е
счастье.
Наконец сон стал одолевать прекрасных мавританок, и они пошли к себе.
Оставшись один, я подумал, как было бы неприятно, если б я утром проснулся
опять под виселицей. Эта мысль показалась мне смешной, но в то же время не
выходила у меня из головы, пока я не заснул.
ДЕНЬ ШЕСТОЙ
Разбудив меня, Зото сказал, что я порядочно заспался и что уже готов
обед. Я поспешно оделся и пошел к своим родственницам, которые ждали меня
в столовой. Взгляд их остановился на мне с нежностью; казалось, девушки
больше заняты воспоминаниями прошедшей ночи, чем приготовленным для них
угощением. После обеда Зото сел рядом с нами и продолжал рассказ о своих
похождениях.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ ЗОТО
Мне пошел седьмой год, когда отец мой вступил в шайку Мональди, и я
хорошо помню, как мою мать, меня и двух моих братьев отвели в тюрьму. Но
это было сделано только для вида, так как отец не забывал делиться своим
заработком со слугами правосудия, которые легко позволили себя убедить,
что у нас нет с отцом ничего общего. Начальник сбиров во время нашего
заточения принимал в нас горячее участие и даже сократил нам срок
пребывания в тюрьме.
Выйдя на волю, мать моя была встречена с великим почетом соседками и
жителями всего квартала, потому что на юге Италии разбойники - такие же
народные герои, как в Испании - контрабандисты. Часть всеобщего уважения
досталась и на нашу долю; в особенности меня признали главарем всех
сорванцов на нашей улице.
Между тем Мональди погиб в одной из вылазок, и отец мой, приняв
атаманство над шайкой, решился на отчаянно дерзкий поступок. Он устроил
засаду на дороге в Салерно, по которой должен был проехать конвой с
деньгами, отправленными вице-королем Сицилии. Предприятие увенчалось
успехом, но отец был ранен мушкетной пулей в поясницу и больше не мог
заниматься своим ремеслом. Его прощание с товарищами было невероятно
трогательным. Говорят, несколько разбойников плакали навзрыд, чему я с
трудом поверил бы, если бы сам раз в жизни не плакал горько, убив свою
любовницу, о чем расскажу вам потом.
Шайка не могла долго существовать без главаря; некоторые ее участники
подались в Тоскану, где их повесили, остальные же присоединились к
Теста-Лунге, который начал приобретать тогда известность в Сицилии. Отец
мой переплыл пролив и направился в Мессину, где попросил убежища в
августинской обители Дель-Монте. Он передал свои сбережения в руки иноков,
принес публичное покаяние и поселился близ церковной паперти. На новом
месте он повел спокойный образ жизни, ему было разрешено гулять по
монастырским садам и дворам. Монахи давали ему похлебку, а за остальными
блюдами он посылал в соседний трактир; кроме того, монастырский служка
перевязывал ему раны.
Видимо, отец часто посылал нам деньги, так как у нас в доме царило
довольство. Мать принимала участие во всех развлечениях карнавала, а
великим постом устраивала нам "презепио" [ясли (ит.)], то есть
представление, изображающее вертеп, дарила нам куколок, дворцы из сахара,
игрушки и тому подобные безделицы, которыми обитатели Неаполитанского
королевства стараются друг друга перещеголять. Тетя Лунардо тоже
устраивала такие представления, но гораздо скромней наших.
Мать, насколько я помню, была женщина добрая, и часто мы видели ее
плачущей при мысли об опасностях, которым подвергался ее муж; но вскоре
возможность появиться в каком-нибудь наряде или драгоценном уборе, на
зависть сестре или соседям, осушала ее слезы. Радость, доставленная пышным
"презепио", была для нее последней. Каким-то образом она схватила
воспаление легких и через несколько дней умерла.
После ее смерти мы не знали бы, что делать, если б тюремный надзиратель
не взял нас к себе. Мы пробыли у него несколько дней, после чего нас
отдали на попечение одному погонщику мулов. Тот провез нас через Калабрию
и на четырнадцатый день доставил в Мессину. Отец уже знал о смерти своей
жены; он принял нас с трогательной нежностью, велел нам расстелить свои
циновки возле его циновок и представил нас монахам, после чего мы были
приняты в число детей, прислуживавших во время мессы.
Мы стали служками, поправляли фитили у свечей, зажигали лампады, а в
остальное время дня бездельничали на улице - не хуже, чем в Беневенто.
Поедим супу у монахов, получим от отца по одному таро на каштаны да
баранки и уйдем развлекаться в порту, чтобы вернуться только поздно ночью.
В общем, на свете не было уличных мальчишек счастливей нас, пока одно
происшествие, о котором я до сих пор не могу говорить без возмущения, не
перевернуло всю мою жизнь.
Однажды в воскресенье, перед самой вечерней, я прибежал ко входу в
церковь, нагруженный каштанами, которые купил для себя и своих братьев, и
стал делить между ними любимые плоды. В это время к церкви подъехал
роскошный экипаж, запряженный шестерней, с парой свободных лошадей той же
масти - впереди. Дверцы отворились; из экипажа вышел дворянин и подал руку
красивой даме, за ними последовал священник и, наконец, мальчик моего
возраста, прехорошенький, в венгерском костюме; так одевали тогда многих
детей.
Венгерка из синего бархата, расшитая золотом и отороченная соболем,
спускалась ниже колен, покрывая верх его желтых сафьяновых сапожков. На
голове у него была шапочка тоже из синего бархата, отороченная соболем и
украшенная султаном из жемчуга, падавшим ему на плечо. У пояса из золотых
позументов и шишечек висела осыпанная драгоценными камнями сабелька. В
руке он держал молитвенник в золотом переплете.
Вид такого нарядного мальчика моих лет до того меня восхитил, что я,
сам не зная, что делаю, подошел к нему и протянул ему два каштана, которые
были у меня в руке; но подлый негодяй, вместо благодарности за мою
приветливость, изо всей силы ударил меня в нос молитвенником. Этим ударом
он чуть не выбил мне левый глаз, а застежка переплета, зацепившись за
ноздрю, разорвала ее, и я в одно мгновение залился кровью. Кажется, я
слышал, как барчук пронзительно закричал, но не могу сказать наверное, так
как упал, потеряв сознание. Очнулся я у садового колодца, окруженный отцом
и братьями, которые обмывали мне лицо и старались остановить кровотечение.
Когда я еще лежал так, окровавленный, мы увидели, что к нам подходят
барчук с тем дворянином, который вышел первым из экипажа; а за ними идут
священник и два лакея, у одного из которых пук розог в руках. Дворянин в
коротких словах объявил нам, что герцогиня де Рокка Фьорита требует, чтоб
меня выпороли до крови за то, что я посмел испугать ее самое и ее
маленького Принчипино. Лакеи тотчас приступили к исполнению приговора.
Отец мой, боясь, как бы монастырь не отказал ему в прибежище, сперва не
решался сказать ни слова, но, видя, как безжалостно терзают мое тело, в
конце концов не выдержал и, обращаясь к дворянину, с глубоким возмущением
промолвил:
- Сударь, прикажи кончить эту пытку, а не то имей в виду: я убил не
одного стоившего в десять раз дороже, чем ты.
Дворянин, конечно, понял, что это не пустая угроза, и велел перестать,
но, когда я еще лежал на земле, Принчипино подошел ко мне и ударил меня
ногой в лицо со словами:
- Managia la tua facia de banditu! [Бандитская рожа окаянная!
(ит.диал.)]
Бесчестие это переполнило чашу моего терпения. Могу сказать, что с этой
минуты я перестал быть ребенком, или вернее - с тех пор не испытал ни
одной радости, свойственной этому возрасту, и долго потом не мог
хладнокровно видеть человека в богатой одежде.
Несомненно, что месть - это первородный грех нашего края, так как,
несмотря на свои восемь лет, я день и ночь только и думал, как бы покарать
Принчипино. Не раз вскакивал я с постели, увидев во сне, будто держу его
за волосы и осыпаю ударами, а наяву продолжал раздумывать, каким бы
способом отомстить издали (я понимал, что мне не дадут подойти к нему) и,
удовлетворив свое страстное желание, сейчас же убежать. Наконец решил
угодить ему камнем в лицо, так как был довольно ловок; а пока, чтоб еще
лучше набить руку, целые дни кидал в цель.
Как-то раз отец спросил меня, по какой причине я с такой страстью
отдаюсь своей новой забаве. Я ответил, что решил разбить морду Принчипино,
а потом убежать и стать разбойником. Отец сделал вид, будто не поверил, но
по его улыбке я понял, что он одобряет мое намерение.
Наконец наступило воскресенье, намеченное мной как день мести. Когда
карета подъехала и я увидел выходящих, я было смутился, но тотчас собрался
с духом. Мой маленький враг заметил меня в толпе и высунул мне язык.
Камень был у меня в руке, я кинул его, и Принчипино упал навзничь.
Я сейчас же пустился бежать и остановился только на другом конце
города. Там я встретил знакомого подмастерья-трубочиста, который спросил
меня, куда я иду. Я рассказал ему всю историю, и он отвел меня к своему
хозяину. Тому как раз нужны были ребята, он не знал, где их взять для
такого неприятного ремесла, и охотно меня принял. Он уверил, что никто
меня не узнает, как только кожа моя почернеет от сажи, а лазанье по крышам
и дымоходам - искусство, нередко очень полезное. Он был прав; впоследствии
я не раз был обязан жизнью приобретенному тогда проворству.
Сначала дым и запах сажи очень меня донимали, но, к счастью, я был в
том возрасте, когда можно привыкнуть ко всему. Уже полгода занимался я
этим новым ремеслом, когда со мной произошел следующий случай.
Я находился на крыше, прислушиваясь, из какой трубы отзовется мой
хозяин; мне показалось, что голос слышится из соседней. Я стал поспешно
спускаться, но под крышей обнаружил, что дымоход расходится в разные
стороны. Мне надо было еще раз подать голос, но я не сделал этого и, не
подумав, стал слезать через первое попавшееся из двух отверстий.
Спустившись, я оказался в богато обставленной комнате, и первое, что я
увидел, был мой Принчипино в рубашке, играющий в мячик.
Хоть маленький глупец, наверно, уже не раз в своей жизни видел
трубочистов, он принял меня за черта. Он упал на колени, сложил руки и
стал меня просить, чтоб я не утаскивал его с собой, обещая, что будет
вести себя хорошо. Я, может быть, и смягчился бы, слыша эти уверенья, но в
руке у меня была метла трубочиста, искушение пустить ее в ход было слишком
сильно; к тому же, хоть я и отомстил за удар молитвенником и отчасти за
розги, однако в памяти у меня было еще живо то мгновенье, когда Принчипино
пнул меня ногой в лицо, промолвив: "Managia la tua facia de banditu!" Да и
помимо всего прочего, каждый неаполитанец, мстя, предпочитает всегда лучше
немного перегнуть палку, чем хоть чуть-чуть недогнуть ее.
Я вырвал пук розог из метлы, разорвал рубашку на Принчипино и, обнажив
ему спину, принялся изо всех сил хлестать его. Но удивительное дело:
парнишка от страха не пикнул!
Нахлестав вдоволь, я вытер себе лицо и сказал:
- Ciucio maledetto, io no zuno lu diavolu, io zuno lu piciolu banditu
delli Augustini [проклятый осленок, я не черт, я маленький разбойник из
монастыря августинцев (ит.диал.)].
Тут к Принчипино сразу вернулся голос, и он принялся громко звать на
помощь; я, понятно, не стал ждать, пока кто-нибудь прибежит, и скрылся той
самой дорогой, по которой пришел.
Оказавшись на крыше, я опять услыхал голос хозяина, звавшего меня, но
не почел за нужное отвечать. Я помчался по крышам, пока не очутился на
крыше какой-то конюшни, перед которой стоял воз сена; я спрыгнул на этот
воз, с воза на землю и побежал во весь дух в монастырь августинцев. Там я
все рассказал отцу, который слушал меня с большим интересом, а потом
сказал:
- Zoto, Zoto! Gia vegio che tu sarai banditu [Зото, Зото! Уж вижу, что
ты будешь бандитом (ит.диал.)].
Потом обратился к стоявшему рядом с ним неизвестному мне человеку со
словами:
- Padron Lettereo, prendete lo chiutosto vui [папаша Леттерео, возьмите
его лучше к себе (ит.диал.)].
Леттерео - очень распространенное в Мессине крестное имя. Происходит
оно от некоего письма, якобы написанного пречистой девой к жителям этого
города и датированного ею: "В 1452 году от рождения моего сына". Мессинцы
относятся к этому письму с таким же благоговением, как неаполитанцы - к
крови святого Януария. Объясняю вам это обстоятельство, так как полтора
года спустя вознес к Мадонне делла Леттера молитву, как я думал, последнюю
в своей жизни.
Папаша Леттерео был капитаном вооруженного парусного трехмачтовика,
предназначенного якобы для добычи кораллов; на самом же деле почтенный
моряк занимался контрабандой, а случится - так и разбоем. Правда, это не
часто ему удавалось, так как, не имея пушек, он был вынужден
довольствоваться ограблением кораблей у пустынных берегов.
Об этом хорошо знали в Мессине; но Леттерео возил контрабанду для
богатых купцов города, таможенники тоже имели от этого доход; с другой
стороны, не было тайной, что папаша охотно поигрывает стилетом, и это
последнее обстоятельство сдерживало всех, кто задумал бы мешаться в его
дела.
Леттерео отличался видной наружностью, высокий рост и широкие плечи
выделяли его среди толпы; но, кроме того, весь его облик так
соответствовал роду его деятельности, что один вид этого человека вызывал
дрожь у более робких. Сильно загорелое лицо его еще больше почернело от
порохового дыма; и эту просмоленную кожу он разукрасил разными чудными
рисунками.
Средиземноморские моряки имеют обыкновение татуировать себе на плечах и
груди разные цифры, кресты, рисунки кораблей и тому подобные украшения.
Леттерео превзошел в этом всех. На одной щеке он вытатуировал себе
Мадонну, а на другой - распятие, но видны были одни верхушки этих
изображений, так как все остальное скрывала густая борода, которую никогда
не трогала бритва и только ножницы удерживали в каких-то границах.
Прибавьте к этому огромные золотые серьги в ушах, красную шапку, такого же
цвета пояс, кафтан без рукавов, короткие матросские штаны, руки, голые до
плеч, а ноги - до колен, и карманы, полные золота.
Утверждали, будто, когда он был молод, в него влюблялись разные знатные
дамы, но теперь он пользовался успехом только среди женщин своего круга и
был грозой их мужей.
Наконец, чтобы закончить портрет Леттерео, скажу вам, что когда-то он
был в большой дружбе с одним известным человеком, позже прославившимся под
именем капитана Пепо. Они вместе служили у мальтийских корсаров. Потом
Пепо перешел на королевскую службу, Леттерео же, ценивший деньги дороже
чести, задался целью разбогатеть любыми средствами и сразу стал заклятым
врагом прежнего своего товарища.
Отец мой, чье занятие в монастыре заключалось лишь в перевязывании
своих ран, исцеления от которых он уже не ждал, охотно вступал в разговор
с такими же рыцарями с большой дороги, как он. Он подружился с папашей
Леттерео и, поручая меня ему, не думал встретить отказа. И не ошибся.
Тронутый доверием, Леттерео сказал моему отцу, что период ученичества
будет для меня легче, чем для других юнг, объяснив, что овладевший
ремеслом трубочиста в два дня без труда научится забираться на мачты.
Эта перемена меня просто осчастливила, так как новое занятие
представлялось мне гораздо более благородным, чем выскребывание печных
труб. Я обнял отца, братьев и весело зашагал с папашей Леттерео на его
корабль. Поднявшись на верхнюю палубу, Леттерео созвал двадцать своих
матросов, вид которых как нельзя лучше соответствовал его наружности, и
представил меня этим синьорам, сказав при этом:
- Anime managie, quistra criadura e lu filiu de Zotu, se uno de vui a
outri li mette la mano sorpa, io li mangio ranima [окаянные висельники,
этот малый - сын Зото, если кто из вас его тронет, я из того дух вышибу
(ит.диал.)].
Эта рекомендация возымела желанное действие, меня хотели даже посадить
за общий стол, но, видя, что двое юнг прислуживают матросам, а сами едят,
что останется, я присоединился к ним. Поступок этот снискал мне всеобщее
расположение. А когда потом увидели, как быстро я карабкаюсь по рейке, со
всех сторон послышались крики удивления. На кораблях с латинским парусным
оснащением рейка играет роль реи, но удержаться на рейке куда трудней, чем
на рее, так как реи находятся всегда в горизонтальном положении.
Мы распустили паруса и на третий день подошли к проливу Святого
Бонифация, отделяющему Сардинию от Корсики. Оказалось, что более
шестидесяти барок промышляют там сбором кораллов. Мы тоже стали собирать,
или, вернее, делать вид, что собираем, кораллы. Что касается меня, я не
терял времени даром: за четыре дня научился плавать и нырять не хуже
самого ловкого из моих товарищей.
Восьмидневная грегалада - так называют на Средиземном море бурный
северо-восточный ветер - рассеяла наш маленький флот. Каждый спасался, как
умел. Нас пригнало к побережью Сардинии, в безлюдную местность, известную
под названием Пристани святого Петра. Мы застали там венецианскую полакру,
видимо, сильно потрепанную бурей. В голове у Леттерео тотчас зародились
какие-то планы насчет этого корабля, и он бросил якорь рядом с ним. Потом
часть матросов спрятал в трюме, чтоб экипаж казался не таким
многочисленным. Предосторожность, впрочем, совершенно бесполезная, так как
на трехмачтовиках с латинским оснащением экипаж всегда больше, чем на
других кораблях.
Наблюдая за венецианским кораблем, Леттерео установил, что его экипаж
состоит из капитана, боцмана, шести матросов и одного юнги. Кроме того, он
заметил, что марсель у него совсем изорванный и спущен для починки, так
как торговые корабли не имеют парусов для смены. Произведя эти наблюдения,
он сложил в шлюпку восемь ружей и столько же сабель, прикрыл все это
просмоленной холстиной и стал ждать подходящей минуты.
Когда распогодилось, матросы вскарабкались на марс-рею, чтобы поднять
марсель, но взялись за дело так неловко, что пришлось подняться и боцману,
а затем и капитану. Тогда Леттерео приказал спустить шлюпку на море,
потихоньку сел в нее с семерыми матросами и напал на венецианский корабль
с тыла. Увидев это, капитан, стоя на рее, закричал:
- A larga ladron! A larga! [Убирайся, разбойник! Убирайся! (ит.диал.)]
Но Леттерео взял его на мушку, грозя убить каждого, кто попробует
спуститься на палубу. Капитан, - видимо, человек отважный, - пренебрегая
угрозой, бросился вниз между снастями. Леттерео убил его влет; капитан
упал в море, и только его и видели. Матросы сдались. Леттерео поставил
четырех своих стеречь, а сам с троими спустился внутрь корабля. В каюте
капитана он нашел бочонок, в каких держат оливки; но бочонок был тяжеловат
и тщательно обит обручами, и он подумал, что там, может быть, что-то
поинтересней. Он разбил бочонок и с приятным удивлением увидел вместо
оливок несколько мешочков с золотом. Удовлетворившись этим, он протрубил
отбой. Отряд вернулся на борт, мы подняли паруса и, проходя мимо
венецианского судна, крикнули ему в насмешку:
- Viva san Marco! [Слава святому Марку! (ит.)]
Через пять дней мы пришли в Ливорно. Леттерео с двумя матросами сейчас
же отправился к неаполитанскому консулу и сообщил о том, что между его
матросами и экипажем венецианской полакры произошла ссора и что капитан
последней упал в море, так как его случайно толкнул один из матросов.
Определенная часть того, что содержал в себе бочонок для оливок, придала
этому сообщению отпечаток неопровержимой истины.
Леттерео, обладавший неодолимой склонностью к морскому разбою, без
всякого сомнения, продолжал бы заниматься этим ремеслом, если бы в Ливорно
перед ним не открылись иные возможности, которым он отдал предпочтение.
Один еврей, по прозванию Натан Леви, учтя, что папа и неаполитанский
король получают огромную прибыль, чеканя медную монету, решил тоже
заняться этим выгодным промыслом. С этой целью он заказал большое
количество этих монет в одном английском городе под названием Бирмингем.
Когда заказ был выполнен, еврей поселил своего фактора в Флариоле -
рыбацкой деревушке, лежащей на границе, а Леттерео взял на себя доставку и
размещение товара.
Торговля эта приносила нам великий доход, и целый год наш корабль,
груженный римской и неаполитанской монетой, курсировал по одному и тому же
маршруту. Может быть, мы продолжали бы и дальше эти рейсы, но Леттерео,
отличавшийся торговой предприимчивостью, уговорил еврея перейти с медной
монеты на золотую и серебряную. Еврей послушался его совета и основал в
самом Ливорно небольшое предприятие по чеканке цехинов и скудо. Наши
доходы пробудили зависть властей. Однажды, когда Леттерео находился в
Ливорно и должен был вот-вот отправиться в очередной рейс, его известили,
что капитан Пепо получил от неаполитанского короля приказ схватить его, но
выйти в море Пепо может только к концу месяца.
Это была коварная выдумка Пепо, уже четыре дня кружившего возле берега.
Леттерео попался на удочку; ветер был попутный, он решил, что успеет
совершить свой рейс, и поднял парус. А утром, на рассвете, мы увидели, что
находимся посреди эскадры Пепо, состоящей из двух галиотов и стольких же
скампавий. Окруженные со всех сторон, мы не имели никакой возможности
бежать. Глаза папаши Леттерео метали молнии. Он поднял все паруса и
приказал держать прямо на главный галиот. Пепо стоял на мостике и отдавал
приказания, стремясь взять наш корабль на абордаж. Леттерео схватил ружье,
прицелился в него и раздробил ему плечо. Все это было делом нескольких
секунд.
Вслед за тем все четыре судна двинулись на нас, и мы услышали со всех
сторон:
- Maina ladro! Maina can senza fede! [Сдавайся, разбойник! Сдавайся,
неверный пес! (ит.диал.)]
Леттерео повернул корабль в наветренную сторону, так что он одним
бортом лег на воду; потом, обращаясь к экипажу, крикнул:
- Anime managie, io in galera non ci vado. Pregate per me la santissima
Madonna della Lettera [Окаянные висельники, я не пойду на каторгу.
Молитесь за меня пресвятой Мадонне делла Леттера (ит.диал.)].
Услышав это, все мы упали на колени. Леттерео положил себе в карманы
два пушечных ядра, мы подумали, что он хочет броситься в море, но у
коварного разбойника было другое намерение. На подветренной стороне судна
стояла большая бочка, полная медью. Леттерео схватил топор и перерубил
удерживавшие ее веревки. Бочка сейчас же покатилась к противоположному
борту, и так как судно имело уже сильный крен, оно тотчас совсем
перевернулось. Все мы, стоящие на коленях, упали на паруса, которые в то
мгновенье, когда корабль пошел ко дну, отбросили нас, благодаря своей
упругости, на несколько локтей.
Пепо выловил всех из воды, кроме капитана, одного матроса и юнги. Нас
вытаскивали, связывали и бросали в трюм. Через четверо суток мы высадились
в Мессине. Пепо сообщил судебным властям, что хочет передать им несколько
молодцов, заслуживающих внимания. Высадка наша не лишена была
торжественности. Она происходила как раз во время корсо - в те часы, когда
весь большой свет совершает прогулки по набережной. Мы выступали важным
шагом, сопровождаемые спереди и сзади сбирами.
Среди зрителей оказался Принчипино. Он сразу узнал меня, как только
увидел, и крикнул:
- Ecco lu piciolu banditu deli Augustini! [Это ты, маленький разбойник
из монастыря августинцев! (ит.диал.)]
Он тут же подскочил ко мне, вцепился мне в волосы и расцарапал лицо.
Руки у меня были связаны, я почти не мог защищаться. Но вспомнив прием,
применяемый английскими матросами в Ливорно, я высвободил голову и изо
всей силы ударил его головой в живот. Негодяй упал навзничь. Но тут же
вскочил в бешенстве, выхватил из кармана ножик и хотел меня пырнуть. Чтобы
помешать этому, я подставил ему ногу; он грохнулся на землю и к тому же
ранил себя своим собственным ножом. В эту минуту появилась герцогиня и
приказала лакеям повторить со мной сцену в монастыре; но сбиры этому
воспрепятствовали и увели нас в тюрьму.
Суд над нашей командой был недолог: всех приговорили к розгам и
пожизненной каторге. Что же касается спасенного юнги и меня, то нас
отпустили, как несовершеннолетних.
Выйдя из тюрьмы, я сейчас же побежал в монастырь августинцев. Отца я не
застал в живых; послушник-вратарь сказал мне, что он умер, а братья мои
поступили юнгами на какой-то испанский корабль. Я попросил разрешения
переговорить с отцом приором, и меня провели к нему. Я рассказал ему обо
всех своих приключениях, не умолчав ни о подножке, ни об ударе, нанесенном
Принчипино головой в живот. Его преподобие выслушал меня с великой
добротой, потом сказал:
- Дитя мое, твой отец, умирая, оставил монастырю значительную сумму
денег. Это богатство было нажито неправедным путем, и вы не имели на него
никакого права. Теперь оно в руках Господа и должно быть употреблено на
содержание его слуг. Однако мы осмелились взять из него несколько скудо
для испанского капитана, принявшего на себя заботу о судьбе твоих братьев.
Что касается тебя, мы не можем дать тебе прибежища у нас в монастыре из-за
герцогини де Рокка Фьорита, знатной нашей благодетельницы. Ты отправишься,
дитя мое, в принадлежащую нам деревеньку у подножья Этны и славно
проведешь там свои детские годы.
После этого приор позвал брата Лэ и дал ему соответствующие указания
относительно дальнейшей моей судьбы.
На другой день я тронулся с братом Лэ в путь. Приехали в деревушку; там
меня устроили на жительство, и с тех пор единственной моей обязанностью
стало носить посылки в город. Во время этих маленьких путешествий я
старался по возможности не встречаться с Принчипино. Но как-то раз он
увидел меня на улице, когда я покупал каштаны, узнал и велел лакеям
немилосердно избить меня. Через некоторое время я опять влез, переодетый,
к нему в комнату и, конечно, вполне мог бы его убить; до сих пор жалею,
что не сделал этого, но в то время я еще недостаточно освоился с такого
рода обхождением и поэтому ограничился тем, что хорошенько отхлестал его.
Несчастная звезда моя, как вы видите, сделала то, что в ранней моей
юности не проходило полугода, чтобы я не встретился с проклятым
Принчипино, причем сила обычно была на его стороне. В пятнадцать лет я
хоть возрастом и разумом оставался еще ребенком, однако по силе и отваге
был уже взрослый мужчина, но это не должно удивлять вас, если вы учтете,
что морской, а потом горный воздух очень содействовал моему телесному
развитию.
Мне было пятнадцать лет, когда я впервые увидел знаменитого своим
образом мыслей и отвагой Теста-Лунгу, самого порядочного и благородного из
разбойников, какие когда-либо жили на Сицилии. Завтра, если вам угодно, я
расскажу об этом человеке, память о котором вечно останется в моем сердце.
А сейчас я должен вас покинуть: моя обязанность наблюдать за тщательным
порядком в пещере.
Зото ушел, и каждый из нас на свой лад стал судить о том, что услышал.
Признаюсь, я не мог отказать в известного рода уважении таким отважным
людям, какими были те, которых изобразил Зото в своем повествовании. Эмина
утверждала, что отвага заслуживает нашего уважения лишь в том случае, если
применяется для защиты правого дела. Зибельда, со своей стороны, заметила,
что в юного шестнадцатилетнего разбойника можно было влюбиться.
После ужина каждый пошел к себе, но вскоре обе сестры вдруг снова
вернулись ко мне. Они сели, и Эмина промолвила:
- Милый Альфонс, не можешь ли ты принести ради нас одну жертву? И даже
не столько ради нас, сколько ради себя.
- К чему все эти предисловия, моя прекрасная родственница? - ответил я.
- Скажи мне просто, что я должен сделать.
- Дорогой Альфонс, - прервала Эмина, - этот талисман, который ты носишь
на шее и называешь частицей животворящего креста, смущает нас и повергает
в невольную дрожь.
- О, что касается этого талисмана, - поспешил возразить я, - не просите
его у меня. Я обещал матери никогда не снимать его, и, по-моему, не тебе
сомневаться в том, умею ли я держать свое слово.
В ответ мои родственницы слегка насупились и замолчали; но вскоре
смягчились, и ночь прошла так же, как и предыдущая. Этим я хочу сказать,
что пояса моих родственниц остались нетронутыми.
ДЕНЬ СЕДЬМОЙ
На другое утро я проснулся раньше, чем накануне, и пошел проведать моих
родственниц. Эмина читала Коран, а Зибельда примеряла жемчуг и шали. Я
прервал эти важные занятия нежными ласками, выражавшими в равной мере и
любовь и дружбу. Потом мы обедали, а после обеда Зото в таких словах
продолжал рассказ о своих приключениях.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ ЗОТО
Я обещал рассказать вам о Теста-Лунге и теперь исполняю свое обещание.
Мой друг был мирным жителем Валь-Кастеры, маленького городка у подножья
Этны. У него была красавица жена. Молодой герцог Валь Кастера, осматривая
однажды свои владения, увидел эту женщину, пришедшую вместе с женами самых
почтенных горожан приветствовать его. Надменный юноша, вместо того чтобы
принять с благодарностью дань уважения, которую его подданные пришли
воздать ему устами красоты, посвятил все свое внимание прелестям синьоры
Теста-Лунга. Без дальних околичностей он объяснил ей, какое впечатление
произвела она на его чувства, и сунул ей руку за корсаж. В то же мгновенье
муж, стоявший за спиной жены, вынул нож из кармана и погрузил его в сердце
молодого герцога. Мне кажется, на его месте каждый порядочный человек
поступил бы так же.
Совершив это, Теста-Лунга укрылся в церкви и сидел там до наступления
ночи. Полагая, однако, что ему надлежит найти более надежное убежище, он
решил пристать к нескольким разбойникам, уже скрывавшимся в это время на
вершинах Этны. Он ушел к ним, и они объявили его своим атаманом.
Этна в то время извергала невероятное количество лавы; среди огненных
ее потоков Теста-Лунга укрыл свою банду в потайных местах, одному ему
известных. Достаточно обезопасив себя таким образом со всех сторон, этот
храбрый атаман обратился к вице-королю с просьбой о помиловании для себя и
своих товарищей. Власть отказала, по-моему, из боязни уронить свой
авторитет. Тогда Теста-Лунга вступил в переговоры с главными арендаторами
окружающих поместий.
- Будем грабить сообща, - сказал он им. - Когда я буду приходить к вам,
давайте мне, что сами захотите, и за это можете перед хозяевами валить все
свои грабежи на меня.
Конечно, это тоже был грабеж, но Теста-Лунга добросовестно делил все
между товарищами, оставляя себе лишь столько, сколько ему было необходимо
для жизни. Мало того: проходя через какую-нибудь деревушку, он приказывал
платить за все вдвое, так что очень скоро стал кумиром обеих Сицилий.
Я уже говорил вам, что некоторые разбойники из шайки моего отца
присоединились к Теста-Лунге, несколько лет остававшемуся на южном склоне
Этны, откуда он производил набеги на Валь-ди-Ното и Валь-ди-Мазара. Но в
то время, о котором я говорю, то есть когда мне исполнилось пятнадцать
лет, шайка вернулась в Валь-де-Мони, и однажды мы были свидетелями ее
появления в деревушке августинцев.
Вы даже отдаленно не можете себе представить весь блеск и великолепие
этого зрелища. Товарищи Теста-Лунги были в мундирах, кони их - покрыты
шелковыми сетками; пояса, ощетиненные пистолетами и стилетами, на боку
длинные сабли, за спиной огромные ружья, - вот как была вооружена эта
разбойничья шайка.
В три дня разбойники съели наших кур и выпили наше вино, а на четвертый
им донесли, что из Сиракуз выступил отряд драгун, чтобы окружить их. Это
известие привело их в самое веселое настроение. Они устроили засаду на
перекрестке дорог, ударили на отряд и разбили его наголову. Силы
неприятеля превосходили их силы в десять раз, но у каждого разбойника было
больше десяти пуль, из которых ни одна не ударила мимо цели.
Одержав победу, шайка вернулась в деревушку, и я, наблюдавший издали
весь бой, был в таком восхищении, что упал в ноги атаману, умоляя его
принять меня в число своих Теста-Лунга спросил, кто я такой.
- Сын разбойника Зото, - ответил я.
Услыхав это почетное имя, все, кто служил под началом моего отца,
издали крик радости. Потом один из них схватил меня в свои объятия,
поставил на стол и промолвил:
- Друзья, в последней схватке мы потеряли лейтенанта и не знаем, кто
его заменит. Пускай нашим лейтенантом будет молодой Зото. Сыновьям
герцогов и графов часто доверяют командование полком. Отчего же нам не
поступить так же с сыном храброго Зото? Ручаюсь, что он окажется достойным
такой чести.
Слова оратора были покрыты громкими рукоплесканиями, и меня единодушно
избрали лейтенантом.
Сначала это мое звание казалось им шуточным, и ни один разбойник не мог
удержаться от смеха, называя меня signore tenente [господин лейтенант
(ит.)], но вскоре им пришлось переменить свое мнение. Я не только был
всегда первым в нападении и последним в отступлении, но никто из них не
умел лучше меня проникнуть в замыслы противника или обеспечить шайке
безопасность. То я влезал на вершины скал, чтоб охватить взглядом всю
местность и дать условный знак, то проводил целые дни среди врагов,
перепрыгивая с дерева на дерево. Часто случалось мне даже просиживать
целые ночи напролет на самых высоких каштанах Этны, привязав себя поясом к
суку на случай, если одолеет дремота. Все это было под силу для того, кто
хорошо изучил ремесло трубочиста и юнги.
Так мало-помалу я снискал всеобщее уважение, и мне доверили охрану всей
шайки. Теста-Лунга полюбил меня, как родного сына, и, смею сказать, я
приобрел славу, чуть не превышающую его известность; вскоре по всей
Сицилии ни о чем другом не говорили, как только о блестящих подвигах
молодого Зото. Слава не сделала меня равнодушным к забавам, свойственным
моему возрасту. Я уже говорил вам, что у нас разбойники - народные герои,
и вы легко поймете, что самые хорошенькие пастушки Этны, не колеблясь,
отдали бы мне свое сердце; но мне было суждено оказаться под властью более
изысканных чар, и любовь приготовила для меня более лестную добычу.
Мне уже исполнилось семнадцать лет, и я был два года лейтенантом, когда
новое извержение вулкана уничтожило все наши прежние укрытия и вынудило
нашу шайку искать приюта где-нибудь южнее. После четырехдневного похода мы
пришли к замку под названием Рокка-Фьорита, местопребыванию и главному
владению моего врага Принчипино.
Я давно уже забыл об испытанных от него обидах, но название замка снова
разбудило во мне жажду мести. Это нисколько не должно вас удивлять: в
наших краях сердца неумолимы. Если бы Принчипино был тогда в своем замке,
я, наверно, предал бы это проклятое гнездо огню и мечу. На этот раз,
однако, я ограничился тем, что причинил возможно больший ущерб, в чем
товарищи мои, для которых не были тайной мои побуждения, усердно мне
помогли. Замковая прислуга, сперва пытавшаяся было оказать нам
сопротивление, покорилась обильным потокам господского вина, добытого нами
из погреба, и не замедлила перейти на нашу сторону. Одним словом, мы
превратили замок Рокка-Фьорита в настоящий остров изобилия.
Гульба длилась пять дней. На шестой лазутчики предупредили меня, что
против нас послан из Сиракуз целый полк и что вскоре из Мессины должен
приехать Принчипино с матерью и многочисленным женским обществом. Я вывел
шайку, но сам решил непременно остаться и забрался на вершину развесистого
дуба в конце сада. А для того, чтоб было легче скрыться в случае
надобности, пробил отверстие в садовой ограде.
Наконец я увидел приближающийся полк, который остановился у ворот
замка, расставив вокруг караулы. Вслед за этим прибыл целый ряд носилок, в
которых сидели дамы, а в последних носилках расположился сам Принчипино на
груде подушек. Он с трудом вышел, поддерживаемый двумя конюшими, выслал
вперед отряд солдат и только после того, как ему доложили, что никого в
замке больше нет, вошел туда с женщинами и несколькими дворянами,
принадлежавшими к его свите.
Под моим дубом бил родник холодной воды, и тут же рядом стоял мраморный
стол, окруженный скамьями. Это была самая красивая часть сада; я был
уверен, что скоро сюда придет вся компания, и решил не слезать, чтобы
хорошенько ее рассмотреть. В самом деле, через полчаса я увидел, что сюда
подходит молодая особа моих лет. Она была прекрасней ангела; при виде ее
меня внезапно охватило такое сильное волнение, что я, может быть, упал бы
с дуба, если бы с обычной осторожностью крепко не привязал себя поясом к
суку.
Молодая девушка шла, опустив глаза, и лицо ее выражало глубокую печаль.
Она села на скамейку, облокотилась на мраморный стол и горько заплакала.
Не зная сам, что делаю, я слез с дерева и встал так, что мог ее видеть,
оставаясь незамеченным. Тут появился Принчипино с цветами в руке. За три
года, что я не встречал его, он сильно вырос, лицо у него похорошело, но
было невыразительно.
Молодая девушка окинула его презрительным взглядом, за который я был ей
очень благодарен. Несмотря на это, Принчипино, полный самодовольства,
подошел к ней с веселым видом и промолвил:
- Дорогая невеста, вот тебе цветы, только обещай мне не вспоминать об
этом негодном бездельнике.
- Герцог, - ответила девушка, - по-моему, условия вашей благосклонности
несправедливы. К тому же, если я никогда не скажу при вас ни слова о Зото,
весь дом вечно будет напоминать вам о нем. Ведь даже ваша мамка утверждала
в вашем присутствии, что никогда в жизни не видела более красивого юноши.
- Синьорина Сильвия! - прервал Принчипино, задетый за живое. - Не
забывайте, что вы - моя невеста.
В ответ Сильвия только залилась слезами.
Тогда Принчипино в ярости воскликнул:
- Негодница, ты любишь разбойника, так получай по заслугам!
И он дал ей пощечину.
- Зото!.. Зото! - крикнула бедная девушка. - Зачем тебя здесь нет,
чтобы наказать этого негодяя!
Она еще не успела договорить, как я вдруг вышел из своего укрытия и
сказал герцогу:
- Ты узнаешь меня? Я разбойник и мог бы тебя убить, но слишком уважаю
синьорину, призвавшую меня на помощь. Поэтому я согласен драться с тобой,
как принято у вас, дворян.
При мне было два кинжала и четыре пистолета; я разделил оружие на две
равные части, положил одну часть в десяти шагах от другой и предоставил
ему выбор. Но жалкий Принчипино упал без чувств на скамью.
Между тем Сильвия обратилась ко мне с такими словами:
- Я благородного происхождения, но бедна и завтра должна либо выйти за
герцога, либо уйти на всю жизнь в монастырь. Но я отвергаю то и другое и
выбираю тебя.
И она упала в мои объятия.
Вы понимаете, что я не заставил себя долго просить. Однако надо было
принять меры, чтобы герцог не помешал нам бежать. Я взял стилет и, за
отсутствием молотка, камнем прибил его руку к скамье, на которой он лежал.
Он вскрикнул от боли и снова лишился чувств. Мы пролезли сквозь отверстие
в садовой ограде и бежали в горы.
У всех моих товарищей были любовницы, так что они радостно
приветствовали мою, а девушки их присягнули Сильвии в верности.
В конце четвертого месяца моей совместной жизни с Сильвией я был
вынужден разлучиться с ней, чтобы посмотреть, какие изменения произошли на
северном склоне после недавнего извержения вулкана. Во время этого
путешествия я открыл в природе такие красоты, на которые прежде не обращал
внимания. На каждом шагу попадались прелестные луговины, пещеры, рощи - в
местах, раньше казавшихся мне пригодными только для обороны или засад.
Сильвия смягчила на время мое разбойничье сердце, но скоро ему предстояло
обрести прежнюю суровость.
Возвращаюсь к своему путешествию по северному склону горы. Употребляю
это выражение потому, что сицилийцы, говоря об Этне, всегда называют ее il
monte, то есть просто гора. Сперва я направился к так называемой Башне
философа, но не мог туда добраться. Из пропасти, раскрывшейся на склоне
вулкана, вырывался поток лавы; несколько выше башни он разделялся,
охватывая ее как бы двумя рукавами, соединявшимися одною милей дальше, и
образуя таким образом своего рода неприступный остров.
Я сразу оценил всю выгоду такого положения; к тому же на самой башне у
нас был порядочный запас каштанов,