Бертольд Брехт. Я об одном молю
----------------------------------------------------------------------------
Перевод В.Якушкиной
Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI-XX веков. Вольные переводы с
французского, немецкого и английского языков.
М., "Московский Парнас", 2005
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Nur eines mocht ich nicht: dafi du mich fliehst
Ich will dich horen, selbst wenn du nur klagst.
Denn wenn du taub warst, braucht ich, was du sagst
Und wenn du stumm warst, braucht ich, was du siehst.
Und wenn du blind warst, mocht ich dich doch sehn.
Du bist mir beigesellt, als meine Wacht:
Der lange Weg ich noch nicht halb verbracht
Bedenk das Dunkel, in dem wir noch stehn!
So gild kein "Lafi mich, denn ich bin verwundet!"
So gild kein "Irgendwo" und nur ein "Hien"
Der Dienst wird nicht gestrichen, nur gestundet.
Du wiesst es: wer gebraucht wird, ist nicht frei.
Ich aber brauche dich, wie's immer sei
Ich sage ich und konnt auch sagen wir.
Я об одном молю
Я об одном молю: ты не беги напрасно,
Пусть буду слышать только стоны над судьбой,
Когда оставит слух, звучит пусть голос твой,
А немота придет, пусть взор твой будет ясным.
И коль ослепнешь, то с тобой вдвоем
Мы будем рядом, ты как стражник мой:
Прошел еще не весь я путь земной,
Подумай, мы в неведомом живем!
Пусть скажешь "Боль моя смертельна, брось меня!"
Пусть скажешь "Где-нибудь", иль только "Здесь",
Все переменится, я буду ждать тебя.
Твой лозунг: в несвободе мало света.
Но как нужны мне ты и рабство это,
Я существую лишь, когда ты есть.
Last-modified: Fri, 20 Jan 2006 09:14:36 GMT