Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак
---------------------------------------------------------------
Перевод с франц. Вл. Соловьева
Распознано по изданию: В. Соловьев "Избранное" в 2-х тт.,
т.2, М., 1982
---------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
СИРАНО де БЕРЖЕРАК -- поэт.
ЛЕ БРЕ -- его друг.
КРИСТИАН де НЕВИЛЬЕТ -- гвардеец.
Граф де ГИШ, герцог де ГРАМОН -- вельможа.
КАРБОН де КАСТЕЛЬ ЖАЛУ -- капитан.
РАГНО -- кондитер.
ЛИНЬЕР -- поэт.
ГИЖИ ┐
БРИСАЙЛЬ Ы -- офицеры.
ДЕ ВАЛЬВЕР -- вельможа.
МОНФЛЕРИ ┐
БЕЛЬРОЗ Ы -- актеры
ЖОДЕЛЕ -- директор театра.
РОКСАНА.
ДУЭНЬЯ Роксаны.
ЛИЗА -- жена Рагно.
МАТЬ МАРГАРИТА -- настоятельница монастыря.
СЕСТРА МАРТА ┐
СЕСТРА КЛАРА Ы -- монахини.
ПЕРВЫЙ МАРКИЗ.
ВТОРОЙ МАРКИЗ.
БОСОНОЖКА.
ПРИВРАТНИК.
Первый мушкетер, второй мушкетер, буржуа, его сын,
ворчун, молодой человек, старый вор, молодой вор, флейтист,
капуцин, испанский офицер, маркизы, пажи, гвардейцы,
музыканты, поэты, жеманницы, повара, буфетчица, цветочница,
актрисы, актеры, скрипачи, лакеи, поварята, дети, испанские
солдаты, ламповщик, зрители, горожане.
Первые четыре действия происходят в 1640 году,
пятое -- в 1655 году.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ *
Зал в Бургундском отеле, перестроенный и украшенный для
представлений. Он виден так, что одна из его сторон служит
задником, который образует угол со сценой, видимой в разрезе.
Сцена загромождена с обеих сторон, по длине кулис, скамейками.
Над раздвижным занавесом -- королевский герб. Со сцены в зал
идут широкие ступени; с обеих сторон их - места для скрипачей.
Два ряда боковых галерей; нижний ряд разделен на ложи. В
партере нет стульев. Направо, на первом плане, -- несколько
скамей лесенкой. Под лестницей, ведущей к верхним местам, --
буфет, уставленный вазами с цветами, хрустальными бокалами,
блюдами с пирожными, бутылками. Входная дверь -- в середине,
под галереей лож. На створках двери, в углах и над буфетом --
красные афиши с надписью " Клориза". При поднятии занавеса зал
в полумраке и пуст. Люстры партера низко опущены в ожидании
ламповщика.
СЦЕНА 1
Прибывающие зрители: кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки,
привратник, потом маркизы, Гижи, Брисайль, буфетчица,
скрипачи и т.д.
Шум голосов за дверью, врывается гвардеец.
Привратник (задерживая его).
Пожалуйте билет!
Гвардеец. Вот новости, бездельник!
Гвардейцы короля нигде но платят денег.
Входят еще гвардейцы и мушкетер. Привратник отступает.
Один из гвардейцев (другому).
Как пусто! Пофехтуем?
Один из гвардейцев. Можно.
Обнажают шпаги. Входят два лакея.
Первый лакей.
Есть кости?
Второй лакей. Карты ость.
Один из гвардейцев (фехтуя).
Эй, сударь, осторожно!
Цветочница (входя).
Цветы! Цветы!
Один из гвардейцев. О, как приятно это!
Цветочница с улыбкой предлагает ему букеты, надеясь, что
он купит их y нее, но гвардеец, отстраняя цветы,
обнимает цветочницу.
Нет. То, что вы пришли до появленья света!
Один из гвардейцев (фехтуя).
Попал!
Цветочница (освобождаясь).
Нас видят!
Один из гвардейцев (увлекая ее в темный угол).
Спрячемся туда мы!
Первый лакей (опуская карту).
Все копчено для этой дамы!
Буржуа (ведя великовозрастного сына).
Покушаем, мой сын. С премьеры той давно
Мы, кажется, нигде спокойно так не ели.
Пьяница (вытаскивая бутылку вина из-под плаща).
Как стильный пьяница -- бургундское вино
Всегда в Бургундском пью отеле!
Пажи (держась за руки, входят с песней фарандолой).
Тра-ла-ла-ла!
П p и в p а т н и к (строго). Эй, не шуметь, пажи!
Паж (с оскорбленным достоинством).
Никто и не шумит.
(Второму пажу, вполголоса.)
Вот я придумал штуку:
Крючок к бечевке привяжи,
И чей-нибудь парик мы выудим, как щуку!
Старый вор (собирая вокруг себя несколько мальчиков).
Hy-с, молодые жулики, пора нам
Учиться лазить по карманам.
(Одному из воришек.)
Вон, видишь, дворянин закручивает ус?
И если ты, мой друг, не трус,
То украдешь его часы.
Теперь с него снимай хоть платье:
Уж если дворянин начнет крутить усы,
Его не оторвать от этого занятья!
Воришка приближается к дворянину.
Молодой человек (отцу).
Что будут нам показывать?
Буржуа. Клоризу.
Молодой человек.
Чье это?
Буржуа. Кажется, Баро.
Старый вор (продолжая лекцию).
Срезайте кружева па модных платьях снизу.
Буржуа (продолжая разговор с сыном).
По мысли просто, но -- остро.
Здесь рядом с Монфлери увидишь ты воочью...
Молодой вор (продавая старому вору украденные часы).
Часы...
Молодой человек. ...прекраснейший дебют!
Буржуа (сыну).
Поаплодируем.
Старый вор (делая соответствующий жест).
...платочки,
Пока они в ладоши бьют.
Буржуа.
А как играют в этих пьесах!..
Буфетчица (показываясь за стойкой).
Бананы! Персики! Миндаль!
Один из гвардейцев
(бросая фехтовать, берет буфетчицу за подбородок).
И сколько стоит этот персик?
Буфетчица.
Он -- не продажный.
Тот же гвардеец. Очень жаль!..
Буржуа.
Сам Жоделе и Монфлери,
Бельроз, Эпи...
Голос из публики. Зажгите люстры!
За дверью шум, входят Гижи, Брисайль, разряженные маркизы.
Первый маркиз.
Дорогу, неучи!
Гижи (осматривая наполовину пустой зал).
Смотри,
Как рано мы!
Брисайль. И ложи пусты.
Первый маркиз.
Как простолюдины -- до света!
Второй маркиз.
Какой ужаспый тон, друзья!
Первый маркиз.
И ног ничьих в проходе нет, и
Ни на кого ступить нельзя!
Брисайль.
Вон ламповщик!
Первый маркиз. Кошмар!
Гижи. Пустяк.
Первый маркиз (второму, отходя от Гижи и Брисайля).
Но нам с тобою не простят!
Публика приветствует приход ламповщика.
Входит Линьер, неряшливо одетый, с лицом благородного пьяницы,
под руку с Кристианом де Невильетом.
Кристиан красив, элегантен, но одет не по моде.
Он озабоченно осматривает ложи.
СЦЕНА 2
Те же, потом Рагно и Ле-Бре.
Гижи. Линьер!
Брисайль (смеясь). Смотри, еще не пьян!
Линьер (тихо, Кристиану).
Я вас представлю, Кристиан?
Кристиан утвердительно кивает головой.
Мой друг -- барон де Невильет.
Гижи (глядя на Кристиана).
Красив.
Первый маркиз (с сожалением).
Красив.
Второй маркиз (с презрением).
Но как одет!
Линьер.
Барон де Невильет недавно из Туреня.
(Знакомит.)
Гижи... Брисайль...
Кристиан. Весьма польщен.
Я двадцать дней как здесь.
Второй маркиз. Достаточное время,
Чтобы расстаться с дедовским плащом.
Кристиан.
Вступаю завтра в полк!
Буфетчица. Конфеты, молоко!
Гижи. Hy, в первый день вам будет нелегко!
Ложи заполняются элегантной публикой.
Женщины очень нарядны.
Первый маркиз (глядя на ложи).
А!.. Президент Обри!
Г и ж и. Народу...
Кристиан. Очень много.
Первый маркиз.
Весь высший свет.
Второй маркиз. Мадам де Шавиньи,
Которая совсем к нам отнеслась не строго.
Первый маркиз.
Я скромен, но...
Второй маркиз. Маркиз, мы не одни.
Линьер.
И господин Корнель приехал из Руана!
Буржуа (сыну).
Вся Академия! И как явились рано
Поршер, Бурдон, Арбо...
(Поворачиваясь к маркизам.)
Их имена, поверьте,
Не подлежат забвению и смерти.
Первый маркиз (второму, отворачиваясь от буржуа).
Иримидонта и Бартеноида!
Второй маркиз.
Да? Где они?
Первый маркиз. Они проходят вниз.
Второй маркиз.
Какие прозвища!
Первый маркиз. Красотки!
Второй маркиз. Это видно.
Маркиз, ты знаешь всех?
Первый маркиз. Я знаю всех, маркиз.
Линьер.
Я должен был назвать вам имя некой дамы,
Которая пленила вас,
По скоро полчаса, как прибыли сюда мы,
А вашей дамы нет. Я ухожу сейчас.
Кристиан.
Не уходите! Нет... Она прекрасна так,
Что рядом с нею я -- провинциал, простак...
Hy, что я ей скажу? Я даже половины
Необходимых слов при встрече не найду.
Линьер.
Рассказ ваш искренний, но длинный.
Мне надо выпить. Я пойду.
Буфетчица.
Хотите молока?
Линьер. Как скучно здесь и пусто...
Буфетчица.
Прекрасный сидр.
Линьер. Пойду.
Буфетчица. Желаете вина?
Линьер (берет бокал).
Я остаюсь. Театр -- высокое искусство.
Вы убедили, кажется, меня.
(Садится возле буфета.)
Буфетчица наливает ему вина. В публике -- крики при виде
маленького, толстого, веселого человека.
Крики.
Рагно!
Линьер. Рагно! Великий повар это!
Рагно (Линьеру).
Вы не встречали, сударь, Сирано?
Линьер (Кристиану).
Он ресторатор всех поэтов.
Рагно (польщенно).
Вы льстите мне.
Линьер. Молчите. Все равно,
Вы -- меценат.
Рагно. О, слишком много чести,
Хоть эти господа и не гнушались мной.
Линьер.
Он им дает в кредит и пишет с ними вместе,
Он ненормальный, он больной!
Пирог дает за стих!
Рагно. Нет, пирожок!
Линьер (строго). Но худо ль?
Рагно.
И хлеб.
Линьер (строго). Молочный.
Рагно. Это -- за сонет.
Линьер.
Театр вы любите?
Рагно. О, обожаю, сударь!
Линьер (пьет).
А что вам стоил нынешний билет?
Рагно.
Пятнадцать пирожков и хлебцев пять.
Линьер. Однако!
Рагно.
Пирожных два.
Линьер (строго). Неправда. Три.
Рагно (оглядывая зал).
Я удивлен, что нет де Бержерака.
Линьер (поет).
Что из того?
Рагно. Играет Монфлери.
Линьер (поет).
Да, эта бочка занята!
Рагно. Не так ли?
Линьер.
При чем тут Сирано?
Рагно. Не любит. Нехорош.
На месяц запретил играть ему в спектакле.
А он играет...
Линьер (пьет). Hy и что ж?
Рагно.
Скандала я боюсь.
Первый маркиз. Не бойтесь ничего.
Второй маркиз.
Кто этот Сирано?
Гижи. Искусный забияка.
Первый маркиз.
Он знатен?
Гижи. В гвардии...
Первый маркиз. Ах, только и всего?
Гижи (навстречу появляющемуся Ле-Бре).
Вот друг его Ле-Бре. Он ищет Бержерака.
Ле-Бре.
Сейчас начнут спектакль, а Сирано все нет.
Первый маркиз.
Но кто же он такой?
Ле-Бре. Сложнейший из вопросов..
Пожалуй, астроном...
Линьер. Он музыкант!
Рагно. Поэт!
Гижи.
Он храбрый человек.
Линьер. Он физик!
Рагно. Он философ!
И сумасшедший! Но его отвага
Неподражаема! И он со всеми прост.
И плащ его похож на петушиный хвост,
Когда его слегка приподнимает шпага,
Султан на голове и на камзоле баски.
Он так причудливо одет,
Что даже сам Филипп Шампанский
Не смог бы дать его портрет!
Гижи.
А нос какой! Он так отрос,
Что нужен шарабан, -- его не вложишь в тачку...
Бедняга по утрам прогуливает нос,
Как барыня свою собачку!
Ле-Бре.
Но лучше не смотреть на этот признак яркий.
Гижи.
Его клинок неуловим.
Рагно.
Да, шпага y него -- одна из половин
Всегда раскрытых ножниц Парки.
Первый маркиз (пожимая плечами).
Он не придет. Он струсит все равно.
Рагно (предлагая пари).
Hy, на цыпленка от Рагно?
В зале -- возгласы восхищения.
Роксана появляется в своей ложе с дуэньей.
Кристиан не видит ее.
Второй маркиз (жеманно).
О, как она свежа!
Первый маркиз. Я простудился б насмерть,
С ней постояв минуты две:
От свежести такой грозит сердечный насморк...
Линьер (пьет).
Особенно при ветре в голове.
Кристиан (поднимает голову, замечает Роксану
и схватывает Линьера за руку).
Смотрите! Вот она!
Линьер. Она?
Кристиан. Вам это странно?
Но как се зовут? Чего ж молчите вы?
Линьер (пьет).
Зовут Мадлен, по прозвищу Роксана,
Изысканная модница.
Кристиан. Увы!
Кто этот человек? Который рядом с нею?
Линьер (пьянея).
Ах, это граф де Гиш... Он ею увлечен,
Но мужа ищет ей, чтоб за его плечом
Добиться своего спокойней и вернее.
Граф сам женат, его супруга_
Племянница Армана Ришелье.
Роксана не знатна и родилась в семье
Хоть и богатой, но другого круга.
Он мужа ей найдет! Дружа с таким вельможей,
Иной супруг рога считает легкой ношей.
Вот рядом, кстати, де Вальвер
На это с радостью пошел бы, например.
Я сочинил куплет назад тому два дня,
Где этот весь секрет рассказан в чистом виде.
Мне говорили, будто на меня
За это самое де Гиш в большой обиде.
Хотите, я спою?
(Поднимается, шатаясь, с бокалом в руке, готовый петь.)
Кристиан. Прощайте.
Линьер. Что так рано?
Кристиан.
Я вызову его!
Линьер. Как? Де Вальвера?
Кристиан. Да.
Перчатка где моя?
Линьер. Сюда глядит Роксана.
Кристиан.
Не может быть! Она глядит сюда?
Линьер.
А я -- так ухожу. Нет прямо сил от жажды.
Пусть этим зрелищем любуется де Гиш!
(Уходит.)
Ле-Бре.
Нет Сирано...
Рагно. Но...
Ле-Бре. Курицу отдашь ты.
Надеюсь я, он не читал афиш.
СЦЕНА 3
Те же без Линьера. Де Гиш, де Вальвер, потом Монфлери.
Де Гиш, выходя из ложи Роксаны с де Вальвером
в окружении свиты, пересекает партер.
Первый маркиз.
Какая свита y де Гиша!
Один из гвардейцев (вполголоса).
Он ловок и хитер!
Один из гвардейцев. И знатен потому.
Еще гасконец! Тьфу!
Второй маркиз. Поклонимся ему?
Кто ниже клонится, тот будет поднят выше.
Первый маркиз.
На ваших лентах столько глянца!
Как называется их цвет?
Де Гиш.
А вы не знаете?
Первый маркиз. Я? Нет.
Де Гиш.
Цвет нездорового испанца.
Второй маркиз (угодливо).
О, этот цвет вы носите не зря!
Когда камзол вы смените на панцирь,
Я думаю, по чести говоря,
Не поздоровится испанцам!
Де Вальвер.
Давайте занавес!
Кристиан. Ах, вот он, мой вельможа!
Перчатку я сейчас швырну в лицо врага...
(Опускает руку в карман, ища перчатку,
но находит вместо нее руку вора.)
Перчатку я искал...
Вор (с жалкой улыбкой). Я верю вам, возможно.
Но руку вы нашли. Зачем же вам рука?
Пустите.
Кристиан. Нет.
Вор (меняя тон). Я вам открою тайну.
Кристиан.
Вы? Тайну мне? Какую ж, например?
Вор.
Один ваш друг... в беде случайной...
Кристиан.
Какой мой друг?
Вор. Ваш друг Линьер,
Задел вельможу он в своей какой-то песне,
Тот разозлился очень...
Кристиан. Кто?
Вор. Вельможа этот.
Кристиан. Кто?
Вор (с достоинством). Я честен... Честь профессии...
Убийцы ждут его.
Кристиан. А сколько их там?
Вор. Сто.
Кристиан.
И где они?
Вор. У Нельской башни, близко.
Кристиан.
Но где сейчас Линьер?
Вор. я думаю, мосье...
Вы в каждом кабачке оставьте по записке.
Наверно, к вечеру Линьер получит все.
Кристиан.
Роксана... Де Вальвср... Как с ними быть?
Hy, что ж..
Придется бросить вас и отыскать Линьера.
Сто против одного! Да, y иных вельмож
На шутки отвечать -- забавная манера!
(Уходит.)
Публика.
Эй, занавес!
Буржуа (поймав свой улетающий парик).
Парик!
Голоса. Смотрите, как он лыс!
-- Пажи, ура!
Буржуа. Нахал!
Наступает тишина.
Ле-Бре. Что это тихо стало?
Рагно.
В закрытой ложе, кажется...
Голоса Тсс... Тссс...
Ле-Бре.
Сам кардинал.
Рагно. Вон пурпур кардинала...
Паж.
Эх, принесла нелегкая!
Второй паж (плаксиво). Теперь уж
Нельзя шалить, нарушить тишину.
Рагно.
А Сирано все нет?
Ле-Бре (насмешливо). Ты что ж, глазам не веришь?
Маркиз (раздвигая занавес).
Подайте стул!
(Посылает воздушные поцелуи в ложи, ему подают стул,
но недостаточно высоко.)
Подайте выше! Hy?!
(Взяв стул, скрывается.)
Медленно раздвигается занавес.
На сцене_вельможи и маркизы. Появляется толстый
как бочка Монфлери в пастушеском костюме, с дулейкой,
украшенной лентами.
Ле-Бре.
Вот Монфлери!
Рагно. Нет Сирано, смотри?
Ле-Бре.
Тем лучше.
Рагно. Да, я проиграл пари.
Голоса.
-- О, браво!
-- Браво!
-- Монфлери!
Монфлери (поет).
Сколь счастлив тот, кто, утомись в борьбе,
Уйдет в изгнание, забыв земные цели....
Голос.
Эй, шут гороховый! Мне помнится, тебе
Я запретил играть на сцене!
Голоса.
-- Что это?
-- Где?
-- Явился!
-- Сирано!
Голос.
Эй, бочка! Откатись, не заслоняй мне света!
Монфлери.
Но...
Голос. Ты упрямишься?
Монфлери. Но...
Голос. Вот как?
Монфлери. Сударь, но...
Публика.
Играйте, Монфлери!
Голос. Хотел бы видеть это!..
Над партером показывается палка.
Монфлери (поет).
Сколь счастлив....
Голос. Вон пошел! Не порть мне настроенье,
А не уйдешь -- клянусь, не по моей вине
Вот это нежное растенье
Начнет расти в твоей спине!
(Размахивает палкой.)
Монфлери (поет).
Сколь счастлив тот....
Голос. Кто вскроет этот флюс!
Я, кажется, не в шутку разозлюсь!
Сирано показывается в партере, стоя на стуле, руки скрещены,
шляпа набекрень, усы кверху, страшный нос. Его появление
вызывает сенсацию.
СЦЕНА 4
Те же и С и p а н о.
Монфлери (маркизам).
На помощь, господа!
Первый маркиз. Играйте же!
Второй маркиз. Мы здесь...
Сирано.
Прошу я помолчать маркизов там и прочих:
Я очень горячусь, когда сбиваю спесь, --
Не сбил бы заодно и ленты с их сорочек!
Первый маркиз.
Hy, это слишком!
Сирано. Монфлери!
Уйди -- не то обрежу уши!
Монфлери.
Но, сударь...
Сирано. Черт тебя дери!
Ты здесь еще? Тогда -- тем хуже.
Голоса.
-- Довольно, наконец!
-- Давайте представленье!
Сирано.
Эй, тише, крикуны!
(Кладет руку на шпагу.)
Я не совсем один.
Вы что, буфет устроили на сцене,
Что этот окорок вам там необходим?
Монфлери.
Вы оскорбляете жилище Мельпомены.
Сирано.
Простите, Монфлери, но это же вранье!
Я гнал актера скверного со сцены,
Как зритель подлинный вступаясь за нее!
Голос (поет).
Охладели мы давно
К этому сюрпризу.
Надоел нам Сирано,
Давайте нам Клоризу!
Сирано.
Не смейте больше петь и прекратите смех,
Не то я уложу вас всех!
Буржуа.
Вы что -- Самсон?
Сирано. А вы, как тот осел,
Мне предлагаете любезно вашу челюсть?
Голоса.
-- Как весело!
-- Скандально!
-- Но во всем
Он остроумен.
-- Прелесть!
-- Прелесть!
Сирано.
Hy, тихо вы!
Голоса. Гав-гав!
-- Кукареку!
Сирано.
Что? Возвращаетесь к родному языку?
Прошу вас замолчать! Вы раскричались рано.
Hy-с, кто задел меня? Кто мною был задет?
Я вызываю всех. Вы? Нет? Вы? Нет?
Вы? Тоже нет? Однако это странно.
В зале тишина.
Какая тишина! Вот и молчите впредь:
Меня нервируют бессмысленные звуки.
А если кто-нибудь желает умереть,
Прошу вас: молча поднимите руки!
(Осматривает зал.)
Никто не поднимает рук.
(Иронически.)
Что? Руку лень поднять? Наверно, вы устали?
Hy, этим спор наш сводится к нулю.
Тогда, как добрый врач, посредством тонкой стали
Я эту опухоль со сцены удалю.
(Поворачивается к Монфлери.)
Ты, Монфлери, все ждешь?
Монфлери. Я более иль мене
Вас понял. Не моя вина...
Сирано.
Послушай, глупая луна,
Я жажду твоего затменья!
Голоса.
-- Как интересно!
-- Безобразье!
Сирано.
Так вот последний мои приказ --
Я трижды хлопну так
(бьет в ладоши),
и ты па третьем разе,
Как сатана, исчезнешь!
(Бьет в ладоши.)
Раз!
Первый маркиз.
Мы защитим вас, Монфлери.
Сирано (маркизам).
Ой, как бы не пришлось пылиться вашим лентам!..
Монфлери.
Я думаю, что...
Сирано. Два!
Голоса. Он трус!
-- Останьтесь!
Сирано. Три!
Монфлери исчезает, как будто в люк.
Буря смеха, свист, гиканье.
Он не привык к аплодисментам!
Голоса.
-- Он трус!
-- Позвольте, господа...
-- Вернется он!
Сирано. Вы думаете? Да?
Жоделе (в публику).
Баранье стадо!
Голоса. Браво!
-- Верно!
Жоделе.
Ваш трагик больше не придет.
Ему как будто стало скверно --
Он простудил себе живот.
Голоса.
-- Вериется он.
-- Он трус!
-- Пари?
Молодой человек (к Сирано).
За что не любите вы, сударь, Монфлери?
Сирано (поворачивая свой стул к нему).
Hy как за что? За то, что смел он
Мне делать пакости. За то, что он нахал!
Молодой человек.
Какие ж пакости он делал?
Сирано.
А вы не видели? Играл!
Буржуа.
Но вы Баро прервали!
Сирано. В этом
Свою заслугу вижу лишь.
К таким, как он, плохим поэтам
Не надо приучать Париж!
Жеманницы.
-- Наш гений!
-- Наш Баро!
-- Его стихи -- мечты!
Сирано (поворачивая стул к ложам).
Красавицы! И я, быть может, гений...
Влюбляйте нас в себя, дарите нам цветы,
Но не судите наших сочинений!
Бельроз (в сторону публики).
Как деньги им вернуть?
Сирано (поворачиваясь к нему).
Лишь вы передо мной,
Пожалуй, правы, так что и ответить нечем.
Возьмите, вот!
(Бросает кошелек.)
Жоделе (проворно пряча кошелек.)
Hy, этою ценой
Вы можете спектакль срывать нам каждый вечер!
(Публике.)
Эй, расходитесь!
Публика начинает расходиться.
Ле-Бре (к Сирано). Что ни говори,
Но сумасшедший ты!
Ворчун. Как можно с Монфлери
Так поступить? Сам кардинал, заметьте,
Ему вниманием оказывает честь.
Кто покровитель ваш?
Сирано. Такого нет на свете.
Но...
(Кладет руку на шпагу.)
Покровительница есть!
Ворчун.
Его рука длинна. Вам надо удалиться.
Сирано.
Hy, не длинней моей.
Ворчун. Но там такие лица...
Сирано.
О, лица многие перед моим лицом
К моей руке имели уваженье.
(Указав на шпагу.)
Ведь то, что для нее всего лишь продолженье,
Для них уже является концом.
Ворчун.
Не думаете ж вы...
Сирано. Да вам какое дело?
Hy, думаю...
Ворчун. Но вы...
Сирано. Какой вас черт принес?
Ворчун.
Я...
Сирано. Убирайтесь вон! Мне это надоело!
Вы что так смотрите? Вам нравится мой нос?
Ворчун.
Я... Что вы?..
Сирано. Может быть, мы оба
Смутили вас?
Ворчун. Ошиблись, сударь, вы...
Сирано.
Быть может, носик мой качается, как хобот?
Ворчун.
Нет, вовсе нет...
Сирано. Или как клюв совы?
Ворчун.
Да вы что...
Сирано. Может быть, па нем нашли вы пятна?
Или, быть может, он торчит, как мощный пик?
Ворчун.
Я вовсе не смотрел...
Сирано. Вам, значит, неприятно.
Осматривать мои нос? Быть может, он велик?
Ворчун (бормочет).
Он маленький... он крохотный, поверьте...
Сирано.
Что вы сказали? Нос мой мал?!
Я оскорбленья ждал! Насмешки! Даже смерти!
Но наглой клеветы такой не ожидал...
Безносый шут! Ни от кого не прячась,
Мой нос свидетельствует с гордой вышины
О храбрости, уме и тысяче тех качеств,
Которых вы, к несчастью, лишены.
Довольно! Прочь!
(Дает ему пинка.)
Де Гиш. Бретер и забияка!
Де Вальвер.
Он просто хвастает!
Де Гиш. Никто его, однако,
Не осадил.
Де Вальвер. О, жалкий фат!
Я так его пугну, что он не пикнет даже.
(Подходя к Сирано.)
Ваш нос... Hy, в общем... крупноват...
Сирано.
Да. Он крупней, чем красноречье ваше,
А я бы о таком, заметьте,
О выдающемся предмете
Острот набрал бы целые тома,
Меняя жесты и топа...
Вот, например, из не особо острых --
Тон описательный -- так шутит новичок:
Как называете вы этот полуостров,
Который вырос между ваших щек?
Развязный тон, каким острят друзья:
Вам из стакана пить нельзя --
Побьет ваш нос посуду вашу!
Позвольте подарить вам чашу?
Или почтительно-умильный;
Вы этой башнею фамильной
Давно владеете? Наивный: С дальних мест
Вы этот монумент везли для дам столичных?
Любезный: Сударь любит птичек?
Он приготовил им вместительный насест!
Ехидный: Это что? Крючок для шляп? Удобный!
Платить не надо в гардеробной!
Тон нежный: Боже мой! От дождичка и ветра
Вы заказали зонтичек ему?
Тон удивленный: Извините, это --
Вам одному?
Доброжелательный: В пылу житейских гроз,
Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,
Вам нелегко повесить нос,
Зато легко повеситься на носе!
Язвительный, чуть в сторону и косо:
Но, сударь, вам решительно везет:
Не видя дальше собственного носа,
Вы все же видите широкий горизонт!
Практический: Советовать вам смею
Для носа вашего устроить лотерею;
Я вам скажу с открытою душой,
Что получивший вещь такую
Имел бы выигрыш большой,
Имея радость небольшую.
Вот так острить могли б вы наобум,
Когда бы знания имели или ум.
Но нет y вас ума и так немного знаний,
Что вы не знаете еще, что вы дурак.
И, будучи умны, вы так бы не сказали, --
Лишь сам я над собой могу смеяться так!
Де Гиш.
Пойдемте, де Вальвер!
Де Вальвер. Дворянчик с жалким видом,
Без лент и без перчаток!
Сирано. Да.
Но я не уходил с несмытою обидой,
С помятой честью -- никогда!
Пусть я одет не очень элегантно,
Однако, думаю, заметно даже вам,
Что на моем сукне не проступают пятна,
Как проступает грязь по вашим кружевам.
Перчаток тоже нет и обменяться не с кем
Перчатками, чтобы исчерпать спор.
Зато в любом кругу -- в несветском или светском --
За мной звенела правда громче шпор!
Де Вальвер.
Мошенник! Негодяй! Подлец! Смешной дурак!
Сирано.
Как много титулов!.. А я -- де Бержерак!
(Кланяется.)
Смех.
Де Вальвер (в ярости).
Вы -- шут!
Сирано (хватаясь за шпагу).
Мурашки в шпаге!
Де Вальвер (вынимает шпагу, презрительно).
Ладно!
Hy, становитесь, вы, поэт!
Сирано.
Да, я поэт. Знакомы вы с балладой
Как с формою стиха? Я полагаю -- нет?
В балладе двадцать восемь строк,
Три восьмистишья и четверостишья.
Четверостишие зовут посылкой.
(В публику.)
Тише!
Я заодно вам дам поэтики урок:
Пока идет дуэль, я зрителям в награду
За то, что вы так долго на виду,
Сымпровизирую балладу
И на посылке в вас, конечно, попаду.
(Декламирует.)
Баллада, в коей говорится, как
С одним бездельником, готовым на бесславье,
Расправился поэт де Бержерак.
Де Вальвер.
А это что еще?
Сирано. А это так... заглавье.
(Делает то, что говорит.)
Откинув плащ и вынув шпагу,
У дам, взирающих на нас
(показывая на де Вальвера),
Прошу прощенья за беднягу,
Он недостоин ваших глаз!
Де Вальвер злится и наступает.
(Делает выпад и заставляет его встать на место.)
Простите, друг мой, не сейчас...
Вы поначалу слишком пылки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки,
Но и назад, виконт, ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
(Делает выпад.)
Де Вальвер отступает.
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка па затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где наша бывшая отвага?
Где твердость кисти? Верный глаз?
Ведь вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас --
И в нем придется сделать дырку...
Итак, предупреждаю вас,
Что я сейчас начну посылку!
(Торжественно.)
Виконт! Посылка. Пробил час.
(Делает выпад.)
Де Вальвер падает.
Как жаль, что нет для вас подстилки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
(Кланяется.)
Ранга в восторге танцует. Ле-Бре счастлив.
Голоса.
-- Упал!
-- Он мертв?
-- Он без движенъя!
Друзья де Вальвера уносят его.
Сирано (вытирая шпагу).
Пустая рана. Ерунда!
Зато основ стихосложенья
Он не забудет никогда!
Голоса.
Красиво!
-- Остроумно!
-- Браво!
Ле-Бре.
И что мне нравится -- бессмысленно вполне!
Мушкетер (подходя к Сирано и пожимая ему руку).
В таких делах я разбираюсь, право,
По поединок ваш в новинку даже мне.
Я, правда, вам одним из первых
Победу сразу же предрек.
Сирано (к Гижи).
Кто это?
Гижи.
Д'Артаньян. Один из мушкетеров,
Тех, самых знаменитых_трех!
Публика расходится.
Ле-Бре.
Пойдем поговорим.
Сирано (Бельрозу).
Мы можем здесь?
Бельроз.
О да.
Сирано (прислушиваясь).
Что это там за свист y выхода, направо?
Бельроз.
Освистан Монфлери. Так, сударь, иногда
Кончается мирская слава.
На репетицию!
Актеры уходят.
Привратник (к Сирано).
Сейчас везде обед.
Вы остаетесь?
Сирано.
Да.
Ле-Бре. Однако почему же?
Сирано.
Да потому, что денег нет.
Ле-Бре (делает жест, как бы бросая что-то).
А этот кошелек?
Сирано. Последним был.
Ле-Бре. Тем хуже!
Отцовский пенсион тобою за день прожит!
Сирано.
Пусть кто-нибудь другой его проест.
Ле-Бре.
Какая глупость все-таки!
Сирано. Быть может.
Зато какой великолепный жест!
Буфетчица (горячо).
Вы, сударь, голодны? Вы целый день не ели...
Возьмите что-нибудь... Я умоляю вас!..
Сирано.
Нет-нет. Благодарю.
Буфетчица. Но...
Сирано. Если, в самом дело,
Вас огорчил бы мой отказ,
То ягодку...
Буфетчица подает ему кисть винограда.
Воды!
Буфетчица подает вино.
Нет, я хотел бы чистой.
Одно печенье. Все. Нет! Что я говорю?
Я главного не взял.
(Целует ей руку.)
Теперь благодарю.
Буфетчица, смущенная, уходит.
Ле-Бре.
Но это не обед, а вид самоубийства!
Сирано.
Зато на весь обед ушла одна минута.
(Съедает виноград и печенье.)
Ле-Бре.
Мне кажется, с тобой поступят очень круто.
Сам кардинал...
Сирано (расцветая). Он был?
Ле-Бре. Рассержен, говорят.
Сирано.
Но он же пишет сам и драмы и элегии.
Он был доволен: кто из нас не рад,
Когда спектакль срывают у коллеги?
Ле-Бре.
Врагов ты приобрел сегодня целый ворох.
Сирано.
Ну, подсчитаем. Сколько?
Ле-Бре. Сорок.
Вся Академия, Баро, Вальвер, де Гиш...
Сирано.
Ле-Бре, довольно. Ты мне льстишь.
Ле-Бре.
Но что ты делаешь? Ты всех зовешь на бой!
Сирано.
Что ж делать, лгать?
Ле-Бре. Но так же невозможно!
Сирано (поднимаясь).
Приятно быть самим собой.
А притворяться -- тягостно и сложно.
Ле-Бре.
Влюбиться бы тебе! От этой всей бравады
Хоть чувство к женщине тебя бы отвлекло.
Сирано.
Поосторожнее, Ле-Бре! Я не стекло --
Не разобьюсь, но бить меня не надо.
Ле-Бре (удивленно).
Ты любишь, Сирано?
Сирано. Уже который год!..
Ле-Бре.
Кого же любишь ты?
Сирано. Увы! Хвалиться нечем.
Кого же может полюбить урод?
Конечно, самую красивую из женщин!
Прекрасная, как юг, и свежая, как север!
Ее глаза подобны двум ночам!
Диана стройная, на смертоносный веер
Сменившая игрушечный колчан!
Чтоб б ни сказал о ней -- скажу лишь половину.
Ле-Бре.
Ты полюбил свою кузину?
Сирано.
Роксану, да.
Ле-Бре. Скажи об этом ей.
Сирано.
Ну, это несколько трудней:
Характер мой насмешек не выносит.
Ле-Бре.
Ты для нее герой с сегодняшнего дня.
Сирано.
Но как я к ней приду, когда мой милый носик
Всегда за полчаса приходит до меня?
О милый друг Ле-Бре, я от тебя не скрою,
Что, как-то проходя вечернею порою
В тени густых аллей полузабытых скверов,
Я, видя юных дам и стройных кавалеров,
Им позавидовал... Мне стало грустно, горько...
И мне б хотелось так... Но вздрогнув, как во сне,
Я вдруг увидел тень...
Ле-Бре. Свою?
Сирано. Мою, поскольку
Тень носа моего принадлежала мне.
Ле-Бре.
Ты плачешь, бедный друг?
Сирано. Так жизнь моя несносна,
Что плакать мне и то нельзя.
Смешна бывает и слеза,
Когда она бежит по этакому носу!
Ну, вот и все, Ле-Бре. Мне одиноко, пусто _
От горького ума, подавленного чувства,
От нанятых ножей, дежурящих в ночи
За жалкий луидор, заплаченный наймитам,
От низости, одетой в титул
И в королевские плащи...
Ле-Бре.
Ну, брось печалиться -- Роксана не одна.
Хотя... когда ты дрался па дуэли,
Она была бледна.
Сирано. Роксана? В самом деле?
Ты видел сам? Она была бледна?
Ле-Бре.
Я сам взволнован был, но по ее глазам
Я угадал не меньшее волненье.
Привратник (входя).
Вас спрашивают.
Сирано. Кто?
Привратник. О, сударь знает сам.
Сирано (видя входящую дуэнью).
Не может быть! Ее дуэнья?!
Дуэнья.
Кузену храброму привет передают
И пребывают в ожиданье --
Не может ли кузен на тайное свиданье
Нам уделить хоть несколько минут?
Сирано (растерянно).
Свиданье? Мне?
Дуэнья. Просили очень нежно
Вас завтра в семь часов...
Сирано. Скажите мне одно:
Кому свиданье? Мне?
Дуэнья. Конечно.
Но где угодно вам?
Сирано. В кондитерской Рагно.
Дуэнья.
Благодарю.
(Уходит с реверансом.}
Ле-Бре. Ты счастлив, наконец?
Сирано (кричит).
Здесь двадцать рук! Здесь сто сердец!
Не в ребра бьются, а в тимпаны!
Довольно карликов! Где прячутся титаны?
Бельроз (из-за занавеса).
Здесь репетируют.
Сирано. Исчезнем, если так.
Идет вместе с Ле-Бре к выходу. Навстречу им входят Гижи,
Брисайль, офицеры, поддерживающие пьяного Линьера.
Из-за занавеса выходят Бельроз, актеры, актрисы --
все они в испанских костюмах.
Гижи. Придумай, Сирано, как выручить Линьера?
Линьер (заплетающимся языком).
А... Сирано де Бержерак!
Кончается... моя карьера!..
Сто человек у Нельской башни
Мне, будто бы я зверь, расставили капкан...
Их подкупил де Гиш... Я человек отважный...
И трезвый человек. Но против ста -- я пьян!
Вот почему, мой друг... я, эту жизнь любя,
Сегодня ночевать... намерен у тебя...
И все за песенку... Она тебе знакома?
Ле-Бре (брезгливо).
Что с человеком может сделать хмель!
Сирано.
Ты будешь спать сегодня дома --
Я постелю твою постель!
Ле-Бре.
Ты? Против ста -- один? Из-за него? Ты что?
Сошел с ума?
Актриса. Как романтично это!
Гижи. Как? Против ста?
Актриса. Но почему их сто
На одного несчастного поэта?
Сирано (актрисе).
Прошу вас быть моею дамой!
(Всем.)
Прошу со мной и вас и вас!
С безумною испанской драмой
Соединим французский фарс!
Эй, скрипачи, за мною!
Голоса. Браво!
Сирано.
Но всех прошу идти немного в стороне.
Мужчины -- слова, женщины -- направо.
Один я против ста. Не помогайте мне!
Я запрещаю вам. Я сам расправлюсь с ними.
Без вашей помощи. Открой, привратник, дверь!
Уже, наверно, ночь теперь.
Привратник открывает дверь.
Виден живописный уголок старого Парижа, залитый луной.
Как в серебро луны оправлен сумрак синий!..
Париж средь мрачной тишины...
Как призрак опустевшей сцены...
И входит прямо в горло Сены
Кривой клинок трагической луны!
(Актрисе.)
Так вы спросили: Почему
Ждут сто убийц несчастного поэта?
Но правда свойственна ему,
А многим неприятно это!
Занавес
------------------------------------------------------
* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. КУХМИСТЕРСКАЯ ПОЭТОВ *
Обширное помещение кухмистерской на углу улиц Сент-Оноре
и Арбр-Сек, видных через стеклянные двери в глубине. Налево,
под сводом из кованого железа, -- возвышающаяся конторка. К
своду подвешена всевозможная дичь. В больших фаянсовых вазах
-- букеты из желтых подсолнечников. Направо -- дверь. На
втором плане -- громадный очаг, здесь готовятся жаркие.
Лестница ведет в маленький зал на антресолях, внутренность
которого видна сквозь открытые ставни: маленькая фламандская
люстра освещает накрытый стол. Деревянная галерея,
продолжающая лестницу, ведет в другие залы. В середине
кухмистерской -- железный обруч, который опускается при помощи
веревки. К нему подвешены большие куски дичи. Под лестницей в
темноте краснеют печи. Блестит медная посуда. Вертятся
вертела. Висят окорока. Суетятся испуганные повара и поварята.
На голове y них -- колпаки с пером цыпленка или крылом
цесарки. На железных листах и в ивовых корзинах _ груды
бриошей и печенья, на столах -- блюда с пирожными. За
маленьким столом, загроможденным бумагами, -- Р а г н о.
При поднятии занавеса он пишет.
СЦЕНА 1
Рагно, повара, потом Лиза.
Рагно с вдохновенным видом пишет и считает на пальцах.
Первый повар (внося блюда).
Индюк и рябчики!
Второй повар (за ним).
Вот фрукты и нуга!
Третий повар.
Орехи в сахаре!
Четвертый повар. И заварные кремы!
Рагно.
Уже заря! Потух огонь поэмы.
И возгорелось пламя очага!
(Рассматривает принесенные блюда.)
Индюк и рябчик! В подражанье явном
На вертеле ты сочетаешь их,
Как некогда с двухстопным ямбом
Малерб соединял александрийский стих!
Пятый повар.
Я лиру вам испек.
Рагно (растроганный). Какой прекрасный образ
Ты сочинил!.. Спасибо, милый! На.
(Дает ему деньги. Заметив входящую Лизу.)
Тсс... Удались! О, час недобрый!
Сюда идет моя жена.
Входит Лиза.
Вот, Лиза, посмотри: не правда ли, красиво?
(Показывает лиру.)
Лиза. О сударь, мне смешно от этих пустяков!
(Кладет пакеты.)
Вот вам пакетики.
Рагно. Пакетики! Спасибо.
(Рассматривая их.)
Что вижу я? Пакеты из стихов?
Лиза (сухо).
Помочь хотела чем-нибудь тебе я.
Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.
Рагно.
И то, что сделали вакханки из Орфея,
Ты сделала из этих строк?
Лиза.
Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.
Рагно.
Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!
Лиза.
Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой
Поэтов этих, жили мы вдвоем...
Я не была тебе Орфеем и вакханкой
И не была ничтожным муравьем.
О, раньше был ты не таков:
Ты говорил, что мы -- как соловей и роза.
Рагно.
Пакеты делать из стихов!
О боже мой, какая проза!
СЦЕНА 2
Те же и двое детей.
Мальчик.
Два пирожка!
Рагно. Для маленьких друзей
Горячие.
Мальчик. Нам, дяденька, в пакетик.
Рагно (в ужасе).
В пакет? О боже!
(Берет пакет, читает.)
Мудрый Одиссей....
(Откладывает.)
Золотокудрый Феб....
(Откладывает.)
Не надо трогать этих.
Соне