случае, если бы меня выдало мое произношение, я должна была
объяснить, что я - не из самой Генуи, а из ее окрестностей.
У Лауры был уже продуманный план действий. Две недели подряд она была
весела и разговорчива, но потом стала печальной, задумчивой, капризной и
ко всему равнодушной. Рикарди всеми способами старался сделать ей
приятное, но не мог вернуть ей прежней веселости.
- Дорогая Лаура, - сказал он однажды, - ну скажи, чего тебе недостает?
Сравни теперешнее свое положение с тем, из которого я тебя вывел.
- А кто тебя просил об этом? - резко возразила Лаура. - Да, да, я жалею
теперь о своей прежней нужде. Что мне тут делать, среди всех этих
великосветских дам? Я предпочла бы открытые оскорбления их двусмысленной
учтивости. О, мои отрепья! Как я теперь плачу о вас! Не могу без слез
подумать о черном хлебе, каштанах и о тебе, дорогой Чекко, который должен
был жениться на мне, став носильщиком. С тобой я, может быть, знала бы
нужду, но никогда не узнала бы печали, тоски и скуки. Знатные дамы
завидовали бы моей участи.
- Лаура! Лаура! Что ты говоришь? - воскликнул Рикарди.
- Это голос природы, - ответила Лаура, - создавшей женщину для роли
жены и матери, а не племянницы развратного прелата.
С этими словами она вышла в соседнюю комнату и заперла за собой дверь
на ключ.
Рикарди растерялся: он выдавал синьору Падули за свою племянницу и
теперь дрожал при мысли, что безрассудная может открыть правду и разрушить
его виды на будущее. Притом он любил негодницу, ревновал ее, - словом, не
знал, как ему вырваться из обступившего со всех сторон несчастья.
На другой день Рикарди, весь дрожа, вошел в комнату Лауры и, к своему
радостному удивлению, был встречен самым любезным образом.
- Прости меня, милый дядя, - сказала она, - мой дорогой благодетель. Я
- неблагодарная, не заслуживающая того, чтобы жить на свете. Я - создание
твоих рук, ты сформировал мой ум, я обязана тебе всем. Прости, глупость
шла не от сердца.
Так состоялось примирение. Через несколько дней после этого Лаура
сказала Рикарди:
- Я не могу быть с тобой счастливой. Ты полновластный хозяин в доме,
здесь все принадлежит тебе, а я лишь - твоя невольница. Тот вельможа, что
нас посещает, подарил Бианке Капуччи чудесное именье в герцогстве Урбино.
Вот этот человек действительно любит ее. А я уверена, попроси я у тебя
маленький баронат, в котором провела три месяца, ты бы, конечно, мне
отказал. А ведь он завещан тебе дядей Камбиази, и ты можешь распоряжаться
им как вздумаешь.
- Ты хочешь меня покинуть, - сказал Рикарди, - если так жаждешь
независимости?
- Я хочу еще сильней любить тебя, - возразила Лаура.
Рикарди не знал, подарить или отказать; он любил, ревновал, боялся, как
бы его власть не оказалась подорванной и как бы ему не попасть в
зависимость от своей любовницы. Лаура читала в его душе и могла бы довести
его до отчаяния, но Рикарди пользовался огромным влиянием в Риме, и стоило
ему сказать одно слово, как четверо сбиров схватили бы племянницу и
отвезли ее на продолжительное покаяние в какой-нибудь монастырь.
Эта опасность удерживала Лауру, но, чтобы поставить на своем, она
притворилась тяжело больной. Она как раз обдумывала этот план, когда ты
вошел в пещеру.
- Как? - воскликнул я в удивлении. - Она думала не обо мне?
- Нет, дитя мое, - ответила Сильвия. - Она думала о баронате, который
приносит две тысячи скудо годового дохода. Вдруг ей пришло в голову как
можно скорей притвориться больной и даже умирающей. Она научилась этому
раньше, подражая одной актрисе, которую видела в Лондоне, и захотела
проверить, сумеет ли обмануть тебя. Так что видишь, мой молодой испанец,
ты попал в расставленную западню, но ни ты, ни моя госпожа не можете
пожаловаться на конец комедии. Никогда не забуду, как ты был хорош, когда,
выйдя от Лауры, искал моего плеча, чтобы на него опереться. Я дала себе
слово тогда, что дойдет очередь и до меня.
Что я могу