вами, и стал
смотреть на себя, как на одного из тех счастливых слуг, для которых любовь
делает рабство сладостным. Желая оказаться возможно достойнее того блага,
которое моя счастливая судьба пожелала мне ниспослать, я принялся
заботиться о своей персоне тщательнее, чем делал это раньше. Я изощрялся в
поисках способов, чтоб придать своей наружности некоторую приятность, и
тратил все деньги на белье, помады и благовония. С самого утра я наряжался
и душился, дабы не предстать перед сеньорой в неряшливом виде. Рассчитывая
на тщательность своего туалета и на прочие приемы обольщения, я льстил
себя надеждой, что счастье не за горами.
Среди служанок Ауроры была одна пожилая женщина, которую звали Ортис.
Она прожила у дона Висенте свыше двадцати лет, воспитала его дочь и
сохранила звание дуэньи, но уже не исполняла связанных с ним тягостных
обязанностей: вместо того чтобы, как раньше, выводить на чистую воду
поступки Ауроры, она, напротив, скрывала их. Словом, эта особа
пользовалась полным доверием своей госпожи.
Однажды вечером, улучив минуту, когда никто не мог нас слышать,
почтенная Ортис шепнула мне, что если я обязуюсь быть благоразумным и не
болтать, то могу прийти к полуночи в сад, где мне сообщат нечто для меня
небезынтересное. Пожав руку дуэнье, я ответствовал, что не премину туда
явиться, после чего мы быстро расстались из опасения быть застигнутыми
врасплох. Я уже больше не сомневался в нежных чувствах, внушенных мною
дочери дона Висенте, и ощущал при этом такую радость, что мне стоило
большого труда сдержаться. Боже, как тянулось для меня время начиная с
этого момента и до ужина, - хотя ужинали там очень рано, - а затем - от
ужина и до часа, когда мой барин ложился в постель! Мне казалось, что в
этот вечер все в нашем доме производилось с невероятной медлительностью. В
довершение всех неприятностей дон Висенте, удалившись к себе, не пожелал
предаться сну, а принялся пересказывать свои португальские камлании,
которыми не раз уже мозолил мне уши. Но к этому вечеру он приберег для
меня нечто такое, чего обычно не делал, а именно он перечислил по именам
всех офицеров, отличившихся в его время, и даже описал их подвиги. Сколько
я выстрадал, пока он не угомонился! Но в конце концов он все же прекратил
свою болтовню и заснул. Тогда я тотчас же удалился в комнатушку, где
помещалась моя постель и откуда можно было спуститься в сад по потайной
лестнице. Умастив тело притиранием, я надел белую сорочку, которую
предварительно надушил и, убедившись, что принял все меры к тому, чтоб
польстить чувству своей госпожи, направился к месту свидания.
Однако Ортис там не оказалось. Я решил, что, соскучившись ожидая, она
вернулась в дом и что час пастушка миновал. Но пока я винил во всем дона
Висенте и проклинал его походы, часы пробили десять. Мне показалось, что
они идут неверно и что должно быть, по меньшей мере, около часу. Между тем
я основательно ошибался, так как добрых четверть часа спустя я снова
сосчитал десять ударов на других часах.
"Ну что ж, - сказал я, обращаясь сам к себе, - придется проторчать
здесь еще целых два часа. Нельзя пожаловаться на то, что я не исправен. Но
куда деться до полуночи? Побродим по этому саду и подумаем о роли, которую
мне предстоит играть: ведь она для меня внове. Я еще не привык к причудам
благородных сеньор и умею ухаживать только за гризетками да актерками, с
которыми следует обходиться фамильярно и без церемоний ускорять развязку.
Но со знатными особами необходимо другое обхождение. Поклонник, как мне
представляется, должен быть вежлив, любезен, нежен и почтителен, не будучи
при этом застенчив; вместо того чтобы страстными порывами торопить
счастье, ему надлежит выжидать минуту слабости".
Вот каковы были мои рассуждения, и я твердо решил держаться этого
поведения с Ауророй. Мне уже мерещилось, что спустя короткое время я буду
иметь счастье лежать у ног этой любезной дамы и шептать ей тысячи
нежностей. Я даже восстанавливал в памяти те пассажи из театральных пьес,
которые могли пригодиться при нашем свидании и послужить мне к чести.
Рассчитывая применить их вовремя, я надеялся, по примеру нескольких
знакомых актеров, прослыть за человека, обладающего умом, хотя обладал
только памятью. Занятый всеми этими мыслями, которые смягчали муки моего
нетерпения с большей приятностью, нежели военные рассказы дона Висенте, я
услыхал, как пробило одиннадцать.
"Вот и прекрасно, - сказал я, - мне остается ждать не более шестидесяти
минут; вооружимся терпением".
Я приободрился и, снова погрузившись в мечты, продолжал свою прогулку,
иногда присаживаясь в зеленой беседке, находившейся в конце сада. Наконец,
наступил долгожданный миг: часы пробили двенадцать. Несколько мгновений
спустя появилась Ортис, столь же пунктуальная, но менее нетерпеливая, чем
я.
- Давно ли вы здесь, сеньор Жиль Блас? - спросила она, подойдя ко мне.
- Два часа, - отвечал я.
- Неужели? - воскликнула она, разражаясь смехом по моему адресу. - Вы
необычайно исправны: сплошное удовольствие назначать вам ночные свидания.
Правда, - продолжала она уже серьезным тоном, - счастье, которое я вам
возвещу, стоит больше, чем вы в состоянии за него заплатить. Моя госпожа
хочет побеседовать с вами наедине и приказала мне проводить вас на свою
половину, где она вас ожидает. Это все, что я вам скажу; остальное -
тайна, которую вы узнаете из ее собственных уст. Следуйте за мной: я вас
поведу.
С этими словами дуэнья взяла меня за руку и, отперев маленькую дверцу,
от которой у нее был ключ, впустила с большой таинственностью в покои
своей госпожи.
ГЛАВА II. Как Аурора приняла Жиль Бласа и какой разговор
произошел между ними
Аурора приняла меня в пеньюаре, что доставило мне немалое удовольствие.
Я поклонился ей весьма почтительно и со всей любезностью, на какую был
способен. Она встретила меня с веселой улыбкой, усадила, против моей воли,
рядом с собой и совершенно очаровала тем, что велела своей посланнице
перейти в другую горницу и оставить нас одних. После этого она сказала,
обращаясь ко мне:
- Жиль Блас, вы, вероятно, заметили, что я смотрю на вас благосклонно и
отличаю от прочих слуг моего отца; но если б даже мои взгляды не убедили
вас в том, что я питаю к вам некоторое расположение, то поступок,
совершенный мною сегодня ночью, не позволяет вам больше сомневаться в
этом.
Я не дал ей продолжать. Как светский человек, я считал себя обязанным
избавить ее стыдливость от более откровенного признания. Я порывисто
вскочил и, бросившись к ее ногам, подобно театральному герою,
становящемуся на колени перед своей принцессой, воскликнул с пафосом
декламатора:
- Ах, сударыня! Не ослышался ли я? Ко мне ли обращены эти речи?
Возможно ли, чтоб Жиль Блас, который до сей поры был игрушкой Фортуны и
пасынком природы, удостоился счастья внушить вам чувства...
- Не говорите так громко, - смеясь остановила меня Аурора, - вы
разбудите служанок, которые спят в соседней комнате. Встаньте, садитесь на
ваше место и выслушайте меня не прерывая. Да, Жиль Блас, - продолжала она,
вновь становясь серьезной, - я желаю вам добра и, чтоб доказать, что вы
пользуетесь моим уважением, я поведаю вам секрет, от которого зависит
спокойствие моей жизни. Я люблю одного молодого кавалера, красивого,
статного и принадлежащего к знатному роду. Его зовут Луис Пачеко. Я иногда
встречаю его на прогулках и спектаклях, но ни разу с ним не говорила и
даже не ведаю, какой у него характер и нет ли у него каких-либо
недостатков. Вот об этом я и хотела разузнать. Мне нужен человек, который
навел бы тщательные справки об его нравах и сообщил бы мне все в точности.
Я выбрала вас предпочтительно перед остальными слугами. Полагаю, что,
давая вам это поручение, я ничем не рискую, и надеюсь, что вы исполните
его с ловкостью и деликатностью, которые не заставят меня раскаяться в
моем доверии к вам.
Тут Аурора остановилась, чтоб выслушать моя ответ. Сперва я был
озадачен тем, что так неприятно обманулся. Однако же, быстро оправившись и
преодолев стыд, обычно порождаемый неудачной смелостью, я высказал сеньоре
такое рвение к ее интересам, с таким жаром обязался ей служить, что если и
не вытравил у нее мысли о своем безумном любовном заблуждении, то во
всяком случае доказал ей, что умею исправлять глупости. Я испросил всего
два дня, чтоб поразведать о доне Луисе. Затем моя госпожа позвала Ортис,
которая провела меня в сад и на прощание сказала мне иронически:
- Покойной ночи, Жиль Блас. Не стану вам напоминать, чтоб вы вовремя
явились на следующее свидание; я теперь слишком хорошо знаю вашу
пунктуальность, чтоб об этом тревожиться.
Я вернулся к себе в комнату не без некоторой досады на то, что
обманулся в своих ожиданиях. Тем не менее у меня хватило благоразумия
утешиться, так как я рассудил, что мне более пристало быть наперсником,
нежели любовником своей госпожи. К тому же это могло принести мне выгоду,
ибо обычно посредников по любовным делам щедро вознаграждают за их труды.
А потому я улегся спать с намерением исполнить то, что потребовала от меня
Аурора.
На другое утро я отправился по этому делу. Разыскать жилище такого
кавалера, как дон Луис, было нетрудно. Я навел справки у соседей, но лица,
к которым я обращался, не смогли вполне удовлетворить мое любопытство, что
побудило меня возобновить розыск на следующий день. На сей раз я оказался
счастливее. Встретив на улице знакомого парня, я остановился, чтоб с ним
поговорить. В это время проходил его приятель и, поздоровавшись с нами,
сказал, что его только что прогнали от дона Хосе Пачеко, отца дона Луиса;
его заподозрили в том, что он усосал целую четверть винной бочки. Я не
упустил столь благоприятного случая разузнать о том, что меня
интересовало, и благодаря тщательным расспросам вернулся домой весьма
довольный тем, что смогу сдержать слово, данное своей госпоже. Мне
предстояло свидеться с ней на следующую ночь, в тот же час и таким же
способом, как и в первый раз. Но в этот вечер я уже не испытывал никакого
волнения и вместо того чтоб нетерпеливо страдать от рассказов своего
старого патрона, сам напомнил ему про военные походы. Я дождался полуночи
с величайшим в мире спокойствием и только тогда, когда на нескольких часах
пробило двенадцать, спустился в сад не напомадившись и не надушившись, ибо
исправился и от этого.
Я застал на месте свидания верную дуэнью, которая заметила мне
иронически, что я сильно сдал в отношении аккуратности. Не удостоив ее
ответа, я последовал за ней в покои Ауроры, которая, завидев меня, тотчас
же спросила, тщательно ли я справился о доне Луисе и могу ли многое ей
рассказать.
- Так точно, сударыня, я в состоянии удовлетворить ваше любопытство.
Скажу вам прежде всего, что он возвращается на днях в Саламанку, чтоб
закончить свое образование. Говорят, что этот молодой кавалер отличается
благородством и честностью. Нет у него также недостатка в мужестве, ибо он
дворянин и кастилец. К тому же он очень умен и обладает приятными
манерами. Есть, впрочем, у него одна черта, которая, быть может, вам не
понравится, но которую я не считаю себя вправе утаить: он слишком
смахивает на всех наших молодых сеньоров и чертовски волочится за
женщинами. Поверите ли вы, что, несмотря на свои юные годы, он уже
содержал двух актерок?
- Что вы говорите! Какие нравы! - воскликнула Аурора. - Уверены ли вы,
Жиль Блас, в том, что он ведет такую непристойную жизнь?
- Вполне уверен, сударыня, - возразил я. - Мне сказал это лакей,
которого прогнали сегодня утром от дона Пачеко, а лакеи бывают весьма
откровенны, когда судачат о недостатках своих господ. К тому же этот
сеньор постоянно общается с доном Алехо Сехьяром, доном Антонио
Сентельесом и доном Фернандо де Гамбоа, что уже само по себе
свидетельствует об его легкомысленном поведении.
- Довольно, Жиль Блас, - сказала со вздохом моя госпожа. -
Руководствуясь вашим донесением, я буду бороться со своей недостойной
любовью. Хотя она уже успела пустить в моем сердце глубокие корни, я все
же не отчаиваюсь вырвать ее оттуда. Ступайте, - сказала она, вручая мне
небольшой и отнюдь не пустой кошелек, - вот вам за ваши труды. Храните,
как следует, мою тайну; помните, что я доверила ее вашей молчаливости.
Я обнадежил свою госпожу, что она нашла во мне Гарпократа (*86) среди
лакеев-наперсников и что ей нечего беспокоиться относительно своего
секрета. После этого я удалился, горя нетерпением познакомиться с
содержимым кошелька. Там оказалось двадцать пистолей. Тотчас же у меня
мелькнула мысль, что, принеси я Ауроре приятную весть, она наверно дала бы
мне больше, коль скоро так щедро заплатила за неприятную. Я раскаивался в
том, что не последовал примеру судейских, которые иногда прикрашивают
истину в своих протоколах. Мне было досадно, что я погубил в зародыше
любовную интригу, которая со временем могла оказаться очень выгодной для
меня, если б я, как дурак, не вздумал щеголять своей искренностью.
Впрочем, я успокоился тем, что вернул деньги, столь безрассудно
затраченные на помаду и духи.
ГЛАВА III. О важных переменах, происшедших в доме дона Висенте, и о
странном решении, которое любовь побудила принять прекрасную Аурору
Случилось так, что спустя короткое время после этого приключения
заболел сеньор дон Висенте. Симптомы его недуга проявились в такой острой
форме, что даже безотносительно к его почтенному возрасту следовало
опасаться печального исхода. С самого начала болезни были приглашены два
знаменитейших мадридских врача. Одного звали доктор Андрос, другого доктор
Окетос (*87). Они внимательно осмотрели больного и после тщательного
обследования сошлись на том, что соки находятся в состоянии брожения. Но
это был единственный пункт, в котором они были согласны. Один требовал,
чтоб больному с этого же дня начали ставить клистиры, другой предлагал
повременить.
- Необходимо, - говорил Андрос, - поторопиться удалить соки, хотя и
невпитавшиеся, пока они находятся в состоянии сильного брожения благодаря
приливу и отливу, а не то они могут броситься на какую-нибудь благородную
часть тела.
Окетос, напротив, утверждал, что прежде чем прибегать к промывательным,
следует обождать, чтоб соки впитались.
- Но ваш метод, - продолжал первый доктор, - противоречит учению короля
медицины. Гиппократ рекомендует даже при самых сильных лихорадках
прибегать к клистирам с первых же дней и определенно заявляет, что надо
торопиться с промывательными, пока соки находятся в состоянии "оргазма",
т.е. брожения.
- Вот это-то и вводит вас в заблуждение, - возразил Окетос. - Под
словом "оргазм" Гиппократ имеет в виду (*88) не брожение, а, скорее,
претворение соков в кровь.
Тут наши доктора приходят в раж. Один приводит греческий текст и
цитирует всех авторов, толковавших его так же, как он; другой, полагаясь
на латинский, начинает говорить еще более доктринальным тоном. Кому из
двух верить?
Дон Висенте был недостаточно ученым человеком, чтоб разрешить этот
вопрос. Однако же необходимо было сделать выбор, а потому он доверился
тому, кто отправил на тот свет больше больных, - то есть более старому.
Тогда Андрос, который был помоложе, поспешил удалиться, не преминув
бросить своему старшему коллеге несколько насмешек по поводу "оргазма".
Окетос восторжествовал, и так как он придерживался системы доктора
Санградо, то прописал больному обильные кровопускания, отложив клистир на
то время, когда впитываются соки. Но смерть, видимо, испугавшись, как бы
столь разумно отсроченное промывательное не отняло у нее жертвы, опередила
претворение соков в кровь и унесла моего хозяина. Таков был конец сеньора
дона Висенте, потерявшего жизнь из-за того, что его врач не знал
греческого языка.
Устроив отцу похороны, достойные человека столь знатного происхождения,
Аурора сама вступила в управление имуществом. Став госпожой своих желаний,
она уволила нескольких служителей, вознаградив их соответственно заслугам,
и вскоре удалилась в свой замок, стоявший на берегу Тахо, между Саседоном
и Буэндией. Я оказался в числе тех, кого она оставила и кто последовал за
ней в ее владения. Мне даже выпало счастье оказаться ей необходимым.
Несмотря на мое исправное донесение относительно дона Луиса, она
продолжала любить этого кавалера или, вернее оказать, будучи не в силах
справиться с любовью, всецело отдалась своему чувству. Теперь ей уже не
нужно было никаких предосторожностей, чтоб поговорить со мной наедине.
- Жиль Блас, - сказала она мне со вздохом, - я не могу забыть дона
Луиса. Сколь я ни стараюсь удалить его из своих мыслей, он является мне
постоянно и не таким, каким ты мне его описал, погрязшим во всевозможных
пороках, а таким, каким я хотела бы, чтоб он был: нежным, влюбленным,
верным.
При этих словах она умилилась и не смогла удержаться от слез. Я чуть
было и сам не расплакался, так растрогало меня это зрелище. Впрочем, я не
мог бы найти лучшего способа угодить ей, как выказав себя чувствительным к
ее горестям.
- Друг мой, - продолжала она, осушив свои прекрасные глаза, - вижу, что
у тебя от природы доброе сердце, и так как я довольна твоим усердием, то
обещаю щедро тебя вознаградить. Твоя помощь, дорогой Жиль Блас, нужнее мне
теперь, чем когда-либо. Я должна поделиться с тобой одним замыслом,
которым теперь занята. Он покажется тебе очень чудным. Знай же, что я хочу
как можно скорее отправиться в Саламанку. Там я намереваюсь переодеться
кавалером и под именем дона Фелиса познакомиться с Пачеко; я постараюсь
добиться его доверия и дружбы и буду часто рассказывать ему про Аурору де
Гусман, выдавая себя за ее двоюродного брата. Быть может, он пожелает ее
увидать, а этого только мне и надо. В Саламанке мы наймем две квартиры: в
одной я буду доном Фелисом, в другой Ауророй, и так, показываясь дону
Луису то переодетой мужчиной, то в своем естественном виде, надеюсь
склонить его к тому, что задумала. Готова согласиться, - добавила она, -
мой замысел сумасброден, но страсть увлекает меня, а невинность моих
намерений затуманивает передо мной опасность того шага, который я
собираюсь предпринять.
Я вполне разделял мнение Ауроры относительно характера ее затеи,
которая казалась мне безумной. Но хотя я и находил ее несуразной, однако
же сугубо поостерегся разыгрывать из себя ментора. Напротив, я для начала
подсластил пилюлю и взялся доказать, что эта сумасшедшая выдумка была
только приятной игрой ума, не чреватой никакими последствиями. Не помню
уже, что я наговорил, чтоб убедить ее в этом; во всяком случае она вняла
моим резонам, ибо влюбленные всегда бывают рады, когда потакают их
сумасброднейшим фантазиям. С этого момента мы стали смотреть на
дерзновенную затею Ауроры не иначе, как на комедию, представление которой
только надлежало как следует наладить. Мы выбрали актеров среди челяди, а
затем распределили роли, что прошло без крика и без ссор, так как среди
нас не было профессиональных комедиантов. Было решено, что Ортис изобразит
тетку Ауроры под именем доньи Химены де Гусман и что ей будут даны лакей и
камеристка; Аурора же, переодетая кавалером, возьмет меня в качестве
камердинера, а для личных услуг одну служанку, которую мы обрядим пажом.
Установив таким образом роли, мы вернулись в Мадрид, где нам сообщили, что
доя Луис еще не уезжал, но что в ближайшее же время намерен отбыть в
Саламанку. Мы приказали немедленно сшить потребное нам платье, а когда
таковое было готово, госпожа моя распорядилась упаковать его, так как нам
предстояло воспользоваться им только в надлежащее время. Затем, поручив
дом своему управителю, она села в карету, запряженную четырьмя мулами, и
вместе со слугами, участвовавшими в этом представлении, направилась по
дороге в Леонское королевство.
Мы уже пересекли Старую Кастилию, когда у нашей кареты сломалась ось.
Это было между Авилой и Вильяфлором, в трехстах или четырехстах шагах от
замка, видневшегося у подножия горы. Приближалась ночь, и положение наше
было не из приятных. Но тут случайно подошел крестьянин, который вывел нас
из затруднения без всякого, впрочем, для себя труда. Он сообщил, что
лежавший перед нами замок принадлежит донье Эльвире, вдове дона Педро де
Пинарес, и наговорил нам так много хорошего про эту даму, что моя госпожа
послала меня к ней, чтоб попросить от ее имени ночлега на эту ночь.
Эльвира вполне оправдала отзывы крестьянина. Правда, я выполнил данное мне
поручение с такой куртуазностью, что, не будь даже донья Эльвира самой
радушной дамой на свете, она все равно приютила бы нас в своем замке. Она
приняла меня весьма любезно и ответила на учтивости согласно моим
желаниям. Мы направились в замок, пока мулы медленно волокли нашу карету.
У порога нас ожидала Эльвира, вышедшая навстречу моей госпоже. Умолчу о
речах, которые вежливость при сем случае побудила держать обеих сеньор.
Скажу только, что Эльвира была пожилой особой, знавшей лучше любой
светской дамы обязанности гостеприимства. Она отвела Аурору в роскошное
помещение и, предоставив ей отдохнуть там некоторое время, сама до
мельчайших подробностей позаботилась обо всем, что нас касалось. Затем,
как только приготовили ужин, она распорядилась подать его в комнату
Ауроры, и обе они сели за стол. Вдова дона Педро не принадлежала к числу
тех особ, которые, приняв мечтательный или огорченный вид, плохо занимают
своих гостей за трапезой. Напротив, она обладала веселым характером и с
приятностью поддерживала разговор. Говорила она с благородством и в
изысканных выражениях; я удивлялся ее уму и тонкому обороту, который она
придавала всем своим мыслям. Аурора, казалось, была очарована ею не меньше
меня. Они подружились и обещали обмениваться письмами. Так как наша карета
могла быть исправлена только на следующий день и мы рисковали из-за этого
выехать весьма поздно, то решено было остаться в замке на сутки. Нам,
слугам, в свою очередь, подали всякого мяса в изобилии и уложили нас не
хуже, чем угостили.
На другой день моя госпожа обнаружила новое очарование в беседе с
Эльвирой. Они обедали в большом зале, где висело несколько картин. Среди
них выделялась одна, на которой фигуры были воспроизведены с удивительным
искусством. Картина эта однако являла взорам весьма трагическое зрелище.
На ней был изображен мертвый кавалер, опрокинутый навзничь и утопавший в
крови; но, несмотря на смерть, вид у него был угрожающий. Подле него
виднелась молодая особа в другой позе, хотя тоже распростертая на земле.
Шпага пронзила ей грудь и, испуская последнее дыхание, она устремляла
гаснущий взор на юношу, испытывающего, по-видимому, смертельную скорбь от
этой потери. Художник поместил на картине еще одну фигуру, тоже не
ускользнувшую от моего внимания. То был старец благородного вида, глубоко
потрясенный представившимся ему зрелищем и относившийся к нему с не
меньшей чувствительностью, чем молодой человек. Казалось, что эти кровавые
образы затрагивали их одинаково, но что они по-разному воспринимали
впечатления. Старец, погруженный в глубокую грусть, имел вид подавленный,
тогда как юноша обнаруживал ярость, смешанную со скорбью. Все это было
изображено с такой экспрессией, что мы не могли насмотреться. Моя госпожа
спросила про печальное происшествие, послужившее сюжетом для этой картины.
- Сеньора, - отвечала Эльвира, - это - правдивое изображение несчастий,
случившихся в моей семье.
Такой ответ возбудил любопытство Ауроры; она выразила сильное желание
узнать всю историю поподробнее, и вдове дона Педро пришлось обещать, что
она исполнит ее желание. Это обещание, данное в присутствии Ортис, двух
наших служанок и меня, удержало нас в зале по окончании обеда. Моя госпожа
хотела было нас отослать, однако Эльвира, видя, что мы умираем от желания
послушать объяснение картины, позволила нам, по доброте своей, остаться,
сказав, что история, которую она собирается сообщить, не нуждается в
соблюдении тайны. После этого она приступила к своему повествованию и
рассказала нам следующее.
ГЛАВА IV. Брак из мести (новелла)
У Рожера, короля сицилийского, были брат и сестра. Брат этот, по имени
Манфред, восстал на него и затеял в стране опасную и кровопролитную войну;
но на свое несчастье он проиграл две битвы и попал в руки короля, который
ограничился тем, что в наказание за мятеж лишил его свободы. Это
милосердие, однако, привело к тому, что Рожер прослыл жестоким варваром
среди части своих подданных. Они говорили, что он пощадил жизнь брата
только для того, чтоб учинить над ним медленную и бесчеловечную месть.
Другие, не без основания, винили в суровом обращении, которому Манфред
подвергался в темнице, его сестру Матильду. Эта принцесса, действительно,
всегда ненавидела брата и продолжала преследовать до конца его дней. Она
умерла вскоре после него, и все считали ее смерть справедливой карой за
такие неестественные чувства.
После Манфреда осталось двое сыновей. Оба были в младенческом возрасте.
Рожер возымел было намерение отделаться от них, опасаясь, как бы,
возмужав, они не пожелали отомстить за отца и не возродили старой партии,
которая была еще не совсем подавлена и могла поднять новую смуту в
государстве. Он поведал об этом намерении своему министру, сенатору
Леонтио Сиффреди, но тот не одобрил его и, желая отвратить государя от
смертоубийства, взял на воспитание старшего принца, Энрико, а младшего,
Пьетро, посоветовал доверить коннетаблю Сицилии. Рожер, убежденный, что
эти сановники воспитают племянников в должном подчинении его власти,
предоставил им обоих мальчиков, а на себя взял заботы о своей племяннице
Констанце. Она была единственной дочерью принцессы Матильды и в одном
возрасте с Энрико. Рожер приставил к ней прислужниц и наставников и не
жалел ничего для ее воспитания.
У Леонтио Сиффреди был замок в каких-нибудь двух милях от Палермо, в
местности, именуемой Бельмонте. В этом-то замке министр прилагал всяческие
старания, чтоб сделать Энрико со временем достойным преемником
сицилийского трона. Он сразу обнаружил у принца такие высокие душевные
качества, что привязался к нему всем сердцем, словно сам не имел детей, -
а между тем у него были две дочери. Старшая, которую звали Бианка и
которая была моложе принца на год, отличалась совершенной красотой;
младшая же, по имени Порция, причинившая своим рождением смерть матери,
находилась еще в колыбели. Бианка и принц Энрико воспылали друг к другу
любовью, как только стали способны испытывать это чувство. Хотя они и не
пользовались такой свободой, чтоб встречаться наедине, однако же принц
ухитрялся иногда обойти этот запрет и сумел даже так хорошо использовать
драгоценные минуты, что убедил дочь Сиффреди разрешить ему осуществление
одного своего замысла. Случилось так, что как раз в это время Леонтио
принужден был совершить, по приказу короля, поездку в одну из
отдаленнейших провинций острова. В его отсутствие Энрико приказал
проделать отверстие в стене, отделявшей его покой от спальни Бианки. Это
отверстие было замаскировано открывавшейся и закрывавшейся деревянной
дверцей, так ровно прилегавшей к панели, что глаз не мог заметить обмана.
Искусный архитектор, которого принц привлек на свою сторону, выполнил эту
работу столь же старательно, сколь и секретно.
Влюбленный Энрико проникал иногда в спальню своей любезной, но не
злоупотреблял ее расположением к нему, Если она и совершила
неосторожность, позволив ему тайно являться в ее покои, то сделала это
только после его заверений, что он никогда не потребует от нее ничего,
кроме самых невинных милостей. Однажды ночью он застал ее в большой
тревоге. Она узнала, что Рожер очень болен и что он вызвал к себе Сиффреди
как великого канцлера королевства, чтоб сделать его хранителем своего
духовного завещания, Она уже видела на троне своего милого Энрико и
боялась, что высокий сан отнимет у нее возлюбленного. Этот страх вызвал в
ней страшное волнение, и у нее даже были слезы на глазах, когда Энрико
предстал перед ней.
- Вы плачете, сударыня, - сказал он. - Что означает печаль, в которой я
вас застаю?
- Сеньор, - отвечала ему Бианка, - не могу скрыть от вас своих слез.
Король, ваш дядя, вскоре покинет мир и вы, займете его место. Когда я
думаю о том, насколько ваше новое высокое положение отдалит вас от меня,
то, признаюсь, испытываю тревогу. Монарх смотрит на вещи иными глазами,
чем влюбленный, и то, что было предметом всех его желаний, пока он
признавал над собой другую власть, перестает его увлекать, когда он
всходит на трон. Виною ли тому предчувствия или рассудок, но я испытываю в
сердце такое волнение, что даже доверие, которое я обязана питать к вашей
любви, не в силах его успокоить. Я не сомневаюсь в постоянстве ваших
чувств, я сомневаюсь в своем счастье.
- Любезная Бианка, - возразил принц, - эти опасения для меня лестны и
оправдывают мою привязанность к вашим чарам; но те крайности, до которых
вы доходите в своих сомнениях, оскорбляют мою любовь и, смею сказать,
нарушают уважение, которое я вправе от вас ожидать. Нет, нет! И не думайте
о том, что моя судьба может быть отделена от вашей. Верьте, что только вы
одна будете всегда моим счастьем и моей отрадой. Оставьте же напрасные
страхи: к чему омрачать столь сладкие мгновения?
- Ах, сеньор, - сказала на это дочь Леонтио, - как только вас коронуют,
подданные могут потребовать, чтоб королевой стала принцесса, которая
насчитывает в своем роду длинный ряд королей и блестящий брак с которой
присоединит к вашим землям новые владения. Возможно, увы, что вы уступите
их желаниям, нарушив даже самые сладостные обеты.
- Ах зачем, - гневно воскликнул Энрико, - зачем сокрушаетесь вы раньше
времени и изображаете будущее в мрачном свете? Если небо захочет прибрать
к себе короля, моего дядю, и сделать меня властелином Сицилии, то даю
клятву обручиться с вами в Палермо в присутствии всего двора. Клянусь
всем, что есть святого между нами.
Уверения Энрико несколько успокоили дочь Сиффреди. После этого беседа
их вертелась вокруг болезни короля. Энрико обнаружил при этом свою
природную доброту: он скорбел об участи дяди, хотя и не имел особых
оснований для печали; узы крови заставляли его жалеть властителя, смерть
которого приносила ему корону.
Бианка не знала еще всех несчастий, которые ей угрожали. Приехав
однажды в замок Бельмонте по каким-то важным делам, коннетабль Сицилии
увидел ее, когда она выходила из апартаментов отца, и был поражен ее
красотой. На следующий же день он попросил ее руки у Сиффреди, который дал
свое согласие; но из-за болезни короля, приключившейся в это самое время,
брак был отложен, и отец ничего не сказал о нем Бианке.
Как-то утром, кончая одеваться, Энрико с удивлением увидел Леонтио,
вошедшего в его покой в сопровождении Бианки.
- Ваше величество, - сказал ему этот министр, - известие, которое я вам
принес, будет для вас тягостно, но сопровождающее его утешение должно
умерить вашу скорбь. Король, ваш дядя, скончался: с его смертью вы
наследуете скипетр. Сицилия вам подвластна. Вельможи королевства ждут
ваших повелений в Палермо: они поручили мне принять их из ваших уст, и я
явился, ваше величество, со своею дочерью, чтоб оказать вам первые
искреннейшие знаки преданности, которая составляет долг ваших новых
подданных.
Принц, знавший, что Рожер уже два месяца страдал постепенно
подтачивавшей его болезнью, не удивился этому известию. Однако, пораженный
внезапной переменой, происшедшей в его собственном положении, он
почувствовал, что в сердце его зарождаются тысячи смутных переживаний.
Некоторое время он пребывал в задумчивости, а затем, прервав молчание,
обратился к Леонтио со следующими словами:
- Мудрый Сиффреди, я продолжаю по-прежнему считать вас своим отцом.
Вменяю себе во славу пользоваться вашими советами; вы будете больше
царствовать в Сицилии, чем я.
С этими словами он подошел к столу, на котором стоял письменный прибор,
и, взяв чистый лист бумаги, подписал внизу свое имя.
- Что вы собираетесь сделать, ваше величество? - спросил Сиффреди.
- Доказать вам свою благодарность и свое уважение, - ответствовал
Энрико.
Затем принц протянул бумагу Бианке и сказал:
- Примите, сударыня, этот залог моей верности и той власти, которую я
вам даю над своей волей.
Бианка, краснея, приняла бумагу и отвечала Энрико:
- Ваше величество, почтительно принимаю милость своего короля, но я
завишу от отца и прошу вас не гневаться на то, что передам эту бумагу в
его руки, дабы он сделал из нее то употребление, которое подскажет ему его
благоразумие.
Она действительно вручила отцу бумагу с подписью Энрико. Тут Сиффреди
заметил то, что до сих пор ускользало от его проницательности. Он
разобрался в чувствах принца и сказал:
- Вашему величеству не в чем будет меня упрекнуть; я не злоупотреблю
его доверием...
- Любезный Леонтио, - прервал его Энрико, - не бойтесь им
злоупотребить. Как бы вы ни использовали этот документ, я заранее одобряю
его назначение. А теперь возвращайтесь в Палермо, - продолжал он, -
распорядитесь относительно приготовлений к коронации и скажите моим
подданным, что я еду вслед за вами, чтоб принять от них присягу в верности
и высказать им свое расположение.
Министр тотчас повиновался приказу своего нового повелителя и вместе с
дочерью отправился в Палермо.
Спустя несколько дней после их отъезда принц также покинул Бельмонте,
более озабоченный своей любовью, нежели троном, на который собирался
вступить. Как только его завидели в городе, раздались бесчисленные клики
радости; среди приветствий толпы вступил он во дворец, где уже все было
приготовлено для церемонии. Там он встретил Констанцу, одетую в длинные
траурные одежды. Она казалась очень огорченной смертью Рожера. Им
полагалось выразить друг другу сочувствие по поводу кончины монарха, с чем
оба справились вполне успешно, однако Энрико с большей холодностью, чем
Констанца, которая, несмотря на семейные распри, относилась к принцу без
всякой ненависти. Он уселся на трон, а Констанца поместилась рядом с ним в
кресле, стоявшем несколько пониже. Вельможи королевства расположились по
бокам в соответствии со своим рангом. Церемония началась, и Леонтио в
качестве великого канцлера и хранителя королевского завещания вскрыл этот
акт и принялся читать вслух,
В духовной говорилось, что Рожер, за неимением детей, назначал
наследником старшего сына Манфреда с тем, чтоб он сочетался браком с
принцессой Констанцей; в случае же его отказа от руки означенной принцессы
Энрико устранялся от трона, а корона Сицилии должна была быть возложена на
голову его брата, принца Пьетро, с тем же условием.
Эти слова потрясли Энрико. Он ощутил невообразимое огорчение, и это
огорчение еще возросло, когда Леонтио, покончив с чтением завещания,
обратился ко всему собранию:
- Сеньоры, я сообщил нашему новому монарху последнюю волю покойного
короля, и наш великодушный государь согласился почтить бракосочетанием
принцессу Констанцу, свою кузину.
При этих словах Энрико перебил канцлера!
- Леонтио, вспомните о бумаге, которую Бианка вам...
- Вот она, государь, - торопливо прервал Сиффреди принца, не дав ему
объясниться. - Вельможи королевства, - продолжал он, показывая бумагу
собранию, - убедятся из этого акта, скрепленного августейшей подписью
вашего величества, в чести, оказанной вами принцессе, и в почтении, с
которым вы относитесь к последней воле покойного короля, вашего дяди.
Вслед за тем он принялся читать текст документа в тех выражениях, в
которых сам его составил. Этим актом новый король давал своим народам
формальное обещание жениться на Констанце, согласно воле Рожера. Зал
огласился продолжительными возгласами радости.
- Да здравствует наш великодушный король Энрико! - восклицали все
присутствующие.
Поскольку принц никогда не скрывал своего отвращения к принцессе, то
все, не без основания, опасались, как бы он не воспротивился условиям
завещания и не поднял смуты в стране. Однако оглашение последнего
документа, успокоив вельмож и народ, вызвало всеобщее ликование, втайне
разрывавшее сердце монарха.
Констанца, которую честолюбие и нежные чувства побуждали больше чем
кого-либо участвовать во всеобщем веселье, воспользовалась этим моментом,
чтоб высказать принцу свою благодарность. Энрико тщетно пытался себя
пересилить: он выслушал любезные речи принцессы с таким волнением и был
так смущен, что даже не смог найти ответа, который требовала от него
благопристойность. Наконец, будучи не в силах сдержаться, он подошел к
Сиффреди, которого этикет обязывал находиться поблизости от персоны
государя, и сказал ему шепотом:
- Что вы делаете, Леонтио? Бумага, которую я вручил вашей дочери, имела
другое назначение. Вы предаете...
- Государь, - прервал его Сиффреди твердым тоном, - подумайте о славе
вашего имени. Если вы откажетесь выполнить желание короля, вашего дяди, то
потеряете корону Сицилии.
Сказав это, министр быстро отошел от него, чтоб не дать ему возможности
ответить. Энрико пребывал в величайшем смущении; его волновали тысячи
противоположных ощущений. Он гневался на Сиффреди, так как чувствовал себя
не в силах покинуть Бианку, и, колеблясь между ней и славой своего имени,
довольно долгое время не знал, что ему выбрать. В конце концов он все-таки
принял определенное решение и, как ему казалось, придумал способ сохранить
дочь Сиффреди, не отказываясь от трона. Он притворился, будто хочет
подчиниться воле Рожера, а сам вознамерился хлопотать в Риме об
освобождении от брака с кузиной, надеясь тем временем привлечь к себе
благодеяниями вельмож королевства и настолько укрепить свою власть, чтоб
избавиться от выполнения неугодного ему пункта завещания.
Приняв это решение, он успокоился и, обернувшись к Констанце,
подтвердил ей то, что великий канцлер огласил перед собранием. Но в то
самое время, когда он настолько изменил самому себе, что обещал на ней
жениться, в залу совета вошла Бианка. Она явилась по приказу отца
исполнить свой долг перед принцессой, и при входе до слуха ее долетели
слова Энрико. Вдобавок Леонтио, желая отнять у дочери всякие сомнения
относительно постигшего ее несчастья, сказал, представляя ее Констанце:
- Дочь моя, выразите ваше почтение королеве; пожелайте ей сладость
цветущего царствования и счастливого брака.
Этот жестокий удар сразил несчастную Бианку. Она тщетно попыталась
скрыть свои страдания; лицо ее попеременно то краснело, то бледнело, и она
дрожала всем телом. Тем не менее принцесса не возымела никаких подозрений;
она приписала нескладность ее приветствия замешательству юной особы,
воспитанной в уединении и непривычной ко двору. Но иначе обстояло дело с
молодым королем: вид Бианки лишил его самообладания, и отчаяние, которое
он прочел в ее глазах, потрясло его до глубины души. Он не сомневался,
что, руководствуясь внешними признаками, она поверит в его измену. Если б
ему удалось с ней поговорить, то он не испытал бы такой тревоги; но как
мог он сделать это, когда взоры чуть ли не всей Сицилии были обращены на
него? К тому же жестокий Сиффреди лишил его всякой надежды на это. Читая в
душах обоих влюбленных и желая предотвратить бедствия, которые сила их
страсти могла причинить государству, министр искусно вывел дочь из
собрания и отправился с ней в Бельмонте, решив по многим причинам
обвенчать ее как можно скорее.
Как только они туда прибыли, Бианка узнала весь ужас ожидавшей ее
участи. Отец сообщил ей, что обещал ее руку коннетаблю.
- Боже праведный! - воскликнула она, увлекаемая горестным порывом,
который даже присутствие о