пролился
недолгий полуденный ливень, но "слуги лорда-камергера", надежно укрытые от
непогоды своим "небом", даже не заметили этого. Когда солнце выглянуло
снова, бутыли были уже пусты и весь театр был старательно окроплен
кроваво-красным вином с металлическим привкусом. И вот наконец актеры
отправились по домам. Те, кто был еще в состоянии держаться на ногах, шли
обнявшись, поддерживая друг друга, и радуясь столь тесному актерскому
братству. Два мертвецки пьяных тела так и остались лежать на авансцене.
Армии же, почти трезвый, сидел с задумчивым видом на краешке сцены, болтал
ногами и меланхолически напевал:
Разлука уж близка. Прощай родная,
О грустном ты молчи; я знаю, знаю,
Что слишком хороша ты для любого.
Прощай, прощай, не встретимся мы снова...
К этому времени Уильям, будучи в изрядном подпитии, но все же не
утратив способности передвигаться самостоятельно, был уже на полпути к
Суон-Лейн.
350
- Ты пьян, -т сказала Фатима, стоя над ним, сложив руки на груди и
принюхиваясь. - Ты выпил много вина. - Несколькими минутами раньше Уильям
ввалился в ее комнату и рухнул, не разуваясь, на кровать.
- Нет" я выпил совсем чуть-чуть, - простонал он. - Но мне и этого
хватило. У меня слабый желудок. - Уильям закрыл глаза. - О-ох...
- Тогда тебе надо немного поспать.
- Сегодня мы его достроили, наш новый театр. Ну как такое не отметить!
Все перепились как свиньи, но я выпил меньше всех. - Он глупо хихикнул. -
Великолепное здание...
- У меня есть для тебя лекарство, - сказала Фатима, наливая из мисочки
в небольшую, чашку какую-то темную жидкость. - Вот, выпей. Это не вино.
- Нет, не могу... меня...
- Выпей, а потом поспи. Это вылечит твой желудок. - Она поднесла чашку
к его губам, помогла ему приподняться и поддерживала за плечи, пока он пил.
В чашке оказался какой-то отвар с резким запахом, сладковатый на вкус. - Вот
так, - похвалила Фатима.
Вскоре он почувствовал, что проваливается куда-то в пустоту, и
действительно забылся тяжелым сном. Ему снились образы, услужливо
извлеченные подсознанием из самых дальних уголков мозга. Нет, его не мучили
кошмары, но все-таки было неприятно, Уильям видел идущую на него огромную
толпу, различал в ней казавшиеся знакомыми лица, которые он, несомненно,
никогда не видел прежде. В основном это была чернь, простолюдины:
разгоряченные, лоснящиеся физиономии, гнилые зубы, засаленные одежды, от
которых воняло потом и тухлым мясом... Из широко разинутых ртов с
поломанными зубами раздавались громкие вопли. Что они выражали - гнев,
одобрение или восторг, - разобрать было невозможно. Сам же Уильям кричал от
радости, сидя на высоком столбе, который он крепко обхватил руками и ногами.
Он выкрикивал какие-то заклинания на непонятном языке, это были даже не
слова, а проста бессмысленный набор звуков. Каким-то чудесным образом Уильям
швырял в толпу свою одежду, которой, похоже, у него было очень много - целый
театральный гардероб. В воздухе вещи превращались в куски кроваво-красной
плоти, во внутренности, ребра, в три шеи (Уильям улыбнулся: три шеи - это
был полнейший абсурд, даже для сна). Все это схватывалось грязными руками на
лету и тут же пожиралось со смачным чавканьем.
Потом он оказался в большом парке, засаженном молодыми деревцами. В
летнем небе догорал закат, вокруг стояла мертвая тишина. Уильяму был хорошо
виден горизонт, и колышущаяся зелень листвы напоминала о волнах, что гуляют
по морским просторам... Но вот тишину пронзил крик зяблика. Уильям заметил
краем глаза, что из земли одна за другой начинают расти статуй, которые
исчезают, стоит лишь ему повернуть к ним голову. Все это были изваяния
ученых и мыслителей древности, которых - и он был готов поклясться в этом
даже во сне - на самом деле никогда не существовало: Тотимандр, Эфеврий,
Блано, Фоллион, Дакл... За этими статуями играл в прятки маленький мальчик в
старомодном костюме времен раннего правления Тюдоров; он не перебегал от
статуи к статуе, а был как бы сразу за каждой из них и пристально глядел на
Уильяма, мгновенно исчезая, стоило тому повернуть голову. Вот из-за деревьев
появился всадник, окруженный серебристым ореолом, - прекрасный юноша в шляпе
с пером, гордо восседающий на гнедом коне. Глаза его были печальны. Уильям
узнал его и заплакал...
И в следующее мгновение он оказался в Тауэре, перед плахой, с которой
скатилась чья-то голова. У Уильяма мелькнула мысль, что голова не может
катиться вот так, как мячик, - уши будут мешать. Палач в маске радостно
засмеялся, глядя на то, как из раны фонтаном хлынула кровь. Богатые зрители
прятали ухмылки в бороды. Лежащая на земле голова тоже улыбалась, даже когда
ее облепили насекомые, привлеченные запахом крови. "Приступай!" - приказал
чей-то голос, и Уильям поднял эту голову. Голова оказалась легкой как
перышко и мягкой, а на вкус она напоминала изысканный медовый пирог. Под
одобрительный гул толпы Уильям принялся пожирать ее и съел всю без остатка.
Потом ему приснился философский парадокс, в котором земной шар имел
форму башни. Вскоре сон сам дал ответ на эту загадку. Неожиданно из его
собственного паха восстало новое здание - театр? - и, глядя на это, Уильям
победно рассмеялся. "Но это же не Мейден-Лейн!" - закричал он, удивляясь
такой превратности судьбы, и... проснулся. Сердце бешено стучало в груди, но
дышалось легко. С улицы веяло прохладой, судя по подтекам на оконном стекле,
недавно снова прошел дождь, но привидевшаяся ему во сне башня все еще
стояла, а значит, все было в порядке.
Фатима лежала рядом с ним - совершенно обнаженная, такая стройная и
изящная. Ее кожа казалась золотой. На одежде Уильяма были расстегнуты все
пуговицы и крючки, но он тоже должен был обрести полную наготу. Он поспешно
разделся, сбросил с себя всю одежду, словно символ былой вины, и, чувствуя в
себе необыкновенный прилив сил, заключил Фатиму в объятия и ринулся в бой.
Это была самая лучшая из его пьес: акт плавно сменялся актом, и каждый из
них заканчивался маленькой смертью, за которой следовало быстрое
воскрешение. Уильяму казалось, что потоки его семени изливаются в ее лоно и
наполняют собой ее торжествующий крик. Слившись воедино, Уильям и Фатима
летели куда-то вниз, окруженные сказочным благоуханием, и плавно опускались
на королевское ложе из невесомого лебяжьего пуха...
Юношеский пыл, который прежде сдерживался чувством вины, теперь снова
вернулся к Уильяму. Его мечта об экзотике далеких стран сбылась, а желание
отведать диковинных фруктов было утолено сполна, и при этом его не мучили ни
дурацкие сомнения, ни угрызения совести. Наслаждение не знает границ: каждая
самая крохотная вена на запястье, каждый сустав, каждый черный волосок ее
бровей и даже ложащаяся на щеку тень от длинных ресниц - все это разжигало
пламя в его теле и душе. Уильям чувствовал в себе невероятную силу, но в то
же время был мягким и податливым, как желе. Шагая по брусчатке, он
чувствовал камни под ногой; мог вздрогнуть, увидев муху... Порой ему
закалось, что он - сказочный Сфинкс, который, попав в заветный город,
внезапно был поражен золотым сиянием вокруг и мощью божественного начала,
породившего все это великолепие.
Развратный Лондон в августовскую жару казался им уютным будуаром,
нарочно созданным для любовных прогулок. Коршуны, которые сидели на кольях и
расклевывали черепа казненных предателей, превращались в божественных птиц с
ясным взором и чистым оперением, становясь частью той увлекательной сказки,
которую создавали для себя Уильям и Фатима. Медведи, собаки и обезьяны на
аренах для звериной травли Пэрис-Гарден были мучениками, души которых
становились золотыми геральдическими символами, застывали на гербах с
золочеными щитами в лапах, исполненные бесконечной любви. Трупы безносых
преступников с отрезанными губами и изъеденными глазами подхватывало
течением Темзы и уносило вниз по реке, где у Тайберна к ним присоединялись
трупы висельников. Эти бедолаги стали героями классического ада, который,
будучи воспет Вергилием, превратился в нечто милое и совсем невинное... Во
время вечерних прогулок Фатима то и дело печально качала головой, улыбаясь
под полупрозрачной вуалью, и со вздохом говорила о том, что скоро наступит
осень, что любовный огонь сожжет плоть, после чего пожрет сам себя - и
погаснет, уйдет навсегда.
- Ты должен поторопиться, если не хочешь проплыть мимо моего острова.
Твоя работа еще не закончена.
- Это моя работа и это наш остров. И в самом деле, они были будто на
острове. Ни тот, ни другой не замечали ничего кругом: не обращали внимания
ни на панические известия о высадке испанцев на остров Уайт, ни на женщин, с
истошными криками бегающих по улицам, ни на звон тяжелых цепей, ни на то,
что городские ворота закрылись наглухо. По городу проходили вооруженные
отряды; ополченцы в латах, освободившись на какое-то время от жен, сидели в
тавернах и радовались вольнице. После одного неприятного случая Фатима
совсем перестала выходить из дома. "Глядите, это же испанка! Вон какая
черная..." Она убежала, а дома принялась нюхать лекарство из какого-то
маленького пузырька (это помогает при сердцебиении), и синеватый оттенок
вокруг ее губ понемногу исчез. Они вдвоем заперлись в спальне дома на
Суон-Лейн... По городу ходили слухи, что испанцы уже в Саутгемптоне, что
Шотландия отправила на эту войну сорок тысяч пехотинцев и еще двести человек
с визгливыми волынками, что Ирландия высунула голову из своих болот и снова
начала огрызаться, а союзники Испании присоединились к ее войскам, Франция
же заняла выжидательную позицию. Но подлинная история Европы вершилась
здесь, на этой узкой кровати. Происходящие на ней битвы заканчивались
честным и кратким перемирием, а не циничным "вечным миром"; враждебные армии
выступали здесь под одним флагом.
Вскоре оказалось, что все страхи и волнения Сити были безосновательны:
тридцатитысячная армия ополченцев разошлась по домам, ворота Лондона были
снова открыты. Зато теперь англичане убедились, что собрать армию ничего не
стоит. Но только ли для защиты от испанцев? Новостей из Ирландии по-прежнему
не было, и похоже было, что эта окраина королевства среди лета оказалась
погребенной под снежными заносами. Кто знает, когда Эссекс вернется,
окрыленный победой, и потребует то, что он считает по праву своим? Не
исключено, что его поддержит чернь, привлеченная обещаниями того, что им
будет позволено безнаказанно грабить и мародерствовать. Озверевшие
голодранцы, ноги которых гниют от вечной ирландской сырости, а лица изъедены
оспой...
Уильям чувствовал, что счастье, которое принесла с собой весна, пошло
на убыль. Конечно, он знал, что оно не будет продолжаться вечно. Похоже, он
и так переоценил свои силы, ведь был теперь далеко не молод и к тому же
много пил (вино помогает разжечь чувства), стараясь снова пробудить в себе
былое желание. И вот как-то утром он стоял голый в своей комнате и с
любопытством разглядывал свое тело. Оно казалось таким же, как всегда, -
белое, тщедушное и, как и подобает телу благородного господина, не
обремененное крепкой мускулатурой; ниже возвышалась башня, которой так
восхищалась Фатима. Продолжая разглядывать себя, Уильям ощутил и ту реакцию
своего тела, что в последний месяц связывалась в его сознании с полной
наготой. Он так сильно желал Фатиму, что готов был без особого сожаления
пожертвовать легким возбуждением как пустяком, недостойным ее, подобно тому,
как человек может сполоснуть бокал вином из только что открытой бутылки: для
этого было достаточно лишь представить себе обнаженную Фатиму и выпустить
накопившееся за ночь семя на одну из ее вещей (Уильям выпросил у нее кое-что
из нижнего белья, чулок и туфельку)... Вдруг его взгляд упал на крошечную
красноватую бляшку, размером с маленькую монетку, резко выделяющуюся на туго
натянутой коже. За день-два до того на этом месте было только легкое
покраснение. Озадаченный, но не встревоженный, Уильям осторожно оттянул кожу
и обнаружил, что болячка (хотя болячкой ее трудно было назвать: боли не
было) при этом движении перевернулась, словно монетка. Что ж, наверняка это
последствие перенапряжения, или же след, оставленный ее страстными
ноготками, или же результат его собственной неосторожности. Тело
снисходительно посмеивалось над тем, как все его силы бездарно
растрачиваются на любовные утехи; и если оно когда-нибудь и высказывало
какие-то жалобы, то делало это по-дружески и ненавязчиво. Однако Уильям
никогда не посмел бы приблизиться к этой золотой святыне, если бы был хоть
немного нездоров...
- Мне немножко нездоровится, - сказал он ей. И, с усмешкой добавил: -
Ведь я уже не так молод, как прежде.
Фатима была милосердна и участлива.
- У тебя что-то болит? Где болит? Вот у меня тут есть это... это ubat.
- Ubat на ее языке означало "лекарство". - Я знаю, как можно облегчить любую
боль.
- Нет, у меня ничего не болит, - ответил Уильям. - Просто я немного
устал, только и всего.
- Если ты устал, то ложись в постель.
- Я не могу остаться у тебя надолго. Мы ставим новую пьесу. Меня ждут в
театре, на репетиции.
Фатима недовольно поджала губы. И вдруг он почувствовал странную
тяжесть и легкую тягучую боль в паху. Он нахмурился, и она это заметила. Она
также заметила, как его рука невольно потянулась к больному месту; досада
снова сменилась участием. Фатима встала с кровати, где до этого лежала
полуобнаженная в ожидании любви, и подошла к нему, сказав:
- Дай я посмотрю.
- Не надо. Это так, пустяки. Мне пора идти. Я зашел всего лишь на
минутку... Мы увидимся завтра.
- Дай посмотрю, - продолжала настаивать она и, не дожидаясь согласия,
принялась его раздевать. Он не сопротивлялся. И вот она увидела... В темных
глазах отразился ужас, и Уильяму стало ясно, что впечатанная в кожу красная
монетка была признаком чего-то более серьезного, чем пустяковая издержка
страсти. Он вспомнил, как во время написания "Ромео и Джульетты" смеялся над
Джироламо Фракасторо, этим лекарем-поэтом из Вероны. Как же звали того
пастуха в поэме Фракасторо? Кажется, у него было греческое имя,
переводящееся как "любовник свиньи" или что-то в этом роде... Там еще был
подзаголовок: "...sive Morbus Gallicus".
Они молча смотрели друг на друга. Фатима запахнула на себе широкую
ночную рубашку; ее смуглая нагота скрылась от его взгляда, как, впрочем, и
все остальные прелести уходящего лета. В мозгу Уильяма замелькали
беспорядочные образы - разграбленные и сожженные города, солдаты,
разъяренная толпа, которая переправляется через Темзу, чтобы разрушить
"Глобус"... Потом он увидел себя в юности - счастливый, беззаботный
подросток из Стратфорда (какой это был год? Семьдесят шестой? Семьдесят
седьмой?), читающий одну из немногочисленных книг, что стоят на полке у
отца: "Краткое описание болезней" Эндрю Бурда. "Morbus Gallicus означает
"французская болезнь", а раньше ее называли "испанской болезнью". Тогда
Уильям еще спросил у отца: "А что это за болезнь такая?" И отец ответил: "О,
это такая страшная зараза, которая изъедает все тело, и больной сходит с
ума".
Фатима поспешно отступила назад и испуганно забилась в самый дальний
угол комнаты, как будто увидела не жалкие две унции вялой плоти, а
выхваченный из ножен обоюдоострый меч. Уильям понял, что в этот день начался
последний акт его жизненной пьесы... Глядя на ее смуглую, цвета грязной
речной воды кожу, он ожидал, что гнев вот-вот вскипит, но почувствовал
только сожаление, которое, наверное, само по себе тоже можно было считать
болезнью.
- Ну, я пойду, - сказал он. - У меня много работы.
- Да-да, тогда иди.
- Если тебе нужны деньги...
- Не надо, у меня есть.
- Я зайду через день-два, - пообещал он. - Когда буду чувствовать себя
получше.
- Да-да, конечно.
...Он шел к "Глобусу" по ярко освещенным улицам и вопреки всему
чувствовал в душе необыкновенный подъем. Фатима была здесь ни при чем: она
всего лишь послужила посредником невидимых и непознанных сил. То, что
Уильяму предстояло произвести на свет, было просто обречено на бессмертие...
Он ужаснулся, поняв наконец, что боги и богини не сходят с небес; они вечны,
но редко появляются в миру, нарочно ослепив себя, чтобы нельзя было быстро
найти нужную дверь. Но когда им это все-таки удается, они могут попросту
уничтожить весь человеческий мир.
В тот день перед театром "Глобус" торжественно подняли флаг - Геркулес,
держащий на плечах земной шар. Уильям почувствовал, как заныли у него плечи
в предвкушении той ноши, которую трудно описать словами. В том, что она
будет не легче земного шара, он ничуть не сомневался. Он подошел ко входу в
театр и на мгновение посторонился, чтобы дать выйти учтивому улыбчивому
призраку - "сладкозвучному мастеру Шекспиру".
ЭПИЛОГ
Достопочтенные лорды и милые леди! Сообщаю вам, что я испил уже почти
до дна свою чашу, из которой тонкой струйкой льется особое вино - серое и
тягучее. Осень бывает только один раз в жизни, как и смерть. Но я не жалею о
том, что пора уходить. Эта жизнь больше не совратит меня прелестями чопорной
красавицы в зеленом платье - этой холодной английской весны. Если
погрузиться во тьму, то по другую сторону ее вы обнаружите целый сказочный
мир, полный немеркнущего солнечного света, и дивные острова моего Востока...
И именно так я и поступлю сегодня вечером - просто упорхну, словно птица. Я
вижу, милые леди, что вы уже держите наготове свои монетки. Только не надо
устраивать давку и волноваться: осталось совсем немного.
Пусть вас потешит эта моя ирония. Великий поэт изливает перед вами
остатки своей сладкозвучной гениальности, уступая натиску небытия. А богиня,
по-прежнему невидимая, то и дело беспокойно шевелится, словно младенец в
утробе матери, и диктует своему протеже заглавия пьес. Получается
действительно много шума, и все идет так, как надо и как хотелось... Тем
временем тот бутон, что я носил в себе, раскрылся, словно цветок граната, и
розоватые пятнышки и узелки пышно расцвели, а впоследствии потемнели,
приобретая изысканный медный оттенок. Эти монетки рассыпались по всему моему
телу и сделали его похожим на шкуру леопарда (не путать с тигром). Когда же
такая "денежка" отваливалась, то на ее месте оставалось неряшливое пятно.
Теперь мне доступны только те роли, где надо говорить хриплым голосом
(будешь играть призрака, уж очень у тебя голос подходящий, можно сказать,
замогильный голос). Будь у меня талант шута, я бы мог скакать по сцене и под
оглушительный хохот зрителей запросто вытаскивать изо рта зубы, моргать
опухшими веками и отламывать понемногу кусочки от крошащихся ногтей...
- Внимание! Смертельный номер - демонстрация хрупкости человеческого
тела!
- Вот это да! Какой пятнистый! С тебя надо спустить шкуру и выделать ее
под далматика. Будут отличные башмаки!
- Нет, лучше всучить его астрологам вместо карты звездного неба!
- Чешись, сэр, чешись!
Потом начались горячка и бред. Это было похоже на прогулки в густом
тумане: гадать, откуда доносится эта музыка, эти нежные звуки флейт и лютни,
эти голоса умерших предков (разве ты нас не узнаешь?.. разве не помнишь?..),
стихотворные строки, звучащие только во сне и исчезающие из памяти при
пробуждении... Утром вспоминались только отрывки, из которых скалывались
абсурдные строфы, наделенные, однако, страшным смыслом:
И вот свершилось: их мечты разбиты.
Не слушай никого, пусть будет тихо,
И постарайся, чтоб Титан не вырвал
Тот образ у него из глаз и не
Обрек глупца на гнев... {*}
{* Перевод Е. Новожиловой.}
Ближе к ночи лихорадка усиливалась. Откуда-то сверху по веревкам
спускались короли, многоголовый Гилберт что-то говорил, и при этом из
каждого его рта валила пена... Все эти персонажи медленно проплывали мимо,
сидя на ободе огненного колеса и касаясь моей подушки, каждый кричал
"О-о-о-о!" разинутым квадратным ртом греческой театральной маски, а потом
оказывалось, что рты эти вылеплены из свечного воска...
Возможно, это был только плод моего воспаленного воображения, но я
громко рыдал, запоздало сокрушаясь об обидах, нанесенных моему бедному телу.
Как-то за одну ночь на нем появилась целая сотня язв и язвочек... Ох-ох-ох,
я плакал и пытался встать перед своим телом на колени, чтобы вымолить у него
прощение, хотя перед этим мне пришлось еще извиняться за то, что тело было
вынуждено преклонять колени вместе со мной. Только во сне я мог выйти из
него, как следует разглядеть его и выразить свое сожаление... Если я в
чем-то и согрешил, то мое тело тут ни при чем, и, однако же, именно ему
теперь приходится нести наказание... Я глядел на лист бумаги как на чистое
белое тело, которым некогда обладал, и всей душой стремился к нему, но в то
же время боялся нарушить его первозданную чистоту кляксами и помарками. Нет,
эта непорочная белизна должна запечатлеть прекрасные слова, выведенные
красивым почерком... Соберись с силами, приказывал я каждое утро сам себе, и
создай новый неподражаемый Эдем, который ничем не будет напоминать о
собственном жалком и опозоренном теле, покрытом коростой язв, источающем
зловоние и одержимом лихорадкой. Если сорвать одежды с этих чопорных
Арденов, то перед тобой предстанут совершенно бесполые существа, без
малейшего намека на самую незначительную неровность на теле, без единого
прыщика. А все потому, что они благочестивы и не знают ничего о семи
смертных грехах...
И все-таки я до сих пор не могу понять, в чем мой грех. Некоторые
говорят, что акт любви, не освященный таинством брака, является прямой
дорогой в ад, но я даже при всей своей греховности не могу с этом
согласиться. "Хорошо" и "плохо" были теми силами, что приводили в движение
прелестные сюжеты "сладкозвучного мастера Шекспира", но этот призрак больше
не существует. Неосвященная любовь сейчас представляется мне не более чем
шуткой, позволяющей избавиться от обременительного семени. Помнится, Бен
Джонсон в свое время перевел эти строки из Петрония:
Так краток сладкий миг, так хочется жить в нем,
И так потом мы все судьбу свою клянем {*}.
{* Перевод Е. Новожиловой.}
Да уж, когда этот горообразный, рыгающий и к тому же тяжелый, словно
лоток с кирпичами, Бен наваливался всей тушей на какую-нибудь несчастную
потаскушку и начинал, рыча и тяжело сопя, делать свое дело, той оставалось
только кричать из-под него: "О-о-о, ты весишь целую тонну, ой, ты меня уже
совсем раздавил!" И все-таки удел Бена не имеет ничего общего с моим, даже
принимая во внимание его толстокожесть, наплевательское отношение к миру -
судя по его шуткам и манерам, - а также непоколебимую уверенность в том, что
сам мир относится к себе еще хуже. Жизнь сводится к тому, чтобы претерпеть
едва переносимые страдания, принять семя и оплодотворить им яйцо, из
которого затем проклюнется истина об окружающем нас мире...
Не получив никакого облегчения от пилюль и разных других снадобий, я
отправился на воды в Бат. Всю дорогу думал о Фатиме: вот бы ей самой
помучиться от того, чем она меня наградила... Но винить было некого, все мы
сами выбираем себе судьбу, но все-таки вряд ли можно считать справедливым
то, что зачастую этот выбор приходится делать в темноте. Судьба - ничто, она
похожа на визгливого паяца, который кричит в толпе свои дурацкие шутки. А
подчиниться ей - это все равно что признать Уилла Кемпа единоличным и
полноправным хозяином "Глобуса"...
Уж не знаю, какими такими особенными свойствами обладают воды из
минеральных источников Бата, но только после них я похудел так сильно, что
стал похож на привидение. Мой взгляд посветлел, и я стал видеть мир
раскрашенным в необыкновенно сочные и яркие цвета: казалось, что краски,
которыми он был расписан, еще не успели высохнуть. Я чувствовал себя так,
словно такие понятия, как длина, ширина и высота, были придуманы совсем
недавно. Я с удивлением и любопытством глядел на юных существ, которые
смеялись, заводили интрижки и парочками расходились по комнатам. Я смаковал
слово "человек", повторяя его снова и снова, словно это было имя диковинного
заморского зверя. В своем воображении я создавал его заново, представляя его
в прекрасном саду и наделяя свое творение белым, чистым телом и невинным
взглядом олененка. Но только удержать его там я не мог: человек должен был
непременно выбраться оттуда, перемахнуть через забор и отправиться навстречу
зову плоти и гадливо хихикающему пороку. У человека была своя воля, и она
вела его к тому, что я, как творец, не мог для него создать. Именно это
противопоставляло меня Богу; я уже видел это, но пока еще очень туманно.
Просто время еще не пришло...
Потом я вернулся в Лондон и стал проклинать этот порочный мир, который
в моем изложении получался еще более порочным, чем на самом деле. Я бродил
по Брэд-стрит и Милк-стрит, вдыхал зловоние превращенной в сточную канаву
речушки Флит-Дитч и невольно высматривал в толпе своих друзей по несчастью.
Разглядывал их провалившиеся носы, огромные мокнущие язвы на губах, руки,
покрытые желтыми рубцами и розовой сыпью, невидящие глаза, изъеденные
червями... Вскоре я сделал потрясающее открытие, от которого у меня даже
закружилась голова. Это было то, о чем мне давно следовало бы догадаться:
все эти свищи и нарывы, изуродованные кости, опухоли, язвы и зловоние есть
не что иное, как материальное выражения продажности, предательства и
холодной насмешливой жестокости королевского двора. Однако никто из этих
грязных бедолаг не призывал на себя нарочно свою болезнь, никто из них не
хотел гнить заживо. Значит, причина всех бед находится вне человека?
Наверное, давным-давно, до сотворения мира, где-то существовал тот бездонный
источник порока, из которого потом и напился "венец творения"...
Но разве не мог где-то существовать и другой, чистый мир? Тут же пришли
на ум наигрывающие что-то на дудочках юные пастушки из идиллий Феокрита -
Дамон, Лисид, Сифил (вот оно, имя, которое было в поэме Фракасторо...), - но
мое воображение рисовало их покрытыми странными язвами; в моих фантазиях их
овец одолевала парша, а ураган хрустел их жалкими домишками, словно
яблоками. Я обращался к мифам об ахейцах и троянцах, желая найти там то, что
было так хорошо знакомо мне еще с детства, - войну понарошку, больше похожую
на хорошо отрепетированный танец, на игру с деревянными копьями. Но и ахейцы
и троянцы ничем не отличались от нас, ныне живущих. Все они были хвастунами,
трусами, клеветниками и прелюбодеями. Тогда я взялся за пьесу о Троиле и
Крессиде, негодуя на то, что человек должен рождаться в низости и мерзости.
Моя болезнь подсказала мне новые слова для выражения этих чувств - брань, не
существующую в английском языке, бред и гротескные слияния. Я объединил
Ариадну и Арахну в новый персонаж, в прекрасную героиню, которая
превратилась в паука из-за своего таланта к ткачеству. Ариахна. Когда-нибудь
какой-нибудь рассудительный читатель исправит это имя... ...Ну вот, все
хорошее рано или поздно кончается. Я плакал, одолеваемый желанием увидеть
конец счастливых дней, и с содроганием превратил Крессиду в придворную
шлюху. Обманутая Елена закрыла на все глаза, но болезнь закрыла их ей еще
задолго до того - порочный замкнутый круг... Умри в пыли, а живи в грязи.
Что ж, если уж нам выпало так жить, то надо придать всему этому хотя бы
видимое благородство.
Черви пожирают доблестного Гектора и сурового гордого Ахилла, а
ничтожество мечтает о свержении им же нарушенного порядка. Эссекс, Феликс,
Болингброк - это язва на белом теле государства. Вот он, возглавляет
воинственную толпу, которая движется к Капитолию. И вы все тоже идете за ним
и держите наготове топорики и дубины - Приндейблы, Лиллингтоны, Лидделлы,
Алабастеры, Энгвиши, Поги... Буду краток: мы все больны, а поддаваясь
соблазнам и предаваясь распутству, мы, сами того не замечая, ввергаем себя в
объятия огненной лихорадки. Этот ужас был всегда и будет всегда. Эссекс (его
Чепмен сравнивает с Ахиллом в посвящении к своему Гомеру) слегка поранил
кожу, но этого было достаточно, чтобы наружу хлынули потоки грязи. В моем
бреду Лондон предстал в образе моего же собственного тела - город отчаянно
пытался избавиться от язв на левом бедре, в обеих подмышках, а также в
мягком и развратном паху. И затем Эссексу пришел конец - его героическая
голова покатилась по плахе, - и это едва не стало концом для Гарри. Так что
можно считать, что Гарри легко отделался: он оказался за решеткой, в Тауэре.
Но самым большим стыдом и позором для меня в том году стали похороны
отца. Я стоял у края могилы, дрожа от болезненной лихорадки и ловя на себе
любопытные взгляды окружающих. Еще бы: на голове среди заметно поредевших
волос появились проплешины, а на губе кровоточила большая язва. Да, мастер
Шекспир стал настоящим джентльменом; вы только поглядите на него, у него
даже болезнь не простая, а самая что ни на есть аристократическая... При
взгляде на Энн мне вспомнились давние оргии, особенно та, которую я прервал
своим внезапным приездом в Нью-Плейс... Позволь мне держаться подальше от
вас, Энн; домой я не пойду, сегодня переночую в трактире. Девочкам скажи,
что мне просто нездоровится. Так, пустяки, пусть не волнуются...
Я чувствовал, что уже совсем скоро на меня снизойдет великое
откровение. Пока же я мог лишь цепляться за свое представление о порядке, за
гладкое белое тело не поддающегося словесному описанию вечного города. Я
представлял себя старым Цезарем, страдающим падучей болезнью (совсем как
Гилберт), а Брутом был почему-то Бен Джонсон - ворчун и насмешник, одержимый
духом противоречия. Образ гибнущего города, преследующий меня по ночам, был
подсказан моим же собственным телом - кровавыми язвами, жжением в руке...
Гибель государства ужасна, потому что она означает гибель тела. Это совсем
не абстракция, ведь все это происходит наяву: рвутся пока еще живые нервы,
лопается плоть, образуя в этом месте кровоточащую рану...
Я проснулся среди ночи - было четыре часа с небольшим - и обнаружил,
что она наконец-то пришла, моя богиня. Все было просто, без церемоний; о ее
прибытии не возвещали ни трубы, ни глашатаи. Она была очень похожа на Фатиму
- обнаженная, с золотистой кожей. Наши глаза встретились; богиня с ужасом
глядела на меня, я же был совершенно спокоен. В руках у нее был небольшой
сосуд, выточенный из какого-то камня, похожего на порфир. Она поставила его
рядом с моей постелью, а затем без тени улыбки, ни сказав ни слова, легла на
меня и принялась ласкать мою запаршивленную, покрытую болячками плоть. Я был
ее невольным суккубом. В момент полного обладания мне показалось, как будто
что-то надорвалось, словно лопнул гимен, которого не существует в природе.
Тогда богиня откупорила свой сосуд и оттуда...
И оттуда излился удивительный аромат. Это казалось невозможным: вся
беспомощность и безнадежность человеческой жизни была передана через запахи,
исходящие, подобно невинной райской свежести, из глубин самого источника
греха и порока... Весь остаток моих дней, сколько бы мне ни пришлось жить на
этом свете, будет посвящен тому, чтобы дать возможность всем остальным тоже
узнать этот аромат. В первый раз за всю жизнь мне стало ясно, что
человеческий язык - это не набор изысканных фраз, призванных согреть
холодные дворцы, не развлечение для прекрасных дам и благородных лордов.
Слово может быть острым как нож и тяжелым как молот. Слово могущественно. Я
наконец понял, что за богиня стоит передо мной - она не была ангелом зла, но
обладала непостижимой силой. Однако под натиском зла, противостоять которому
было невозможно, моя богиня вынуждена была стать проводником разврата.
Она не покинула моей комнаты, а просто растворилась в воздухе,
распалась на мельчайшие частицы, которые немедленно устремились во все
отверстия моего тела - защекотали в носу, хлынули в ушные лабиринты, в рот и
в нижние, воспаленные ходы... То, что теперь было понятно и осязаемо, прежде
показалось бы лишь сновидением или горячечным бредом. Но для меня сейчас это
было ясно как день - эта первозданность того, что нельзя описать одним
словом...
О, жестокая судьба, о, постыдная беспомощность сил добра! И почему
никто из поэтов не увидел этого раньше? Да потому, что только сейчас этот
недуг предстал передо мной во всей своей красе. Моя болезнь была болезнью
моего времени; это она нарушала государственные и церковные порядки и
подрывала устои страны. Мы уже взяли от жизни все возможное...
А вот и Джон Холл, врач-самоучка и по совместительству мой зять. Он
сосредоточенно осматривает меня, потом поджимает губы и поглаживает бороду.
Я знаю, о чем он сейчас думает: о том, что мне осталось уже совсем немного;
во всяком случае, вряд ли я доживу до утра. Джон не станет вносить записей о
болезни тестя в свои дневники. Обычно он лечит тем, что дает слабительное и
пускает кровь, ведь большинство его пациентов - сэр Такой-то, леди Такая-то,
милорд Такой-и-Сякой - страдают от похмелья и неумеренности в еде. О таких
же вещах, как болезнь его тестя, не принято говорить вслух: ведь мастеру
Шекспиру было дано познать мир, и он запечатлел его на бумаге под диктовку
своей богини.
- Пьесы, говорите? Он писал пьесы?
- Да, пьесы. Сначала в них было много цветов, любви и звонкого смеха,
или же это были исторические хроники, правдивое повествование о становлении
порядка в Англии. Ну а потом он начал размышлять о том, что сам он называл
"злом".
- Злом? В смысле, о пороках?
- Нет, не о пороках, потому что пороки, по его мнению, порождаются
самими людьми и могут быть исправлены. Мастер Шекспир думал о том, что
огромное белое тело всего мира охвачено болезнью, насланной откуда-то извне
безо всякой причины, и излечить эту хворь невозможно. И еще он думал о том,
что любовь не только не может нас исцелить, но часто сама становится
приманкой для этой заразы. Кажется, он утверждал, что мы все отравлены
изначально.
- И как он это доказывал?
- О, он создавал пьесы о великих людях, которые оказывались бессильны
перед лицом зла. Это были или хорошие люди, обманом завлеченные в роковые
сети, или же просто безвольные слабаки, размахивающие кулаками. Еще это
могли быть те, кто сам воплощал этот недуг, бунтовщики и злодеи, разрушающие
государство. Хотя далеко не всегда речь в этих пьесах шла о государстве;
иногда мастер Шекспир вспоминал и о браке.
- Он был счастлив в браке?
- Вообще-то, моя теща, как мне кажется, была ему хорошей женой, верной
и преданной. А вот он ей изменял.
- Тише! Слышите, он что-то бормочет....
- Да, теперь уже осталось не много. Очень скоро он произнесет свои
последние слова.
- А что, он был великим человеком? Может быть, нам надо эти слова
записать?
...Дочь может преодолеть силы зла, сын - нет. Это не удалось ни
Гамлету, ни Отелло, обоим моим сыновьям. Бедняжка Кейт Гамлет утопилась
из-за несчастной любви {Когда Шекспиру было шестнадцать лет, неподалеку от
Стратфорда случилось происшествие. Незамужняя девушка Кэтрин Гамлет утонула
в реке Эйвон, и из-за подозрений в самоубийстве ей было отказано в церковных
похоронах. Возможно, Кэтрин стала прототипом шекспировской Офелии.}. Вода и
непорочная девушка - вот оно, наше единственное искупление...
- Последние слова умирающих обычно лишены смысла.
Итак, доктор, вот мой итог.
Странное дело, но мне вдруг передалась болезнь моего брата Гилберта.
Это было на сцене. Давали "Гамлета", я играл Призрака и как раз, как и
полагается, обличал замогильным голосом своих убийц. И вдруг (об этом мне
рассказали уже потом) со страшным криком повалился на пол, на губах у меня
появилась пена, и я начал биться в судорогах. Зрителям это понравилось, они
нашли мою игру, очень убедительной.
То, что происходило со мной потом, принесло театру мало пользы. Я
постоянно забывал текст, чувствовал себя разбитым и усталым, наплевательски
относился к своим обязанностям, скандалил по любому поводу, ненавидел, потом
любил, потом снова ненавидел... Однажды я удивил самого себя, помочившись
среди бела дня на улице близ Уайтхолла. Три ночи "подряд я просыпался,
одолеваемый таким навязчивым желанием выпить эля, что выскакивал полуодетым
из дома и принимался барабанить в дверь хозяина "Трех бочек". Я снова стал
посещать бордели. И вот как-то раз в Кларкенвеле увидел...
Внешне она не казалась больной, вот только ее некогда золотистая кожа
изменила цвет и приобрела землистый оттенок. Ее груди обвисли, живот
раздулся, черные волосы были всклокочены, а во рту не хватало двух передних
зубов. Мы глядели друг на друга, и в ее глазах я увидел себя - свои сильно
поредевшие волосы, опухшее, ничего не выражающее лицо, расстегнутый для
большей свободы тела камзол... Я покачал головой, чувствуя какое-то
удовлетворение: мы оба были наглядным примером того, насколько прогнил весь
этот мир. И потом я сказал то, что уже давно не давало мне покоя:
- Надо полагать, это подарок от него, не так ли?
Она молча потупилась. Значит, нам всем троим было суждено страдать от
"французской болезни". Но эти двое уже сделали свое дело. Consummatum est,
erat. Итак, свершилось. Я больше не мог заниматься с ней любовью. Но когда я
уходил, мне так хотелось разрыдаться, оплакивая поруганную врагом красоту...
И наверное, я так бы и сделал, но слез больше не было. Я должен увековечить
эту смуглую величавость, будь она проклята.
С ней я больше не спал, у меня были другие. Джоан, Кейт, Мэг, Сьюзан,
Марджери, Зубок, Самсон, Мулатка... Я набрасывался на них как одержимый. А
еще я сорил деньгами направо и налево, тратил много и чаще всего не
задумываясь - купил дом в Блэкфрайарз, красный мадьярский плащ, большой
запас солода, пай в несуществующем предприятии, лошадей (в том числе одного
арабского скакуна) и камзол, расшитый стекляшками. В Стратфорде я
громогласно заявил о своей неподражаемой гениальности, а в тот вечер в
трактире, во время пирушки с Беном и Дрейтоном, крикнул, что я - Бог...
Вошедшая в меня богиня была непоколебима: она открыла мне все эти ужасные
острова, но при этом продолжала оставаться моим штурманом. Знаешь, Хоби, ты
был прав: те далекие страны, о которых ты рассказывал мне в детстве, те
диковинные птицы, говорящие плоды и люди с тремя ногами - они действительно
существуют; ты не врал.
...У вас есть вопросы? Вам хочется знать, откуда все это исходит, кто
на самом деле говорит? Нет, леди и джентльмены, никакого самозванства здесь
нет. Смерть приходит для того, чтобы разрушать, и ее не могут остановить
никакие стены. Мне плохо, я устал и истосковался по своему Востоку. Уходите.
Вы обступили меня, но ваши лица передо мной словно в тумане...
Ну и в чем же ваше преступление?
Любовь, любовь, все дело только в любви... Знаю, это не очень умно. А
еще Фатима... В конце лекции я раздам вам по экземпляру этого сонета. В этой
игре нельзя победить, ибо любовь являет собой вечный порядок и одновременно
становится и мятежницей, и разрушительной спирохетой. Так давайте же не
будем вести беспредметных разговоров о слиянии душ, ведь существуют же
двойные звезды - две сферы, которые независимо друг от друга движутся по
одной орбите... Это все плоть, и плоть решает все. Литература является лишь
эпифеноменом деятельности плоти.
А как насчет крови?
Вечером солнце заходит на западе, а утром восходит на востоке. Он
отправил свою кровь на Восток. Я его кровь. Мужская линия прервалась на
Западе, так что вполне закономерно, что она продолжится на Востоке. Не надо
никого звать, со мн